中文(简体)
T
WerememberthattheAbbeBusoniremainedalonewithNoirtierinthechamberofdeath,andthattheoldmanandthepriestwerethesoleguardiansoftheyounggirl’sbody.
我们记得,布索尼神父在死神的房间里单独和诺瓦蒂埃在一起,老人和牧师是年轻女孩尸体的唯一守护者。
PerhapsitwastheChristianexhortationsoftheabbe,perhapshiskindcharity,perhapshispersuasivewords,whichhadrestoredthecourageofNoirtier,foreversincehehadconversedwiththepriesthisviolentdespairhadyieldedtoacalmresignationwhichsurprisedallwhoknewhisexcessiveaffectionforValentine.
也许是神父的基督教劝诫,也许是他的善良慈善,也许是他的说服力的话语,恢复了诺瓦蒂埃的勇气,因为自从他与牧师交谈以来,他强烈的绝望已经让位于平静的辞职,这让所有知道他对瓦伦丁过度喜爱的人感到惊讶。
M.deVilleforthadnotseenhisfathersincethemorningofthedeath.
德维尔福先生从死亡的早晨起就没有见过他的父亲。
Thewholeestablishmenthadbeenchanged;anothervaletwasengagedforhimself,anewservantforNoirtier,twowomenhadenteredMadamedeVillefort’sservice,infact,everywhere,totheconciergeandcoachmen,newfaceswerepresentedtothedifferentmastersofthehouse,thuswideningthedivisionwhichhadalwaysexistedbetweenthemembersofthesamefamily.
整个机构都发生了变化;他自己雇了另一个男仆,给诺瓦蒂埃雇了一个新仆人,两个女人进入了德维尔福夫人的服务,——事实上,在房子的不同主人面前,到处都出现了新面孔,从而扩大了同一个家庭成员之间一直存在的分歧。
Theassizes,also,wereabouttobegin,andVillefort,shutupinhisroom,exertedhimselfwithfeverishanxietyindrawingupthecaseagainstthemurdererofCaderousse.
巡回审判也即将开始,维尔福被关在他的房间里,焦急地努力起草对卡德鲁斯凶手的案件。
Thisaffair,likeallthoseinwhichtheCountofMonteCristohadinterfered,causedagreatsensationinParis.
这件事,就像基督山伯爵干预的所有事情一样,在巴黎引起了很大的轰动。
Theproofswerecertainlynotconvincing,sincetheyresteduponafewwordswrittenbyanescapedgalleyslaveonhisdeathbed,andwhomighthavebeenactuatedbyhatredorrevengeinaccusinghiscompanion.
证据当然不能令人信服,因为它们仅仅基于一个逃亡的苦役犯在临终前写的几句话,而这个人可能是出于仇恨或报复而指控他的同伴。
Butthemindoftheprocureurwasmadeup;hefeltassuredthatBenedettowasguilty,andhehopedbyhisskillinconductingthisaggravatedcasetoflatterhisselflove,whichwasabouttheonlyvulnerablepointleftinhisfrozenheart.
但是检察官的心意已决;他确信贝内代托有罪,他希望通过巧妙地处理这个加重的案件来满足他的自尊心,这是他那颗冰冷的心中唯一剩下的脆弱点。
ThecasewasthereforepreparedowingtotheincessantlaborofVillefort,whowishedittobethefirstonthelistinthecomingassizes.
因此,由于维尔福的不懈努力,这个案件已经准备就绪,他希望它能在即将到来的巡回审判中成为第一个审理的案件。
Hehadbeenobligedtosecludehimselfmorethanever,toevadetheenormousnumberofapplicationspresentedtohimforthepurposeofobtainingticketsofadmissiontothecourtonthedayoftrial.
他不得不比以往任何时候都更加隐居,以避开为获得审判日法庭入场券而向他提出的大量申请。
AndthensoshortatimehadelapsedsincethedeathofpoorValentine,andthegloomwhichovershadowedthehousewassorecent,thatnoonewonderedtoseethefathersoabsorbedinhisprofessionalduties,whichweretheonlymeanshehadofdissipatinghisgrief.
而且,可怜的瓦朗蒂娜去世后时间过得如此之短,笼罩着这所房子的阴霾又是如此之新,以至于看到父亲如此专注于他的职业职责,没有人感到惊讶,这是他消除悲伤的唯一手段。
OnceonlyhadVillefortseenhisfather;itwasthedayafterthatuponwhichBertucciohadpaidhissecondvisittoBenedetto,whenthelatterwastolearnhisfather’sname.
维尔福只见过他父亲一次;那是在贝尔图乔第二次拜访贝内代托的第二天,也就是后者要知道他父亲名字的那一天。
Themagistrate,harassedandfatigued,haddescendedtothegardenofhishouse,andinagloomymood,similartothatinwhichTarquinloppedoffthetallestpoppies,hebeganknockingoffwithhiscanethelonganddyingbranchesoftherosetrees,which,placedalongtheavenue,seemedlikethespectresofthebrilliantflowerswhichhadbloomedinthepastseason.
