中文(简体)
T
Chapter Seven Colin and the garden
第七章 科林和花园
Of course, it was most important that no one should see Colin, Mary, or Dickon entering the secret garden. So Colin gave orders to the gardeners that they must all keep away from that part of the garden in future.
当然,最重要的是不能让任何人看到柯林、玛丽或迪肯进入秘密花园。于是柯林命令园丁们以后都要远离花园的那一部分。
The next afternoon Colin was carried downstairs by a man servant, and put in his wheelchair outside the front door.
第二天下午,一个男仆把柯林抱下楼,放在前门外面的轮椅上。
Dickon arrived, with his crow, two squirrels and the fox, and started pushing the wheelchair gently away from the house, and into the gardens. Mary walked beside the chair.
迪肯带着他的乌鸦、两只松鼠和狐狸来了,开始轻轻地推着轮椅离开房子,进入花园。玛丽走在轮椅旁边。
Spring had really arrived now and it seemed very exciting to Colin, who had lived indoors for so long. He smelt the warm air from the moor, and watched the little white clouds in the blue sky.
春天真的来了,对长期生活在室内的柯林来说,这似乎非常令人兴奋。他闻到了来自荒原的温暖空气,看到了蓝天中的小白云。
In a very short time he heard Mary say, This is where I found the key . . . and this is the door and this.., this is the secret garden!
很快,他听到玛丽说:“这就是我找到钥匙的地方……这就是门……还有这个……这个就是秘密花园!”
Colin covered his eyes with his hands until he was inside the four high walls, and the door was shut again.
科林用手捂住眼睛,直到他在四面高墙内,门再次关上。
Then he looked round at the roses climbing the old red walls, the pink and white flowers on the fruit trees, and the birds and the butterflies everywhere.
然后他环顾四周,看到玫瑰爬上古老的红墙,果树上的粉色和白色花朵,以及到处都是的鸟儿和蝴蝶。
The sun warmed his face, and he suddenly knew he felt different.
阳光温暖了他的脸,他突然知道自己感觉不一样了。
Mary! Dickon! he cried. I’m going to get better! I’m going to live for ever and ever and ever!
“玛丽!迪肯!”他喊道。“我会好起来的!我会永远活下去!”
As Dickon pushed the wheelchair all-round the garden, he told Colin the names of all the plants. The sun shone, the birds sang, and in every corner of the garden there was something interesting to look at.
当迪肯推着轮椅在花园里转时,他告诉科林所有植物的名字。阳光照耀,鸟儿歌唱,花园的每个角落都有有趣的东西可看。
The three children talked and laughed, and by the end of the afternoon all three were speaking Yorkshire together.
三个孩子边说边笑,到下午结束时,他们三个都一起说着约克郡口音。
I’ll come back here every afternoon, said Colin. I want to watch things growing.
“我每天下午都会回来,”科林说。“我想看着东西生长。”
Soon you’ll be strong enough to walk and dig. You’ll be able to help us with the gardening, said Dickon kindly,
“很快你就会强壮到可以走路和挖掘了。你将能够帮助我们做园艺,”狄肯和蔼地说,
Do you really think I’ll be able to . . . to walk and dig? asked Colin.
“你真的认为我能……走路和……挖掘吗?”科林问。
Of course you will. You’ve got legs, like us!
“当然可以。你有腿,和我们一样!”
But they’re not very strong, answered Colin. They shake, and and I’m afraid to stand on them.
“但它们不是很强壮,”科林回答。“它们会颤抖,而且……而且我害怕站在它们上面。”
When you want to use them, you’ll be able to, said Dickon. The garden was quiet for a moment.
“当你想用它们的时候,你就能够,”狄肯说。花园里安静了一会儿。
Suddenly Colin said, Who’s that? Mary turned her head, and noticed Ben Weather staff’s angry face looking at her over the garden wall,
突然,科林说:“那是谁?”玛丽转过头,注意到本·威瑟斯塔夫愤怒的脸在花园墙上方看着她。
What are you doing in that garden, young miss? he shouted, He had not seen Colin or Dickon.
“你在那个花园里干什么,年轻的小姐?”他喊道。他没有看到科林或迪肯。
The robin showed me the way, Ben, she replied.
“知更鸟给我指路的,本,”她回答。
You you He stopped shouting and his mouth dropped open as he saw Dickon pushing a boy in a wheelchair over the grass towards him.
“你……你——”他停止喊叫,嘴巴张开,因为他看到迪肯推着一个坐在轮椅上的男孩穿过草地向他走来。
Do you know who I am? asked the boy in the chair.
“你知道我是谁吗?”坐在椅子上的男孩问。
Old Ben stared. You’ve got your mother’s eyes, he said in a shaking voice. Yes, I know you. You’re Mr Craven’s son, the little boy with the crooked back.
