中文(简体)
T
Chapter 7
“第 7 章”
GIT up! What you bout?
“起来!你干什么呢?”
I opened my eyes and looked around, trying to make out where I was. It was after sun-up, and I had been sound asleep. Pap was standing over me looking sour and sick, too. He says:
我睁开眼睛环顾四周,试图弄清楚我在哪里。太阳已经升起,我睡得很熟。爸爸站在我旁边,看起来也很不高兴和不舒服。他说:
What you doin with this gun?
“你拿着这枪干什么?”
I judged he didn’t know nothing about what he had been doing, so I says:
我判断他对自己所做的事情一无所知,所以我说:
Somebody tried to get in, so I was laying for him.
“有人试图进来,所以我在等他。”
Why didn’t you roust me out?
“你为什么不把我叫醒?”
Well, I tried to, but I couldn’t; I couldn’t budge you.
“嗯,我试过,但我叫不醒你;我推不动你。”
Well, all right. Don’t stand there palavering all day, but out with you and see if there’s a fish on the lines for breakfast. I’ll be along in a minute.
“好吧,没关系。别站在那儿一整天瞎聊,出去看看有没有鱼上钩当早餐。我一会儿就来。”
He unlocked the door, and I cleared out up the river-bank.
他打开门,我就沿着河岸跑了。
I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark; so I knowed the river had begun to rise.
我注意到有一些树枝之类的东西漂浮下来,还有一些树皮;所以我知道河水开始上涨了。
I reckoned I would have great times now if I was over at the town.
我想如果我在镇上,现在会有很多好玩的事情。
The June rise used to be always luck for me; because as soon as that rise begins here comes cordwood floating down, and pieces of log rafts sometimes a dozen logs together; so all you have to do is to catch them and sell them to the wood-yards and the sawmill.
六月的涨水对我来说总是幸运的;因为一旦这里开始涨水,就会有木柴漂浮下来,还有原木筏——有时是十几根原木在一起;所以你要做的就是抓住它们,卖给木材场和锯木厂。
I went along up the bank with one eye out for pap and tother one out for what the rise might fetch along.
我沿着河岸走,一只眼睛留意着爸爸,另一只眼睛留意着涨水可能带来的东西。
Well, all at once here comes a canoe; just a beauty, too, about thirteen or fourteen foot long, riding high like a duck.
突然,来了一只独木舟;也很漂亮,大约十三或十四英尺长,像鸭子一样高高地浮着。
I shot head-first off of the bank like a frog, clothes and all on, and struck out for the canoe.
我像青蛙一样头朝下从河岸上跳下来,衣服和其他东西都在身上,向独木舟游去。
I just expected there’d be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they’d raise up and laugh at him.
我只是期望会有人躺在里面,因为人们经常这样做来愚弄别人,当一个家伙把小船拉到离它很近的时候,他们会站起来嘲笑他。
But it warn’t so this time.
但这次不是这样。
It was a drift-canoe sure enough, and I clumb in and paddled her ashore.
这确实是一只漂流的独木舟,我爬进去把它划到岸边。
Thinks I, the old man will be glad when he sees this she’s worth ten dollars.
我想,老人看到这个一定会很高兴的——它值十美元。
But when I got to shore pap wasn’t in sight yet, and as I was running her into a little creek like a gully, all hung over with vines and willows, I struck another idea: I judged I’d hide her good, and then, stead of taking to the woods when I run off, I’d go down the river about fifty mile and camp in one place for good, and not have such a rough time tramping on foot.
但是当我到岸边的时候,爸爸还没出现,我正把它划进一个像沟壑一样的小溪里,那里到处都是藤蔓和柳树,我又有了另一个主意:我决定把它藏好,然后,我逃跑的时候不是去树林里,而是沿着河往下走大约五十英里,在一个地方扎营,这样就不用徒步走那么艰难了。
It was pretty close to the shanty, and I thought I heard the old man coming all the time; but I got her hid; and then I out and looked around a bunch of willows, and there was the old man down the path a piece just drawing a bead on a bird with his gun. So he hadn’t seen anything.
它离小屋很近,我一直觉得我听到老人来了;但我把它藏好了;然后我出来,在一堆柳树后面看了看,老人就在小路下面一点,正用枪瞄准一只鸟。所以他什么也没看见。
When he got along I was hard at it taking up a trot line. He abused me a little for being so slow; but I told him I fell in the river, and that was what made me so long. I knowed he would see I was wet, and then he would be asking questions. We got five catfish off the lines and went home.
