Theprisoners,intheirexpressivelanguage,havenameditthe“Lions’Den,”probablybecausethecaptivespossessteethwhichfrequentlygnawthebars,andsometimesthekeepersalso. 囚犯们用他们富有表现力的语言将其命名为“狮子窝”,可能是因为俘虏们拥有经常啃咬栅栏的牙齿,有时看守也会这样。
Itisaprisonwithinaprison;thewallsaredoublethethicknessoftherest. 这是一座监狱中的监狱;墙壁的厚度是其他地方的两倍。
Thegratingsareeverydaycarefullyexaminedbyjailers,whoseherculeanproportionsandcoldpitilessexpressionprovethemtohavebeenchosentoreignovertheirsubjectsfortheirsuperioractivityandintelligence. 每天,狱卒都会仔细检查栅栏,他们高大的身材和冷酷无情的表情证明,他们是因为其卓越的活动能力和智力而被选中来统治他们的臣民的。
Thecourt–yardofthisquarterisenclosedbyenormouswalls,overwhichthesunglancesobliquely,whenitdeignstopenetrateintothisgulfofmoralandphysicaldeformity. 这个区域的院子被巨大的墙壁包围着,太阳斜照在上面,当它屈尊进入这个道德和身体畸形的深渊时。
Onthispavedyardaretobeseen,—pacingtoandfrofrommorningtillnight,pale,careworn,andhaggard,likesomanyshadows,—themenwhomjusticeholdsbeneaththesteelsheissharpening. 在这个铺着石子的院子里,可以看到——从早到晚来回踱步,脸色苍白,忧心忡忡,面容憔悴,就像许多影子一样——那些被正义置于她正在磨砺的钢铁之下的人。
There,crouchedagainstthesideofthewallwhichattractsandretainsthemostheat,theymaybeseensometimestalkingtooneanother,butmorefrequentlyalone,watchingthedoor,whichsometimesopenstocallforthonefromthegloomyassemblage,ortothrowinanotheroutcastfromsociety. 在那里,他们蹲在吸引并保留最多热量的墙边,有时可以看到他们互相交谈,但更常见的是独自一人,看着门,门有时会打开,从阴暗的集合中召唤出一个人,或者将另一个被社会抛弃的人扔进去。
ThecourtofSaint–Bernardhasitsownparticularapartmentforthereceptionofguests;itisalongrectangle,dividedbytwouprightgratingsplacedatadistanceofthreefeetfromoneanothertopreventavisitorfromshakinghandswithorpassinganythingtotheprisoners. 圣伯纳德法院有自己的特殊公寓接待客人;它是一个长方形,由两个直立的栅栏隔开,彼此相距三英尺,以防止访客与囚犯握手或传递任何东西。
Itisawretched,damp,nay,evenhorriblespot,moreespeciallywhenweconsidertheagonizingconferenceswhichhavetakenplacebetweenthoseironbars. 这是一个可怜的、潮湿的、甚至可怕的地方,尤其是当我们考虑到在那些铁栅栏之间发生的痛苦会议时。
Andyet,frightfulthoughthisspotmaybe,itislookeduponasakindofparadisebythemenwhosedaysarenumbered;itissorareforthemtoleavetheLions’DenforanyotherplacethanthebarrierSaint–Jacquesorthegalleys! 然而,尽管这个地方可能很可怕,但对于那些日子屈指可数的人来说,它被视为一种天堂;他们很少离开狮子窝去圣雅克屏障或划艇以外的任何地方!
