中文(简体)
T
Chapter 29
“第 29 章”
THEY was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a nice-looking younger one, with his right arm in a sling.
他们带来了一位非常体面的老先生,还有一位看上去很体面的年轻人,他的右臂用绷带吊着。
And, my souls, how the people yelled and laughed, and kept it up.
天哪,人们又是欢呼又是大笑,一直闹个不停。
But I didn’t see no joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some to see any.
但我看不出有什么好笑的,我觉得这对公爵和国王来说可能有些吃力。
I reckoned they’d turn pale.
我估计他们会脸色发白。
But no, nary a pale did THEY turn.
但不,他们一点儿也没变白。
The duke he never let on he suspicioned what was up, but just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that’s googling out buttermilk; and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world.
公爵他一点也没露出他怀疑什么的样子,只是在那里咕咕叫着,高兴又满足,就像一个正在往外倒奶油的罐子;至于国王,他只是悲伤地凝视着那些新来的人,就好像想到世界上会有这样的骗子和无赖,让他的心里都痛起来了。
Oh, he done it admirable.
哦,他做得真出色。
Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side.
很多主要的人都聚集在国王周围,让他看到他们是站在他这边的。
That old gentleman that had just come looked all puzzled to death.
那个刚进来的老绅士看起来完全困惑得要死。
Pretty soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced LIKE an Englishman not the king’s way, though the king’s WAS pretty good for an imitation.
很快他就开始说话了,我马上就看出他的发音像个英国人——虽然国王的发音也很好,是个很好的模仿。
I can’t give the old gent’s words, nor I can’t imitate him; but he turned around to the crowd, and says, about like this:
我不能说出那位老绅士的话,也不能模仿他;但他转身对人群说,大概是这样的:
This is a surprise to me which I wasn’t looking for; and I’ll acknowledge, candid and frank, I ain’t very well fixed to meet it and answer it; for my brother and me has had misfortunes; he’s broke his arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the night by a mistake.
“这对我来说是个意外,我没想到;我坦率地承认,我不太准备好迎接和回答它;因为我和我兄弟遭遇了不幸;他的胳膊断了,我们的行李昨晚在上面的一个城镇被误放了。
I am Peter Wilks brother Harvey, and this is his brother William, which can’t hear nor speak and can’t even make signs to amount to much, nowt he’s only got one hand to work them with.
我是彼得·威尔克斯的兄弟哈维,这是他的兄弟威廉,他听不见也不会说话——现在他只有一只手可以用来做手势,也做不了多少。
We are who we say we are; and in a day or two, when I get the baggage, I can prove it.
我们就是我们所说的人;一两天后,当我拿到行李时,我可以证明。
But up till then I won’t say nothing more, but go to the hotel and wait.
但在那之前,我不会再说什么,而是去酒店等待。”
So him and the new dummy started off; and the king he laughs, and blethers out:
于是他和新哑巴出发了;国王笑着,喋喋不休地说:
Broke his arm VERY likely, AIN’T it? and very convenient, too, for a fraud that’s got to make signs, and ain’t learnt how. Lost their baggage! That’s MIGHTY good! and mighty ingenious under the CIRCUMSTANCES!
“胳膊断了——很可能,不是吗?——而且对一个必须做手势但还没学会怎么做的骗子来说,也非常方便。丢失了他们的行李!那太好了!——而且在这种情况下非常巧妙!”
So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, or maybe half a dozen.
“他又笑了起来;其他人也都笑了,除了三四个人,或者可能有六个人没笑。”
One of these was that doctor; another one was a sharplooking gentleman, with a carpet-bag of the oldfashioned kind made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and then and nodding their heads it was Levi Bell, the lawyer that was gone up to Louisville; and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said, and was listening to the king now.
“其中一个是那个医生;另一个是个相貌敏锐的绅士,带着一个老式的地毯包,是用地毯材料做的,刚从汽船上下来,正低声和他说话,不时朝国王瞥一眼,点点头——那是李维·贝尔,律师,去了路易斯维尔;还有一个是个大块头、粗野的家伙,他走过来听了这位老先生说的一切,现在也在听国王说话。”
And when the king got done this husky up and says:
“当国王说完,这个粗野的家伙站起来说:”
Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when’d you come to this town?
