中文(简体)
T
Chapter 12
“第 12 章”
IT must a been close on to one o’clock when we got below the island at last, and the raft did seem to go mighty slow.
当我们终于到达岛下时,肯定已经快一点钟了,而木筏确实似乎走得非常慢。
If a boat was to come along we was going to take to the canoe and break for the Illinois shore; and it was well a boat didn’t come, for we hadn’t ever thought to put the gun in the canoe, or a fishing-line, or anything to eat.
如果有船过来,我们就会乘独木舟逃往伊利诺伊州岸边;幸好没有船来,因为我们从来没有想过把枪放在独木舟里,或者放一根钓鱼线,或者任何吃的东西。
We was in ruther too much of a sweat to think of so many things.
我们太紧张了,想不了那么多事情。
It warn’t good judgment to put EVERYTHING on the raft.
把所有东西都放在木筏上不是明智的判断。
If the men went to the island I just expect they found the camp fire I built, and watched it all night for Jim to come. Anyways, they stayed away from us, and if my building the fire never fooled them it warn’t no fault of mine. I played it as low down on them as I could.
如果那些人去了岛上,我只希望他们发现了我生的篝火,整晚都在看着它,等着吉姆来。不管怎样,他们远离了我们,如果我生火没有骗过他们,那也不是我的错。我对他们尽可能低调。
When the first streak of day began to show we tied up to a towhead in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there.
当第一缕阳光开始出现时,我们在伊利诺伊州岸边的一个大弯处系在了一个沙洲上,用斧头砍下棉木树枝,把木筏盖起来,看起来就像河岸那里发生了塌方。
A towhead is a sandbar that has cottonwoods on it as thick as harrow-teeth.
沙洲是指上面长有棉木树的沙坝,棉木树像耙齿一样密密麻麻。
We had mountains on the Missouri shore and heavy timber on the Illinois side, and the channel was down the Missouri shore at that place, so we warn’t afraid of anybody running across us.
我们在密苏里州岸边有山脉,伊利诺伊州岸边有茂密的树林,而航道就在密苏里州岸边那个地方,所以我们不怕有人会穿过我们。
We laid there all day, and watched the rafts and steamboats spin down the Missouri shore, and up-bound steamboats fight the big river in the middle.
我们在那里躺了一整天,看着木筏和汽船沿着密苏里州岸边旋转而下,而上行的汽船则在中间与大河搏斗。
I told Jim all about the time I had jabbering with that woman; and Jim said she was a smart one, and if she was to start after us herself she wouldn’t set down and watch a camp fire no, sir, she’d fetch a dog.
我把我和那个女人聊天的事都告诉了吉姆,吉姆说她很聪明,如果她自己来追我们,她不会坐下来看篝火——不,先生,她会带一条狗来。
Well, then, I said, why couldn’t she tell her husband to fetch a dog?
我说,那她为什么不告诉她丈夫带条狗呢?
Jim said he bet she did think of it by the time the men was ready to start, and he believed they must a gone up-town to get a dog and so they lost all that time, or else we wouldn’t be here on a towhead sixteen or seventeen mile below the village no, indeedy, we would be in that same old town again.
吉姆说,他打赌她在男人准备出发的时候确实想到了这一点,他相信他们一定是到镇上去找狗了,所以他们浪费了所有的时间,否则我们就不会在离村子十六或十七英里的拖船上了——不,真的,我们会再次回到那个老镇上。
So I said I didn’t care what was the reason they didn’t get us as long as they didn’t.
所以我说,只要他们没有抓住我们,我不在乎他们没有抓住我们的原因是什么。
When it was beginning to come on dark we poked our heads out of the cottonwood thicket, and looked up and down and across; nothing in sight; so Jim took up some of the top planks of the raft and built a snug wigwam to get under in blazing weather and rainy, and to keep the things dry.
当夜幕开始降临的时候,我们把头从棉白杨灌木丛中探出来,上下左右看了看;什么也看不见;于是吉姆拿起木筏上的一些顶层木板,建造了一个舒适的棚屋,在炎热的天气和下雨的时候可以躲在里面,还可以保持东西干燥。
Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves.
吉姆为棚屋做了一个地板,并把它抬高了一英尺或更多,高于木筏的水平,所以现在毯子和所有的陷阱都远离汽船的波浪。
Right in the middle of the wigwam we made a layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for to hold it to its place; this was to build a fire on in sloppy weather or chilly; the wigwam would keep it from being seen.
