FrequentingtheCafedeParis,theBoulevarddeGand,andtheBoisdeBoulogne,duringhisbriefcareerofsplendor,thefalseCavalcantihadformedahostofacquaintances. 在他短暂的辉煌生涯中,经常出入巴黎咖啡馆、根特林荫大道和布洛涅树林,这个假卡瓦尔坎蒂结识了很多朋友。
Thepapershadrelatedhisvariousadventures,bothasthemanoffashionandthegalley–slave;andaseveryonewhohadbeenpersonallyacquaintedwithPrinceAndreaCavalcantiexperiencedalivelycuriosityinhisfate,theyalldeterminedtosparenotroubleinendeavoringtowitnessthetrialofM.Benedettoforthemurderofhiscomradeinchains. 报纸上报道了他作为时尚人士和苦役犯的各种冒险经历;由于每个与安德烈亚·卡瓦尔坎蒂王子有过亲身接触的人都对他的命运产生了强烈的好奇心,他们都决定不遗余力地努力见证贝尼代托先生因谋杀他的狱中同伴而受审。
Intheeyesofmany,Benedettoappeared,ifnotavictimto,atleastaninstanceof,thefallibilityofthelaw. 在许多人看来,贝尼代托即使不是法律错误的受害者,至少也是一个例子。
M.Cavalcanti,hisfather,hadbeenseeninParis,anditwasexpectedthathewouldre–appeartoclaimtheillustriousoutcast. 他的父亲卡瓦尔坎蒂先生曾在巴黎出现,人们预计他会再次出现,要求领回这位杰出的弃儿。
Many,also,whowerenotawareofthecircumstancesattendinghiswithdrawalfromParis,werestruckwiththeworthyappearance,thegentlemanlybearing,andtheknowledgeoftheworlddisplayedbytheoldpatrician,whocertainlyplayedthenoblemanverywell,solongashesaidnothing,andmadenoarithmeticalcalculations. 还有许多人不知道他离开巴黎的情况,他们对这位老贵族的体面外表、绅士风度和对世界的了解印象深刻,只要他不说话,不做算术计算,他肯定能很好地扮演贵族的角色。
Asfortheaccusedhimself,manyrememberedhimasbeingsoamiable,sohandsome,andsoliberal,thattheychosetothinkhimthevictimofsomeconspiracy,sinceinthisworldlargefortunesfrequentlyexcitethemalevolenceandjealousyofsomeunknownenemy. 至于被告本人,许多人记得他是如此和蔼可亲,如此英俊,如此慷慨大方,以至于他们认为他是某个阴谋的受害者,因为在这个世界上,巨额财富经常会激起一些未知敌人的恶意和嫉妒。
Everyone,therefore,rantothecourt;sometowitnessthesight,otherstocommentuponit. 因此,每个人都跑到法庭;一些人是为了目睹这一景象,另一些人是为了对此发表评论。
Fromseveno’clockinthemorningacrowdwasstationedattheirongates,andanhourbeforethetrialcommencedthehallwasfulloftheprivileged. 从早上七点开始,一群人就驻扎在铁门处,在审判开始前一个小时,大厅里挤满了有特权的人。
Beforetheentranceofthemagistrates,andindeedfrequentlyafterwards,acourtofjustice,ondayswhensomeespecialtrialistotakeplace,resemblesadrawing–roomwheremanypersonsrecognizeeachotherandconverseiftheycandosowithoutlosingtheirseats;or,iftheyareseparatedbytoogreatanumberoflawyers,communicatebysigns. 在法官进入法庭之前,实际上经常在此之后,在要进行特别审判的日子里,法庭就像一个客厅,许多人互相认识,如果可以的话就交谈,而不会失去他们的座位;或者,如果他们被太多的律师隔开,就用手势交流。
