中文(简体)
T
OnedivisionofLaForce,inwhichthemostdangerousanddesperateprisonersareconfined,iscalledthecourtofSaintBernard.
拉福斯监狱的一个分区,关押着最危险和最绝望的囚犯,被称为圣伯纳德法庭。
Theprisoners,intheirexpressivelanguage,havenamedittheLions’Den,probablybecausethecaptivespossessteethwhichfrequentlygnawthebars,andsometimesthekeepersalso.
囚犯们用他们富有表现力的语言将其命名为“狮子窝”,可能是因为俘虏们拥有经常啃咬栅栏的牙齿,有时看守也会这样。
Itisaprisonwithinaprison;thewallsaredoublethethicknessoftherest.
这是一座监狱中的监狱;墙壁的厚度是其他地方的两倍。
Thegratingsareeverydaycarefullyexaminedbyjailers,whoseherculeanproportionsandcoldpitilessexpressionprovethemtohavebeenchosentoreignovertheirsubjectsfortheirsuperioractivityandintelligence.
每天,狱卒都会仔细检查栅栏,他们高大的身材和冷酷无情的表情证明,他们是因为其卓越的活动能力和智力而被选中来统治他们的臣民的。
Thecourtyardofthisquarterisenclosedbyenormouswalls,overwhichthesunglancesobliquely,whenitdeignstopenetrateintothisgulfofmoralandphysicaldeformity.
这个区域的院子被巨大的墙壁包围着,太阳斜照在上面,当它屈尊进入这个道德和身体畸形的深渊时。
Onthispavedyardaretobeseen,pacingtoandfrofrommorningtillnight,pale,careworn,andhaggard,likesomanyshadows,themenwhomjusticeholdsbeneaththesteelsheissharpening.
在这个铺着石子的院子里,可以看到——从早到晚来回踱步,脸色苍白,忧心忡忡,面容憔悴,就像许多影子一样——那些被正义置于她正在磨砺的钢铁之下的人。
There,crouchedagainstthesideofthewallwhichattractsandretainsthemostheat,theymaybeseensometimestalkingtooneanother,butmorefrequentlyalone,watchingthedoor,whichsometimesopenstocallforthonefromthegloomyassemblage,ortothrowinanotheroutcastfromsociety.
在那里,他们蹲在吸引并保留最多热量的墙边,有时可以看到他们互相交谈,但更常见的是独自一人,看着门,门有时会打开,从阴暗的集合中召唤出一个人,或者将另一个被社会抛弃的人扔进去。
ThecourtofSaintBernardhasitsownparticularapartmentforthereceptionofguests;itisalongrectangle,dividedbytwouprightgratingsplacedatadistanceofthreefeetfromoneanothertopreventavisitorfromshakinghandswithorpassinganythingtotheprisoners.
圣伯纳德法院有自己的特殊公寓接待客人;它是一个长方形,由两个直立的栅栏隔开,彼此相距三英尺,以防止访客与囚犯握手或传递任何东西。
Itisawretched,damp,nay,evenhorriblespot,moreespeciallywhenweconsidertheagonizingconferenceswhichhavetakenplacebetweenthoseironbars.
这是一个可怜的、潮湿的、甚至可怕的地方,尤其是当我们考虑到在那些铁栅栏之间发生的痛苦会议时。
Andyet,frightfulthoughthisspotmaybe,itislookeduponasakindofparadisebythemenwhosedaysarenumbered;itissorareforthemtoleavetheLions’DenforanyotherplacethanthebarrierSaintJacquesorthegalleys!
然而,尽管这个地方可能很可怕,但对于那些日子屈指可数的人来说,它被视为一种天堂;他们很少离开狮子窝去圣雅克屏障或划艇以外的任何地方!
Inthecourtwhichwehaveattemptedtodescribe,andfromwhichadampvaporwasrising,ayoungmanwithhishandsinhispockets,whohadexcitedmuchcuriosityamongtheinhabitantsoftheDen,mightbeseenwalking.
在我们试图描述的院子里,一股潮湿的蒸汽正在升起,可以看到一个年轻人双手插在口袋里走着,他在“窝”的居民中引起了很大的好奇心。
Thecutofhisclotheswouldhavemadehimpassforanelegantman,ifthoseclotheshadnotbeentorntoshreds;stilltheydidnotshowsignsofwear,andthefinecloth,beneaththecarefulhandsoftheprisoner,soonrecovereditsglossinthepartswhichwerestillperfect,forthewearertriedhisbesttomakeitassumetheappearanceofanewcoat.