Inthecourtwhichwehaveattemptedtodescribe,andfromwhichadampvaporwasrising,ayoungmanwithhishandsinhispockets,whohadexcitedmuchcuriosityamongtheinhabitantsofthe“Den,”mightbeseenwalking. 在我们试图描述的院子里,一股潮湿的蒸汽正在升起,可以看到一个年轻人双手插在口袋里走着,他在“窝”的居民中引起了很大的好奇心。
Thecutofhisclotheswouldhavemadehimpassforanelegantman,ifthoseclotheshadnotbeentorntoshreds;stilltheydidnotshowsignsofwear,andthefinecloth,beneaththecarefulhandsoftheprisoner,soonrecovereditsglossinthepartswhichwerestillperfect,forthewearertriedhisbesttomakeitassumetheappearanceofanewcoat. 他的衣服剪裁会让他看起来像个优雅的人,如果那些衣服没有被撕成碎片的话;尽管如此,它们并没有显示出磨损的迹象,在囚犯细心的手中,这块好布料很快在仍然完好的部分恢复了光泽,因为穿着者尽力使它看起来像一件新外套。
Hebestowedthesameattentionuponthecambricfrontofashirt,whichhadconsiderablychangedincolorsincehisentranceintotheprison,andhepolishedhisvarnishedbootswiththecornerofahandkerchiefembroideredwithinitialssurmountedbyacoronet. 他同样关注衬衫的麻纱正面,自从他进入监狱以来,衬衫的颜色已经发生了很大的变化,他用绣有首字母并带有皇冠的手帕角擦亮了他的漆皮靴子。
Someoftheinmatesofthe“Lions’Den”werewatchingtheoperationsoftheprisoner’stoiletwithconsiderableinterest. “狮子洞”的一些囚犯饶有兴趣地看着囚犯梳洗的操作。
“See,theprinceispluminghimself,”saidoneofthethieves. “看,王子正在打扮自己,”一个小偷说。
“He’safinelookingfellow,”saidanother;“ifhehadonlyacombandhair–grease,he’dtaketheshineoffthegentlemeninwhitekids.” “他是个好看的家伙,”另一个说;“如果他只有一把梳子和发油,他会让那些穿白色小山羊皮的先生们黯然失色。”
“Hiscoatlooksalmostnew,andhisbootsshinelikeanigger’sface. “他的外套看起来几乎是新的,他的靴子亮得像黑人的脸。
It’spleasanttohavesuchwell–dressedcomrades;butdidn’tthosegendarmesbehaveshameful? 有这样穿着得体的同志真是令人愉快;但是那些宪兵的行为不是很可耻吗?”
—must‘abeenjealous,totearsuchclothes!” “一定是嫉妒了,才把这样的衣服撕破!”
“Helookslikeabig–bug,”saidanother;“dressesinfinestyle.And,then,tobeheresoyoung!Oh,whatlarks!” “他看起来像个大人物,”另一个说,“穿着很时髦。而且,这么年轻就到这里来了!哦,真有趣!”
Meanwhiletheobjectofthishideousadmirationapproachedthewicket,againstwhichoneofthekeeperswasleaning. 与此同时,这个令人讨厌的仰慕对象走近了其中一个看守倚靠的小门。
“Come,sir,”hesaid,“lendmetwentyfrancs;youwillsoonbepaid;yourunnoriskswithme. “来吧,先生,”他说,“借给我二十法郎;你很快就会得到回报的;你和我在一起没有风险。”
Remember,Ihaverelationswhopossessmoremillionsthanyouhavedeniers. “记住,我有关系,他们拥有的百万比你拥有的便士还多。”
Come,Ibeseechyou,lendmetwentyfrancs,sothatImaybuyadressing–gown;itisintolerablealwaystobeinacoatandboots! “来吧,我恳求你,借给我二十法郎,这样我就可以买一件晨衣了;总是穿着外套和靴子真是让人无法忍受!”
Andwhatacoat,sir,foraprinceoftheCavalcanti!” 还有这件外套,先生,对于卡瓦尔坎蒂王子来说!”
Thekeeperturnedhisback,andshruggedhisshoulders;hedidnotevenlaughatwhatwouldhavecausedanyoneelsetodoso;hehadheardsomanyutterthesamethings,—indeed,heheardnothingelse. 看守转过身,耸了耸肩;他甚至没有对本来会让任何人发笑的事情发笑;他听到过太多人说同样的话,——事实上,他听到的只有这些。
“Come,”saidAndrea,“youareamanvoidofcompassion;I’llhaveyouturnedout.” “来吧,”安德烈说,“你是一个没有同情心的人;我会让你被开除的。”
Thismadethekeeperturnaround,andheburstintoaloudlaugh. 这让看守转过身来,他突然大笑起来。
Theprisonersthenapproachedandformedacircle. 然后囚犯们走近,围成一圈。
“Itellyouthatwiththatwretchedsum,”continuedAndrea,“Icouldobtainacoat,andaroominwhichtoreceivetheillustriousvisitorIamdailyexpecting.” “我告诉你,用那可怜的一笔钱,”安德烈继续说,“我可以得到一件外套,还有一个房间来接待我每天都在期待的杰出访客。”
“Ofcourse—ofcourse,”saidtheprisoners;—”anyonecanseehe’sagentleman!” “当然——当然,”囚犯们说,——“任何人都可以看出他是个绅士!”