Itwasoneofthemagnificentautumndayswhichmakeamendsforashortsummer;thecloudswhichM.deVilleforthadperceivedatsunrisehadalldisappearedasifbymagic,andoneofthesoftestandmostbrilliantdaysofSeptembershoneforthinallitssplendor. 这是一个壮丽的秋日,弥补了短暂的夏天;德维尔福先生在日出时看到的云彩都像魔法一样消失了,九月最柔和、最灿烂的日子之一闪耀着它的全部光彩。
Beauchamp,oneofthekingsofthepress,andthereforeclaimingtherightofathroneeverywhere,waseyingeverybodythroughhismonocle. 博尚,新闻界的国王之一,因此到处都要求有王位的权利,他正透过单片眼镜注视着每个人。
HeperceivedChateau–RenaudandDebray,whohadjustgainedthegoodgracesofasergeant–at–arms,andwhohadpersuadedthelattertoletthemstandbefore,insteadofbehindhim,astheyoughttohavedone. 他看到了夏多-雷诺和德布雷,他们刚刚赢得了一名军士的好感,并且说服后者让他们站在他的前面,而不是应该站的后面。
Theworthysergeanthadrecognizedtheminister’ssecretaryandthemillionnaire,and,bywayofpayingextraattentiontohisnobleneighbors,promisedtokeeptheirplaceswhiletheypaidavisittoBeauchamp. 这位可敬的军士认出了部长的秘书和百万富翁,并且,为了对他的高贵邻居表示额外的关注,承诺在他们拜访博尚时为他们保留位置。
“Well,”saidBeauchamp,“weshallseeourfriend!” “好吧,”博尚说,“我们会见到我们的朋友的!”
“Yes,indeed!”repliedDebray.“Thatworthyprince.DeucetakethoseItalianprinces!” “是的,确实!”德布雷回答。“那个可敬的王子。见鬼,那些意大利王子!”
“Aman,too,whocouldboastofDanteforagenealogist,andcouldreckonbacktothe‘DivineComedy.’” “一个人,也可以以但丁为族谱学家而自豪,并可以追溯到《神曲》。”
“Anobilityoftherope!”saidChateau–Renaudphlegmatically. “绞索的贵族!”夏多-雷诺冷淡地说。
“Hewillbecondemned,willhenot?”askedDebrayofBeauchamp. “他会被判刑,不是吗?”德布雷问博尚。
“Mydearfellow,Ithinkweshouldaskyouthatquestion;youknowsuchnewsmuchbetterthanwedo.Didyouseethepresidentattheminister’slastnight?” “我亲爱的朋友,我想我们应该问你这个问题;你比我们更了解这样的消息。你昨晚在部长家见到总统了吗?”
“Somethingwhichwillsurpriseyou.” “一些会让你吃惊的事情。”
“Oh,makehasteandtellme,then;itisalongtimesincethathashappened.” “哦,那快点告诉我吧;这种事已经很久没有发生了。”
“Well,hetoldmethatBenedetto,whoisconsideredaserpentofsubtletyandagiantofcunning,isreallybutaverycommonplace,sillyrascal,andaltogetherunworthyoftheexperimentsthatwillbemadeonhisphrenologicalorgansafterhisdeath.” “嗯,他告诉我,贝尼代托被认为是狡猾的蛇和聪明的巨人,但实际上只是一个非常普通、愚蠢的流氓,完全不值得在他死后对他的颅相器官进行实验。”
“Bah,”saidBeauchamp,“heplayedtheprinceverywell.” “呸,”波尚说,“他把王子演得很好。”
“Yes,foryouwhodetestthoseunhappyprinces,Beauchamp,andarealwaysdelightedtofindfaultwiththem;butnotforme,whodiscoveragentlemanbyinstinct,andwhoscentoutanaristocraticfamilylikeaverybloodhoundofheraldry.” “是的,对于你这样厌恶那些不幸的王子,总是乐于挑他们毛病的波尚来说是这样;但对我来说不是,我凭本能发现一个绅士,像一只非常敏锐的纹章猎犬一样嗅出一个贵族家庭。”
“Thenyouneverbelievedintheprincipality?” “那么你从来没有相信过公国?”