这位地方法官疲惫不堪,心烦意乱,来到了他家的花园,心情忧郁,就像塔尔昆砍掉最高的罂粟花一样,他开始用手杖敲掉沿着大道排列的玫瑰树的长而垂死的树枝,这些树枝看起来就像过去季节盛开的绚丽花朵的幽灵。
Morethanoncehehadreachedthatpartofthegardenwherethefamousboardedgatestoodoverlookingthedesertedenclosure,alwaysreturningbythesamepath,tobeginhiswalkagain,atthesamepaceandwiththesamegesture,whenheaccidentallyturnedhiseyestowardsthehouse,whenceheheardthenoisyplayofhisson,whohadreturnedfromschooltospendtheSundayandMondaywithhismother.
不止一次,他到达了花园的那个部分,那里有一扇著名的木板门,可以俯瞰废弃的围栏,他总是沿着同一条路返回,以同样的步伐和同样的手势再次开始散步,这时他偶然将目光转向房子,从那里他听到了他儿子的喧闹声,他儿子从学校回来,和他的母亲一起度过周日和周一。
Whiledoingso,heobservedM.Noirtieratoneoftheopenwindows,wheretheoldmanhadbeenplacedthathemightenjoythelastraysofthesunwhichyetyieldedsomeheat,andwasnowshininguponthedyingflowersandredleavesofthecreeperwhichtwinedaroundthebalcony.
在这样做的时候,他注意到诺瓦蒂埃先生在一扇开着的窗户旁,老人被安置在那里,以便享受太阳的最后一缕光线,这些光线仍然散发出一些热量,现在正照在缠绕在阳台周围的爬行植物的垂死的花朵和红叶上。
TheeyeoftheoldmanwasriveteduponaspotwhichVillefortcouldscarcelydistinguish.
老人的眼睛盯着一个维尔福几乎无法分辨的地方。
Hisglancewassofullofhate,offerocity,andsavageimpatience,thatVillefortturnedoutofthepathhehadbeenpursuing,toseeuponwhatpersonthisdarklookwasdirected.
他的目光充满了仇恨、凶猛和野蛮的不耐烦,以至于维尔福离开了他一直在走的小路,看看这黑暗的目光是指向谁的。
Thenhesawbeneathathickclumpoflindentrees,whichwerenearlydivestedoffoliage,MadamedeVillefortsittingwithabookinherhand,theperusalofwhichshefrequentlyinterruptedtosmileuponherson,ortothrowbackhiselasticball,whichheobstinatelythrewfromthedrawingroomintothegarden.
然后,他看到在一丛茂密的椴树下,树叶几乎已经脱落,维尔福夫人手里拿着一本书,她经常中断阅读,对她的儿子微笑,或者把他从客厅顽固地扔到花园里的弹性球扔回去。
Villefortbecamepale;heunderstoodtheoldman’smeaning.
维尔福脸色变得苍白;他明白了老人的意思。
Noirtiercontinuedtolookatthesameobject,butsuddenlyhisglancewastransferredfromthewifetothehusband,andVilleforthimselfhadtosubmittothesearchinginvestigationofeyes,which,whilechangingtheirdirectionandeventheirlanguage,hadlostnoneoftheirmenacingexpression.
诺瓦蒂埃继续看着同一个对象,但突然他的目光从妻子转移到了丈夫身上,维尔福自己也不得不接受那双眼睛的审视,它们虽然改变了方向,甚至改变了语言,但却没有失去其威胁性的表情。
MadamedeVillefort,unconsciousofthepassionsthatexhaustedtheirfireoverherhead,atthatmomentheldherson’sball,andwasmakingsignstohimtoreclaimitwithakiss.
维尔福夫人没有意识到在她头上燃烧殆尽的激情,那一刻她拿着儿子的球,向他示意要回球,并给他一个吻。
Edwardbeggedforalongwhile,thematernalkissprobablynotofferingsufficientrecompenseforthetroublehemusttaketoobtainit;howeveratlengthhedecided,leapedoutofthewindowintoaclusterofheliotropesanddaisies,andrantohismother,hisforeheadstreamingwithperspiration.
爱德华恳求了很久,母亲的吻可能不足以补偿他为得到它而必须付出的努力;然而,他终于决定了,跳出窗户,跳进一簇向日葵和雏菊中,跑向他的母亲,额头上流着汗水。
MadamedeVillefortwipedhisforehead,pressedherlipsuponit,andsenthimbackwiththeballinonehandandsomebonbonsintheother.
维尔福夫人擦了擦他的额头,在上面亲了一下,然后把球递给他,一只手拿着一些糖果。
Villefort,drawnbyanirresistibleattraction,likethatofthebirdtotheserpent,walkedtowardsthehouse.