他的衣服剪裁会让他看起来像个优雅的人,如果那些衣服没有被撕成碎片的话;尽管如此,它们并没有显示出磨损的迹象,在囚犯细心的手中,这块好布料很快在仍然完好的部分恢复了光泽,因为穿着者尽力使它看起来像一件新外套。
Hebestowedthesameattentionuponthecambricfrontofashirt,whichhadconsiderablychangedincolorsincehisentranceintotheprison,andhepolishedhisvarnishedbootswiththecornerofahandkerchiefembroideredwithinitialssurmountedbyacoronet.
他同样关注衬衫的麻纱正面,自从他进入监狱以来,衬衫的颜色已经发生了很大的变化,他用绣有首字母并带有皇冠的手帕角擦亮了他的漆皮靴子。
SomeoftheinmatesoftheLions’Denwerewatchingtheoperationsoftheprisoner’stoiletwithconsiderableinterest.
“狮子洞”的一些囚犯饶有兴趣地看着囚犯梳洗的操作。
See,theprinceispluminghimself,saidoneofthethieves.
“看,王子正在打扮自己,”一个小偷说。
He’safinelookingfellow,saidanother;ifhehadonlyacombandhairgrease,he’dtaketheshineoffthegentlemeninwhitekids.
“他是个好看的家伙,”另一个说;“如果他只有一把梳子和发油,他会让那些穿白色小山羊皮的先生们黯然失色。”
Hiscoatlooksalmostnew,andhisbootsshinelikeanigger’sface.
“他的外套看起来几乎是新的,他的靴子亮得像黑人的脸。
It’spleasanttohavesuchwelldressedcomrades;butdidn’tthosegendarmesbehaveshameful?
有这样穿着得体的同志真是令人愉快;但是那些宪兵的行为不是很可耻吗?”
mustabeenjealous,totearsuchclothes!
“一定是嫉妒了,才把这样的衣服撕破!”
Helookslikeabigbug,saidanother;dressesinfinestyle.And,then,tobeheresoyoung!Oh,whatlarks!
“他看起来像个大人物,”另一个说,“穿着很时髦。而且,这么年轻就到这里来了!哦,真有趣!”
Meanwhiletheobjectofthishideousadmirationapproachedthewicket,againstwhichoneofthekeeperswasleaning.
与此同时,这个令人讨厌的仰慕对象走近了其中一个看守倚靠的小门。
Come,sir,hesaid,lendmetwentyfrancs;youwillsoonbepaid;yourunnoriskswithme.
“来吧,先生,”他说,“借给我二十法郎;你很快就会得到回报的;你和我在一起没有风险。”
Remember,Ihaverelationswhopossessmoremillionsthanyouhavedeniers.
“记住,我有关系,他们拥有的百万比你拥有的便士还多。”
Come,Ibeseechyou,lendmetwentyfrancs,sothatImaybuyadressinggown;itisintolerablealwaystobeinacoatandboots!
“来吧,我恳求你,借给我二十法郎,这样我就可以买一件晨衣了;总是穿着外套和靴子真是让人无法忍受!”
Andwhatacoat,sir,foraprinceoftheCavalcanti!
还有这件外套,先生,对于卡瓦尔坎蒂王子来说!”
Thekeeperturnedhisback,andshruggedhisshoulders;hedidnotevenlaughatwhatwouldhavecausedanyoneelsetodoso;hehadheardsomanyutterthesamethings,indeed,heheardnothingelse.
看守转过身,耸了耸肩;他甚至没有对本来会让任何人发笑的事情发笑;他听到过太多人说同样的话,——事实上,他听到的只有这些。
Come,saidAndrea,youareamanvoidofcompassion;I’llhaveyouturnedout.
“来吧,”安德烈说,“你是一个没有同情心的人;我会让你被开除的。”
Thismadethekeeperturnaround,andheburstintoaloudlaugh.
这让看守转过身来,他突然大笑起来。
Theprisonersthenapproachedandformedacircle.
然后囚犯们走近,围成一圈。
Itellyouthatwiththatwretchedsum,continuedAndrea,Icouldobtainacoat,andaroominwhichtoreceivetheillustriousvisitorIamdailyexpecting.