“Yes.—intheprincipality,butnotintheprince.” “是的。——相信公国,但不相信王子。”
“Notsobad,”saidBeauchamp;“still,Iassureyou,hepassedverywellwithmanypeople;Isawhimattheministers’houses.” “还不错,”波尚说;“不过,我向你保证,他在很多人面前都表现得很好;我在部长们的家里见过他。”
“Ah,yes,”saidChateau–Renaud.“Theideaofthinkingministersunderstandanythingaboutprinces!” “啊,是的,”夏多·勒诺说,“以为部长们会了解王子的想法,这可真够可笑的!”
“Thereissomethinginwhatyouhavejustsaid,”saidBeauchamp,laughing. “你刚才说的话有一定道理,”波尚笑着说。
“But,”saidDebraytoBeauchamp,“ifIspoketothepresident,youmusthavebeenwiththeprocureur.” “但是,”德布雷对波尚说,“如果我和庭长谈过,你一定是和检察官在一起。”
“Itwasanimpossibility;forthelastweekM.deVilleforthassecludedhimself. “这是不可能的;因为上周维尔福先生一直闭门不出。”
Itisnaturalenough;thisstrangechainofdomesticafflictions,followedbythenolessstrangedeathofhisdaughter”— “这很自然;这一连串奇怪的家庭不幸,紧接着他女儿又离奇死亡”——
“Strange?Whatdoyoumean,Beauchamp?” “奇怪?你是什么意思,波尚?”
“Oh,yes;doyoupretendthatallthishasbeenunobservedattheminister’s?”saidBeauchamp,placinghiseye–glassinhiseye,wherehetriedtomakeitremain. “哦,是的;你假装在部长那里,所有这一切都没有被注意到吗?”博尚说,把他的单片眼镜放在眼睛上,试图让它保持在那里。
“Mydearsir,”saidChateau–Renaud,“allowmetotellyouthatyoudonotunderstandthatmanoeuvrewiththeeye–glasshalfsowellasDebray.Givehimalesson,Debray.” “亲爱的先生,”夏托-勒诺说,“请允许我告诉你,你对单片眼镜的这种操作还不如德布雷理解得好一半。给他上一课,德布雷。”
“Stay,”saidBeauchamp,“surelyIamnotdeceived.” “等等,”博尚说,“我肯定没有弄错。”
“Whomdoyoumean?” “你指的是谁?”
“Theysaidshehadleft.” “他们说她已经离开了。”
“MademoiselleEugenie?”saidChateau–Renaud;“hasshereturned?” “欧仁妮小姐?”夏多-雷诺说道,“她回来了吗?”
“No,buthermother.” “不,是她的母亲。”
“MadameDanglars?Nonsense!Impossible!”saidChateau–Renaud;“onlytendaysaftertheflightofherdaughter,andthreedaysfromthebankruptcyofherhusband?” “腾格拉尔夫人?胡说!不可能!”夏多-雷诺说道,“她女儿出走才十天,她丈夫破产才三天?”
Debraycoloredslightly,andfollowedwithhiseyesthedirectionofBeauchamp’sglance. 德布雷微微脸红,顺着博尚的目光望去。
“Come,”hesaid,“itisonlyaveiledlady,someforeignprincess,perhapsthemotherofCavalcanti. “来吧,”他说,“只是一位戴着面纱的女士,也许是某位外国公主,也许是卡瓦尔坎蒂的母亲。”
Butyouwerejustspeakingonaveryinterestingtopic,Beauchamp.” “但是你刚才正说到一个很有趣的话题,波尚。”
“I?”“Yes;youweretellingusabouttheextraordinarydeathofValentine.” “我?”“是的,你在给我们讲瓦朗蒂娜奇特的死。”
“Ah,yes,soIwas.ButhowisitthatMadamedeVillefortisnothere?” “啊,是的,是这样。但维尔福夫人怎么不在这儿?”