维尔福被一种不可抗拒的吸引力所吸引,就像鸟儿被蛇吸引一样,朝房子走去。
Asheapproachedit,Noirtier’sgazefollowedhim,andhiseyesappearedofsuchafierybrightnessthatVillefortfeltthempiercetothedepthsofhisheart.
当他走近时,诺瓦蒂埃的目光跟着他,他的眼睛显得如此炽热,以至于维尔福觉得它们刺穿了他的内心深处。
Inthatearnestlookmightbereadadeepreproach,aswellasaterriblemenace.
在那认真的眼神中,可以读出深深的责备,也可以读出可怕的威胁。
ThenNoirtierraisedhiseyestoheaven,asthoughtoremindhissonofaforgottenoath.
然后诺瓦蒂埃抬起眼睛望着天空,仿佛是在提醒他的儿子一个被遗忘的誓言。
Itiswell,sir,repliedVillefortfrombelow,itiswell;havepatiencebutonedaylonger;whatIhavesaidIwilldo.
“好吧,先生,”维尔福在下面回答说,——“好吧;再耐心等一天;我说过的话我会做到的。”
Noirtierseemedtobecalmedbythesewords,andturnedhiseyeswithindifferencetotheotherside.
诺瓦蒂埃似乎被这些话平息了,冷漠地把目光转向另一边。
Villefortviolentlyunbuttonedhisgreatcoat,whichseemedtostranglehim,andpassinghislividhandacrosshisforehead,enteredhisstudy.
维尔福猛地解开他的大衣扣子,那件大衣似乎要把他勒死了,他用苍白的手摸了摸额头,走进了书房。
Thenightwascoldandstill;thefamilyhadallretiredtorestbutVillefort,whoaloneremainedup,andworkedtillfiveo’clockinthemorning,reviewingthelastinterrogatoriesmadethenightbeforebytheexaminingmagistrates,compilingthedepositionsofthewitnesses,andputtingthefinishingstroketothedeedofaccusation,whichwasoneofthemostenergeticandbestconceivedofanyhehadyetdelivered.
夜晚寒冷而寂静;全家人都休息了,只有维尔福一个人还醒着,一直工作到早上五点,回顾了前一天晚上预审法官的最后讯问,整理了证人的证词,并对起诉书进行了最后的润色,这是他迄今为止提交的最有力、构思最好的起诉书之一。
Thenextday,Monday,wasthefirstsittingoftheassizes.
第二天,星期一,是巡回审判的第一次开庭。
Themorningdawneddullandgloomy,andVillefortsawthedimgraylightshineuponthelineshehadtracedinredink.
黎明时分,天色阴沉,维尔福看到昏暗的灰色光线照在他用红墨水画出的线条上。
Themagistratehadsleptforashorttimewhilethelampsentforthitsfinalstruggles;itsflickeringsawokehim,andhefoundhisfingersasdampandpurpleasthoughtheyhadbeendippedinblood.
治安法官在灯发出最后的挣扎时睡了一小会儿;灯光的闪烁把他吵醒了,他发现自己的手指又湿又紫,仿佛浸过了血。
Heopenedthewindow;abrightyellowstreakcrossedthesky,andseemedtodivideinhalfthepoplars,whichstoodoutinblackreliefonthehorizon.
他打开窗户;一道明亮的黄色光线划过天空,似乎把地平线上黑色轮廓的杨树分成了两半。
Inthecloverfieldsbeyondthechestnuttrees,alarkwasmountinguptoheaven,whilepouringoutherclearmorningsong.
在栗树后面的三叶草地上,一只云雀正飞向天空,同时唱出清脆的晨歌。
ThedampsofthedewbathedtheheadofVillefort,andrefreshedhismemory.
露水的湿气浸湿了维尔福的头,使他的记忆恢复了活力。
Today,hesaidwithaneffort,todaythemanwhoholdsthebladeofjusticemuststrikewhereverthereisguilt.
“今天,”他费力地说,——“今天,掌握正义之剑的人必须打击有罪的地方。”
InvoluntarilyhiseyeswanderedtowardsthewindowofNoirtier’sroom,wherehehadseenhimtheprecedingnight.
他的眼睛不由自主地转向了诺瓦蒂埃房间的窗户,前一天晚上他在那里见过他。
Thecurtainwasdrawn,andyettheimageofhisfatherwassovividtohismindthatheaddressedtheclosedwindowasthoughithadbeenopen,andasifthroughtheopeninghehadbeheldthemenacingoldman.
窗帘拉上了,但他父亲的形象在他脑海中如此生动,以至于他对着关闭的窗户说话,仿佛它是开着的,仿佛通过窗户他看到了那个威胁的老人。
Yes,hemurmured,yes,besatisfied.
