Theprisonerexpectedthathewouldbeatnoexpensethatday,forlikeaneconomicalmanhehadconcealedhalfofhisfowlandapieceofthebreadinthecornerofhiscell. 囚犯以为他那天不会再花钱了,因为像一个节俭的人一样,他把一半的鸡和一块面包藏在了牢房的角落里。
Buthehadnosoonereatenthanhefeltthirsty;hehadforgottenthat. 但他刚吃完,就觉得口渴了;他把这一点给忘了。
Hestruggledagainsthisthirsttillhistongueclavetotheroofofhismouth;then,nolongerabletoresist,hecalledout. 他努力抵抗着口渴,直到他的舌头粘在了嘴的上颚;然后,再也无法抵抗了,他喊了出来。
Thesentinelopenedthedoor;itwasanewface. 哨兵打开了门;是一张新面孔。
Hethoughtitwouldbebettertotransactbusinesswithhisoldacquaintance,sohesentforPeppino. 他觉得和他的老相识做生意会更好,所以他派人去找佩皮诺。
“HereIam,yourexcellency,”saidPeppino,withaneagernesswhichDanglarsthoughtfavorabletohim.“Whatdoyouwant?” “我在这里,阁下,”佩皮诺说,带着一种丹格拉尔认为对他有利的急切。“你想要什么?”
“Somethingtodrink.” “喝点东西。”
“YourexcellencyknowsthatwineisbeyondallpricenearRome.” “阁下知道,在罗马附近,葡萄酒是无价之宝。”
“Thengivemewater,”criedDanglars,endeavoringtoparrytheblow. “那就给我水吧,”丹格拉尔喊道,试图躲避打击。
“Oh,waterisevenmorescarcethanwine,yourexcellency,—therehasbeensuchadrought.” “哦,阁下,水比酒更稀缺,——这里一直干旱。”
“Come,”thoughtDanglars,“itisthesameoldstory.”Andwhilehesmiledasheattemptedtoregardtheaffairasajoke,hefelthistemplesgetmoistwithperspiration. “来吧,”丹格拉尔想,“还是老一套。”当他微笑着试图把这件事当作一个笑话时,他感到太阳穴上汗水淋漓。
“Come,myfriend,”saidDanglars,seeingthathemadenoimpressiononPeppino,“youwillnotrefusemeaglassofwine?” “来吧,我的朋友,”腾格拉尔看到他对庇皮诺的影响毫无作用,就说,“你总不能拒绝给我一杯酒吧?”
“Ihavealreadytoldyouthatwedonotsellatretail.” “我已经告诉过您了,我们这儿不零卖。”
“Well,then,letmehaveabottleoftheleastexpensive.” “好吧,那么,给我一瓶最廉价的。”
“Theyareallthesameprice.” “它们都是一个价钱。”
“Twenty–fivethousandfrancsabottle.” “一瓶两万五千法郎。”
“Tellme,”criedDanglars,inatonewhosebitternessHarpagon[*]alonehasbeencapableofrevealing—”tellmethatyouwishtodespoilmeofall;itwillbesooneroverthandevouringmepiecemeal.” “告诉我,”腾格拉尔喊道,他的语调中带着只有阿巴贡[*]才会表现出的苦涩——“告诉我你想把我所有的都抢走;一下子把我吃光比一点一点地吃我要好。”
“Itispossiblesuchmaybethemaster’sintention.” “主人可能就是这样打算的。”
*ThemiserinMoliere’scomedyof“L’Avare.”—Ed. *莫里哀喜剧《吝啬鬼》中的吝啬鬼。——编者注
“Themaster?—whoishe?” “主人?——他是谁?”
“Thepersontowhomyouwereconductedyesterday.” “就是昨天带你去见的那个人。”
“Certainly.”AndthenextmomentLuigiVampaappearedbeforeDanglars. “当然可以。”紧接着,路易吉·万帕出现在了腾格拉尔面前。
“Yousentforme?”hesaidtotheprisoner. “你找我?”他对囚犯说。
“Areyou,sir,thechiefofthepeoplewhobroughtmehere?” “先生,你是把我带到这儿来的人的首领吗?”
