Thereissomethingsoawe–inspiringingreatafflictionsthatevenintheworsttimesthefirstemotionofacrowdhasgenerallybeentosympathizewiththesuffererinagreatcatastrophe. 在巨大的苦难中有一些令人敬畏的东西,以至于即使在最糟糕的时候,人群的第一反应通常也是在大灾难中同情受害者。
Manypeoplehavebeenassassinatedinatumult,butevencriminalshaverarelybeeninsultedduringtrial. 许多人在骚乱中被暗杀,但即使是罪犯在审判期间也很少受到侮辱。
ThusVillefortpassedthroughthemassofspectatorsandofficersofthePalais,andwithdrew. 因此,维尔福穿过宫殿的观众和官员群,退出了。
Thoughhehadacknowledgedhisguilt,hewasprotectedbyhisgrief. 尽管他承认了自己的罪行,但他的悲伤保护了他。
Therearesomesituationswhichmenunderstandbyinstinct,butwhichreasonispowerlesstoexplain;insuchcasesthegreatestpoetishewhogivesutterancetothemostnaturalandvehementoutburstofsorrow. 有些情况是人们本能地理解的,但理性无法解释;在这种情况下,最伟大的诗人是那些表达出最自然、最强烈的悲伤爆发的人。
Thosewhohearthebittercryareasmuchimpressedasiftheylistenedtoanentirepoem,andwhenthesuffererissinceretheyarerightinregardinghisoutburstassublime. 听到痛苦的哭声的人,就像听了整首诗一样印象深刻,当受难者是真诚的,他们把他的爆发视为崇高是正确的。
ItwouldbedifficulttodescribethestateofstuporinwhichVillefortleftthePalais. 很难描述维尔福离开法院时的昏迷状态。
Everypulsebeatwithfeverishexcitement,everynervewasstrained,everyveinswollen,andeverypartofhisbodyseemedtosufferdistinctlyfromtherest,thusmultiplyinghisagonyathousand–fold. 每一次脉搏都因狂热的兴奋而跳动,每一根神经都紧绷着,每一条血管都膨胀着,他身体的每一个部分似乎都与其他部分明显不同地遭受着痛苦,从而使他的痛苦增加了一千倍。
Hemadehiswayalongthecorridorsthroughforceofhabit;hethrewasidehismagisterialrobe,notoutofdeferencetoetiquette,butbecauseitwasanunbearableburden,averitablegarbofNessus,insatiateintorture. 他沿着走廊走,这是出于习惯;他扔掉了他的官袍,不是出于对礼节的尊重,而是因为它是一个无法承受的负担,一件名副其实的涅索斯的衣服,贪得无厌地折磨着人。
HavingstaggeredasfarastheRueDauphine,heperceivedhiscarriage,awokehissleepingcoachmanbyopeningthedoorhimself,threwhimselfonthecushions,andpointedtowardstheFaubourgSaint–Honore;thecarriagedroveon. 他摇摇晃晃地走到多菲内街,看到了他的马车,自己打开车门叫醒了熟睡的车夫,扑倒在靠垫上,指向圣奥诺雷郊区;马车继续前进。
Theweightofhisfallenfortunesseemedsuddenlytocrushhim;hecouldnotforeseetheconsequences;hecouldnotcontemplatethefuturewiththeindifferenceofthehardenedcriminalwhomerelyfacesacontingencyalreadyfamiliar.Godwasstillinhisheart. 他倒下的财富的重量似乎突然把他压垮了;他无法预见后果;他无法以冷酷的罪犯那种冷漠的态度看待未来,因为冷酷的罪犯面对的只是已经熟悉的意外情况。上帝仍然在他的心中。
“God,”hemurmured,notknowingwhathesaid,—”God—God!” “上帝,”他喃喃自语,不知道自己在说什么,——“上帝——上帝!”