“是的,”他喃喃地说,——“是的,放心吧。”
Hisheaddroppeduponhischest,andinthispositionhepacedhisstudy;thenhethrewhimself,dressedashewas,uponasofa,lesstosleepthantoresthislimbs,crampedwithcoldandstudy.Bydegreeseveryoneawoke.
他的头垂在胸前,就这样在书房里踱步;然后,他穿着衣服,扑倒在沙发上,与其说是睡觉,不如说是休息他因寒冷和学习而抽筋的四肢。渐渐地,大家都醒了。
Villefort,fromhisstudy,heardthesuccessivenoiseswhichaccompanythelifeofahouse,theopeningandshuttingofdoors,theringingofMadamedeVillefort’sbell,tosummonthewaitingmaid,mingledwiththefirstshoutsofthechild,whorosefulloftheenjoymentofhisage.
维尔福从书房里听到了伴随家庭生活的连续噪音——开门和关门的声音,维尔福夫人召唤女仆的铃声,夹杂着孩子的第一声喊叫,孩子起床时充满了他这个年龄的快乐。
Villefortalsorang;hisnewvaletbroughthimthepapers,andwiththemacupofchocolate.
维尔福也按了铃;他的新仆人给他带来了文件,还有一杯巧克力。
Whatareyoubringingme?saidhe.
“你给我带来了什么?”他说。
Acupofchocolate.
“一杯巧克力。”
Ididnotaskforit.Whohaspaidmethisattention?
“我没要这个。是谁这么关心我?”
Mymistress,sir.Shesaidyouwouldhavetospeakagreatdealinthemurdercase,andthatyoushouldtakesomethingtokeepupyourstrength;andthevaletplacedthecuponthetablenearesttothesofa,whichwas,likealltherest,coveredwithpapers.Thevaletthenlefttheroom.
“我的女主人,先生。她说你在谋杀案中要讲很多话,你应该吃点东西来保持体力;”仆人把杯子放在离沙发最近的桌子上,沙发和其他所有东西一样,都被文件覆盖着。然后仆人离开了房间。
Villefortlookedforaninstantwithagloomyexpression,then,suddenly,takingitupwithanervousmotion,heswalloweditscontentsatonedraught.
维尔福阴沉地看了一会儿,然后突然紧张地拿起杯子,一饮而尽。
Itmighthavebeenthoughtthathehopedthebeveragewouldbemortal,andthathesoughtfordeathtodeliverhimfromadutywhichhewouldratherdiethanfulfil.
也许有人会认为他希望这杯饮料是致命的,他寻求死亡来摆脱他宁愿死也不愿履行的职责。
Hethenrose,andpacedhisroomwithasmileitwouldhavebeenterribletowitness.
然后他站起来,带着一种可怕的微笑在房间里踱步。
Thechocolatewasinoffensive,forM.deVillefortfeltnoeffects.
巧克力没有什么坏处,因为德·维尔福先生没有感觉到任何影响。
Thebreakfasthourarrived,butM.deVillefortwasnotattable.Thevaletreentered.
早餐时间到了,但德·维尔福先生没有在餐桌旁。仆人又进来了。
MadamedeVillefortwishestoremindyou,sir,hesaid,thateleveno’clockhasjuststruck,andthatthetrialcommencesattwelve.
“夫人提醒您,先生,”他说,“十一点刚过,审判十二点开始。”
Well,saidVillefort,whatthen?
“嗯,”维尔福说,“那又怎样?”
MadamedeVillefortisdressed;sheisquiteready,andwishestoknowifsheistoaccompanyyou,sir?
“维尔福夫人已经穿好衣服了;她已经准备好了,想知道先生您是否要带她一起去?”
Whereto?
“去哪里?”
TothePalais.
“去法院。”
Whattodo?
“去做什么?”
Mymistresswishesmuchtobepresentatthetrial.
“我的女主人非常希望出席审判。”
Ah,saidVillefort,withastartlingaccent;doesshewishthat?
“啊,”维尔福用一种惊人的语调说,“她希望这样吗?”
Themandrewbackandsaid,Ifyouwishtogoalone,sir,Iwillgoandtellmymistress.
那个人退后一步说:“如果先生您想一个人去,我就去告诉我家女主人。”
Villefortremainedsilentforamoment,anddentedhispalecheekswithhisnails.
维尔福沉默了一会儿,用指甲在苍白的脸颊上留下了痕迹。
Tellyourmistress,heatlengthanswered,thatIwishtospeaktoher,andIbegshewillwaitformeinherownroom.
“告诉你的女主人,”他终于回答,“我想和她谈谈,我请求她在自己的房间里等我。”
Yes,sir.
“好的,先生。”
Thencometodressandshaveme.