“Yes,yourexcellency.Whatthen?” “是的,阁下。怎么了?”
“Howmuchdoyourequireformyransom?” “我的赎金需要多少?”
“Merelythe5,000,000youhaveaboutyou.” “只需要您身上带着的五百万。”
Danglarsfeltadreadfulspasmdartthroughhisheart. 腾格拉尔觉得有一把可怕的铁锤猛地敲了一下他的心。
“ButthisisallIhaveleftintheworld,”hesaid,“outofanimmensefortune. “但这是我在这个世界上仅存的一切了,”他说,“我原本有一大笔财富。
Ifyoudeprivemeofthat,takeawaymylifealso.” 如果你们剥夺了我的这笔钱,也等于夺走了我的生命。”
“Weareforbiddentoshedyourblood.” “我们被禁止流血。”
“Andbywhomareyouforbidden?” “被谁禁止?”
“Byhimweobey.” “被我们服从的人。”
“Youdo,then,obeysomeone?” “那么,你们确实服从某个人?”
“Ithoughtyousaidyouwerethechief?” “我以为你说过你是首领?”
“SoIamofthesemen;butthereisanotheroverme.” “我是这些人的首领,但还有一个人在我之上。”
“Anddidyoursuperiororderyoutotreatmeinthisway?” “是你的上级命令你这样对待我的吗?”
“Butmypursewillbeexhausted.” “但这样我的钱会花光的。”
“Come,”saidDanglars,“willyoutakeamillion?” “来吧,”腾格拉尔说,“你要一百万吗?”
“Twomillions?—three?—four?Come,four?Iwillgivethemtoyouonconditionthatyouletmego.” “两百万?——三百万?——四百万?来吧,四百万?只要你放我走,我就给你。”
“Whydoyouofferme4,000,000forwhatisworth5,000,000?Thisisakindofusury,banker,thatIdonotunderstand.” “你为什么要给我四百万,而这东西值五百万呢?这是一种高利贷,银行家,我不明白。”
“Takeall,then—takeall,Itellyou,andkillme!” “那就全拿去吧——全拿去吧,我告诉你,然后杀了我!”
“Come,come,calmyourself.Youwillexciteyourblood,andthatwouldproduceanappetiteitwouldrequireamillionadaytosatisfy.Bemoreeconomical.” “来吧,来吧,冷静点。你会激动得热血沸腾,那样会产生一种食欲,每天需要一百万才能满足。更节约一点吧。”
“ButwhenIhavenomoremoneylefttopayyou?”askedtheinfuriatedDanglars. “但是当我没有更多的钱来支付你时?”愤怒的腾格拉尔问道。
“Thenyoumustsufferhunger.” “那你就得挨饿了。”
“Sufferhunger?”saidDanglars,becomingpale. “忍受饥饿?”腾格拉尔脸色变得苍白,说道。
“Mostlikely,”repliedVampacoolly. “很有可能。”万帕冷静地回答。
“Butyousayyoudonotwishtokillme?” “但你说你不想杀我?”
“Andyetyouwillletmeperishwithhunger?” “然而你会让我饿死吗?”
“Ah,thatisadifferentthing.” “啊,那是另一回事。”
“Well,then,wretches,”criedDanglars,“Iwilldefyyourinfamouscalculations—Iwouldratherdieatonce!Youmaytorture,torment,killme,butyoushallnothavemysignatureagain!” “那么,可恶的家伙们,”腾格拉尔喊道,“我要反抗你们卑鄙的算计——我宁愿立刻去死!你们可以折磨、虐待、杀死我,但你们别想再拿到我的签名!”