“我告诉你,用那可怜的一笔钱,”安德烈继续说,“我可以得到一件外套,还有一个房间来接待我每天都在期待的杰出访客。”
Ofcourseofcourse,saidtheprisoners;anyonecanseehe’sagentleman!
“当然——当然,”囚犯们说,——“任何人都可以看出他是个绅士!”
Well,then,lendhimthetwentyfrancs,saidthekeeper,leaningontheothershoulder;surelyyouwillnotrefuseacomrade!
“那么,就借给他二十法郎吧,”看守靠在另一个肩膀上说,“你们肯定不会拒绝一个同志的!”
Iamnocomradeofthesepeople,saidtheyoungman,proudly,youhavenorighttoinsultmethus.
“我不是这些人的同志,”年轻人骄傲地说,“你们没有权利这样侮辱我。”
Thethieveslookedatoneanotherwithlowmurmurs,andastormgatheredovertheheadofthearistocraticprisoner,raisedlessbyhisownwordsthanbythemannerofthekeeper.
小偷们低声互相看着,一场风暴聚集在这位贵族囚犯的头上,与其说是因为他自己的话,不如说是因为看守的态度。
Thelatter,sureofquellingthetempestwhenthewavesbecametooviolent,allowedthemtorisetoacertainpitchthathemightberevengedontheimportunateAndrea,andbesidesitwouldaffordhimsomerecreationduringthelongday.
后者确信,当海浪变得过于猛烈时,平息风暴,让他们上升到一定的高度,以便他可以报复这位纠缠不休的安德烈,此外,这还可以在漫长的一天中给他带来一些娱乐。
ThethieveshadalreadyapproachedAndrea,somescreaming,LasavateLasavate!
小偷们已经走近安德烈,有些人尖叫着,“踢他——踢他!”
[*]acrueloperation,whichconsistsincuffingacomradewhomayhavefallenintodisgrace,notwithanoldshoe,butwithanironheeledone.
[*]一种残酷的操作,包括用不是旧鞋而是铁跟鞋打可能失宠的同志。
Othersproposedtheanguille,anotherkindofrecreation,inwhichahandkerchiefisfilledwithsand,pebbles,andtwosouspieces,whentheyhavethem,whichthewretchesbeatlikeaflailovertheheadandshouldersoftheunhappysufferer.Letushorsewhipthefinegentleman!
其他人提议“安圭尔”,这是另一种娱乐,在手帕里装满沙子、鹅卵石和两苏的硬币,如果他们有的话,这些可怜的人会像连枷一样在不幸的受害者的头部和肩膀上殴打。“让我们用马鞭抽打这位绅士!”
saidothers.ButAndrea,turningtowardsthem,winkedhiseyes,rolledhistonguearoundhischeeks,andsmackedhislipsinamannerequivalenttoahundredwordsamongthebanditswhenforcedtobesilent.
其他人说。但是安德烈转向他们,眨了眨眼睛,用舌头在脸颊上滚动,咂了咂嘴,这种方式在强盗中相当于一百个字,当他们被迫保持沉默时。
ItwasaMasonicsignCaderoussehadtaughthim.
这是卡德鲁斯教给他的共济会标志。
Hewasimmediatelyrecognizedasoneofthem;thehandkerchiefwasthrowndown,andtheironheeledshoereplacedonthefootofthewretchtowhomitbelonged.
他立即被认出是他们中的一员;手帕被扔下,铁跟鞋被放回属于那个可怜虫的脚上。
Somevoiceswereheardtosaythatthegentlemanwasright;thatheintendedtobecivil,inhisway,andthattheywouldsettheexampleoflibertyofconscience,andthemobretired.
一些声音说这位绅士是对的;他打算以自己的方式保持礼貌,他们将树立良心自由的榜样,——暴徒们撤退了。
ThekeeperwassostupefiedatthisscenethathetookAndreabythehandsandbeganexamininghisperson,attributingthesuddensubmissionoftheinmatesoftheLions’Dentosomethingmoresubstantialthanmerefascination.
看守对这一幕感到非常震惊,他抓住安德烈的手,开始检查他的身体,将狮穴囚犯突然的屈服归因于比仅仅是魅力更实质性的东西。
Andreamadenoresistance,althoughheprotestedagainstit.