“Poor,dearwoman,”saidDebray,“sheisnodoubtoccupiedindistillingbalmforthehospitals,orinmakingcosmeticsforherselforfriends. “可怜又可爱的女人!”德布雷说,“她无疑是在忙着为医院提炼药水,或为她自己和朋友配制美容剂。”
Doyouknowshespendstwoorthreethousandcrownsayearinthisamusement?ButIwondersheisnothere. “你知道吗,她每年在这种消遣上要花费两三千里弗。但我奇怪她怎么不在这儿。”
Ishouldhavebeenpleasedtoseeher,forIlikeherverymuch.” “我倒很高兴看到她,因为我非常喜欢她。”
“AndIhateher,”saidChateau–Renaud. “而我讨厌她,”夏托-勒诺说。
“Idonotknow.Whydowelove?Whydowehate?Idetesther,fromantipathy.” “我不知道。我们为什么爱?我们为什么恨?我讨厌她,出于反感。”
“Or,rather,byinstinct.” “或者,更确切地说,出于本能。”
“Perhapsso.Buttoreturntowhatyouweresaying,Beauchamp.” “也许是这样。但回到你刚才说的,博尚。”
“Well,doyouknowwhytheydiesomultitudinouslyatM.deVillefort’s?” “好吧,你知道为什么在德维尔福先生家死的人那么多吗?”
”’Multitudinously’[drv]isgood,”saidChateau–Renaud. “‘multitudinously’[drv]这个词用得好,”夏托-勒诺说。
“Mygoodfellow,you’llfindthewordinSaint–Simon.” “我的好朋友,你会在圣西蒙的作品中找到这个词的。”
“ButthethingitselfisatM.deVillefort’s;butlet’sgetbacktothesubject.” “但事情本身是在德·维尔福先生家发生的;但让我们回到主题上来。”
“Talkingofthat,”saidDebray,“Madamewasmakinginquiriesaboutthathouse,whichforthelastthreemonthshasbeenhungwithblack.” “说到这个,”德布雷说,“夫人正在打听那所房子的情况,这所房子在过去的三个月里一直挂着黑纱。”
“WhoisMadame?”askedChateau–Renaud. “夫人是谁?”夏托-勒诺问。
“Theminister’swife,pardieu!” “部长的妻子,真该死!”
“Oh,yourpardon!Inevervisitministers;Ileavethattotheprinces.” “哦,对不起!我从不拜访部长;我把那留给王子们。”
“Really,Youwereonlybeforesparkling,butnowyouarebrilliant;takecompassiononus,or,likeJupiter,youwillwitherusup.” “真的,你刚才只是闪闪发光,但现在你才华横溢;可怜可怜我们吧,否则,你就像朱庇特一样,会把我们烤焦的。”
“Iwillnotspeakagain,”saidChateau–Renaud;“prayhavecompassionuponme,anddonottakeupeverywordIsay.” “我不再说话了,”夏多-雷诺说;“请可怜可怜我,不要抓住我说的每一个字。”
“Come,letusendeavortogettotheendofourstory,Beauchamp;ItoldyouthatyesterdayMadamemadeinquiriesofmeuponthesubject;enlightenme,andIwillthencommunicatemyinformationtoher.” “来吧,让我们努力把故事讲完,博尚;我昨天告诉过你,夫人就这个问题向我打听;给我点启发,然后我会把我的信息传达给她。”
“Well,gentlemen,thereasonpeoplediesomultitudinously(Iliketheword)atM.deVillefort’sisthatthereisanassassininthehouse!” “好吧,先生们,在德·维尔福先生家死了那么多人(我喜欢这个词)的原因是房子里有个刺客!”