“Asyourexcellencypleases,”saidVampa,asheleftthecell. “悉听尊便,大人。”万帕说着离开了牢房。
Danglars,raving,threwhimselfonthegoat–skin.Whocouldthesemenbe?Whowastheinvisiblechief? 腾格拉尔发疯似的扑在羊皮上。这些人是谁?那个看不见的首领是谁?
Whatcouldbehisintentionstowardshim? 他对他有什么意图?
Andwhy,wheneveryoneelsewasallowedtoberansomed,mighthenotalsobe? 为什么其他人都可以被赎走,而他却不可以?
Oh,yes;certainlyaspeedy,violentdeathwouldbeafinemeansofdeceivingtheseremorselessenemies,whoappearedtopursuehimwithsuchincomprehensiblevengeance.Buttodie? 哦,是的;当然,迅速而暴力的死亡是欺骗这些无情的敌人的好方法,他们似乎对他进行着难以理解的报复。但是去死?
Forthefirsttimeinhislife,Danglarscontemplateddeathwithamixtureofdreadanddesire;thetimehadcomewhentheimplacablespectre,whichexistsinthemindofeveryhumancreature,arrestedhisattentionandcalledoutwitheverypulsationofhisheart,“Thoushaltdie!” 在他生命中第一次,腾格拉尔带着恐惧和渴望的混合情绪思考死亡;无情的幽灵,存在于每个人心中的那个幽灵,这时引起了他的注意,每一次心跳都在呼唤:“你必死!”
Danglarsresembledatimidanimalexcitedinthechase;firstitflies,thendespairs,andatlast,bytheveryforceofdesperation,sometimessucceedsineludingitspursuers. 腾格拉尔就像一只在追逐中被激怒的胆小动物;它先是逃跑,然后绝望,最后,由于绝望的力量,有时成功地躲避了追捕者。
Danglarsmeditatedanescape;butthewallsweresolidrock,amanwassittingreadingattheonlyoutlettothecell,andbehindthatmanshapesarmedwithgunscontinuallypassed. 腾格拉尔考虑逃跑;但墙壁是坚固的岩石,一个人坐在牢房唯一的出口处读书,在那个人后面,不断有持枪的身影经过。
Hisresolutionnottosignlastedtwodays,afterwhichheofferedamillionforsomefood. 他不签字的决心持续了两天,之后他出价一百万要一些食物。
Theysenthimamagnificentsupper,andtookhismillion. 他们给他送来了一顿丰盛的晚餐,并拿走了他的一百万。
Fromthistimetheprisonerresolvedtosuffernolonger,buttohaveeverythinghewanted. 从这时起,囚犯决定不再受苦,而是要得到他想要的一切。
Attheendoftwelvedays,afterhavingmadeasplendiddinner,hereckonedhisaccounts,andfoundthathehadonly50,000francsleft. 十二天后,在吃了一顿丰盛的晚餐后,他算了算自己的账目,发现只剩下五万法郎了。
Thenastrangereactiontookplace;hewhohadjustabandoned5,000,000endeavoredtosavethe50,000francshehadleft,andsoonerthangivethemupheresolvedtoenteragainuponalifeofprivation—hewasdeludedbythehopefulnessthatisapremonitionofmadness. 然后发生了一种奇怪的反应;他刚刚放弃了五百万,现在却努力想保住剩下的五万法郎,为了不放弃它们,他决定再次过起贫困的生活——他被一种希望所迷惑,这种希望是疯狂的前兆。
HewhoforsolongatimehadforgottenGod,begantothinkthatmiracleswerepossible—thattheaccursedcavernmightbediscoveredbytheofficersofthePapalStates,whowouldreleasehim;thatthenhewouldhave50,000remaining,whichwouldbesufficienttosavehimfromstarvation;andfinallyheprayedthatthissummightbepreservedtohim,andasheprayedhewept. 他长久以来忘记了上帝,开始认为奇迹是可能的——教皇国的官员可能会发现那个被诅咒的洞穴,把他释放出来;那样他就还剩下五万法郎,足够让他免于饥饿;最后他祈祷这笔钱能留给他,祈祷时他流泪了。
Threedayspassedthus,duringwhichhisprayerswerefrequent,ifnotheartfelt. 就这样过去了三天,这期间他频繁祈祷,如果不是真心的话。