“Well,then,lendhimthetwentyfrancs,”saidthekeeper,leaningontheothershoulder;“surelyyouwillnotrefuseacomrade!” “那么,就借给他二十法郎吧,”看守靠在另一个肩膀上说,“你们肯定不会拒绝一个同志的!”
“Iamnocomradeofthesepeople,”saidtheyoungman,proudly,“youhavenorighttoinsultmethus.” “我不是这些人的同志,”年轻人骄傲地说,“你们没有权利这样侮辱我。”
Thethieveslookedatoneanotherwithlowmurmurs,andastormgatheredovertheheadofthearistocraticprisoner,raisedlessbyhisownwordsthanbythemannerofthekeeper. 小偷们低声互相看着,一场风暴聚集在这位贵族囚犯的头上,与其说是因为他自己的话,不如说是因为看守的态度。
Thelatter,sureofquellingthetempestwhenthewavesbecametooviolent,allowedthemtorisetoacertainpitchthathemightberevengedontheimportunateAndrea,andbesidesitwouldaffordhimsomerecreationduringthelongday. 后者确信,当海浪变得过于猛烈时,平息风暴,让他们上升到一定的高度,以便他可以报复这位纠缠不休的安德烈,此外,这还可以在漫长的一天中给他带来一些娱乐。
ThethieveshadalreadyapproachedAndrea,somescreaming,“Lasavate—Lasavate!” 小偷们已经走近安德烈,有些人尖叫着,“踢他——踢他!”
[*]acrueloperation,whichconsistsincuffingacomradewhomayhavefallenintodisgrace,notwithanoldshoe,butwithaniron–heeledone. [*]一种残酷的操作,包括用不是旧鞋而是铁跟鞋打可能失宠的同志。
Othersproposedthe“anguille,”anotherkindofrecreation,inwhichahandkerchiefisfilledwithsand,pebbles,andtwo–souspieces,whentheyhavethem,whichthewretchesbeatlikeaflailovertheheadandshouldersoftheunhappysufferer.“Letushorsewhipthefinegentleman!” 其他人提议“安圭尔”,这是另一种娱乐,在手帕里装满沙子、鹅卵石和两苏的硬币,如果他们有的话,这些可怜的人会像连枷一样在不幸的受害者的头部和肩膀上殴打。“让我们用马鞭抽打这位绅士!”