安德烈没有反抗,尽管他对此提出了抗议。
Suddenlyavoicewasheardatthewicket.Benedetto!exclaimedaninspector.Thekeeperrelaxedhishold.Iamcalled,saidAndrea.Tothevisitors’room!saidthesamevoice.
突然,门房处传来一个声音。“贝内代托!”一个检查员喊道。看守松开了他的手。“我被叫了,”安德烈说。“去访客室!”同一个声音说道。
*Savate:anoldshoe.
*萨瓦特:一只旧鞋。
Youseesomeonepaysmeavisit.Ah,mydearsir,youwillseewhetheraCavalcantiistobetreatedlikeacommonperson!
“你看有人来看我了。啊,我亲爱的先生,你会看到一个卡瓦尔坎蒂是否会被当作一个普通人对待!”
AndAndrea,glidingthroughthecourtlikeablackshadow,rushedoutthroughthewicket,leavinghiscomrades,andeventhekeeper,lostinwonder.
安德烈像一道黑色的影子一样滑过院子,冲出门房,留下他的同伴,甚至看守,都惊讶不已。
Certainlyacalltothevisitors’roomhadscarcelyastonishedAndrealessthanthemselves,forthewilyyouth,insteadofmakinguseofhisprivilegeofwaitingtobeclaimedonhisentryintoLaForce,hadmaintainedarigidsilence.
当然,被叫到访客室对安德烈来说几乎和他们一样惊讶,因为这个狡猾的年轻人没有利用他进入拉福斯时等待被认领的特权,而是保持了严格的沉默。
Everything,hesaid,provesmetobeundertheprotectionofsomepowerfulperson,thissuddenfortune,thefacilitywithwhichIhaveovercomeallobstacles,anunexpectedfamilyandanillustriousnameawardedtome,goldshowereddownuponme,andthemostsplendidalliancesabouttobeenteredinto.
“一切,”他说,“都证明我受到了某个有权势的人的保护,——这突如其来的财富,我克服一切障碍的轻松,一个意想不到的家庭和一个授予我的显赫名字,金钱如雨点般洒在我身上,以及即将进入的最辉煌的联盟。
Anunhappylapseoffortuneandtheabsenceofmyprotectorhavecastmedown,certainly,butnotforever.
一次不幸的财富流失和我的保护人的缺席,确实让我沉沦了,但不是永远。
ThehandwhichhasretreatedforawhilewillbeagainstretchedforthtosavemeattheverymomentwhenIshallthinkmyselfsinkingintotheabyss.WhyshouldIriskanimprudentstep?Itmightalienatemyprotector.
那只暂时退缩的手,在我认为自己即将陷入深渊的那一刻,将再次伸出拯救我。我为什么要冒险采取轻率的步骤呢?这可能会疏远我的保护人。
Hehastwomeansofextricatingmefromthisdilemma,theonebyamysteriousescape,managedthroughbribery;theotherbybuyingoffmyjudgeswithgold.
他有两种方法可以让我摆脱这种困境,——一种是通过贿赂来神秘逃脱;另一种是用金子收买我的法官。
IwillsayanddonothinguntilIamconvincedthathehasquiteabandonedme,andthen
在我确信他完全抛弃我之前,我什么也不会说,什么也不会做,然后”——
Andreahadformedaplanwhichwastolerablyclever.
安德烈亚制定了一个相当聪明的计划。
Theunfortunateyouthwasintrepidintheattack,andrudeinthedefence.
这个不幸的年轻人进攻时勇敢无畏,防守时粗鲁无礼。
Hehadbornewiththepublicprison,andwithprivationsofallsorts;still,bydegreesnature,orrathercustom,hadprevailed,andhesufferedfrombeingnaked,dirty,andhungry.
他忍受了公共监狱和各种匮乏;然而,渐渐地,自然,或者更确切地说是习惯,占了上风,他因赤身裸体、肮脏和饥饿而受苦。
Itwasatthismomentofdiscomfortthattheinspector’svoicecalledhimtothevisitingroom.Andreafelthisheartleapwithjoy.
就在他感到不适的这一刻,检查员的声音把他叫到了探视室。安德烈亚感到他的心因喜悦而跳动。
Itwastoosoonforavisitfromtheexaminingmagistrate,andtoolateforonefromthedirectoroftheprison,orthedoctor;itmust,then,bethevisitorhehopedfor.