Sometimeshewasdelirious,andfanciedhesawanoldmanstretchedonapallet;he,also,wasdyingofhunger. 有时他神志不清,幻想自己看到一个老人躺在草席上;他也快饿死了。
Onthefourth,hewasnolongeraman,butalivingcorpse. 第四天,他不再是一个人,而是一具活尸体。
Hehadpickedupeverycrumbthathadbeenleftfromhisformermeals,andwasbeginningtoeatthemattingwhichcoveredthefloorofhiscell. 他捡起了以前吃饭留下的每一点面包屑,开始吃牢房地板上的席子。
ThenheentreatedPeppino,ashewouldaguardianangel,togivehimfood;heofferedhim1,000francsforamouthfulofbread.ButPeppinodidnotanswer. 然后他恳求佩皮诺,就像恳求守护天使一样,给他食物;他提出用一千法郎换一口面包。但佩皮诺没有回答。
Onthefifthdayhedraggedhimselftothedoorofthecell. 第五天,他爬到牢房门口。
“AreyounotaChristian?”hesaid,fallingonhisknees. “你不是基督徒吗?”他跪下说。
“Doyouwishtoassassinateamanwho,intheeyesofheaven,isabrother? “你想暗杀一个在上帝眼中是兄弟的人吗?
Oh,myformerfriends,myformerfriends!” 哦,我以前的朋友们,我以前的朋友们!”
hemurmured,andfellwithhisfacetotheground. 他喃喃自语,脸朝下倒在地上。
Thenrisingindespair,heexclaimed,“Thechief,thechief!” 然后绝望地站起来,喊道:“头儿,头儿!”
“HereIam,”saidVampa,instantlyappearing;“whatdoyouwant?” “我在这里,”万帕立即出现,“你想要什么?”
“Takemylastgold,”mutteredDanglars,holdingouthispocket–book,“andletmelivehere;Iasknomoreforliberty—Ionlyasktolive!” “拿我最后的金子,”腾格拉尔喃喃地说,递出他的皮夹子,“让我住在这里;我不再要求自由——我只要求活着!”
“Thenyousufferagreatdeal?” “那么你很痛苦吗?”
“Oh,yes,yes,cruelly!” “哦,是的,是的,非常痛苦!”
“Still,therehavebeenmenwhosufferedmorethanyou.” “不过,有些人遭受的痛苦比你还多。”
“Idonotthinkso.” “我不这么认为。”
“Yes;thosewhohavediedofhunger.” “是的;那些饿死的人。”
Danglarsthoughtoftheoldmanwhom,inhishoursofdelirium,hehadseengroaningonhisbed. 腾格拉尔想起了那个老人,在他神志不清的时候,他曾看见他在床上呻吟。
Hestruckhisforeheadonthegroundandgroaned. 他用额头撞地,呻吟着。
“Yes,”hesaid,“therehavebeensomewhohavesufferedmorethanIhave,butthentheymusthavebeenmartyrsatleast.” “是的,”他说,“有些人遭受的痛苦比我还多,但他们至少一定是烈士。”
“Doyourepent?”askedadeep,solemnvoice,whichcausedDanglars’hairtostandonend. “你后悔吗?”一个深沉、庄严的声音问道,这声音使当格拉尔的头发都竖了起来。
Hisfeebleeyesendeavoredtodistinguishobjects,andbehindthebandithesawamanenvelopedinacloak,halflostintheshadowofastonecolumn. 他那虚弱的眼睛努力想看清物体,在强盗后面,他看见一个人裹着斗篷,一半身子隐在石柱的阴影里。
“OfwhatmustIrepent?”stammeredDanglars. “我必须后悔什么?”当格拉尔结结巴巴地说。
“Oftheevilyouhavedone,”saidthevoice. “你所做的坏事,”那声音说。
“Oh,yes;oh,yes,Idoindeedrepent.”Andhestruckhisbreastwithhisemaciatedfist. “哦,是的;哦,是的,我确实后悔。”他用瘦弱的拳头捶打着自己的胸膛。
“ThenIforgiveyou,”saidtheman,droppinghiscloak,andadvancingtothelight. “那么我原谅你,”那个人说着,放下斗篷,走到灯光下。
“TheCountofMonteCristo!”saidDanglars,morepalefromterrorthanhehadbeenjustbeforefromhungerandmisery. “基督山伯爵!”当格拉尔说,他因恐惧而变得比刚才因饥饿和痛苦而更加苍白。
“Youaremistaken—IamnottheCountofMonteCristo.” “你弄错了——我不是基督山伯爵。”
“Thenwhoareyou?” “那么你是谁?”