“喂,听着;如果你是哈维·威尔克斯,你什么时候来这个镇的?”
The day before the funeral, friend, says the king.
“葬礼前一天,朋友,”国王说。
But what time o day?
“但是什么时候?”
In the evenin bout an hour er two before sundown.
“傍晚——日落前一两个小时左右。”
HOW’D you come?
“你怎么来的?”
I come down on the Susan Powell from Cincinnati.
“我从辛辛那提乘苏珊·鲍威尔号下来的。”
Well, then, how’d you come to be up at the Pint in the MORNIN in a canoe?
“那么,你怎么早上会在品脱——在独木舟里?”
I warn’t up at the Pint in the mornin.
“我早上不在品脱。”
It’s a lie.
“这是个谎言。”
Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher.
他们中有几个人跳起来,恳求他不要那样对一个老人和一个牧师说话。
Preacher be hanged, he’s a fraud and a liar. He was up at the Pint that mornin. I live up there, don’t I? Well, I was up there, and he was up there. I see him there. He come in a canoe, along with Tim Collins and a boy.
“牧师被绞死,他是个骗子和说谎者。他那天早上在品脱那里。我住在那里,不是吗?好吧,我在那里,他也在那里。我在那里看到他了。他和蒂姆·柯林斯还有一个男孩一起乘独木舟来的。”
The doctor he up and says:
医生站起来说:
Would you know the boy again if you was to see him, Hines?
“海恩斯,如果你再见到那个男孩,你还能认出他吗?”
I reckon I would, but I don’t know. Why, yonder he is, now. I know him perfectly easy.
“我想我会的,但我不知道。为什么,他就在那边,现在。我很容易就认出他了。”
It was me he pointed at. The doctor says:
他指的是我。医生说:
Neighbors, I don’t know whether the new couple is frauds or not; but if THESE two ain’t frauds, I am an idiot, that’s all.
“邻居们,我不知道这对新人是不是骗子;但如果这两个人不是骗子,那我就是个白痴,仅此而已。”
I think it’s our duty to see that they don’t get away from here till we’ve looked into this thing.
“我认为我们有责任确保他们在我们调查清楚这件事之前不会离开这里。”
Come along, Hines; come along, the rest of you.
“来吧,海因斯;来吧,其他人。”
We’ll take these fellows to the tavern and affront them with tother couple, and I reckon we’ll find out SOMETHING before we get through.
“我们把这些人带到酒馆去,和另一对新人对质,我想我们在结束之前会发现一些事情的。”
It was nuts for the crowd, though maybe not for the king’s friends; so we all started. It was about sundown. The doctor he led me along by the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand.
这对人群来说是疯狂的,也许对国王的朋友来说不是;所以我们都出发了。那时大约是日落时分。医生牵着我的手,很亲切,但他从未放开我的手。
We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and fetched in the new couple. First, the doctor says:
我们都进了旅馆的一个大房间,点了一些蜡烛,把那对新人带了进来。首先,医生说:
I don’t wish to be too hard on these two men, but I think they’re frauds, and they may have complices that we don’t know nothing about.
“我不想对这两个人太苛刻,但我认为他们是骗子,他们可能有我们不知道的同伙。
If they have, won’t the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left?
如果他们有,彼得·威尔克斯留下的那袋金子不会被同伙拿走吗?
It ain’t unlikely.
这不是不可能的。
If these men ain’t frauds, they won’t object to sending for that money and letting us keep it till they prove they’re all right ain’t that so?
如果这些人不是骗子,他们不会反对派人去取那笔钱,让我们保管,直到他们证明自己没事——不是这样吗?”
Everybody agreed to that. So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart. But the king he only looked sorrowful, and says:
大家都同意了。所以我判断他们一开始就把我们的帮派逼到了一个非常紧张的地方。但是国王他只是看起来很悲伤,说:
Gentlemen, I wish the money was there, for I ain’t got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o this misable business; but, alas, the money ain’t there; you k’n send and see, if you want to.
“先生们,我希望钱在那里,因为我没有任何倾向去阻碍对这可悲的事情进行公平、公开、彻底的调查;但是,唉,钱不在那里;你们可以派人去看看,如果你想的话。”
Where is it, then?