当他走过来的时候,我正在努力拉起一条“小跑”线。他因为我太慢而骂了我几句;但我告诉他我掉进河里了,这就是我花了这么长时间的原因。我知道他会看到我湿了,然后他就会问问题。我们从线上钓了五条鲶鱼,然后回家了。
While we laid off after breakfast to sleep up, both of us being about wore out, I got to thinking that if I could fix up some way to keep pap and the widow from trying to follow me, it would be a certainer thing than trusting to luck to get far enough off before they missed me; you see, all kinds of things might happen.
我们吃完早饭就躺下睡觉了,我们俩都累得不行了,我开始想,如果我能想出一些办法来阻止爸爸和寡妇试图跟踪我,那就比靠运气在他们发现我之前走得足够远更可靠了;你看,各种各样的事情都可能发生。
Well, I didn’t see no way for a while, but by and by pap raised up a minute to drink another barrel of water, and he says:
嗯,有一阵子我没看到有什么办法,但过了一会儿,爸爸抬起身子一会儿,又喝了一桶水,他说:
Another time a man comes a-prowling round here you roust me out, you hear? That man warn’t here for no good. I’d a shot him. Next time you roust me out, you hear?
“下次再有人在这里鬼鬼祟祟地转悠,你把我叫醒,听到了吗?那个人来这里没安好心。我会开枪打他的。下次你把我叫醒,听到了吗?”
Then he dropped down and went to sleep again; but what he had been saying give me the very idea I wanted. I says to myself, I can fix it now so nobody won’t think of following me.
然后他又躺下去睡觉了;但他刚才说的话给了我想要的主意。我对自己说,现在我可以把事情安排好,这样就没人会想到跟踪我了。
About twelve o’clock we turned out and went along up the bank.
大约十二点钟,我们出来,沿着河岸往上走。
The river was coming up pretty fast, and lots of driftwood going by on the rise.
河水涨得很快,有很多漂流木随着水位上升而漂过。
By and by along comes part of a log raft nine logs fast together.
过了一会儿,漂过来一部分木筏——九根原木紧紧地绑在一起。
We went out with the skiff and towed it ashore.
我们划着小船出去,把它拖到岸上。
Then we had dinner.
然后我们吃了晚饭。
Anybody but pap would a waited and seen the day through, so as to catch more stuff; but that warn’t pap’s style.
除了爸爸,任何人都会等到天黑,以便抓住更多的东西;但那不是爸爸的风格。
Nine logs was enough for one time; he must shove right over to town and sell.
九根原木一次就够了;他必须马上进城卖掉。
So he locked me in and took the skiff, and started off towing the raft about halfpast three.
于是他把我锁在屋里,拿着小船,大约三点半开始拖着木筏出发。
I judged he wouldn’t come back that night.
我判断他那天晚上不会回来了。
I waited till I reckoned he had got a good start; then I out with my saw, and went to work on that log again.
我一直等到我估计他已经有了一个好的开始;然后我拿出我的锯子,又开始在那根原木上工作。
Before he was tother side of the river I was out of the hole; him and his raft was just a speck on the water away off yonder.
在他到达河对岸之前,我已经从洞里出来了;他和他的木筏只是远处水面上的一个小点。
I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hid, and shoved the vines and branches apart and put it in; then I done the same with the side of bacon; then the whisky-jug.
我拿起那袋玉米粉,把它带到独木舟藏的地方,把藤蔓和树枝推开,把它放进去;然后我对那片培根也做了同样的事;然后是威士忌酒壶。
I took all the coffee and sugar there was, and all the ammunition; I took the wadding; I took the bucket and gourd; I took a dipper and a tin cup, and my old saw and two blankets, and the skillet and the coffee-pot.
我拿走了所有的咖啡和糖,还有所有的弹药;我拿走了填充物;我拿走了水桶和葫芦;我拿走了一个勺子和一个锡杯,还有我的旧锯子和两条毯子,还有煎锅和咖啡壶。
I took fish-lines and matches and other things everything that was worth a cent.
我拿走了鱼线和火柴以及其他东西——所有值一分钱的东西。
I cleaned out the place.
我把这个地方清理干净了。
I wanted an axe, but there wasn’t any, only the one out at the woodpile, and I knowed why I was going to leave that.
我想要一把斧头,但没有,只有外面柴堆上的那一把,我知道我为什么要留下那把。
I fetched out the gun, and now I was done.
我把枪拿出来,现在我准备好了。
I had wore the ground a good deal crawling out of the hole and dragging out so many things.
我爬出洞,拖出这么多东西,把地面磨损得很厉害。
So I fixed that as good as I could from the outside by scattering dust on the place, which covered up the smoothness and the sawdust.