“那就来给我穿衣刮脸吧。”
Directly,sir.Thevaletreappearedalmostinstantly,and,havingshavedhismaster,assistedhimtodressentirelyinblack.Whenhehadfinished,hesaid,
“马上,先生。”仆人几乎立刻又出现了,给他刮完脸后,帮他穿上全黑的衣服。他穿好衣服后,说道,——
Mymistresssaidsheshouldexpectyou,sir,assoonasyouhadfinisheddressing.
“我的女主人说,先生,您一穿好衣服,她就等着您。”
Iamgoingtoher.AndVillefort,withhispapersunderhisarmandhatinhand,directedhisstepstowardtheapartmentofhiswife.
“我这就去找她。”维尔福胳膊下夹着文件,手里拿着帽子,朝他妻子的房间走去。
Atthedoorhepausedforamomenttowipehisdamp,palebrow.Hethenenteredtheroom.
在门口,他停了一会儿,擦去潮湿、苍白的额头。然后他走进了房间。
MadamedeVillefortwassittingonanottomanandimpatientlyturningovertheleavesofsomenewspapersandpamphletswhichyoungEdward,bywayofamusinghimself,wastearingtopiecesbeforehismothercouldfinishreadingthem.
德·维尔福夫人正坐在一张长椅上,不耐烦地翻着一些报纸和小册子,年轻的爱德华为了自娱自乐,在他母亲读完之前就把它们撕成了碎片。
Shewasdressedtogoout,herbonnetwasplacedbesideheronachair,andhergloveswereonherhands.
她穿着要出门的衣服,帽子放在她旁边的椅子上,手套戴在手上。
Ah,hereyouare,monsieur,shesaidinhernaturallycalmvoice;buthowpaleyouare!Haveyoubeenworkingallnight?Whydidyounotcomedowntobreakfast?
“啊,你来了,先生,”她用自然平静的声音说,“但你脸色怎么这么苍白!你整晚都在工作吗?你为什么不下来吃早饭?
Well,willyoutakeme,orshallItakeEdward?
好吧,你带我去,还是我带爱德华去?”
MadamedeVilleforthadmultipliedherquestionsinordertogainoneanswer,buttoallherinquiriesM.deVillefortremainedmuteandcoldasastatue.
维尔福夫人问了很多问题,想得到一个答案,但对于她所有的询问,维尔福先生都像雕像一样沉默和冷淡。
Edward,saidVillefort,fixinganimperiousglanceonthechild,goandplayinthedrawingroom,mydear;Iwishtospeaktoyourmamma.
“爱德华,”维尔福说,用专横的目光盯着孩子,“去客厅玩吧,亲爱的,我想和你妈妈谈谈。”
MadamedeVillefortshudderedatthesightofthatcoldcountenance,thatresolutetone,andtheawfullystrangepreliminaries.
看到那张冷酷的脸、坚决的语气和可怕的奇怪前奏,维尔福夫人不禁打了个寒颤。
Edwardraisedhishead,lookedathismother,andthen,findingthatshedidnotconfirmtheorder,begancuttingofftheheadsofhisleadensoldiers.
爱德华抬起头,看了看他的母亲,然后,发现她没有确认这个命令,就开始砍掉他的铅制士兵的头。
Edward,criedM.deVillefort,soharshlythatthechildstartedupfromthefloor,doyouhearme?Go!
“爱德华,”德·维尔福先生喊道,声音如此严厉,以至于孩子从地板上跳了起来,“你听到我的话了吗?——去吧!”
Thechild,unaccustomedtosuchtreatment,arose,paleandtrembling;itwouldbedifficulttosaywhetherhisemotionwerecausedbyfearorpassion.
这孩子不习惯这种待遇,站起来,脸色苍白,浑身发抖;很难说他的情绪是由恐惧还是愤怒引起的。
Hisfatherwentuptohim,tookhiminhisarms,andkissedhisforehead.Go,hesaid:go,mychild.Edwardranout.
他的父亲走到他跟前,把他抱在怀里,亲了亲他的额头。“去吧,”他说,“去吧,我的孩子。”爱德华跑了出去。
M.deVillefortwenttothedoor,whichheclosedbehindthechild,andbolted.Dearme!
德·维尔福先生走到门口,在孩子身后关上了门,并闩上了。“天哪!”
saidtheyoungwoman,endeavoringtoreadherhusband’sinmostthoughts,whileasmilepassedoverhercountenancewhichfrozetheimpassibilityofVillefort;whatisthematter?
年轻女子说道,她试图读懂丈夫内心的想法,而她脸上的微笑却使维尔福的冷漠凝固了;“怎么了?”
Madame,wheredoyoukeepthepoisonyougenerallyuse?saidthemagistrate,withoutanyintroduction,placinghimselfbetweenhiswifeandthedoor.
“夫人,你通常把毒药放在哪里?”地方法官没有任何介绍,就站在他的妻子和门之间说道。
MadamedeVillefortmusthaveexperiencedsomethingofthesensationofabirdwhich,lookingup,seesthemurderoustrapclosingoveritshead.