“那它在哪里呢?”
Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o the straw tick o my bed, not wishin to bank it for the few days we’d be here, and considerin the bed a safe place, we not bein used to niggers, and suppos’n’ em honest, like servants in England.
“嗯,当我的侄女把它给我保管时,我把它藏在我床的草垫子里,不想在我们在这里的几天里把它存起来,而且考虑到床是一个安全的地方,我们不习惯黑奴,还以为他们像英国的仆人一样诚实。
The niggers stole it the very next mornin after I had went down stairs; and when I sold em I hadn’t missed the money yit, so they got clean away with it.
黑奴就在我下楼后的第二天早上偷走了它;当我卖掉他们时,我还没有发现钱不见了,所以他们就干净利落地带着它跑了。
My servant here k’n tell you bout it, gentlemen.
我的仆人在这里可以告诉你们这件事,先生们。”
The doctor and several said Shucks!
医生和几个人说“呸!”
and I see nobody didn’t altogether believe him.
我看没有人完全相信他。
One man asked me if I see the niggers steal it.
一个人问我是否看到黑鬼偷了它。
I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them.
我说没有,但我看到他们偷偷溜出房间,匆匆离开,我什么也没想,只是我认为他们害怕吵醒我的主人,在他找他们麻烦之前试图逃跑。
That was all they asked me.
他们就问了我这些。
Then the doctor whirls on me and says:
然后医生突然转向我,说:
Are YOU English, too?
“你也是英国人吗?”
I says yes; and him and some others laughed, and said, Stuff!
我说是的;他和其他一些人笑了,说:“胡说!”
Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about supper, nor ever seemed to think about it and so they kept it up, and kept it up; and it WAS the worst mixed-up thing you ever see.
好吧,然后他们开始进行全面调查,我们就在那里,上上下下,一小时又一小时,没有人说过一句关于晚饭的话,也似乎没有人想过——所以他们一直这样,一直这样;这是你见过的最混乱的事情。
They made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his’n; and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a SEEN that the old gentleman was spinning truth and tother one lies.
他们让国王讲述他的故事,他们让老绅士讲述他的故事;除了一群有偏见的傻瓜,任何人都会看到老绅士在讲述真相,而另一个在说谎。
And by and by they had me up to tell what I knowed.
不久,他们让我起来讲述我所知道的。
The king he give me a left-handed look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the right side.
国王他从眼角给了我一个左手的眼神,所以我知道该在正确的一边说话。
I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, and all about the English Wilkses, and so on; but I didn’t get pretty fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says:
我开始讲述谢菲尔德,我们如何在那里生活,以及所有关于英国威尔克斯一家的事情,等等;但我还没讲得很远,直到医生开始笑;律师利维·贝尔说:
Set down, my boy; I wouldn’t strain myself if I was you. I reckon you ain’t used to lying, it don’t seem to come handy; what you want is practice. You do it pretty awkward.
“坐下吧,孩子;如果我是你,我就不会勉强自己。我想你不习惯撒谎,它似乎不太容易;你需要的是练习。你做得很笨拙。”
I didn’t care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, anyway.
我不在乎这个恭维,但无论如何,我很高兴能被放过。
The doctor he started to say something, and turns and says:
医生他开始要说什么,然后转过身来说:
If you’d been in town at first, Levi Bell The king broke in and reached out his hand, and says:
“如果你一开始就在镇上,利维·贝尔——”国王打断了他,伸出手说:
Why, is this my poor dead brother’s old friend that he’s wrote so often about?
“哎呀,这是我那可怜死去的兄弟经常写信提到的老朋友吗?”
The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side and talked low; and at last the lawyer speaks up and says:
律师和他握了手,律师微笑着,看起来很高兴,他们聊了一会儿,然后走到一边低声交谈;最后律师大声说:
That ll fix it. I’ll take the order and send it, along with your brother’s, and then they’ll know it’s all right.
“那就解决了。我会拿着命令和你兄弟的一起送去,然后他们就会知道一切都没问题了。”
So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something; and then they give the pen to the duke and then for the first time the duke looked sick.
于是他们找来了一些纸和一支笔,国王坐下来,把头扭到一边,咬着舌头,潦草地写了些什么;然后他们把笔递给公爵——这时公爵第一次露出了难受的表情。
But he took the pen and wrote.