所以我从外面尽可能地把它修好,在那个地方撒上灰尘,掩盖了平滑的地方和锯末。
Then I fixed the piece of log back into its place, and put two rocks under it and one against it to hold it there, for it was bent up at that place and didn’t quite touch ground.
然后我把那块木头放回原处,在它下面放了两块石头,在它旁边放了一块石头来支撑它,因为它在那个地方弯曲了,没有完全接触到地面。
If you stood four or five foot away and didn’t know it was sawed, you wouldn’t never notice it; and besides, this was the back of the cabin, and it warn’t likely anybody would go fooling around there.
如果你站在四五英尺远的地方,不知道它是被锯过的,你永远也不会注意到它;而且,这是小屋的后面,不太可能有人会在那里闲逛。
It was all grass clear to the canoe, so I hadn’t left a track.
一直到独木舟都是草地,所以我没有留下痕迹。
I followed around to see.
我四处跟着看。
I stood on the bank and looked out over the river.
我站在岸边,望着河那边。
All safe.
一切安全。
So I took the gun and went up a piece into the woods, and was hunting around for some birds when I see a wild pig; hogs soon went wild in them bottoms after they had got away from the prairie farms.
于是我拿起枪,走进树林里,正在四处寻找一些鸟,这时我看到了一只野猪;野猪从草原农场逃出来后,很快就在那些底部变得狂野起来。
I shot this fellow and took him into camp.
我开枪打死了这家伙,把他带进了营地。
I took the axe and smashed in the door.
我拿起斧头,砸碎了门。
I beat it and hacked it considerable a-doing it.
我打它,砍它,费了不少力气才把它弄好。
I fetched the pig in, and took him back nearly to the table and hacked into his throat with the axe, and laid him down on the ground to bleed; I say ground because it was ground hard packed, and no boards.
我把猪带进来,把它几乎拖到桌子旁边,用斧头砍进它的喉咙,然后把它放在地上流血;我说地面是因为它是地面——硬实的,没有木板。
Well, next I took an old sack and put a lot of big rocks in it all I could drag and I started it from the pig, and dragged it to the door and through the woods down to the river and dumped it in, and down it sunk, out of sight.
嗯,接下来我拿了一个旧麻袋,放了很多大石头在里面——我能拖动的所有东西——我从猪开始,把它拖到门口,穿过树林,拖到河边,把它扔进去,然后它就沉下去了,看不见了。
You could easy see that something had been dragged over the ground.
你很容易看到有什么东西被拖过了地面。
I did wish Tom Sawyer was there; I knowed he would take an interest in this kind of business, and throw in the fancy touches.
我真希望汤姆·索亚在那里;我知道他会对这种事情感兴趣,并加入一些花哨的点缀。
Nobody could spread himself like Tom Sawyer in such a thing as that.
没有人能像汤姆·索亚那样在这种事情上表现得如此出色。
Well, last I pulled out some of my hair, and blooded the axe good, and stuck it on the back side, and slung the axe in the corner.
好吧,最后我拔出了一些头发,把斧头好好地沾上血,把它粘在背面,然后把斧头扔到角落里。
Then I took up the pig and held him to my breast with my jacket (so he couldn’t drip) till I got a good piece below the house and then dumped him into the river.
然后我拿起猪,用我的夹克把它抱在胸前(这样它就不会滴水了),直到我在房子下面走了一段好路,然后把它扔进河里。
Now I thought of something else.
现在我又想到了别的事情。
So I went and got the bag of meal and my old saw out of the canoe, and fetched them to the house.
于是我去把一袋玉米粉和我的旧锯从独木舟里拿出来,带到房子里。
I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the saw, for there warn’t no knives and forks on the place pap done everything with his clasp-knife about the cooking.
我把袋子拿到它原来的位置,用锯在底部撕开一个洞,因为那里没有刀叉——爸爸做饭时都是用他的折叠刀。
Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes and ducks too, you might say, in the season.
然后我把袋子扛在草地上,穿过房子东边的柳树,大约走了一百码,来到了一个五英里宽、长满芦苇的浅湖——你也可以说,在这个季节还有鸭子。
There was a slough or a creek leading out of it on the other side that went miles away, I don’t know where, but it didn’t go to the river.
湖的另一边有一条沼泽或小溪流出来,流了好几英里,我不知道它流到哪里,但它没有流到河里。
The meal sifted out and made a little track all the way to the lake.
玉米粉筛了出来,一路上形成了一条小小的痕迹,一直通到湖边。
I dropped pap’s whetstone there too, so as to look like it had been done by accident.