德·维尔福夫人一定感受到了一种鸟儿的感觉,当它抬头时,看到致命的陷阱在它头上合拢。
Ahoarse,brokentone,whichwasneitheracrynorasigh,escapedfromher,whileshebecamedeadlypale.
一种嘶哑、断断续续的声音从她嘴里发出,既不是哭声也不是叹息,同时她的脸色变得死一般苍白。
Monsieur,shesaid,IIdonotunderstandyou.
“先生,”她说,“我——我不明白你的意思。”
And,inherfirstparoxysmofterror,shehadraisedherselffromthesofa,inthenext,strongerverylikelythantheother,shefelldownagainonthecushions.
在她第一次惊恐发作时,她从沙发上站了起来,下一刻,可能比上一刻更强烈,她又倒在了靠垫上。
Iaskedyou,continuedVillefort,inaperfectlycalmtone,whereyouconcealthepoisonbytheaidofwhichyouhavekilledmyfatherinlaw,M.deSaintMeran,mymotherinlaw,MadamedeSaintMeran,Barrois,andmydaughterValentine.
“我问你,”维尔福继续用一种非常平静的语气说道,“你把用来毒死我岳父德·圣-梅朗先生、岳母德·圣-梅朗夫人、巴罗斯和我女儿瓦朗蒂娜的毒药藏在哪里了。”
Ah,sir,exclaimedMadamedeVillefort,claspingherhands,whatdoyousay?
“啊,先生,”德·维尔福夫人惊叫道,双手紧握,“你在说什么?”
Itisnotforyoutointerrogate,buttoanswer.
“不是你审问,而是你回答。”
Isittothejudgeortothehusband?stammeredMadamedeVillefort.Tothejudgetothejudge,madame!
“是对法官还是对丈夫?”维尔福夫人结结巴巴地说。“对法官——对法官,夫人!”
Itwasterribletobeholdthefrightfulpallorofthatwoman,theanguishofherlook,thetremblingofherwholeframe.
看到那个女人可怕的苍白脸色、痛苦的表情和全身的颤抖,真是可怕极了。
Ah,sir,shemuttered,ah,sir,andthiswasall.
“啊,先生,”她喃喃地说,“啊,先生,”仅此而已。
Youdonotanswer,madame!exclaimedtheterribleinterrogator.
“你不回答,夫人!”可怕的审问者喊道。
Thenheadded,withasmileyetmoreterriblethanhisanger,Itistrue,then;youdonotdenyit!Shemovedforward.Andyoucannotdenyit!
然后他带着比他的愤怒更可怕的微笑补充道:“那么,这是真的;你不否认!”她向前走了一步。“你也不能否认!”
addedVillefort,extendinghishandtowardher,asthoughtoseizeherinthenameofjustice.
维尔福补充道,向她伸出手,仿佛要以正义的名义抓住她。
Youhaveaccomplishedthesedifferentcrimeswithimpudentaddress,butwhichcouldonlydeceivethosewhoseaffectionsforyoublindedthem.
“你以厚颜无耻的态度犯下了这些不同的罪行,但这只能欺骗那些对你的感情蒙蔽了他们的人。
SincethedeathofMadamedeSaintMeran,Ihaveknownthatapoisonerlivedinmyhouse.M.d’Avrignywarnedmeofit.
自从圣梅朗夫人去世后,我就知道有一个毒药师住在我家里。阿夫里尼先生警告过我。
AfterthedeathofBarroismysuspicionsweredirectedtowardsanangel,thosesuspicionswhich,evenwhenthereisnocrime,arealwaysaliveinmyheart;butafterthedeathofValentine,therehasbeennodoubtinmymind,madame,andnotonlyinmine,butinthoseofothers;thusyourcrime,knownbytwopersons,suspectedbymany,willsoonbecomepublic,and,asItoldyoujustnow,younolongerspeaktothehusband,buttothejudge.
在巴罗斯死后,我的怀疑指向了一个天使,——那些怀疑,即使没有犯罪,也总是在我心中活着;但在瓦朗蒂娜死后,我心中毫无疑问,夫人,不仅在我心中,而且在其他人心中;因此,你的罪行,被两个人知道,被许多人怀疑,很快就会公开,而且,正如我刚才告诉你的,你不再是对丈夫说话,而是对法官说话。”
Theyoungwomanhidherfaceinherhands.Oh,sir,shestammered,Ibeseechyou,donotbelieveappearances.
年轻女子用手捂住脸。“哦,先生,”她结结巴巴地说,“我恳求你,不要相信外表。”
Areyou,then,acoward?criedVillefort,inacontemptuousvoice.
“那么,你是个懦夫吗?”维尔福轻蔑地喊道。
ButIhavealwaysobservedthatpoisonerswerecowards.
“但我一直注意到,下毒的人都是懦夫。”
Canyoubeacoward,youwhohavehadthecouragetowitnessthedeathoftwooldmenandayounggirlmurderedbyyou?