老本盯着他。“你有你母亲的眼睛,”他用颤抖的声音说。“是的,我认识你。你是克雷文先生的儿子,那个驼背的小男孩。”
Colin forgot that he had ever had backache. My back’s as straight as yours is! he shouted.
科林忘记了他曾经有过背痛。“我的背和你的一样直!”他喊道。
Ben stared and stared. He only knew what he had heard from the servants. You haven’t got a crooked back? he asked. Or crooked legs?
本瞪大了眼睛,瞪得更大了。他只知道他从仆人那里听到的。“你没有弯曲的背?”他问道。“或者弯曲的腿?”
That was too much. Colin was furious, and it made him feel strong. .
这太过分了。科林很生气,这让他觉得自己很强大。
Come here, Dickon! he shouted, and threw off his blanket. Dickon was by his side in a second. Mary felt sick with fear. Could Colin stand?
“到这里来,狄肯!”他喊道,扔掉了他的毯子。狄肯立刻站在他身边。玛丽感到害怕得想吐。科林能站起来吗?
Then Colin’s thin feet were on the grass and he was standing, holding Dickon’s arm. He looked strangely tall, and he held his head very high.
然后科林瘦弱的脚踩在草地上,他站了起来,抓住狄肯的胳膊。他看起来奇怪地高,他把头抬得很高。
Look at me! he shouted at Ben. Just look at me!
“看着我!”他对本喊道。“就看着我!”
He’s as straight as any boy in Yorkshire! said Dickon.
“他像约克郡的任何男孩一样直!”迪肯说。
Tears were running down Ben’s brown old face. They said you were going to die! he whispered.
泪水顺着本棕色的老脸流下来。“他们说你要死了!”他低声说。
Well, you can see that’s not true, said Colin. Now, get down from the wall and come here. I want to talk to you. You’ve got to help us keep the garden a secret.
“好吧,你可以看到那不是真的,”科林说。“现在,从墙上下来,到这里来。我想和你谈谈。你得帮我们保守花园的秘密。”
Yes, sir, said old Ben, as he dried his eyes.
“好的,先生,”老本说,擦了擦眼睛。
That was the first of many beautiful afternoons in the secret garden. Colin was brought there by Dickon and Mary nearly every day, and he saw all the changes that happened there during the spring and early summer. Ben Weather staff, now in the secret, joined them as often as he could.
那是秘密花园里许多美好下午的第一个。科林几乎每天都被迪肯和玛丽带到那里,他看到了春天和初夏那里发生的所有变化。本·威瑟斯塔夫,现在也知道了这个秘密,尽可能经常加入他们。
One day Colin spoke to all of them. Listen, everybody. I think there’s something like magic that makes gardens grow and things happen. Perhaps if I believe in it, the magic will make me strong. Let’s all sit down in a circle and ask the magic to work.
有一天,科林对他们所有人说。“听着,大家。我觉得有一种像魔法一样的东西让花园生长,让事情发生。也许如果我相信它,魔法会让我变得强壮。让我们都围成一圈坐下,请求魔法生效。”
So they all sat on the grass in a circle, Dickon with his crow, his fox and the two squirrels, Mary, Colin, and Ben. Colin repeated these words several times, The sun’s shining. That’s the magic. Being strong. That’s the magic. Magic! Help me! Magic! Help me!
于是他们都坐在草地上围成一圈,迪肯带着他的乌鸦、狐狸和两只松鼠,玛丽、科林和本。科林重复了几遍这些话,“太阳在照耀。这就是魔法。变得强壮。这就是魔法。魔法!帮助我!魔法!帮助我!”
At last Colin stopped. Now I’m going to walk round the garden, he said, and took Dickon’s arm. Slowly he walked from one wall to another, followed closely by Mary and Ben. And when he had walked all the way round, he said, You see! I can walk now! The magic worked!
最后科林停了下来。“现在我要绕着花园走一圈,”他说,然后抓住了迪肯的胳膊。他慢慢地从一面墙走到另一面墙,玛丽和本紧跟在后面。当他走完一圈时,他说,“你们看!我现在可以走路了!魔法起作用了!”
It’s wonderful! cried Mary. Your father will think he is dreaming when he sees you!
“太棒了!”玛丽喊道。“你父亲看到你时会以为他在做梦!”
I won’t tell him yet. I’m going to keep it a secret from everybody. I’ll come to the garden and walk and run a little more every day until I’m as healthy as any other boy. Then, when my father comes home, I’ll walk up to him and say, Here I am, Father. You see? I’m not going to die!