saidothers.ButAndrea,turningtowardsthem,winkedhiseyes,rolledhistonguearoundhischeeks,andsmackedhislipsinamannerequivalenttoahundredwordsamongthebanditswhenforcedtobesilent. 其他人说。但是安德烈转向他们,眨了眨眼睛,用舌头在脸颊上滚动,咂了咂嘴,这种方式在强盗中相当于一百个字,当他们被迫保持沉默时。
ItwasaMasonicsignCaderoussehadtaughthim. 这是卡德鲁斯教给他的共济会标志。
Hewasimmediatelyrecognizedasoneofthem;thehandkerchiefwasthrowndown,andtheiron–heeledshoereplacedonthefootofthewretchtowhomitbelonged. 他立即被认出是他们中的一员;手帕被扔下,铁跟鞋被放回属于那个可怜虫的脚上。
Somevoiceswereheardtosaythatthegentlemanwasright;thatheintendedtobecivil,inhisway,andthattheywouldsettheexampleoflibertyofconscience,—andthemobretired. 一些声音说这位绅士是对的;他打算以自己的方式保持礼貌,他们将树立良心自由的榜样,——暴徒们撤退了。
ThekeeperwassostupefiedatthisscenethathetookAndreabythehandsandbeganexamininghisperson,attributingthesuddensubmissionoftheinmatesoftheLions’Dentosomethingmoresubstantialthanmerefascination. 看守对这一幕感到非常震惊,他抓住安德烈的手,开始检查他的身体,将狮穴囚犯突然的屈服归因于比仅仅是魅力更实质性的东西。
Andreamadenoresistance,althoughheprotestedagainstit. 安德烈没有反抗,尽管他对此提出了抗议。
Suddenlyavoicewasheardatthewicket.“Benedetto!”exclaimedaninspector.Thekeeperrelaxedhishold.“Iamcalled,”saidAndrea.“Tothevisitors’room!”saidthesamevoice. 突然,门房处传来一个声音。“贝内代托!”一个检查员喊道。看守松开了他的手。“我被叫了,”安德烈说。“去访客室!”同一个声音说道。
*Savate:anoldshoe. *萨瓦特:一只旧鞋。
“Youseesomeonepaysmeavisit.Ah,mydearsir,youwillseewhetheraCavalcantiistobetreatedlikeacommonperson!” “你看有人来看我了。啊,我亲爱的先生,你会看到一个卡瓦尔坎蒂是否会被当作一个普通人对待!”
AndAndrea,glidingthroughthecourtlikeablackshadow,rushedoutthroughthewicket,leavinghiscomrades,andeventhekeeper,lostinwonder. 安德烈像一道黑色的影子一样滑过院子,冲出门房,留下他的同伴,甚至看守,都惊讶不已。
Certainlyacalltothevisitors’roomhadscarcelyastonishedAndrealessthanthemselves,forthewilyyouth,insteadofmakinguseofhisprivilegeofwaitingtobeclaimedonhisentryintoLaForce,hadmaintainedarigidsilence. 当然,被叫到访客室对安德烈来说几乎和他们一样惊讶,因为这个狡猾的年轻人没有利用他进入拉福斯时等待被认领的特权,而是保持了严格的沉默。
“Everything,”hesaid,“provesmetobeundertheprotectionofsomepowerfulperson,—thissuddenfortune,thefacilitywithwhichIhaveovercomeallobstacles,anunexpectedfamilyandanillustriousnameawardedtome,goldshowereddownuponme,andthemostsplendidalliancesabouttobeenteredinto. “一切,”他说,“都证明我受到了某个有权势的人的保护,——这突如其来的财富,我克服一切障碍的轻松,一个意想不到的家庭和一个授予我的显赫名字,金钱如雨点般洒在我身上,以及即将进入的最辉煌的联盟。
Anunhappylapseoffortuneandtheabsenceofmyprotectorhavecastmedown,certainly,butnotforever. 一次不幸的财富流失和我的保护人的缺席,确实让我沉沦了,但不是永远。
ThehandwhichhasretreatedforawhilewillbeagainstretchedforthtosavemeattheverymomentwhenIshallthinkmyselfsinkingintotheabyss.WhyshouldIriskanimprudentstep?Itmightalienatemyprotector. 那只暂时退缩的手,在我认为自己即将陷入深渊的那一刻,将再次伸出拯救我。我为什么要冒险采取轻率的步骤呢?这可能会疏远我的保护人。
Hehastwomeansofextricatingmefromthisdilemma,—theonebyamysteriousescape,managedthroughbribery;theotherbybuyingoffmyjudgeswithgold. 他有两种方法可以让我摆脱这种困境,——一种是通过贿赂来神秘逃脱;另一种是用金子收买我的法官。