就在棚屋的中间,我们用一层大约五六英寸深的泥土做了一个框架,把它围起来,以便在泥泞的天气或寒冷的时候生火;棚屋会使它不被看到。
We made an extra steering-oar, too, because one of the others might get broke on a snag or something.
我们还做了一个额外的舵桨,因为其他的舵桨可能会在障碍物或其他东西上折断。
We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over; but we wouldn’t have to light it for up-stream boats unless we see we was in what they call a crossing; for the river was pretty high yet, very low banks being still a little under water; so up-bound boats didn’t always run the channel, but hunted easy water.
我们还安装了一个短的叉状棍子来挂旧灯笼,因为每当我们看到一艘汽船顺流而下时,我们必须总是点亮灯笼,以防止被撞到;但是对于上游的船只,除非我们看到我们处于他们所说的“交叉”中,否则我们不必点亮它;因为河水还很高,很低的河岸仍然有点在水下;所以上行的船只并不总是沿着河道行驶,而是寻找容易的水域。
This second night we run between seven and eight hours, with a current that was making over four mile an hour.
这第二个晚上,我们航行了七到八个小时,水流速度超过每小时四英里。
We catched fish and talked, and we took a swim now and then to keep off sleepiness.
我们捉鱼聊天,时不时还游个泳来防止困倦。
It was kind of solemn, drifting down the big, still river, laying on our backs looking up at the stars, and we didn’t ever feel like talking loud, and it warn’t often that we laughed only a little kind of a low chuckle.
在宽阔、寂静的河流上漂流,仰面躺着仰望星空,感觉有点庄严,我们从来没有想过要大声说话,也不经常笑——只是偶尔发出一种低沉的笑声。
We had mighty good weather as a general thing, and nothing ever happened to us at all that night, nor the next, nor the next.
总的来说,我们的天气非常好,什么事情也没有发生——那天晚上,第二天晚上,第三天晚上。
Every night we passed towns, some of them away up on black hillsides, nothing but just a shiny bed of lights; not a house could you see.
每天晚上我们都会经过城镇,其中一些城镇位于黑色的山坡上,除了一片闪亮的灯光床之外,什么也看不到;你看不到一所房子。
The fifth night we passed St. Louis, and it was like the whole world lit up.
第五个晚上,我们经过了圣路易斯,那里就像整个世界都被点亮了。
In St. Petersburg they used to say there was twenty or thirty thousand people in St. Louis, but I never believed it till I see that wonderful spread of lights at two o’clock that still night.
在圣彼得堡,他们常说圣路易斯有两三万人,但直到我在那个寂静的夜晚两点看到那片美妙的灯光蔓延,我才相信。
There warn’t a sound there; everybody was asleep.
那里没有一点声音;每个人都睡着了。
Every night now I used to slip ashore towards ten o’clock at some little village, and buy ten or fifteen cents worth of meal or bacon or other stuff to eat; and sometimes I lifted a chicken that warn’t roosting comfortable, and took him along.
现在,每天晚上十点左右,我都会在某个小村庄偷偷上岸,买十或十五美分的玉米粉或熏肉或其他东西吃;有时我会举起一只没有舒服地栖息的鸡,把它带走。
Pap always said, take a chicken when you get a chance, because if you don’t want him yourself you can easy find somebody that does, and a good deed ain’t ever forgot.
爸爸总是说,有机会就抓一只鸡,因为如果你自己不想要,你很容易就能找到想要的人,而且做好事永远不会被忘记。
I never see pap when he didn’t want the chicken himself, but that is what he used to say, anyway.
我从来没见过爸爸不想要鸡的时候,但不管怎么说,他以前就是这么说的。
Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind.
天亮前的早晨,我会溜进玉米地,借一个西瓜,或者一个甜瓜,或者一个南瓜,或者一些新鲜的玉米,或者类似的东西。
Pap always said it warn’t no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time; but the widow said it warn’t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it.
爸爸总是说,如果你打算在某个时候还回去,借东西就没有什么坏处;但是寡妇说,这只不过是偷窃的一个委婉说法,没有体面的人会这样做。
Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right; so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others.