我也把爸爸的磨刀石扔在那里,看起来像是不小心掉的。
Then I tied up the rip in the meal sack with a string, so it wouldn’t leak no more, and took it and my saw to the canoe again.
然后我用一根绳子把玉米粉袋子上的裂口绑起来,这样它就不会再漏了,然后把它和我的锯子又带到了独木舟上。
It was about dark now; so I dropped the canoe down the river under some willows that hung over the bank, and waited for the moon to rise.
现在天快黑了;于是我把独木舟沿着河边放到一些悬在岸边的柳树下,等着月亮升起。
I made fast to a willow; then I took a bite to eat, and by and by laid down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan.
我把船系在一棵柳树上;然后我吃了一口,过了一会儿躺在独木舟里抽着烟斗,制定一个计划。
I says to myself, they’ll follow the track of that sackful of rocks to the shore and then drag the river for me.
我对自己说,他们会沿着那袋石头的痕迹走到岸边,然后在河里打捞我。
And they’ll follow that meal track to the lake and go browsing down the creek that leads out of it to find the robbers that killed me and took the things.
他们会沿着那条粮袋的痕迹走到湖边,然后沿着流出湖的小溪四处寻找杀死我并抢走东西的强盗。
They won’t ever hunt the river for anything but my dead carcass.
他们除了我的尸体之外,不会在河里寻找任何东西。
They’ll soon get tired of that, and won’t bother no more about me.
他们很快就会厌倦的,不会再为我烦恼了。
All right; I can stop anywhere I want to.
好吧;我可以在我想停的任何地方停下来。
Jackson’s Island is good enough for me; I know that island pretty well, and nobody ever comes there.
杰克逊岛对我来说足够好了;我很了解那个岛,而且从来没有人去过那里。
And then I can paddle over to town nights, and slink around and pick up things I want.
然后我可以晚上划到镇上,偷偷摸摸地捡我想要的东西。
Jackson’s Island’s the place.
杰克逊岛就是那个地方。
I was pretty tired, and the first thing I knowed I was asleep.
我很累,我知道的第一件事就是我睡着了。
When I woke up I didn’t know where I was for a minute.
当我醒来时,有一会儿我不知道我在哪里。
I set up and looked around, a little scared.
我坐起来环顾四周,有点害怕。
Then I remembered.
然后我想起来了。
The river looked miles and miles across.
这条河看起来有好几英里宽。
The moon was so bright I could a counted the drift logs that went a-slipping along, black and still, hundreds of yards out from shore.
月亮如此明亮,我可以数出那些在数百码外的岸边悄然滑行的黑色漂流木。
Everything was dead quiet, and it looked late, and SMELT late.
一切都死一般的寂静,看起来很晚了,闻起来也很晚了。
You know what I mean I don’t know the words to put it in.
你知道我的意思——我不知道用什么词来表达。
I took a good gap and a stretch, and was just going to unhitch and start when I heard a sound away over the water.
我好好地打了个哈欠,伸了个懒腰,正准备解开缰绳开始出发,这时我听到了一个声音从水面上传来。
I listened.
我听着。
Pretty soon I made it out.
很快我就听出来了。
It was that dull kind of a regular sound that comes from oars working in rowlocks when it’s a still night.
那是一种沉闷的、有规律的声音,是在寂静的夜晚,桨在桨架里划动时发出的。
I peeped out through the willow branches, and there it was a skiff, away across the water.
我透过柳枝往外窥视,果然有一只小船,远远地在水面上。
I couldn’t tell how many was in it.
我看不清里面有多少人。
It kept a-coming, and when it was abreast of me I see there warn’t but one man in it.
它一直在过来,当它与我并排时,我看到里面只有一个人。
Think’s I, maybe it’s pap, though I warn’t expecting him.
我想,也许是爸爸,虽然我没指望他会来。
He dropped below me with the current, and by and by he came a-swinging up shore in the easy water, and he went by so close I could a reached out the gun and touched him.
他顺着水流从我下面落下,不一会儿,他在平缓的水域里摇摇晃晃地向岸边驶来,他经过得如此之近,我几乎可以伸出枪去触碰他。
Well, it WAS pap, sure enough and sober, too, by the way he laid his oars.
嗯,那确实是爸爸——而且还很清醒,从他放桨的方式就可以看出来。
I didn’t lose no time.
我没有浪费时间。
The next minute I was aspinning down stream soft but quick in the shade of the bank.
下一分钟,我就在河岸的阴影下,轻柔而快速地顺流而下。
I made two mile and a half, and then struck out a quarter of a mile or more towards the middle of the river, because pretty soon I would be passing the ferry landing, and people might see me and hail me.