“Iamhewhomyousoldanddishonored—Iamhewhosebetrothedyouprostituted—Iamheuponwhomyoutrampledthatyoumightraiseyourselftofortune—Iamhewhosefatheryoucondemnedtodieofhunger—Iamhewhomyoualsocondemnedtostarvation,andwhoyetforgivesyou,becausehehopestobeforgiven—IamEdmondDantes!” “我是那个被你出卖和侮辱的人——我是那个被你玷污了未婚妻的人——我是那个被你践踏以便你能发财的人——我是那个父亲被你判处饿死的人——我是那个你也判处挨饿的人,但他仍然原谅你,因为他希望得到原谅——我是爱德蒙·唐太斯!”
Danglarsutteredacry,andfellprostrate. 当格拉尔发出一声尖叫,然后倒在地上。
“Rise,”saidthecount,“yourlifeissafe;thesamegoodfortunehasnothappenedtoyouraccomplices—oneismad,theotherdead. “起来,”伯爵说,“你的生命是安全的;你的同伙没有同样的好运——一个疯了,另一个死了。”
Keepthe50,000francsyouhaveleft—Igivethemtoyou. 你留下的那五万法郎——我送给你了。
The5,000,000youstolefromthehospitalshasbeenrestoredtothembyanunknownhand. 你从医院里偷走的那五百万法郎,已经被一只不知名的手还给了他们。
Andnoweatanddrink;Iwillentertainyouto–night. 现在吃点喝点吧;今晚我来招待你。
Vampa,whenthismanissatisfied,lethimbefree.” 万帕,这个人吃饱喝足后,就放他走吧。”
Danglarsremainedprostratewhilethecountwithdrew;whenheraisedhisheadhesawdisappearingdownthepassagenothingbutashadow,beforewhichthebanditsbowed. 当格拉尔仍趴在地上,伯爵就走了;当他抬起头时,只见一个影子在通道里消失了,强盗们都在影子面前鞠躬。
Accordingtothecount’sdirections,DanglarswaswaitedonbyVampa,whobroughthimthebestwineandfruitsofItaly;then,havingconductedhimtotheroad,andpointedtothepost–chaise,lefthimleaningagainstatree. 按照伯爵的指示,万帕侍候当格拉尔,给他端来了意大利最好的葡萄酒和水果;然后,把他带到路上,指着驿车,让他靠在一棵树上。
Heremainedthereallnight,notknowingwherehewas. 他在那里呆了一整夜,不知道自己在哪里。
Whendaylightdawnedhesawthathewasnearastream;hewasthirsty,anddraggedhimselftowardsit. 天亮时,他发现自己在一条小溪附近;他渴了,拖着身子向小溪走去。
Ashestoopeddowntodrink,hesawthathishairhadbecomeentirelywhite. 当他弯腰喝水时,他发现自己的头发全变白了。