吉姆说他认为寡妇有一部分是对的,爸爸也有一部分是对的;所以最好的办法是我们从清单上挑出两三样东西,说我们不再借了——然后他认为借其他的东西就没有什么坏处了。
So we talked it over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what.
所以我们整晚都在讨论这个问题,顺着河漂流,试图决定是扔掉西瓜,还是扔掉甜瓜,还是扔掉南瓜,或者其他什么。
But towards daylight we got it all settled satisfactory, and concluded to drop crabapples and p’simmons.
但快到天亮的时候,我们都满意地解决了这个问题,决定扔掉海棠和柿子。
We warn’t feeling just right before that, but it was all comfortable now.
在那之前,我们感觉不太对劲,但现在一切都舒服了。
I was glad the way it come out, too, because crabapples ain’t ever good, and the p’simmons wouldn’t be ripe for two or three months yet.
我也很高兴事情的结果是这样,因为海棠果从来都不好吃,而柿子还要两三个月才能成熟。
We shot a water-fowl now and then that got up too early in the morning or didn’t go to bed early enough in the evening. Take it all round, we lived pretty high.
我们时不时会射杀一只早起的水鸟,或者晚上睡得太晚的水鸟。总的来说,我们过得相当不错。
The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid sheet.
在圣路易斯下游的第五个晚上,午夜过后我们遭遇了一场大风暴,雷电交加,雨水倾盆而下。
We stayed in the wigwam and let the raft take care of itself.
我们呆在棚屋里,让木筏自己照顾自己。
When the lightning glared out we could see a big straight river ahead, and high, rocky bluffs on both sides.
当闪电闪耀时,我们可以看到前面有一条大而笔直的河流,两边是高耸的岩石峭壁。
By and by says I, Hel-LO, Jim, looky yonder!
过了一会儿,我说:“喂,吉姆,看那边!”
It was a steamboat that had killed herself on a rock.
那是一艘汽船,它撞上了一块岩石,毁了自己。
We was drifting straight down for her.
我们正径直朝它漂去。
The lightning showed her very distinct.
闪电使它非常清晰。
She was leaning over, with part of her upper deck above water, and you could see every little chimbly-guy clean and clear, and a chair by the big bell, with an old slouch hat hanging on the back of it, when the flashes come.
它倾斜着,部分上层甲板露出水面,你可以清楚地看到每个小烟囱架,还有大钟旁边的一把椅子,后面挂着一顶旧的懒汉帽,当闪电来的时候。
Well, it being away in the night and stormy, and all so mysterious-like, I felt just the way any other boy would a felt when I see that wreck laying there so mournful and lonesome in the middle of the river.
嗯,因为是在夜晚,又有暴风雨,一切都那么神秘,我感觉就像其他男孩看到那艘沉船孤零零地躺在河中间时会有的感觉一样。
I wanted to get aboard of her and slink around a little, and see what there was there.
我想登上它,悄悄地四处看看,看看那里有什么。
So I says:
于是我说:
Le’s land on her, Jim.
“我们在她身上登陆吧,吉姆。”
But Jim was dead against it at first. He says:
但吉姆一开始就坚决反对。他说:
I doan want to go fool’n long er no wrack. We’s doin blame well, en we better let blame well alone, as de good book says. Like as not dey’s a watchman on dat wrack.
“我不想去傻瓜地跟着那艘沉船。我们做得很好,我们最好让好的事情保持原样,就像好书上说的那样。很可能那艘沉船上有个守望的人。”
Watchman your grandmother, I says; there ain’t nothing to watch but the texas and the pilothouse; and do you reckon anybody’s going to resk his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when it’s likely to break up and wash off down the river any minute?
“守望你的祖母,”我说;“除了船尾和驾驶舱,没有什么可看的;你认为在这样的夜晚,有人会为了船尾和驾驶舱而冒险他的生命吗?这船随时都可能破裂,被冲到河里去。”
Jim couldn’t say nothing to that, so he didn’t try.
吉姆对此无话可说,所以他没有尝试。
And besides, I says, we might borrow something worth having out of the captain’s stateroom.
“再说,”我说,“我们还可以从船长的房间里借些值钱的东西。”
Seegars, I bet you and cost five cents apiece, solid cash.
雪茄烟,我敢打赌——每支要花五分钱,真金白银。
Steamboat captains is always rich, and get sixty dollars a month, and THEY don’t care a cent what a thing costs, you know, long as they want it.