但他还是接过笔写了。
So then the lawyer turns to the new old gentleman and says:
于是律师转向新来的老绅士说:
You and your brother please write a line or two and sign your names.
“请您和您的兄弟写一两句话并签名。”
The old gentleman wrote, but nobody couldn’t read it. The lawyer looked powerful astonished, and says:
那位老先生写了,但没人能看懂。律师看上去非常惊讶,说道:
Well, it beats ME and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man’s writing, and then THEM again; and then says: These old letters is from Harvey Wilks; and here’s THESE two handwritings, and anybody can see they didn’t write them (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), and here’s THIS old gentleman’s hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn’t write them fact is, the scratches he makes ain’t properly WRITING at all.
“嗯,这可把我难住了——”接着他从口袋里掏出一大堆旧信件,仔细查看,然后又看了看老人的字迹,再看了看那些信件;然后他说:“这些旧信件是哈维·威尔克斯写的;这里有这两种字迹,任何人都能看出它们不是他们写的”(国王和公爵看起来既沮丧又愚蠢,我告诉你,看到律师是如何欺骗他们的),“还有这位老先生的字迹,任何人都能轻易看出,他也没有写这些——事实上,他写的那些划痕根本就不是正规的字迹。”
Now, here’s some letters from
“现在,这儿有些来自——的信件”
The new old gentleman says:
新来的老绅士说:
If you please, let me explain. Nobody can read my hand but my brother there so he copies for me. It’s HIS hand you’ve got there, not mine.
“请允许我解释一下。除了我弟弟,没人能读懂我的手写字——所以他替我抄写。你们拿到的是他的手写字,不是我的。”
WELL! says the lawyer, this IS a state of things. I’ve got some of William’s letters, too; so if you’ll get him to write a line or so we can com
“好哇!”律师说,“这可真是个情况。我也有一些威廉的信;所以如果你能让他写一两行字,我们就可以对——”
He CAN’T write with his left hand, says the old gentleman. If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too. Look at both, please they’re by the same hand.
“他不能用左手写字,”老先生说。“要是他能用右手,你就会看到他自己的信和我的信都是他写的。请看一下这两封信——它们出自同一只手。”
The lawyer done it, and says:
律师照做了,说道:
I believe it’s so and if it ain’t so, there’s a heap stronger resemblance than I’d noticed before, anyway.
“我相信是这样——就算不是这样,反正它们的相似之处比我之前注意到的要多得多。”
Well, well, well!
哎呀,哎呀,哎呀! / 嗯,嗯,嗯! / 好啦,好啦,好啦!(根据具体语境选择合适的翻译)
I thought we was right on the track of a slution, but it’s gone to grass, partly.
我原以为我们已经找到了正确的解决途径,但它部分地失败了。
But anyway, one thing is proved THESE two ain’t either of em Wilkses and he wagged his head towards the king and the duke.
但无论如何,有一件事是证明了的——这两个人都不是威尔克斯家的人”——他朝国王和公爵摇了摇头。
Well, what do you think?
嗯,你怎么想?
That muleheaded old fool wouldn’t give in THEN!
那个顽固的老傻瓜当时就是不肯让步!
Indeed he wouldn’t.
真的,他不肯。
Said it warn’t no fair test.
他说那不是公平的测试。
Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn’t tried to write HE see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper.
他说他的兄弟威廉是世界上最可恶的爱开玩笑的人,而且没有试图写信——他看到威廉一拿起笔就准备开一个玩笑。
And so he warmed up and went warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was saying HIM- SELF; but pretty soon the new gentleman broke in, and says:
于是他热了起来,一直叽叽喳喳地说着,直到他真的开始相信自己说的话;但很快那位新绅士就打断了他,说道:
I’ve thought of something. Is there anybody here that helped to lay out my br helped to lay out the late Peter Wilks for burying?
“我想到了一件事。这里有没有人帮助安排我的兄弟——帮助安排已故的彼得·威尔克斯下葬?”
Yes, says somebody, me and Ab Turner done it. We’re both here.
“有,”有人说,“我和阿布·特纳做了这件事。我们都在这里。”
Then the old man turns towards the king, and says:
然后老人转向国王,说道:
Peraps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?