BehindtheeventthathadoverwhelmedhimhesawthehandofGod.Thecarriagerolledrapidlyonward. 在压垮他的事件背后,他看到了上帝的手。马车快速向前滚动。
Villefort,whileturningrestlesslyonthecushions,feltsomethingpressagainsthim. 维尔福在靠垫上不安地转动时,感觉到有什么东西压在他身上。
Heputouthishandtoremovetheobject;itwasafanwhichMadamedeVilleforthadleftinthecarriage;thisfanawakenedarecollectionwhichdartedthroughhismindlikelightning.Hethoughtofhiswife. 他伸手去移开那个东西;那是德维尔福夫人留在马车里的一把扇子;这把扇子唤醒了他脑海中如闪电般闪过的回忆。他想起了他的妻子。
“Oh!”heexclaimed,asthougharedhotironwerepiercinghisheart. “哦!”他喊道,仿佛有一块炽热的铁刺穿了他的心。
Duringthelasthourhisowncrimehadalonebeenpresentedtohismind;nowanotherobject,notlessterrible,suddenlypresenteditself.Hiswife! 在过去的一个小时里,他自己的罪行只在他的脑海中浮现;现在,另一个同样可怕的对象突然出现在他面前。他的妻子!
Hehadjustactedtheinexorablejudgewithher,hehadcondemnedhertodeath,andshe,crushedbyremorse,struckwithterror,coveredwiththeshameinspiredbytheeloquenceofhisirreproachablevirtue,—she,apoor,weakwoman,withouthelporthepowerofdefendingherselfagainsthisabsoluteandsupremewill,—shemightatthatverymoment,perhaps,bepreparingtodie! 他刚刚对她扮演了无情的法官,他判处了她死刑,而她,被悔恨压垮,被恐惧击中,被他无可指责的美德的雄辩所激发的耻辱所覆盖,——她,一个可怜、软弱的女人,没有帮助,也没有能力对抗他绝对和至高无上的意志,——她也许就在那一刻,准备去死!
Anhourhadelapsedsincehercondemnation;atthatmoment,doubtless,shewasrecallingallhercrimestohermemory;shewasaskingpardonforhersins;perhapsshewasevenwritingaletterimploringforgivenessfromhervirtuoushusband—aforgivenessshewaspurchasingwithherdeath! 她被判刑已经一个小时了;那一刻,毫无疑问,她正在回忆她所有的罪行;她在请求原谅她的罪过;也许她甚至正在写一封信,恳求她那正直的丈夫原谅她——她用自己的死来换取原谅!
Villefortagaingroanedwithanguishanddespair. 维尔福再次痛苦和绝望地呻吟着。
“Ah,”heexclaimed,“thatwomanbecamecriminalonlyfromassociatingwithme! “啊,”他喊道,“那个女人只是因为和我交往才成为罪犯!
Icarriedtheinfectionofcrimewithme,andshehascaughtitasshewouldthetyphusfever,thecholera,theplague! 我带着犯罪的感染,而她就像感染斑疹伤寒、霍乱、瘟疫一样感染了它!
AndyetIhavepunishedher—Ihavedaredtotellher—Ihave—’Repentanddie!’ 然而我却惩罚了她——我竟敢告诉她——我——‘忏悔并死去!’”
Butno,shemustnotdie;sheshalllive,andwithme. 但不,她不能死;她必须活着,和我一起。
WewillfleefromParisandgoasfarastheearthreaches. 我们将逃离巴黎,去到天涯海角。
Itoldherofthescaffold;oh,heavens,Iforgotthatitawaitsmealso!HowcouldIpronouncethatword? 我告诉她绞刑架;哦,天哪,我忘了它也在等着我!我怎么能说出那个词?
Yes,wewillfly;Iwillconfessalltoher,—IwilltellherdailythatIalsohavecommittedacrime! 是的,我们要逃跑;我会向她坦白一切,——我会每天告诉她我也犯了罪!
—Oh,whatanalliance—thetigerandtheserpent;worthywifeofsuchasIam! ——哦,多么可怕的联盟——老虎和毒蛇;像我这样的人的配得上的妻子!