蒸汽船船长总是很有钱,一个月能挣六十块钱,而且他们根本不在乎东西的价格,只要他们想要,你知道的。
Stick a candle in your pocket; I can’t rest, Jim, till we give her a rummaging.
在你口袋里插一根蜡烛;我没法安心休息,吉姆,直到我们给她好好搜寻一番。
Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing?
你觉得汤姆·索亚会经过这里吗?
Not for pie, he wouldn’t.
就算有馅饼他也不会(这样做)。
He’d call it an adventure that’s what he’d call it; and he’d land on that wreck if it was his last act.
他会称之为冒险——他就是这么称呼的;如果这是他的最后行动,他会登上那艘沉船。
And wouldn’t he throw style into it?
他会不会把风格都投入进去?
wouldn’t he spread himself, nor nothing?
——他会不会全力以赴,什么都不做?
Why, you’d think it was Christopher C’lumbus discovering Kingdom-Come.
哎呀,你会觉得这是克里斯托弗·哥伦布发现了天堂。
I wish Tom Sawyer WAS here.
我真希望汤姆·索亚在这里。”
Jim he grumbled a little, but give in. He said we mustn’t talk any more than we could help, and then talk mighty low. The lightning showed us the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and made fast there.
吉姆嘟囔了几句,但还是让步了。他说我们必须尽量少说话,然后说话声音要很低。闪电及时又让我们看到了沉船,我们抓住了右舷的吊杆,在那里系紧了。
The deck was high out here.
这里的甲板很高。
We went sneaking down the slope of it to labboard, in the dark, towards the texas, feeling our way slow with our feet, and spreading our hands out to fend off the guys, for it was so dark we couldn’t see no sign of them.
我们在黑暗中偷偷地沿着它的斜坡向左侧摸去,朝着得克萨斯州的方向,用脚慢慢地摸索着,伸出双手挡住那些家伙,因为天太黑了,我们看不见他们的任何迹象。
Pretty soon we struck the forward end of the skylight, and clumb on to it; and the next step fetched us in front of the captain’s door, which was open, and by Jimminy, away down through the texas-hall we see a light!
很快我们就撞到了天窗的前端,爬了上去;下一步我们就到了船长的门前,门是开着的,天哪,我们顺着得克萨斯州的大厅望去,看到了一盏灯!
and all in the same second we seem to hear low voices in yonder!
就在同一秒钟,我们似乎听到那边有低沉的声音!
Jim whispered and said he was feeling powerful sick, and told me to come along. I says, all right, and was going to start for the raft; but just then I heard a voice wail out and say:
吉姆低声说他感觉非常不舒服,让我跟他一起走。我说,好吧,正要动身去木筏;但就在这时,我听到一个声音哭喊着说:
Oh, please don’t, boys; I swear I won’t ever tell!
“哦,求求你们,别这样,孩子们;我发誓我永远不会告诉任何人!”
Another voice said, pretty loud:
另一个声音相当大声地说:
It’s a lie, Jim Turner. You’ve acted this way before. You always want more’n your share of the truck, and you’ve always got it, too, because you’ve swore t if you didn’t you’d tell. But this time you’ve said it jest one time too many. You’re the meanest, treacherousest hound in this country.
“这是个谎言,吉姆·特纳。你以前就这样做过。你总是想要比你应得的更多的货物,而且你总是得到它,也是因为你发誓如果你得不到你就会告诉。但这次你已经说了太多次了。你是这个国家最卑鄙、最奸诈的狗。”
By this time Jim was gone for the raft.
这时吉姆已经去了木筏。
I was just a-biling with curiosity; and I says to myself, Tom Sawyer wouldn’t back out now, and so I won’t either; I’m a-going to see what’s going on here.
我只是充满了好奇心;我对自己说,汤姆·索亚现在不会退缩,所以我也不会;我要去看看这里发生了什么事。
So I dropped on my hands and knees in the little passage, and crept aft in the dark till there warn’t but one stateroom betwixt me and the cross-hall of the texas.
于是我趴在小通道里,手脚并用,在黑暗中向后爬,直到我和德克萨斯州的十字厅之间只有一个船舱。
Then in there I see a man stretched on the floor and tied hand and foot, and two men standing over him, and one of them had a dim lantern in his hand, and the other one had a pistol.