IwillsayanddonothinguntilIamconvincedthathehasquiteabandonedme,andthen”— 在我确信他完全抛弃我之前,我什么也不会说,什么也不会做,然后”——
Andreahadformedaplanwhichwastolerablyclever. 安德烈亚制定了一个相当聪明的计划。
Theunfortunateyouthwasintrepidintheattack,andrudeinthedefence. 这个不幸的年轻人进攻时勇敢无畏,防守时粗鲁无礼。
Hehadbornewiththepublicprison,andwithprivationsofallsorts;still,bydegreesnature,orrathercustom,hadprevailed,andhesufferedfrombeingnaked,dirty,andhungry. 他忍受了公共监狱和各种匮乏;然而,渐渐地,自然,或者更确切地说是习惯,占了上风,他因赤身裸体、肮脏和饥饿而受苦。
Itwasatthismomentofdiscomfortthattheinspector’svoicecalledhimtothevisiting–room.Andreafelthisheartleapwithjoy. 就在他感到不适的这一刻,检查员的声音把他叫到了探视室。安德烈亚感到他的心因喜悦而跳动。
Itwastoosoonforavisitfromtheexaminingmagistrate,andtoolateforonefromthedirectoroftheprison,orthedoctor;itmust,then,bethevisitorhehopedfor. 对预审法官来说,来访太早了,对监狱长或医生来说,来访又太晚了;那么,一定是他所希望的访客。
BehindthegratingoftheroomintowhichAndreahadbeenled,hesaw,whilehiseyesdilatedwithsurprise,thedarkandintelligentfaceofM.Bertuccio,whowasalsogazingwithsadastonishmentupontheironbars,thebolteddoors,andtheshadowwhichmovedbehindtheothergrating. 在安德烈亚被带进的房间的格栅后面,他惊讶地瞪大了眼睛,看到了贝尔图乔先生那黝黑而聪明的脸,他也正悲伤而惊讶地凝视着铁栅栏、锁着的门和在另一个格栅后面移动的影子。
“Ah,”saidAndrea,deeplyaffected. “啊,”安德烈亚深受感动地说。
“Goodmorning,Benedetto,”saidBertuccio,withhisdeep,hollowvoice. “早上好,贝内代托,”贝尔图乔用他低沉而空洞的声音说。
“You—you?”saidtheyoungman,lookingfearfullyaroundhim. “你——你?”年轻人说,惊恐地环顾四周。
“Doyounotrecognizeme,unhappychild?” “你不认识我了,不幸的孩子?”
“Silence,—besilent!”saidAndrea,whoknewthedelicatesenseofhearingpossessedbythewalls;“forheaven’ssake,donotspeaksoloud!” “安静——安静!”安德烈亚说,他知道墙壁有着敏锐的听觉;“看在上帝的份上,不要这么大声说话!”
“Youwishtospeakwithmealone,doyounot?”saidBertuccio. “你想和我单独谈谈,是吗?”贝尔图乔说。
“Thatiswell.”AndBertuccio,feelinginhispocket,signedtoakeeperwhomhesawthroughthewindowofthewicket. “那很好。”贝尔图乔在口袋里摸了摸,向他透过门房窗户看到的一个看守打了个手势。
“Whatisthat?”askedAndrea. “那是什么?”安德烈问。
“Anordertoconductyoutoaroom,andtoleaveyoutheretotalktome.” “命令把你带到一个房间,让你在那里和我谈话。”
“Oh,”criedAndrea,leapingwithjoy.Thenhementallyadded,—”Stillmyunknownprotector!Iamnotforgotten. “哦,”安德烈高兴得跳了起来。然后他心里又想,——“还是我那不知名的保护人!我没有被忘记。”
Theywishforsecrecy,sincewearetoconverseinaprivateroom. 他们希望保密,因为我们要在一个私人房间里交谈。
Iunderstand,Bertucciohasbeensentbymyprotector.” 我明白了,贝尔图乔是被我的保护人派来的。”
Thekeeperspokeforamomentwithanofficial,thenopenedtheirongatesandconductedAndreatoaroomonthefirstfloor. 看守和一个官员说了一会儿话,然后打开铁门,把安德烈带到一楼的一个房间。
Theroomwaswhitewashed,asisthecustominprisons,butitlookedquitebrillianttoaprisoner,thoughastove,abed,achair,andatableformedthewholeofitssumptuousfurniture. 房间像监狱里的惯例一样粉刷成白色,但对一个囚犯来说,它看起来相当明亮,尽管一个炉子、一张床、一把椅子和一张桌子构成了它全部豪华的家具。
Bertucciosatdownuponthechair,Andreathrewhimselfuponthebed;thekeeperretired. 贝尔图乔坐在椅子上,安德烈扑倒在床上;看守退了出去。
“Now,”saidthesteward,“whathaveyoutotellme?” “现在,”管家说,“你有什么要告诉我的?”