Shemustlivethatmyinfamymaydiminishhers.” 她必须活着,这样我的耻辱才能减轻她的耻辱。”
AndVillefortdashedopenthewindowinfrontofthecarriage. 于是维尔福猛地打开马车前面的窗户。
“Faster,faster!”hecried,inatonewhichelectrifiedthecoachman.Thehorses,impelledbyfear,flewtowardsthehouse. “快点,快点!”他喊道,语气使车夫震惊。马受到惊吓,向房子飞奔而去。
“Yes,yes,”repeatedVillefort,asheapproachedhishome—”yes,thatwomanmustlive;shemustrepent,andeducatemyson,thesolesurvivor,withtheexceptionoftheindestructibleoldman,ofthewreckofmyhouse. “是的,是的,”维尔福走近他的家时重复道,“是的,那个女人必须活着;她必须忏悔,教育我的儿子,他是我家破人亡后唯一的幸存者,除了那个坚不可摧的老人。
Sheloveshim;itwasforhissakeshehascommittedthesecrimes. 她爱他;她是为了他才犯下这些罪行的。
Weoughtnevertodespairofsofteningtheheartofamotherwholovesherchild. 我们永远不应该对软化一个爱孩子的母亲的心感到绝望。
Shewillrepent,andnoonewillknowthatshehasbeenguilty. 她会忏悔的,没有人会知道她有罪。
Theeventswhichhavetakenplaceinmyhouse,thoughtheynowoccupythepublicmind,willbeforgottenintime,orif,indeed,afewenemiesshouldpersistinrememberingthem,whythenIwilladdthemtomylistofcrimes. 在我家里发生的事情,虽然现在占据了公众的头脑,但随着时间的推移会被遗忘,或者,如果确实有几个敌人坚持要记住它们,那么我会把它们加到我的罪行清单上。
Whatwillitsignifyifone,two,orthreemoreareadded? 再加上一、二或三个又有什么关系呢?
Mywifeandchildshallescapefromthisgulf,carryingtreasureswiththem;shewillliveandmayyetbehappy,sinceherchild,inwhomallherloveiscentred,willbewithher. 我的妻子和孩子将带着财宝逃离这个深渊;她会活下去,也许还会幸福,因为她所有的爱都集中在她的孩子身上,孩子会和她在一起。
Ishallhaveperformedagoodaction,andmyheartwillbelighter.” 我将做一件好事,我的心会更轻松。”
Andtheprocureurbreathedmorefreelythanhehaddoneforsometime. 检察官比以往任何时候都呼吸得更轻松。
Thecarriagestoppedatthedoorofthehouse. 马车停在了房子的门口。
Villefortleapedoutofthecarriage,andsawthathisservantsweresurprisedathisearlyreturn;hecouldreadnootherexpressionontheirfeatures. 维尔福跳下马车,看到他的仆人们对他提前回来感到惊讶;他从他们的脸上看不出其他表情。
Neitherofthemspoketohim;theymerelystoodasidetolethimpassby,asusual,nothingmore. 他们谁也没有和他说话;他们只是像往常一样站在一旁让他过去,仅此而已。
AshepassedbyM.Noirtier’sroom,heperceivedtwofiguresthroughthehalf–opendoor;butheexperiencednocuriositytoknowwhowasvisitinghisfather:anxietycarriedhimonfurther. 当他经过诺瓦蒂埃先生的房间时,透过半开的门,他看到了两个人影;但他没有好奇心想知道是谁在拜访他的父亲:焦虑使他继续往前走。
“Come,”hesaid,asheascendedthestairsleadingtohiswife’sroom,“nothingischangedhere.”Hethenclosedthedoorofthelanding. “来吧,”他一边说,一边登上通往他妻子房间的楼梯,“这里什么都没变。”然后他关上了楼梯平台的门。
“Noonemustdisturbus,”hesaid;“Imustspeakfreelytoher,accusemyself,andsay”—heapproachedthedoor,touchedthecrystalhandle,whichyieldedtohishand.“Notlocked,”hecried;“thatiswell.” “任何人都不能打扰我们,”他说;“我必须自由地和她说话,责备自己,然后说”——他走近门,摸了摸水晶把手,把手在他手中转动了。“没锁,”他喊道;“那太好了。”
AndheenteredthelittleroominwhichEdwardslept;forthoughthechildwenttoschoolduringtheday,hismothercouldnotallowhimtobeseparatedfromheratnight. 他走进爱德华睡觉的小房间;因为虽然孩子白天去上学,但他的母亲晚上不能让他和她分开。
WithasingleglanceVillefort’seyeranthroughtheroom. 维尔福一眼扫过房间。
“Nothere,”hesaid;“doubtlesssheisinherbedroom.” “不在这里,”他说,“她无疑在她的卧室里。”
Herushedtowardsthedoor,founditbolted,andstopped,shuddering.“Heloise!”hecried. 他冲向门,发现门被闩上了,停了下来,颤抖着。“埃洛伊丝!”他喊道。
Hefanciedheheardthesoundofapieceoffurniturebeingremoved.“Heloise!”herepeated. 他觉得他听到一件家具被移动的声音。“埃洛伊丝!”他又重复了一遍。
“Whoisthere?”answeredthevoiceofherhesought.Hethoughtthatvoicemorefeeblethanusual. “谁在那里?”他寻找的她的声音回答道。他觉得那声音比平时更微弱。
“Openthedoor!”criedVillefort. “开门!”维尔福喊道。
“Open;itisI.”Butnotwithstandingthisrequest,notwithstandingthetoneofanguishinwhichitwasuttered,thedoorremainedclosed. “开吧;是我。”但尽管有这个要求,尽管他的语气充满了痛苦,门仍然紧闭着。
Villefortburstitopenwithaviolentblow. 维尔福用猛烈的一击把门撞开了。
Attheentranceoftheroomwhichledtoherboudoir,MadamedeVillefortwasstandingerect,pale,herfeaturescontracted,andhereyesglaringhorribly.“Heloise,Heloise!”hesaid,“whatisthematter?Speak!” 在通往她闺房的房间门口,德·维尔福夫人直挺挺地站着,脸色苍白,面容扭曲,眼睛可怕地瞪着。“埃洛伊丝,埃洛伊丝!”他说,“怎么了?说话!”