然后在那里我看到一个人躺在地板上,手脚被绑着,两个人站在他上面,其中一个人手里拿着一盏昏暗的灯笼,另一个人拿着一把手枪。
This one kept pointing the pistol at the man’s head on the floor, and saying:
这个人一直用手枪指着地板上那个人的头,说:
I’d LIKE to! And I orter, too a mean skunk!
“我想!我也应该——一个卑鄙的混蛋!”
The man on the floor would shrivel up and say, Oh, please don’t, Bill; I hain’t ever goin to tell.
地板上的那个人会蜷缩起来说:“哦,求你别这样,比尔;我再也不会告诉了。”
And every time he said that the man with the lantern would laugh and say:
每次他这么说,拿着灯笼的那个人都会笑着说:
”’Deed you AIN’T!
“你不会!
You never said no truer thing n that, you bet you.
你说的没有比这更真实的了,你打赌你不会。”
And once he said: Hear him beg!
有一次他说:“听他求饶!
and yit if we hadn’t got the best of him and tied him he’d a killed us both.
可是如果我们没有占上风,把他绑起来,他会把我们俩都杀了。
And what FOR?
为什么呢?
Jist for noth’n.
就为了没事。
Jist because we stood on our RIGHTS that’s what for.
就因为我们坚持我们的权利——就是为了这个。
But I lay you ain’t a-goin to threaten nobody any more, Jim Turner.
但是我告诉你,你不会再威胁任何人了,吉姆·特纳。”
Put UP that pistol, Bill.
把枪放下,比尔。”
Bill says:
比尔说:
I don’t want to, Jake Packard. I’m for killin him and didn’t he kill old Hatfield jist the same way and don’t he deserve it?
“我不想放下,杰克·帕卡德。我要杀了他——他不也是用同样的方式杀了老哈特菲尔德吗——他不是罪有应得吗?”
But I don’t WANT him killed, and I’ve got my reasons for it.
“但我不想让他死,我有我的理由。”
Bless yo heart for them words, Jake Packard! I’ll never forgit you long’s I live! says the man on the floor, sort of blubbering.
“为你说的这些话,杰克·帕卡德,愿上帝保佑你的心!只要我活着,我就永远不会忘记你!”躺在地上的那个人说,有点儿呜咽。
Packard didn’t take no notice of that, but hung up his lantern on a nail and started towards where I was there in the dark, and motioned Bill to come.
帕卡德没有理会他,而是把他的灯笼挂在钉子上,开始朝我在黑暗中的地方走去,并示意比尔过来。
I crawfished as fast as I could about two yards, but the boat slanted so that I couldn’t make very good time; so to keep from getting run over and catched I crawled into a stateroom on the upper side.
我尽可能快地往后爬了大约两码,但船倾斜得厉害,我没法爬得很快;为了避免被撞到和抓住,我爬进了上层的一个客舱。
The man came apawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:
那个人在黑暗中摸索着过来,当帕卡德走到我所在的船舱时,他说:
Here come in here.
“这里——到这里来。”
And in he come, and Bill after him.
他进来了,比尔跟在他后面。
But before they got in I was up in the upper berth, cornered, and sorry I come.
但在他们进来之前,我已经在上铺的角落里了,后悔自己来了。
Then they stood there, with their hands on the ledge of the berth, and talked.
然后他们站在那里,手放在卧铺的边缘,交谈着。
I couldn’t see them, but I could tell where they was by the whisky they’d been having.
我看不见他们,但我能从他们喝的威士忌判断出他们在哪里。
I was glad I didn’t drink whisky; but it wouldn’t made much difference anyway, because most of the time they couldn’t a treed me because I didn’t breathe.
我很高兴我不喝威士忌;但不管怎样,这也没什么区别,因为大多数时候他们都抓不到我,因为我不呼吸。
I was too scared.
我太害怕了。
And, besides, a body COULDN’T breathe and hear such talk.
而且,一个人不可能不呼吸还能听到这样的谈话。
They talked low and earnest.
他们说话声音低沉而认真。
Bill wanted to kill Turner.
比尔想杀特纳。
He says:
他说:
He’s said he’ll tell, and he will. If we was to give both our shares to him NOW it wouldn’t make no difference after the row and the way we’ve served him. Shore’s you’re born, he’ll turn State’s evidence; now you hear ME. I’m for putting him out of his troubles.