“我还不会告诉他。我要对每个人都保密。我会每天来花园走走,再跑一点,直到我和其他男孩一样健康。然后,当我父亲回家时,我会走到他面前说,“我在这里,父亲。你看?我不会死了!”
Now began a difficult time for Colin and Mary. Dickon told his mother about it one evening as he was digging the cottage garden.
现在科林和玛丽开始了一段艰难的时期。一天晚上,迪肯在挖小屋花园时告诉了他的母亲这件事。
You see, mother, they don’t want the doctor or the servants to guess that Colin can walk and is getting better. So they have to pretend he’s still ill and just as disagreeable as he used to be!
“你看,妈妈,他们不想让医生或仆人猜到科林能走路而且正在好转。所以他们不得不假装他还病着,而且还像以前一样不讨人喜欢!”
If they’re running about all day in the fresh air, that’ll make them hungry, I should think!
“如果他们整天在新鲜空气中跑来跑去,我想那会让他们饿的!”
Yes, that’s the problem. They’re both getting fatter and healthier, and they really enjoy their food now. But they have to send some of it back to the kitchen, uneaten. If they cat it all, people will realize how healthy they are! Sometimes they’re very hungry!
“是的,这就是问题所在。他们俩都越来越胖,越来越健康,现在他们真的很享受食物。但他们不得不把一些食物送回厨房,没吃。如果他们都吃了,人们就会意识到他们有多健康!有时他们非常饿!”
I know what we can do, said Mrs. Sowerby. You can lake some fresh milk and some of my newly baked bread to the garden in the mornings. If they have that, it’ll do them a lot of good! What a game those children are playing! And she laughed and tears came to her eyes.
“我知道我们能做什么,”索尔比太太说。“你可以在早上带一些新鲜牛奶和我新烤的面包到花园里。如果他们有这些,对他们会有很大好处!那些孩子在玩什么游戏啊!”她笑了,眼泪也流了出来。
One afternoon when they were all working in the garden, the door opened and a woman came quietly in.
一天下午,他们都在花园里干活,门开了,一个女人悄悄地走了进来。
It’s Mother! cried Dickon, and ran towards her. 1 told her where the door was, because I knew she would keep the secret.
“是妈妈!”迪肯喊道,向她跑去。“我告诉她门在哪里,因为我知道她会保守秘密。”
Colin held out his hand to her. I’ve wanted to see you for a long time, he said.
科林向她伸出手。“我很久以来就想见你了,”他说。
Dear boy! Susan Sowerby whispered, holding his hand. You’re so like your mother!
“亲爱的孩子!”苏珊·索尔比轻声说,握着他的手。“你和你妈妈长得太像了!”
Do you think. asked Colin carefully, that will make my father like me?
“你觉得,”科林小心翼翼地问,“这会让我父亲喜欢我吗?”
I’m sure it will, she answered warmly. He must see you he must come home now.
“我相信一定会的,”她热情地回答。“他必须见到你——他现在必须回家。”
You see how healthy the boy is, Susan? asked old Ben. Look how strong and straight his legs are now!
“你看这孩子多健康,苏珊?”老本问。“看看他的腿现在多强壮多直!”
Yes, she laughed. Playing and working outside, and eating good Yorkshire food, has made him strong. And Miss Mary too, she added, turning to Mary. Mrs Medlock heard that your mother was a pretty woman. You’ll soon be as pretty as she was.
“是的,”她笑着说。“在外面玩耍和工作,吃着美味的约克郡食物,让他变得强壮。还有玛丽小姐,”她转向玛丽补充道。“梅德洛克太太听说你妈妈是个漂亮的女人。你很快就会和她一样漂亮了。”
Do you believe in magic? Colin asked her.
“你相信魔法吗?”科林问她。
I do, she answered, but everybody gives it a different name. It makes the sun shine and the seeds grow and it has made you healthy.
“我相信,”她回答说,“但每个人都给它起了不同的名字。它让阳光照耀,让种子生长——它也让你变得健康了。”
She sat down on the grass and stayed for a while, talking and laughing with the children in the quiet, sunny garden. When she stood up to leave, Colin suddenly put out a hand to her.
她在草地上坐了一会儿,和孩子们在安静、阳光明媚的花园里聊天、欢笑。当她站起来要离开时,科林突然向她伸出一只手。
I wish you were my mother! he whispered.
“我希望——你是我的妈妈!”他低声说。
Mrs. Sowerby put her arms round him and held him to her. Dear boy! You’re as close to your mother as you could be, here in her garden. And your father’ll come back soon!
索尔比太太搂住他,把他紧紧抱在怀里。“亲爱的孩子!在她的花园里,你就像和你妈妈在一起一样亲近。而且你爸爸很快就会回来了!”
Share this article to
完成阅读
0s
0s