Thetwoyoungmenshuddered,forthesameideahadmorethanonceoccurredtothem. 两个年轻人打了个寒颤,因为他们不止一次地想到过同样的想法。
“Andwhoistheassassin;”theyaskedtogether. “那么刺客是谁呢?”他们一起问道。
“YoungEdward!”Aburstoflaughterfromtheauditorsdidnotintheleastdisconcertthespeaker,whocontinued,—”Yes,gentlemen;Edward,theinfantphenomenon,whoisquiteanadeptintheartofkilling.” “小爱德华!”听众的一阵笑声并没有让说话者感到丝毫尴尬,他继续说道,——“是的,先生们;爱德华,那个神童,他在杀人艺术方面相当熟练。”
“Youarejesting.” “你在开玩笑吧。”
“Notatall.Iyesterdayengagedaservant,whohadjustleftM.deVillefort—Iintendsendinghimawayto–morrow,forheeatssoenormously,tomakeupforthefastimposeduponhimbyhisterrorinthathouse.Well,nowlisten.” “一点也不开玩笑。我昨天雇了一个仆人,他刚刚离开德·维尔福先生——我打算明天把他送走,因为他吃得太多了,以弥补他在那所房子里因恐惧而被迫禁食的损失。好了,现在听着。”
“Wearelistening.” “我们在听。”
“Itappearsthedearchildhasobtainedpossessionofabottlecontainingsomedrug,whichheeverynowandthenusesagainstthosewhohavedispleasedhim. “似乎这个可爱的孩子已经得到了一个装有某种药物的瓶子,他时不时地用它来对付那些让他不高兴的人。”
First,M.andMadamedeSaint–Meranincurredhisdispleasure,sohepouredoutthreedropsofhiselixir—threedropsweresufficient;thenfollowedBarrois,theoldservantofM.Noirtier,whosometimesrebuffedthislittlewretch—hethereforereceivedthesamequantityoftheelixir;thesamehappenedtoValentine,ofwhomhewasjealous;hegaveherthesamedoseastheothers,andallwasoverforheraswellastherest.” “首先,德圣-梅朗先生和夫人惹他不高兴,所以他倒了三滴他的灵药——三滴就够了;然后是诺瓦蒂埃先生的老仆人巴罗斯,他有时会拒绝这个小坏蛋——他因此也得到了同样数量的灵药;同样的事情也发生在瓦朗蒂娜身上,他嫉妒她;他给了她和其他人一样的剂量,对她和其他人来说,一切都结束了。”
“Why,whatnonsenseareyoutellingus?”saidChateau–Renaud. “为什么,你在跟我们说什么废话?”夏托-勒诺说。
“Yes,itisanextraordinarystory,”saidBeauchamp;“isitnot?” “是的,这是一个不寻常的故事,”博尚说,“不是吗?”
“Itisabsurd,”saidDebray. “这太荒谬了,”德布雷说。
“Ah,”saidBeauchamp,“youdoubtme?Well,youcanaskmyservant,orratherhimwhowillnolongerbemyservantto–morrow,itwasthetalkofthehouse.” “啊,”博尚说,“你怀疑我?好吧,你可以问我的仆人,或者更确切地说,他明天就不再是我的仆人了,这是房子里的热门话题。”
“Andthiselixir,whereisit?whatisit?” “而这种灵药,它在哪里?它是什么?”
“Thechildconcealsit.” “孩子把它藏起来了。”
“Butwheredidhefindit?” “但他在哪里找到的?”
“Inhismother’slaboratory.” “在他母亲的实验室里。”
“Doeshismotherthen,keeppoisonsinherlaboratory?” “那么他的母亲在她的实验室里存放毒药吗?”
“HowcanItell?Youarequestioningmelikeaking’sattorney.IonlyrepeatwhatIhavebeentold,andlikemyinformantIcandonomore.Thepoordevilwouldeatnothing,fromfear.” “我怎么知道?你像国王的律师一样质问我。我只是重复我被告知的,就像我的线人一样,我也只能做这么多。那个可怜的家伙因为害怕什么都不吃。”
“Itisincredible!” “这太难以置信了!”