Theyoungwomanextendedherstiffwhitehandstowardshim. 年轻女子向他伸出僵硬的白手。
“Itisdone,monsieur,”shesaidwitharattlingnoisewhichseemedtotearherthroat.“Whatmoredoyouwant?”andshefellfulllengthonthefloor. “完了,先生,”她说,声音沙哑,仿佛要撕裂她的喉咙。“你还想要什么?”然后她就整个倒在了地板上。
Villefortrantoherandseizedherhand,whichconvulsivelyclaspedacrystalbottlewithagoldenstopper.MadamedeVillefortwasdead. 维尔福跑过去抓住她的手,她的手痉挛地紧握着一个带金塞子的水晶瓶。德·维尔福夫人死了。
Villefort,maddenedwithhorror,steppedbacktothethreshholdofthedoor,fixinghiseyesonthecorpse:“Myson!” 维尔福惊恐万分,退到门口的门槛上,眼睛盯着尸体:“我的儿子!”
heexclaimedsuddenly,“whereismyson?—Edward,Edward!” 他突然喊道,“我的儿子在哪里?——爱德华,爱德华!”
andherushedoutoftheroom,stillcrying,“Edward,Edward!” 他冲出房间,仍然喊道:“爱德华,爱德华!”
Thenamewaspronouncedinsuchatoneofanguishthattheservantsranup. 这个名字被用如此痛苦的语气喊出,以至于仆人们都跑了上来。
“Whereismyson?”askedVillefort;“lethimberemovedfromthehouse,thathemaynotsee”— “我的儿子在哪里?”维尔福问道;“把他从房子里带走,以免他看到”——
“MasterEdwardisnotdown–stairs,sir,”repliedthevalet. “爱德华少爷不在楼下,先生,”仆人回答。
“Thenhemustbeplayinginthegarden;goandsee.” “那么他一定在花园里玩;去看看。”
“No,sir;MadamedeVillefortsentforhimhalfanhourago;hewentintoherroom,andhasnotbeendown–stairssince.” “不,先生;维尔福夫人半小时前派人叫他,他进了她的房间,从那以后就没有下楼了。”
AcoldperspirationburstoutonVillefort’sbrow;hislegstrembled,andhisthoughtsflewaboutmadlyinhisbrainlikethewheelsofadisorderedwatch.“InMadamedeVillefort’sroom?” 维尔福的额头上冒出了冷汗;他的腿颤抖着,他的思绪在他的脑海中疯狂地飞舞,就像一只失灵的手表的轮子。“在维尔福夫人的房间里?”