对预审法官来说,来访太早了,对监狱长或医生来说,来访又太晚了;那么,一定是他所希望的访客。
BehindthegratingoftheroomintowhichAndreahadbeenled,hesaw,whilehiseyesdilatedwithsurprise,thedarkandintelligentfaceofM.Bertuccio,whowasalsogazingwithsadastonishmentupontheironbars,thebolteddoors,andtheshadowwhichmovedbehindtheothergrating.
在安德烈亚被带进的房间的格栅后面,他惊讶地瞪大了眼睛,看到了贝尔图乔先生那黝黑而聪明的脸,他也正悲伤而惊讶地凝视着铁栅栏、锁着的门和在另一个格栅后面移动的影子。
Ah,saidAndrea,deeplyaffected.
“啊,”安德烈亚深受感动地说。
Goodmorning,Benedetto,saidBertuccio,withhisdeep,hollowvoice.
“早上好,贝内代托,”贝尔图乔用他低沉而空洞的声音说。
Youyou?saidtheyoungman,lookingfearfullyaroundhim.
“你——你?”年轻人说,惊恐地环顾四周。
Doyounotrecognizeme,unhappychild?
“你不认识我了,不幸的孩子?”
Silence,besilent!saidAndrea,whoknewthedelicatesenseofhearingpossessedbythewalls;forheaven’ssake,donotspeaksoloud!
“安静——安静!”安德烈亚说,他知道墙壁有着敏锐的听觉;“看在上帝的份上,不要这么大声说话!”
Youwishtospeakwithmealone,doyounot?saidBertuccio.
“你想和我单独谈谈,是吗?”贝尔图乔说。
Oh,yes.
“哦,是的。”
Thatiswell.AndBertuccio,feelinginhispocket,signedtoakeeperwhomhesawthroughthewindowofthewicket.
“那很好。”贝尔图乔在口袋里摸了摸,向他透过门房窗户看到的一个看守打了个手势。
Read?hesaid.
“读?”他说。
Whatisthat?askedAndrea.
“那是什么?”安德烈问。
Anordertoconductyoutoaroom,andtoleaveyoutheretotalktome.
“命令把你带到一个房间,让你在那里和我谈话。”
Oh,criedAndrea,leapingwithjoy.Thenhementallyadded,Stillmyunknownprotector!Iamnotforgotten.
“哦,”安德烈高兴得跳了起来。然后他心里又想,——“还是我那不知名的保护人!我没有被忘记。”
Theywishforsecrecy,sincewearetoconverseinaprivateroom.
他们希望保密,因为我们要在一个私人房间里交谈。
Iunderstand,Bertucciohasbeensentbymyprotector.
我明白了,贝尔图乔是被我的保护人派来的。”
Thekeeperspokeforamomentwithanofficial,thenopenedtheirongatesandconductedAndreatoaroomonthefirstfloor.
看守和一个官员说了一会儿话,然后打开铁门,把安德烈带到一楼的一个房间。
Theroomwaswhitewashed,asisthecustominprisons,butitlookedquitebrillianttoaprisoner,thoughastove,abed,achair,andatableformedthewholeofitssumptuousfurniture.
房间像监狱里的惯例一样粉刷成白色,但对一个囚犯来说,它看起来相当明亮,尽管一个炉子、一张床、一把椅子和一张桌子构成了它全部豪华的家具。
Bertucciosatdownuponthechair,Andreathrewhimselfuponthebed;thekeeperretired.
贝尔图乔坐在椅子上,安德烈扑倒在床上;看守退了出去。
Now,saidthesteward,whathaveyoutotellme?
“现在,”管家说,“你有什么要告诉我的?”
Andyou?saidAndrea.
“你呢?”Andrea 说。
Youspeakfirst.
“你先说。”
Oh,no.Youmusthavemuchtotellme,sinceyouhavecometoseekme.
“哦,不。你一定有很多要告诉我的,因为你是来找我的。”
Well,beitso.Youhavecontinuedyourcourseofvillany;youhaverobbedyouhaveassassinated.
“好吧,那就这样吧。你继续你的恶行;你抢劫了——你暗杀了。”
Well,Ishouldsay!Ifyouhadmetakentoaprivateroomonlytotellmethis,youmighthavesavedyourselfthetrouble.Iknowallthesethings.