“也许这位绅士可以告诉我他胸前纹的是什么?”
Blamed if the king didn’t have to brace up mighty quick, or he’d a squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took him so sudden; and, mind you, it was a thing that was calculated to make most ANYBODY sqush to get fetched such a solid one as that without any notice, because how was HE going to know what was tattooed on the man?
该死的,如果国王没有很快振作起来,或者他像被河水冲垮的悬崖一样猛地倒下去,那他就太突然了;而且,请注意,这是一件足以让大多数人倒下去的事情,因为他怎么会知道那个人身上纹的是什么呢?
He whitened a little; he couldn’t help it; and it was mighty still in there, and everybody bending a little forwards and gazing at him.
他有点变白了;他忍不住;那里非常安静,每个人都微微向前弯腰,注视着他。
Says I to myself, NOW he’ll throw up the sponge there ain’t no more use.
我对自己说,现在他会放弃了——没有更多的用处了。
Well, did he?
那么,他放弃了吗?
A body can’t hardly believe it, but he didn’t.
一个人几乎无法相信,但他没有。
I reckon he thought he’d keep the thing up till he tired them people out, so they’d thin out, and him and the duke could break loose and get away.
我估计他认为他会把事情拖下去,直到那些人累了,他们会变少,然后他和公爵就可以挣脱并逃跑。
Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:
不管怎样,他坐在那里,很快他就开始微笑,说:
Mf! It’s a VERY tough question, AIN’T it! YES, sir, I k’n tell you what’s tattooed on his breast. It’s jest a small, thin, blue arrow that’s what it is; and if you don’t look clost, you can’t see it. NOW what do you say hey?
“嗯!这是一个非常棘手的问题,不是吗!是的,先生,我可以告诉你他胸前纹了什么。那只是一个小小的、瘦瘦的、蓝色的箭头——就是这样;如果你不仔细看,你看不到它。现在你说什么——嘿?”
Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out cheek.
哎呀,我从来没有见过像那个老骗子那样彻头彻尾的厚脸皮。
The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and his eye lights up like he judged he’d got the king THIS time, and says:
这位新来的老绅士轻快地转向阿布·特纳和他的伙伴,他的眼睛亮了起来,好像他认为这次他抓住了国王,说道:
There you’ve heard what he said! Was there any such mark on Peter Wilks breast?
“看——你们听到他说的了!彼得·威尔克斯的胸口上有这样的标记吗?”
Both of them spoke up and says:
他们两个都开口说:
We didn’t see no such mark.
“我们没看到这样的标记。”
Good! says the old gentleman. Now, what you DID see on his breast was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was young), and a W, with dashes between them, so: P B W and he marked them that way on a piece of paper. Come, ain’t that what you saw?
“好!”老绅士说。“那么,你们在他胸口上看到的是一个小而模糊的 P,还有一个 B(这是他年轻时去掉的首字母),还有一个 W,中间有横线,就像这样:P——B——W”——他在一张纸上这样标记了它们。“来,这不就是你们看到的吗?”
Both of them spoke up again, and says:
他们两个又开口说:
No, we DIDN’T. We never seen any marks at all.
“不,我们没有。我们根本没看到任何标记。”
Well, everybody WAS in a state of mind now, and they sings out:
嗯,现在每个人都很激动,他们喊道:
The whole BILIN of m ’s frauds! Le’s duck em! le’s drown em! le’s ride em on a rail! and everybody was whooping at once, and there was a rattling powwow. But the lawyer he jumps on the table and yells, and says:
“这些家伙全是骗子!我们把他们扔下去!我们淹死他们!我们把他们绑在铁轨上!”大家立刻齐声欢呼,喧闹声一片。但是律师跳上桌子大喊道:
Gentlemen gentleMEN! Hear me just a word just a SINGLE word if you PLEASE! There’s one way yet let’s go and dig up the corpse and look.
“先生们——先生们!请听我说一句话——就一句话——好吗!还有一个办法——我们去把尸体挖出来看看。”
That took them.