我划了两英里半,然后向河中间划出四分之一英里或更远,因为很快我就会经过渡口,人们可能会看到我并招呼我。
I got out amongst the driftwood, and then laid down in the bottom of the canoe and let her float.
我躲进了漂流木中间,然后躺在独木舟的底部,让它漂浮。
I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking away into the sky; not a cloud in it.
我躺在那里,好好休息了一下,抽了一口烟,望着天空;天空中没有一丝云彩。
The sky looks ever so deep when you lay down on your back in the moonshine; I never knowed it before.
当你在月光下仰卧时,天空看起来是那么的深邃;我以前从未知道过。
And how far a body can hear on the water such nights!
在这样的夜晚,一个人在水上能听到多远的声音!
I heard people talking at the ferry landing.
我听到了人们在渡船码头说话的声音。
I heard what they said, too every word of it.
我也听到了他们说的每一个字。
One man said it was getting towards the long days and the short nights now.
一个人说现在白天越来越长,夜晚越来越短了。
T’other one said THIS warn’t one of the short ones, he reckoned and then they laughed, and he said it over again, and they laughed again; then they waked up another fellow and told him, and laughed, but he didn’t laugh; he ripped out something brisk, and said let him alone.
另一个人说这可不是短的夜晚,他估计——然后他们笑了,他又说了一遍,他们又笑了;然后他们叫醒了另一个人,告诉他,又笑了,但他没有笑;他迅速地说了些什么,说让他一个人呆着。
The first fellow said he lowed to tell it to his old woman she would think it was pretty good; but he said that warn’t nothing to some things he had said in his time.
第一个人说他想把这件事告诉他的老婆——她会觉得很好;但他说这和他以前说过的一些事情相比不算什么。
I heard one man say it was nearly three o’clock, and he hoped daylight wouldn’t wait more than about a week longer.
我听到一个人说快三点了,他希望白天不要再等一个多星期了。
After that the talk got further and further away, and I couldn’t make out the words any more; but I could hear the mumble, and now and then a laugh, too, but it seemed a long ways off.
之后,谈话越来越远,我再也听不清他们的话了;但我能听到嘟囔声,偶尔也能听到笑声,但似乎离得很远。
I was away below the ferry now.
我现在已经在渡口下面很远了。
I rose up, and there was Jackson’s Island, about two mile and a half down stream, heavy timbered and standing up out of the middle of the river, big and dark and solid, like a steamboat without any lights.
我站起来,看到杰克逊岛就在下游大约两英里半的地方,树木茂密,矗立在河中央,又大又黑又结实,就像一艘没有灯光的汽船。
There warn’t any signs of the bar at the head it was all under water now.
岛的尽头没有任何酒吧的迹象——现在都在水下了。
It didn’t take me long to get there.
我很快就到了那里。
I shot past the head at a ripping rate, the current was so swift, and then I got into the dead water and landed on the side towards the Illinois shore.
我以飞快的速度冲过岛的尽头,水流非常湍急,然后我进入了死水,在靠近伊利诺伊州岸边的一侧登陆。
I run the canoe into a deep dent in the bank that I knowed about; I had to part the willow branches to get in; and when I made fast nobody could a seen the canoe from the outside.
我把独木舟驶进了我知道的岸边的一个深凹处;我不得不拨开柳树树枝才能进去;当我系好船时,从外面谁也看不见独木舟。
I went up and set down on a log at the head of the island, and looked out on the big river and the black driftwood and away over to the town, three mile away, where there was three or four lights twinkling.
我走上岛的尽头,坐在一根原木上,望着大河和黑色的漂流木,望着三英里外的小镇,那里有三四盏灯光闪烁。
A monstrous big lumber-raft was about a mile up stream, coming along down, with a lantern in the middle of it.
上游大约一英里处,有一个巨大的木材筏子,正顺流而下,中间有一盏灯笼。
I watched it come creeping down, and when it was most abreast of where I stood I heard a man say, Stern oars, there!
我看着它慢慢地往下游漂来,当它与我站的地方最并排时,我听到一个人说:“船尾桨,那里!”
heave her head to stabboard!
“把船头转到右舷!”
I heard that just as plain as if the man was by my side.
我听到这话就像那个人在我身边说的一样清楚。
There was a little gray in the sky now; so I stepped into the woods, and laid down for a nap before breakfast.
现在天空中有一点灰色;于是我走进树林,躺下来在早餐前小睡一会儿。
Share this article to
完成阅读
0s
0s