“嗯,我应该说!如果你带我到一个私人房间只是为了告诉我这些,你可能会省去麻烦。我知道所有这些事情。
Buttherearesomewithwhich,onthecontrary,Iamnotacquainted.Letustalkofthose,ifyouplease.Whosentyou?
但相反,有些事情我并不熟悉。如果你愿意,让我们谈谈那些事情。谁派你来的?”
Come,come,youaregoingonquickly,M.Benedetto!
“来吧,来吧,你说得太快了,贝内代托先生!”
Yes,andtothepoint.Letusdispensewithuselesswords.Whosendsyou?
“是的,说到点子上了。让我们省去无用的话。谁派你来的?”
Noone.
“没有人。”
HowdidyouknowIwasinprison?
“你怎么知道我在监狱里?”
Irecognizedyou,sometimesince,astheinsolentdandywhosogracefullymountedhishorseintheChampsElysees.
“不久前,我认出你就是那个在香榭丽舍大街上优雅地骑马的傲慢花花公子。”
Oh,theChampsElysees?Ah,yes;weburn,astheysayatthegameofpincette.TheChampsElysees?Come,letustalkalittleaboutmyfather.
“哦,香榭丽舍大街?啊,是的;我们在燃烧,就像他们在玩夹钳游戏时说的那样。香榭丽舍大街?来吧,让我们谈谈我父亲。”
Who,then,amI?
“那么,我是谁?”
You,sir?youaremyadoptedfather.
“你,先生?——你是我的养父。”
Butitwasnotyou,Ipresume,whoplacedatmydisposal100,000francs,whichIspentinfourorfivemonths;itwasnotyouwhomanufacturedanItaliangentlemanformyfather;itwasnotyouwhointroducedmeintotheworld,andhadmeinvitedtoacertaindinneratAuteuil,whichIfancyIameatingatthismoment,incompanywiththemostdistinguishedpeopleinParisamongsttherestwithacertainprocureur,whoseacquaintanceIdidverywrongnottocultivate,forhewouldhavebeenveryusefultomejustnow;itwasnotyou,infact,whobailedmeforoneortwomillions,whenthefataldiscoveryofmylittlesecrettookplace.
但我想,不是你,在四五个月内给我支配了十万法郎;不是你为我父亲制造了一个意大利绅士;不是你把我介绍到这个世界上,并邀请我去奥特伊参加某个晚宴,我想我现在正在和巴黎最杰出的人一起吃这个晚宴——其中包括某个检察官,我没有培养他的友谊是非常错误的,因为他现在对我非常有用;——事实上,当我的小秘密被发现时,不是你为我保释了一两百万。”
Come,speak,myworthyCorsican,speak!
“来吧,说吧,我可敬的科西嘉人,说吧!”
Whatdoyouwishmetosay?
“你想让我说什么?”
Iwillhelpyou.YouwerespeakingoftheChampsElyseesjustnow,worthyfosterfather.
“我会帮你的。你刚才在说香榭丽舍大街,可敬的养父。”
Well?
“嗯?”
Well,intheChampsElyseesthereresidesaveryrichgentleman.
“嗯,在香榭丽舍大街上住着一位非常富有的绅士。”
Atwhosehouseyourobbedandmurdered,didyounot?
“在他的房子里,你抢劫并谋杀了他,不是吗?”
IbelieveIdid.
“我想是的。”
TheCountofMonteCristo?
“基督山伯爵?”
’Tisyouwhohavenamedhim,asM.Racinesays.Well,amItorushintohisarms,andstrainhimtomyheart,crying,Myfather,myfather!’likeMonsieurPixerecourt.(*)
“就像拉辛先生说的,是你提到了他的名字。那么,我是不是要冲进他的怀里,把他紧紧地抱在我的心里,喊道:‘我的父亲,我的父亲!’就像皮克塞库尔先生那样。”(*)
Donotletusjest,gravelyrepliedBertuccio,anddarenottoutterthatnameagainasyouhavepronouncedit.
“我们不要开玩笑,”贝尔图乔严肃地回答,“也不要再像你刚才那样说出那个名字了。”
Bah,saidAndrea,alittleovercome,bythesolemnityofBertuccio’smanner,whynot?
“呸,”安德烈说,他有点被贝尔图乔严肃的态度吓到了,“为什么不呢?”
*GuilbertdePixerecourt,Frenchdramatist(17751844).
*吉尔伯特·德·皮克塞罗,法国剧作家(1775-1844)。
Becausethepersonwhobearsitistoohighlyfavoredbyheaventobethefatherofsuchawretchasyou.