这让他们安静了下来。
Hooray! they all shouted, and was starting right off; but the lawyer and the doctor sung out:
“万岁!”他们都喊道,正要马上出发;但是律师和医生喊道:
Hold on, hold on! Collar all these four men and the boy, and fetch THEM along, too!
“等等,等等!把这四个人和那个男孩都抓住,也把他们带来!”
We’ll do it! they all shouted; and if we don’t find them marks we’ll lynch the whole gang!
“我们会做到的!”他们都喊道;“如果我们找不到他们的标记,我们就把整个帮派都绞死!”
I WAS scared, now, I tell you. But there warn’t no getting away, you know. They gripped us all, and marched us right along, straight for the graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the evening.
我告诉你,我现在很害怕。但是,你知道,没有办法逃脱。他们抓住我们所有人,直接把我们带到墓地,墓地在河下游一英里半的地方,整个城镇都在我们身后,因为我们制造了足够的噪音,而且才晚上九点。
As we went by our house I wished I hadn’t sent Mary Jane out of town; because now if I could tip her the wink she’d light out and save me, and blow on our dead-beats.
当我们经过我们的房子时,我希望我没有把玛丽·简送出城;因为现在如果我能给她一个暗示,她就会跑出去救我,并告发我们这些赖账的人。
Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats; and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves.
好吧,我们沿着河边的路蜂拥而下,就像野猫一样;更可怕的是,天空变暗了,闪电开始闪烁,风在树叶间颤抖。
This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in; and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for; stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks.
这是我经历过的最可怕的麻烦和最危险的事情;我有点惊呆了;一切都与我预想的不同;本来我可以按照自己的时间安排,如果我想的话,还可以看到所有的乐趣,有玛丽·简在我身后救我,在紧急关头让我自由,现在除了那些纹身标记,世界上没有任何东西能让我和突然死亡之间隔开。
If they didn’t find them
如果他们没有找到它们——
I couldn’t bear to think about it; and yet, somehow, I couldn’t think about nothing else.
我不敢想下去;然而,不知何故,我什么也想不了。
It got darker and darker, and it was a beautiful time to give the crowd the slip; but that big husky had me by the wrist Hines and a body might as well try to give Goliar the slip.
天越来越黑,这是一个给人群溜走的好时机;但是那个大个子强壮的人抓住了我的手腕——海因斯——一个人可能也想试着给歌利亚溜走。
He dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up.
他拖着我一直走,他太兴奋了,我不得不跑才能跟上。
When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow.
当他们到达那里时,他们涌入墓地,像洪水一样淹没了它。
And when they got to the grave they found they had about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn’t thought to fetch a lantern.
当他们到达坟墓时,他们发现他们想要的铲子大约有一百倍,但没有人想到去拿一个灯笼。
But they sailed into digging anyway by the flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a mile off, to borrow one.
但是他们还是在闪电的闪烁下开始挖掘,并派人去最近的房子,半英里外,借一个。
So they dug and dug like everything; and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed; but them people never took no notice of it, they was so full of this business; and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn’t see nothing at all.
于是他们拼命地挖,天黑得可怕,雨开始下了,风呼呼地吹着,闪电越来越频繁,雷声轰鸣;但是那些人根本没有注意到这些,他们全神贯注于这件事;有一分钟你可以看到那一大群人中的一切和每一张脸,以及从坟墓中飞出的一铲铲泥土,然后下一秒黑暗就把一切都抹去了,你什么也看不见。
At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see; and in the dark, that way, it was awful.
最后他们把棺材挖出来,开始拧开盖子,然后又是一阵拥挤、推搡和争抢,想挤进去看一看,你从未见过;在黑暗中,那样的情况,真是可怕。
Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting.
海恩斯他拉我的手腕拉得很疼,我想他完全忘记了我在这个世界上,他是如此兴奋和气喘吁吁。
All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out:
突然,闪电释放出一道完美的白色强光,有人喊道:
By the living jingo, here’s the bag of gold on his breast!
“天哪,他胸前的那袋金子!”
Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit out and shinned for the road in the dark there ain’t nobody can tell.
海恩斯像其他人一样欢呼起来,放开了我的手腕,用力一冲,想挤进去看一看,而我在黑暗中逃跑并沿着道路飞奔的样子,没有人能说清楚。
I had the road all to myself, and I fairly flew leastways, I had it all to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of the thunder; and sure as you are born I did clip it along!