“他说他会告诉,他就会告诉。如果我们现在把我们俩的份额都给他,在争吵和我们对待他的方式之后,也不会有什么不同。肯定的,他会变成国家的证人;现在你听我说。我赞成让他摆脱困境。”
So’m I, says Packard, very quiet.
“我也是,”帕克德非常平静地说。
Blame it, I’d sorter begun to think you wasn't. Well, then, that’s all right. Le’s go and do it.
“该死,我还以为你不是呢。好吧,那就没事了。我们去做吧。”
Hold on a minute; I hain’t had my say yit.
“等一下;我还没说完呢。
You listen to me.
你听我说。”
Shooting’s good, but there’s quieter ways if the thing’s GOT to be done.
“开枪是好,但如果事情必须要做,还有更安静的方法。”
But what I say is this: it ain’t good sense to go court’n around after a halter if you can git at what you’re up to in some way that’s jist as good and at the same time don’t bring you into no resks.
“但我说的是:如果你能以某种同样好的方式达到你的目的,同时又不会让你陷入任何风险,那么到处去找绞索就不是明智之举。”
Ain’t that so?
“不是这样吗?”
You bet it is. But how you goin to manage it this time?
“你打赌是这样。但这次你打算怎么处理呢?”
Well, my idea is this: we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms, and shove for shore and hide the truck.
“嗯,我的想法是这样的:我们四处搜寻,收集我们在客舱里忽略的任何零碎东西,然后冲向岸边,把东西藏起来。”
Then we’ll wait.
“然后我们等待。”
Now I say it ain’t a-goin to be more’n two hours befo this wrack breaks up and washes off down the river. See?
“现在我说,在这条残骸破裂并被冲下河之前,不会超过两个小时。明白吗?”
He’ll be drownded, and won’t have nobody to blame for it but his own self.
“他会被淹死的,除了他自己,没有人可以责怪。”
I reckon that’s a considerble sight better n killin of him.
“我认为这比杀了他要好得多。”
I’m unfavorable to killin a man as long as you can git aroun it; it ain’t good sense, it ain’t good morals.
“只要你能避免,我就不赞成杀人;这没有道理,也不符合道德。”
Ain’t I right?
“我说得对不对?”
Yes, I reck’n you are. But spose she DON’T break up and wash off?
“是的,我想你是对的。但假设她没有破裂并被冲走呢?”
Well, we can wait the two hours anyway and see, can’t we?
“嗯,反正我们可以等两个小时看看,不是吗?”
All right, then; come along.
“好吧,那就来吧。” 或 “行,那就一起走吧。”
So they started, and I lit out, all in a cold sweat, and scrambled forward. It was dark as pitch there; but I said, in a kind of a coarse whisper, Jim ! and he answered up, right at my elbow, with a sort of a moan, and I says:
于是他们出发了,我浑身冷汗,赶紧爬起来向前爬。那里漆黑一片;但我还是用一种粗哑的低语说:“吉姆!”他就在我肘边,带着一种呻吟声回答,我说:
Quick, Jim, it ain’t no time for fooling around and moaning; there’s a gang of murderers in yonder, and if we don’t hunt up their boat and set her drifting down the river so these fellows can’t get away from the wreck there’s one of em going to be in a bad fix.
“快,吉姆,现在可不是胡闹和呻吟的时候;那边有一帮杀人犯,如果我们不找到他们的船,让它顺着河漂下去,这样这些家伙就无法逃离沉船,他们其中一个就会陷入困境。”
But if we find their boat we can put ALL of em in a bad fix for the sheriff ll get em.
但是如果我们找到他们的船,我们就能让他们全都陷入困境——因为警长会抓住他们。
Quick hurry!
快点——赶快! / 快——赶紧! / 快——急点!
I’ll hunt the labboard side, you hunt the stabboard.
我去搜寻左舷,你去搜寻右舷。
You start at the raft, and
你从木筏开始,然后——”
Oh, my lordy, lordy! RAF? Dey ain no raf no mo; she done broke loose en gone I en here we is!
“哦,我的天哪,天哪!木筏?木筏已经不在了;它已经松脱漂走了——而我们在这里!”
Share this article to
完成阅读
0s
0s