“您能是个懦夫吗——您有勇气目睹两个老人和一个被您谋杀的年轻女孩的死亡?”
Sir!sir!
“先生!先生!”
Canyoubeacoward?continuedVillefort,withincreasingexcitement,you,whocouldcount,onebyone,theminutesoffourdeathagonies?
“您能是个懦夫吗?”维尔福继续激动地说,“您,能一个一个地数出四个人垂死挣扎的分钟?”
You,whohavearrangedyourinfernalplans,andremovedthebeverageswithatalentandprecisionalmostmiraculous?
“您,安排了您那地狱般的计划,以几乎奇迹般的才能和精确性移走了饮料?”
Haveyou,then,whohavecalculatedeverythingwithsuchnicety,haveyouforgottentocalculateonethingImeanwheretherevelationofyourcrimeswillleadyouto?
“那么,您,把一切都计算得如此精确,难道您忘了计算一件事——我是说,您的罪行被揭露后会导致您去哪里?”
Oh,itisimpossibleyoumusthavesavedsomesurer,moresubtleanddeadlypoisonthananyother,thatyoumightescapethepunishmentthatyoudeserve.
哦,这是不可能的——你一定保存了一些比其他任何毒药都更可靠、更微妙、更致命的毒药,这样你就可以逃脱你应得的惩罚。
YouhavedonethisIhopeso,atleast.
你这样做了——至少我希望如此。”
MadamedeVillefortstretchedoutherhands,andfellonherknees.
德·维尔福夫人伸出双手,跪了下来。
Iunderstand,hesaid,youconfess;butaconfessionmadetothejudges,aconfessionmadeatthelastmoment,extortedwhenthecrimecannotbedenied,diminishesnotthepunishmentinflictedontheguilty!
“我明白了,”他说,“你承认了;但是向法官承认,在最后一刻被迫承认,当罪行无法否认时,对罪犯的惩罚并不会减轻!”
Thepunishment?exclaimedMadamedeVillefort,thepunishment,monsieur?Twiceyouhavepronouncedthatword!
“惩罚?”德·维尔福夫人惊叫道,“惩罚,先生?你已经说了两次这个词!”
Certainly.Didyouhopetoescapeitbecauseyouwerefourtimesguilty?
“当然。你四次有罪,还希望逃脱惩罚吗?”
Didyouthinkthepunishmentwouldbewithheldbecauseyouarethewifeofhimwhopronouncesit?
“你以为因为你是宣判者的妻子,惩罚就会被免除吗?”
No,madame,no;thescaffoldawaitsthepoisoner,whoevershemaybe,unless,asIjustsaid,thepoisonerhastakentheprecautionofkeepingforherselfafewdropsofherdeadliestpotion.
“不,夫人,不;断头台等待着毒杀犯,无论她是谁,除非,正如我刚才所说,毒杀犯已经采取了预防措施,为自己保留了几滴最致命的毒药。”
MadamedeVillefortutteredawildcry,andahideousanduncontrollableterrorspreadoverherdistortedfeatures.
德·维尔福夫人发出一声疯狂的尖叫,一种可怕而无法控制的恐惧在她扭曲的脸上蔓延开来。
Oh,donotfearthescaffold,madame,saidthemagistrate;Iwillnotdishonoryou,sincethatwouldbedishonortomyself;no,ifyouhaveheardmedistinctly,youwillunderstandthatyouarenottodieonthescaffold.
“哦,不要害怕断头台,夫人,”法官说,“我不会让你蒙羞,因为那也会让我蒙羞;不,如果你清楚地听到了我的话,你就会明白你不会死在断头台上。”
No,Idonotunderstand;whatdoyoumean?
“不,我不明白;你是什么意思?”
stammeredtheunhappywoman,completelyoverwhelmed.
这位不幸的女人结结巴巴地说,完全不知所措。
Imeanthatthewifeofthefirstmagistrateinthecapitalshallnot,byherinfamy,soilanunblemishedname;thatsheshallnot,withoneblow,dishonorherhusbandandherchild.
“我的意思是,首都第一法官的妻子不应该因为她的耻辱而玷污一个清白的名字;她不应该一举玷污她的丈夫和她的孩子。”
No,nooh,no!
“不,不——哦,不!”
Well,madame,itwillbealaudableactiononyourpart,andIwillthankyouforit!
“好吧,夫人,你的行为将是值得称赞的,我会为此感谢你!”
Youwillthankmeforwhat?
“你会感谢我——为了什么?”
Forwhatyouhavejustsaid.
“为了你刚才说的话。”
WhatdidIsay?Oh,mybrainwhirls;Inolongerunderstandanything.Oh,myGod,myGod!Andsherose,withherhairdishevelled,andherlipsfoaming.