这条路完全属于我,我跑得飞快——至少,除了漆黑的一片、时不时的闪光、雨声的嗡嗡声、风的呼啸声和雷声的爆裂声之外,这条路完全属于我;而且,就像你出生时一样,我确实跑得很快!
When I struck the town I see there warn’t nobody out in the storm, so I never hunted for no back streets, but humped it straight through the main one; and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it.
当我到达镇上时,我看到暴风雨中没有人出来,所以我从来没有寻找过后街,而是直接穿过主街;当我开始接近我们的房子时,我瞄准了我的眼睛并设定了它。
No light there; the house all dark which made me feel sorry and disappointed, I didn’t know why.
那里没有灯光;房子全黑了——这让我感到难过和失望,我不知道为什么。
But at last, just as I was sailing by, FLASH comes the light in Mary Jane’s window!
但最后,就在我驶过的时候,玛丽·简的窗户里突然闪起了灯光!
and my heart swelled up sudden, like to bust; and the same second the house and all was behind me in the dark, and wasn’t ever going to be before me no more in this world.
我的心突然膨胀起来,好像要爆炸了;与此同时,房子和一切都在我身后的黑暗中,在这个世界上再也不会在我面前出现了。
She WAS the best girl I ever see, and had the most sand.
她是我见过的最好的女孩,最有勇气。
The minute I was far enough above the town to see I could make the towhead, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first time the lightning showed me one that wasn’t chained I snatched it and shoved.
我一飞到离镇子足够高的地方,看到我能到达沙洲,我就开始急切地寻找一艘船来借用,第一次闪电显示给我一艘没有被铁链锁住的船,我就抓住它并推了出去。
It was a canoe, and warn’t fastened with nothing but a rope.
那是一只独木舟,只用一根绳子拴着,没有别的固定物。
The towhead was a rattling big distance off, away out there in the middle of the river, but I didn’t lose no time; and when I struck the raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp if I could afforded it.
沙洲离得很远,就在河中间,但我没有浪费时间;当我终于撞上木筏时,我累得要命,如果我能负担得起,我就会躺下来喘口气。
But I didn’t.
但我没有。
As I sprung aboard I sung out:
当我跳上船时,我喊道:
Out with you, Jim, and set her loose! Glory be to goodness, we’re shut of them!
“出来吧,吉姆,把它松开!感谢上帝,我们摆脱了他们!”
Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so full of joy; but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up in my mouth and I went overboard backwards; for I forgot he was old King Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and lights out of me.
吉姆跳了出来,双臂张开向我跑来,他是如此的高兴;但当我在闪电中瞥见他时,我的心猛地跳到了嗓子眼,我向后翻倒在水中;因为我忘记了他既是老国王李尔,又是一个溺水的阿拉伯人,这几乎把我的胆和魂都吓出来了。
But Jim fished me out, and was going to hug me and bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the king and the duke, but I says:
但是吉姆把我捞了出来,他要拥抱我,祝福我,等等,他很高兴我回来了,我们摆脱了国王和公爵,但我说:
Not now; have it for breakfast, have it for breakfast! Cut loose and let her slide!
“现在不行;留着当早餐,留着当早餐!放开她,让她滑下去!”
So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it DID seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us.
于是,两秒钟后,我们就沿着河流滑了下去,再次获得自由,独自在大河上,没有人打扰我们,这感觉真的太好了。
I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times I couldn’t help it; but about the third crack I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and listened and waited; and sure enough, when the next flash busted out over the water, here they come!
我不得不跳来跳去,跳起来几次踢我的脚后跟——我忍不住;但大约在第三次踢的时候,我注意到一个我非常熟悉的声音,我屏住呼吸,倾听并等待;果然,当下一道闪电在水面上爆发时,他们来了!
and just alaying to their oars and making their skiff hum!
——他们只是躺在桨上,让他们的小船嗡嗡作响!
It was the king and the duke.
那是国王和公爵。
So I wilted right down on to the planks then, and give up; and it was all I could do to keep from crying.
于是我立刻瘫倒在木板上,放弃了;我所能做的就是不让自己哭出来。
Share this article to
完成阅读
0s
0s