hemurmuredandslowlyreturned,withonehandwipinghisforehead,andwiththeothersupportinghimselfagainstthewall. 他喃喃自语,慢慢地走回来,一只手擦着额头,另一只手靠在墙上支撑着自己。
Toentertheroomhemustagainseethebodyofhisunfortunatewife. 要进入房间,他必须再次看到他不幸的妻子的尸体。
TocallEdwardhemustreawakentheechoofthatroomwhichnowappearedlikeasepulchre;tospeakseemedlikeviolatingthesilenceofthetomb.Histonguewasparalyzedinhismouth. 要叫爱德华,他必须重新唤醒那个现在看起来像坟墓一样的房间的回声;说话似乎像是在打破坟墓的寂静。他的舌头在嘴里瘫痪了。
“Edward!”hestammered—”Edward!”Thechilddidnotanswer. “爱德华!”他结结巴巴地说——“爱德华!”孩子没有回答。
Where,then,couldhebe,ifhehadenteredhismother’sroomandnotsincereturned?Hesteppedforward. 那么,如果他进了他母亲的房间,之后就没有回来,他会在哪里呢?他向前走了一步。
ThecorpseofMadamedeVillefortwasstretchedacrossthedoorwayleadingtotheroominwhichEdwardmustbe;thoseglaringeyesseemedtowatchoverthethreshold,andthelipsborethestampofaterribleandmysteriousirony. 德维尔福夫人的尸体横在通往爱德华一定在的房间的门口;那双瞪着的眼睛似乎注视着门槛,嘴唇上带着一种可怕而神秘的讽刺印记。
Throughtheopendoorwasvisibleaportionoftheboudoir,containinganuprightpianoandabluesatincouch. 通过敞开的门可以看到一部分闺房,里面有一架立式钢琴和一张蓝色缎面沙发。
Villefortsteppedforwardtwoorthreepaces,andbeheldhischildlying—nodoubtasleep—onthesofa. 维尔福向前走了两三步,看到他的孩子躺在沙发上——无疑是睡着了。
Theunhappymanutteredanexclamationofjoy;arayoflightseemedtopenetratetheabyssofdespairanddarkness. 这个不幸的人发出了一声喜悦的呼喊;一道光线似乎穿透了绝望和黑暗的深渊。
Hehadonlytostepoverthecorpse,entertheboudoir,takethechildinhisarms,andfleefar,faraway. 他只需要跨过尸体,进入闺房,把孩子抱在怀里,然后远远地逃走。
Villefortwasnolongerthecivilizedman;hewasatigerhurtuntodeath,gnashinghisteethinhiswound. 维尔福不再是文明人;他是一只受伤至死的老虎,在伤口处咬牙切齿。
Henolongerfearedrealities,butphantoms. 他不再害怕现实,而是害怕幻影。
Heleapedoverthecorpseasifithadbeenaburningbrazier. 他像跨越燃烧的火盆一样跳过尸体。
Hetookthechildinhisarms,embracedhim,shookhim,calledhim,butthechildmadenoresponse. 他把孩子抱在怀里,拥抱他,摇晃他,呼唤他,但孩子没有回应。
Hepressedhisburninglipstothecheeks,buttheywereicycoldandpale;hefeltthestiffenedlimbs;hepressedhishandupontheheart,butitnolongerbeat,—thechildwasdead. 他把燃烧的嘴唇压在脸颊上,但它们冰冷苍白;他感觉到僵硬的四肢;他把手按在心脏上,但它不再跳动,——孩子死了。
AfoldedpaperfellfromEdward’sbreast. 一张折叠的纸从爱德华的胸前掉了下来。
Villefort,thunderstruck,felluponhisknees;thechilddroppedfromhisarms,androlledonthefloorbythesideofitsmother. 维尔福惊呆了,跪倒在地;孩子从他的怀里掉了下来,滚到他母亲身边的地板上。
Hepickedupthepaper,and,recognizinghiswife’swriting,ranhiseyesrapidlyoveritscontents;itranasfollows:— 他拿起纸,认出是他妻子的笔迹,迅速浏览了一下内容;上面写着:——
“YouknowthatIwasagoodmother,sinceitwasformyson’ssakeIbecamecriminal.Agoodmothercannotdepartwithoutherson.” “你知道我是一个好母亲,因为我是为了我儿子才犯罪的。一个好母亲不能离开她的儿子。”
Villefortcouldnotbelievehiseyes,—hecouldnotbelievehisreason;hedraggedhimselftowardsthechild’sbody,andexamineditasalionesscontemplatesitsdeadcub. 维尔福不敢相信自己的眼睛,——他不敢相信自己的理智;他拖着自己走向孩子的尸体,像母狮注视着她死去的幼崽一样审视着它。
Thenapiercingcryescapedfromhisbreast,andhecried,“StillthehandofGod.” 然后,一声刺耳的叫声从他的胸膛里传出,他喊道:“还是上帝的手。”