“我说了什么?哦,我的脑子在旋转;我再也什么都不懂了。哦,我的上帝,我的上帝!”她站起来,头发散乱,嘴唇冒泡。
HaveyouansweredthequestionIputtoyouonenteringtheroom?
“你回答了我进房间时问你的问题吗?”
wheredoyoukeepthepoisonyougenerallyuse,madame?
“你通常把毒药放在哪里,夫人?”
MadamedeVillefortraisedherarmstoheaven,andconvulsivelystruckonehandagainsttheother.
德·维尔福夫人举起双臂向天,痉挛地一只手拍打着另一只手。
No,no,shevociferated,no,youcannotwishthat!
“不,不,”她喊道,“不,你不能希望那样!”
WhatIdonotwish,madame,isthatyoushouldperishonthescaffold.Doyouunderstand?askedVillefort.
“我不希望的,夫人,是你在绞刑架上死去。你明白吗?”维尔福问道。
Oh,mercy,mercy,monsieur!
“哦,仁慈,仁慈,先生!”
WhatIrequireis,thatjusticebedone.
“我要求的是,正义得到伸张。
Iamontheearthtopunish,madame,headded,withaflamingglance;anyotherwoman,wereitthequeenherself,Iwouldsendtotheexecutioner;buttoyouIshallbemerciful.
我在世上是为了惩罚,夫人,”他补充道,目光炽热,“任何其他女人,即使是女王本人,我也会把她送到刽子手那里;但对你,我会仁慈的。
ToyouIwillsay,Haveyounot,madame,putasidesomeofthesurest,deadliest,mostspeedypoison?’
对你,我会说,‘夫人,你没有把一些最可靠、最致命、最快的毒药放在一边吗?’”
Oh,pardonme,sir;letmelive!
“哦,原谅我,先生;让我活下去吧!”
Sheiscowardly,saidVillefort.
“她很胆小,”维尔福说。
ReflectthatIamyourwife!
“想想我是你的妻子!”
Youareapoisoner.
“你是个投毒者。”
Inthenameofheaven!
“看在上帝的份上!”
No!
“不!”
Inthenameoftheloveyouonceboreme!
“看在你曾经对我的爱的份上!”
No,no!
“不,不!”
Inthenameofourchild!Ah,forthesakeofourchild,letmelive!
“看在我们孩子的份上!啊,为了我们的孩子,让我活下去吧!”
No,no,no,Itellyou;oneday,ifIallowyoutolive,youwillperhapskillhim,asyouhavetheothers!
“不,不,不,我告诉你;有一天,如果我让你活下去,你也许会像杀其他人一样杀了他!”
I?Ikillmyboy?
“我?——我杀了我的孩子?”
criedthedistractedmother,rushingtowardVillefort;Ikillmyson?Ha,ha,ha!
心烦意乱的母亲哭着冲向维尔福;“我杀了我的儿子?哈,哈,哈!”
andafrightful,demoniaclaughfinishedthesentence,whichwaslostinahoarserattle.
一阵可怕的、恶魔般的笑声结束了这句话,最后消失在嘶哑的咯咯声中。
MadamedeVillefortfellatherhusband’sfeet.Heapproachedher.
维尔福夫人倒在她丈夫的脚下。他走近她。
Thinkofit,madame,hesaid;if,onmyreturn,justicehisnotbeensatisfied,Iwilldenounceyouwithmyownmouth,andarrestyouwithmyownhands!
“想想吧,夫人,”他说;“如果我回来时,正义还没有得到伸张,我将亲口告发你,亲手逮捕你!”
Shelistened,panting,overwhelmed,crushed;hereyealonelived,andglaredhorribly.Doyouunderstandme?hesaid.
她听着,喘着粗气,不知所措,被压垮了;只有她的眼睛还活着,可怕地瞪着。“你明白我的意思吗?”他说。
Iamgoingdowntheretopronouncethesentenceofdeathagainstamurderer.
“我要下去对一个杀人犯宣判死刑。
IfIfindyoualiveonmyreturn,youshallsleeptonightintheconciergerie.
如果我回来时发现你还活着,你今晚就睡在禁闭室里。”
MadamedeVillefortsighed;hernervesgaveway,andshesunkonthecarpet.
德维尔福夫人叹了口气;她的神经崩溃了,她倒在地毯上。
Theking’sattorneyseemedtoexperienceasensationofpity;helookeduponherlessseverely,and,bowingtoher,saidslowly,Farewell,madame,farewell!
国王的律师似乎感到一阵怜悯;他不那么严厉地看着她,向她鞠躬,慢慢地说:“再见,夫人,再见!”
ThatfarewellstruckMadamedeVillefortliketheexecutioner’sknife.Shefainted.
那声再见像刽子手的刀一样击中了德维尔福夫人。她昏了过去。
Theprocureurwentout,afterhavingdoublelockedthedoor.
检察官出去后,把门锁上了两道。
Share this article to
完成阅读