“因为拥有这个名字的人太受上天眷顾了,不可能是你这样的可怜虫的父亲。”
Oh,thesearefinewords.
“哦,这些都是好听的话。”
Andtherewillbefinedoings,ifyoudonottakecare.
“如果你不小心,就会有好看的了。”
MenacesIdonotfearthem.Iwillsay
“威胁——我不怕。我要说”——
Doyouthinkyouareengagedwithapygmylikeyourself?
“你以为你是在和一个像你这样的侏儒打交道吗?”
saidBertuccio,insocalmatone,andwithsosteadfastalook,thatAndreawasmovedtotheverysoul.
贝尔图乔说,语气如此平静,眼神如此坚定,安德烈感动得灵魂都在颤抖。
Doyouthinkyouhavetodowithgalleyslaves,ornovicesintheworld?
“你以为你是在和囚犯或新手打交道吗?”
Benedetto,youarefallenintoterriblehands;theyarereadytoopenforyoumakeuseofthem.
贝内代托,你落入了可怕的手中;他们随时准备为你打开——利用他们。
Donotplaywiththethunderbolttheyhavelaidasideforamoment,butwhichtheycantakeupagaininstantly,ifyouattempttointercepttheirmovements.
不要玩弄他们暂时搁置的雷电,如果你试图阻止他们的行动,他们可以立即再次拿起它。”
MyfatherIwillknowwhomyfatheris,saidtheobstinateyouth;IwillperishifImust,butIwillknowit.Whatdoesscandalsignifytome?
“我的父亲——我要知道我的父亲是谁,”固执的年轻人说;“如果必须,我会灭亡,但我会知道的。丑闻对我来说意味着什么?
Whatpossessions,whatreputation,whatpull,’asBeauchampsays,haveI?
我有什么财产,什么声誉,博尚所说的什么‘影响力’?
Yougreatpeoplealwayslosesomethingbyscandal,notwithstandingyourmillions.Come,whoismyfather?
你们这些大人物总是因为丑闻而失去一些东西,尽管你们有几百万。来吧,我的父亲是谁?”
Icametotellyou.
“我是来告诉你的。”
Ah,criedBenedetto,hiseyessparklingwithjoy.
“啊,”贝内代托高兴得眼睛闪闪发光,叫道。
Justthenthedooropened,andthejailer,addressinghimselftoBertuccio,said,Excuseme,sir,buttheexaminingmagistrateiswaitingfortheprisoner.
就在这时,门开了,狱卒对贝尔图乔说:“对不起,先生,但预审法官正在等犯人。”
Andsoclosesourinterview,saidAndreatotheworthysteward;Iwishthetroublesomefellowwereatthedevil!
“我们的会面就这样结束了,”安德烈对这位可敬的管家说,“我希望那个讨厌的家伙下地狱去吧!”
Iwillreturntomorrow,saidBertuccio.
“我明天再来。”贝尔图乔说。
Good!Gendarmes,Iamatyourservice.Ah,sir,doleaveafewcrownsformeatthegatethatImayhavesomethingsIaminneedof!
“好的!宪兵,我听你们的。啊,先生,请在门口给我留下几个克朗,我可能需要一些东西!”
Itshallbedone,repliedBertuccio.Andreaextendedhishand;Bertucciokepthisowninhispocket,andmerelyjingledafewpiecesofmoney.
“我会照办的。”贝尔图乔回答。安德烈伸出手;贝尔图乔把手插在口袋里,只摇了摇几枚硬币。
That’swhatImean,saidAndrea,endeavoringtosmile,quiteovercomebythestrangetranquillityofBertuccio.CanIbedeceived?
“我就是这个意思,”安德烈说,努力想笑一笑,但完全被贝尔图乔奇怪的平静所征服。“我会被骗吗?”
hemurmured,ashesteppedintotheoblongandgratedvehiclewhichtheycallthesaladbasket.Nevermind,weshallsee!Tomorrow,then!headded,turningtowardsBertuccio.
他喃喃地说,一边走进他们称之为“沙拉篮”的长方形带栅栏的车里。“没关系,我们会看到的!那么,明天见!”他转过身对贝尔图乔补充道。
Tomorrow!repliedthesteward.
“明天见!”管家回答。
Share this article to
完成阅读