Thepresenceofthetwovictimsalarmedhim;hecouldnotbearsolitudesharedonlybytwocorpses. 两个受害者的出现使他感到震惊;他无法忍受只有两具尸体陪伴的孤独。
Untilthenhehadbeensustainedbyrage,byhisstrengthofmind,bydespair,bythesupremeagonywhichledtheTitanstoscaletheheavens,andAjaxtodefythegods. 直到那时,他一直被愤怒、意志力、绝望、极度的痛苦所支撑,这种痛苦使泰坦们登上了天堂,使埃阿斯敢于挑战众神。
Henowarose,hisheadbowedbeneaththeweightofgrief,and,shakinghisdamp,dishevelledhair,hewhohadneverfeltcompassionforanyonedeterminedtoseekhisfather,thathemighthavesomeonetowhomhecouldrelatehismisfortunes,—someonebywhosesidehemightweep. 现在他站起来了,悲伤的重压使他低下了头,摇了摇他那湿漉漉、蓬乱的头发,他从来没有同情过任何人,现在决定去找他的父亲,以便能找到一个可以倾诉他不幸的人,——一个可以在他身边哭泣的人。
Hedescendedthelittlestaircasewithwhichweareacquainted,andenteredNoirtier’sroom. 他走下我们熟悉的小楼梯,进入了诺瓦蒂埃的房间。
TheoldmanappearedtobelisteningattentivelyandasaffectionatelyashisinfirmitieswouldallowtotheAbbeBusoni,wholookedcoldandcalm,asusual. 老人似乎在全神贯注地、尽可能亲切地听着布索尼神父的话,神父看起来像往常一样冷淡而平静。
Villefort,perceivingtheabbe,passedhishandacrosshisbrow. 维尔福看到神父,用手摸了摸额头。
HerecollectedthecallhehadmadeuponhimafterthedinneratAuteuil,andthenthevisittheabbehadhimselfpaidtohishouseonthedayofValentine’sdeath.“Youhere,sir!” 他想起了在奥特伊吃过晚饭后他对他的拜访,然后又想起了在瓦朗蒂娜死的那天,神父亲自到他家里来拜访的情景。“您在这里,先生!”
heexclaimed;“doyou,then,neverappearbuttoactasanescorttodeath?” 他喊道;“那么,您是不是只有在充当死亡的护卫时才会出现?”
Busoniturnedaround,and,perceivingtheexcitementdepictedonthemagistrate’sface,thesavagelustreofhiseyes,heunderstoodthattherevelationhadbeenmadeattheassizes;butbeyondthishewasignorant. 布索尼转过身来,看到治安法官脸上所描绘的激动神情,他那野蛮的眼神,他明白在巡回审判中已经揭露了真相;但除此之外,他一无所知。
“Icametoprayoverthebodyofyourdaughter.” “我是来为你女儿的遗体祈祷的。”
“Andnowwhyareyouhere?” “那你现在为什么在这里?”
“Icometotellyouthatyouhavesufficientlyrepaidyourdebt,andthatfromthismomentIwillpraytoGodtoforgiveyou,asIdo.” “我来告诉你,你已经足够偿还了你的债务,从这一刻起,我将像我一样向上帝祈祷,请求他原谅你。”
“Goodheavens!”exclaimedVillefort,steppingbackfearfully,“surelythatisnotthevoiceoftheAbbeBusoni!” “天哪!”维尔福惊恐地后退一步,叫道,“这肯定不是布索尼神父的声音!”
“No!”Theabbethrewoffhiswig,shookhishead,andhishair,nolongerconfined,fellinblackmassesaroundhismanlyface. “不!”神父扔掉假发,摇了摇头,他的头发不再被束缚,黑色的发卷垂落在他刚毅的脸上。
“ItisthefaceoftheCountofMonteCristo!”exclaimedtheprocureur,withahaggardexpression. “这是基督山伯爵的脸!”检察官面容憔悴地喊道。
“Youarenotexactlyright,M.Procureur;youmustgofartherback.” “你说得不完全对,检察官先生;你得再往前追溯一点。”
“Thatvoice,thatvoice!—wheredidIfirsthearit?” “那个声音,那个声音!——我第一次在哪里听到的?”
“YouhearditforthefirsttimeatMarseilles,twenty–threeyearsago,thedayofyourmarriagewithMademoiselledeSaint–Meran.Refertoyourpapers.” “你第一次听到是在二十三年前的马赛,你和德·圣-梅朗小姐结婚的那天。查阅一下你的文件。”
“YouarenotBusoni?—youarenotMonteCristo?Oh,heavens—youare,then,somesecret,implacable,andmortalenemy!ImusthavewrongedyouinsomewayatMarseilles.Oh,woetome!” “您不是布索尼?——您不是基督山伯爵?哦,天哪——那么,您是某个秘密的、无情的、致命的敌人!我一定在马赛以某种方式冤枉了您。哦,我真倒霉!”