“No,mydearfellow,itisnotatallincredible. “不,我亲爱的朋友,这一点也不难以置信。”
YousawthechildpassthroughtheRueRichelieulastyear,whoamusedhimselfwithkillinghisbrothersandsistersbystickingpinsintheirearswhiletheyslept. “你还记得去年那个穿过黎塞留街的孩子吗,他喜欢在他的兄弟姐妹睡觉时,用针扎他们的耳朵来杀死他们取乐。”
Thegenerationwhofollowusareveryprecocious.” “我们的下一代非常早熟。”
“Come,Beauchamp,”saidChateau–Renaud,“Iwillbetanythingyoudonotbelieveawordofallyouhavebeentellingus.” “来吧,博尚,”夏多-雷诺说,“我敢打赌,你刚才告诉我们的所有事情,你一个字都不相信。”
“IdonotseetheCountofMonteCristohere.” “我在这里没有看到基督山伯爵。”
“Heiswornout,”saidDebray;“besides,hecouldnotwellappearinpublic,sincehehasbeenthedupeoftheCavalcanti,who,itappears,presentedthemselvestohimwithfalselettersofcredit,andcheatedhimoutof100,000. “他累坏了,”德布雷说,“此外,他也不能在公众场合露面,因为他被卡瓦尔坎蒂骗了,他们似乎用假信用证向他介绍自己,并骗走了他十万法郎。”
francsuponthehypothesisofthisprincipality.” 法郎基于这个公国的假设。” 或 “法郎根据这个公国的设想。”
“Bytheway,M.deChateau–Renaud,”askedBeauchamp,“howisMorrel?” “顺便问一下,德·夏多-雷诺先生,”波尚问道,“莫雷尔怎么样了?”
“Mafoi,Ihavecalledthreetimeswithoutonceseeinghim.Still,hissisterdidnotseemuneasy,andtoldmethatthoughshehadnotseenhimfortwoorthreedays,shewassurehewaswell.” “说实话,我去了三次都没见到他。不过,他妹妹看上去并不担心,还告诉我说,虽然她有两三天没见到他了,但她确信他很好。”
“Ah,nowIthinkofit,theCountofMonteCristocannotappearinthehall,”saidBeauchamp. “啊,我现在想起来了,基督山伯爵不能出现在大厅里,”波尚说。
“Whynot?” “为什么不呢?” 或 “为何不行?” 或 “为什么不行呢?”
“Becauseheisanactorinthedrama.” “因为他是这出戏里的一个演员。” 或 “因为他是这场戏剧中的一个角色。”
“Hasheassassinatedanyone,then?” “那么,他暗杀了什么人吗?”
“No,onthecontrary,theywishedtoassassinatehim. “没有,相反,他们想暗杀他。”
YouknowthatitwasinleavinghishousethatM.deCaderoussewasmurderedbyhisfriendBenedetto. “您知道,就是在离开他的房子时,卡德鲁斯先生被他的朋友贝尼代托谋杀了。”
Youknowthatthefamouswaistcoatwasfoundinhishouse,containingtheletterwhichstoppedthesignatureofthemarriage–contract.Doyouseethewaistcoat? “您知道那件著名的背心是在他的房子里找到的,里面有那封信,阻止了婚约的签署。您看到那件背心了吗?”
Thereitis,allblood–stained,onthedesk,asatestimonyofthecrime.” “在那里,就在桌子上,血迹斑斑,作为犯罪的证据。”
“Hush,gentlemen,hereisthecourt;letusgobacktoourplaces.” “嘘,先生们,法庭来了;我们回到自己的位置上去吧。”
Anoisewasheardinthehall;thesergeantcalledhistwopatronswithanenergetic“hem!” 大厅里传来一阵响声;警官用有力的“哼!”叫了他的两个主顾一声
andthedoor–keeperappearing,calledoutwiththatshrillvoicepeculiartohisorder,eversincethedaysofBeaumarchais,“Thecourt,gentlemen!” 看门人出现了,用他那自博马舍时代以来就特有的尖利声音喊道:“开庭了,先生们!”