“Yes;youarenowontherightpath,”saidthecount,crossinghisarmsoverhisbroadchest;“search—search!” “是的;您现在走在正确的道路上,”伯爵说,双臂交叉在宽阔的胸前;“寻找——寻找!”
“ButwhathaveIdonetoyou?”exclaimedVillefort,whosemindwasbalancingbetweenreasonandinsanity,inthatcloudwhichisneitheradreamnorreality;“whathaveIdonetoyou?Tellme,then!Speak!” “但我对您做了什么?”维尔福喊道,他的头脑在理智和疯狂之间摇摆不定,在那既不是梦也不是现实的云雾中;“我对您做了什么?告诉我,那么!说话!”
“Youcondemnedmetoahorrible,tediousdeath;youkilledmyfather;youdeprivedmeofliberty,oflove,andhappiness.” “您判处我可怕的、乏味的死亡;您杀死了我的父亲;您剥夺了我的自由、爱情和幸福。”
“Whoareyou,then?Whoareyou?” “那么,您是谁?您是谁?”
“IamthespectreofawretchyouburiedinthedungeonsoftheChateaud’If. “我是您埋葬在伊夫堡地牢里的一个可怜人的幽灵。”
GodgavethatspectretheformoftheCountofMonteCristowhenheatlengthissuedfromhistomb,enrichedhimwithgoldanddiamonds,andledhimtoyou!” “当他终于从坟墓里出来时,上帝给了那个幽灵基督山伯爵的外形,给他装满了黄金和钻石,并把他引向了你!”
“Ah,Irecognizeyou—Irecognizeyou!”exclaimedtheking’sattorney;“youare”— “啊,我认出你了——我认出你了!”国王的律师喊道;“你是”——
“IamEdmondDantes!” “我是爱德蒙·唐太斯!”
“YouareEdmondDantes,”criedVillefort,seizingthecountbythewrist;“thencomehere!” “你是爱德蒙·唐太斯,”维尔福抓住伯爵的手腕喊道;“那么过来!”
AndupthestairshedraggedMonteCristo;who,ignorantofwhathadhappened,followedhiminastonishment,foreseeingsomenewcatastrophe.“There,EdmondDantes!” 他拖着基督山走上楼梯;基督山不知道发生了什么事,惊讶地跟着他,预感到会有新的灾难。“在那里,爱德蒙·唐太斯!”
hesaid,pointingtothebodiesofhiswifeandchild,“see,areyouwellavenged?” 他指着他妻子和孩子的尸体说,“看,你报仇了吗?”
MonteCristobecamepaleatthishorriblesight;hefeltthathehadpassedbeyondtheboundsofvengeance,andthathecouldnolongersay,“Godisforandwithme.” 看到这可怕的景象,基督山脸色变得苍白;他觉得自己已经超越了复仇的界限,再也不能说:“上帝与我同在。”
Withanexpressionofindescribableanguishhethrewhimselfuponthebodyofthechild,reopeneditseyes,feltitspulse,andthenrushedwithhimintoValentine’sroom,ofwhichhedouble–lockedthedoor. 他带着一种难以形容的痛苦表情,扑在孩子的尸体上,重新睁开他的眼睛,摸了摸他的脉搏,然后抱着他冲进瓦朗蒂娜的房间,把门锁上了两道。
“Mychild,”criedVillefort,“hecarriesawaythebodyofmychild!Oh,curses,woe,deathtoyou!” “我的孩子,”维尔福喊道,“他带走了我孩子的尸体!哦,诅咒,悲哀,你死定了!”
andhetriedtofollowMonteCristo;butasthoughinadreamhewastransfixedtothespot,—hiseyesglaredasthoughtheywerestartingthroughthesockets;hegripedthefleshonhischestuntilhisnailswerestainedwithblood;theveinsofhistemplesswelledandboiledasthoughtheywouldbursttheirnarrowboundary,anddelugehisbrainwithlivingfire. 他试图追赶基督山;但仿佛在梦中,他被固定在原地,——他的眼睛瞪得好像要从眼眶里蹦出来;他抓住胸口的肉,直到指甲被血染红;他太阳穴的血管膨胀,沸腾,仿佛要冲破狭窄的边界,用活火淹没他的大脑。
Thislastedseveralminutes,untilthefrightfuloverturnofreasonwasaccomplished;thenutteringaloudcryfollowedbyaburstoflaughter,herusheddownthestairs. 这种情况持续了几分钟,直到理智完全颠倒;然后他发出一声大叫,接着是一阵大笑,冲下了楼梯。
AquarterofanhourafterwardsthedoorofValentine’sroomopened,andMonteCristoreappeared. 一刻钟后,瓦朗蒂娜房间的门开了,基督山又出现了。
Pale,withadulleyeandheavyheart,allthenoblefeaturesofthatface,usuallysocalmandserene,wereovercastbygrief. 脸色苍白,眼神呆滞,心情沉重,那张通常平静安详的高贵面孔上,所有的高贵特征都被悲伤所掩盖。
Inhisarmsheheldthechild,whomnoskillhadbeenabletorecalltolife. 他怀里抱着那个孩子,任何技巧都无法使它恢复生命。
Bendingononeknee,heplaceditreverentlybythesideofitsmother,withitsheaduponherbreast. 他单膝跪下,恭敬地把它放在母亲身边,头靠在她的胸前。
Then,rising,hewentout,andmeetingaservantonthestairs,heasked,“WhereisM.deVillefort?” 然后,他站起来,走了出去,在楼梯上遇到一个仆人,他问道:“德·维尔福先生在哪里?”
Theservant,insteadofanswering,pointedtothegarden. 仆人没有回答,而是指着花园。
MonteCristorandownthesteps,andadvancingtowardsthespotdesignatedbeheldVillefort,encircledbyhisservants,withaspadeinhishand,anddiggingtheearthwithfury.“Itisnothere!”hecried.“Itisnothere!” 基督山跑下台阶,走向指定的地点,看见维尔福被他的仆人包围着,手里拿着一把铲子,疯狂地挖着土。“不在这里!”他喊道。“不在这里!”
Andthenhemovedfartheron,andbeganagaintodig. 然后他又往前走,又开始挖。
MonteCristoapproachedhim,andsaidinalowvoice,withanexpressionalmosthumble,“Sir,youhaveindeedlostason;but”— 基督山走近他,用几乎谦卑的表情低声说:“先生,你确实失去了一个儿子;但是”——
Villefortinterruptedhim;hehadneitherlistenednorheard. 维尔福打断了他;他既没有听也没有听到。
“Oh,Iwillfindit,”hecried;“youmaypretendheisnothere,butIwillfindhim,thoughIdigforever!”MonteCristodrewbackinhorror.“Oh,”hesaid,“heismad!” “哦,我会找到它的,”他喊道;“你可以假装他不在这里,但我会找到他的,即使我永远挖下去!”基督山惊恐地退缩了。“哦,”他说,“他疯了!”
Andasthoughhefearedthatthewallsoftheaccursedhousewouldcrumblearoundhim,herushedintothestreet,forthefirsttimedoubtingwhetherhehadtherighttodoashehaddone. 仿佛他担心那座被诅咒的房子的墙壁会在他周围倒塌,他冲到街上,第一次怀疑自己是否有权这样做。
“Oh,enoughofthis,—enoughofthis,”hecried;“letmesavethelast.” “哦,够了,——够了,”他喊道;“让我救救最后一个。”
Onenteringhishouse,hemetMorrel,whowanderedaboutlikeaghostawaitingtheheavenlymandateforreturntothetomb. 他进屋时,遇到了莫雷尔,他像一个等待天堂命令返回坟墓的幽灵一样徘徊。
“Prepareyourself,Maximilian,”hesaidwithasmile;“weleaveParisto–morrow.” “准备好,马克西米利安,”他微笑着说,“我们明天离开巴黎。”
“Haveyounothingmoretodothere?”askedMorrel. “你在那里没有别的事要做了吗?”莫雷尔问。
“No,”repliedMonteCristo;“GodgrantImaynothavedonetoomuchalready.” “没有了,”基督山回答,“上帝保佑,我可能已经做得太多了。”
Thenextdaytheyindeedleft,accompaniedonlybyBaptistin.HaideehadtakenawayAli,andBertuccioremainedwithNoirtier. 第二天,他们确实离开了,只有巴蒂斯汀陪同。海黛带走了阿里,贝尔图乔则留在了诺瓦蒂埃身边。