“Andyou?”saidAndrea. “你呢?”Andrea 说。
“Oh,no.Youmusthavemuchtotellme,sinceyouhavecometoseekme.” “哦,不。你一定有很多要告诉我的,因为你是来找我的。”
“Well,beitso.Youhavecontinuedyourcourseofvillany;youhaverobbed—youhaveassassinated.” “好吧,那就这样吧。你继续你的恶行;你抢劫了——你暗杀了。”
“Well,Ishouldsay!Ifyouhadmetakentoaprivateroomonlytotellmethis,youmighthavesavedyourselfthetrouble.Iknowallthesethings. “嗯,我应该说!如果你带我到一个私人房间只是为了告诉我这些,你可能会省去麻烦。我知道所有这些事情。
Buttherearesomewithwhich,onthecontrary,Iamnotacquainted.Letustalkofthose,ifyouplease.Whosentyou?” 但相反,有些事情我并不熟悉。如果你愿意,让我们谈谈那些事情。谁派你来的?”
“Come,come,youaregoingonquickly,M.Benedetto!” “来吧,来吧,你说得太快了,贝内代托先生!”
“Yes,andtothepoint.Letusdispensewithuselesswords.Whosendsyou?” “是的,说到点子上了。让我们省去无用的话。谁派你来的?”
“HowdidyouknowIwasinprison?” “你怎么知道我在监狱里?”
“Irecognizedyou,sometimesince,astheinsolentdandywhosogracefullymountedhishorseintheChampsElysees.” “不久前,我认出你就是那个在香榭丽舍大街上优雅地骑马的傲慢花花公子。”
“Oh,theChampsElysees?Ah,yes;weburn,astheysayatthegameofpincette.TheChampsElysees?Come,letustalkalittleaboutmyfather.” “哦,香榭丽舍大街?啊,是的;我们在燃烧,就像他们在玩夹钳游戏时说的那样。香榭丽舍大街?来吧,让我们谈谈我父亲。”
“Who,then,amI?” “那么,我是谁?”
“You,sir?—youaremyadoptedfather. “你,先生?——你是我的养父。”
Butitwasnotyou,Ipresume,whoplacedatmydisposal100,000francs,whichIspentinfourorfivemonths;itwasnotyouwhomanufacturedanItaliangentlemanformyfather;itwasnotyouwhointroducedmeintotheworld,andhadmeinvitedtoacertaindinneratAuteuil,whichIfancyIameatingatthismoment,incompanywiththemostdistinguishedpeopleinParis—amongsttherestwithacertainprocureur,whoseacquaintanceIdidverywrongnottocultivate,forhewouldhavebeenveryusefultomejustnow;—itwasnotyou,infact,whobailedmeforoneortwomillions,whenthefataldiscoveryofmylittlesecrettookplace. 但我想,不是你,在四五个月内给我支配了十万法郎;不是你为我父亲制造了一个意大利绅士;不是你把我介绍到这个世界上,并邀请我去奥特伊参加某个晚宴,我想我现在正在和巴黎最杰出的人一起吃这个晚宴——其中包括某个检察官,我没有培养他的友谊是非常错误的,因为他现在对我非常有用;——事实上,当我的小秘密被发现时,不是你为我保释了一两百万。”
Come,speak,myworthyCorsican,speak!” “来吧,说吧,我可敬的科西嘉人,说吧!”
“Whatdoyouwishmetosay?” “你想让我说什么?”
“Iwillhelpyou.YouwerespeakingoftheChampsElyseesjustnow,worthyfoster–father.” “我会帮你的。你刚才在说香榭丽舍大街,可敬的养父。”
“Well,intheChampsElyseesthereresidesaveryrichgentleman.” “嗯,在香榭丽舍大街上住着一位非常富有的绅士。”
“Atwhosehouseyourobbedandmurdered,didyounot?” “在他的房子里,你抢劫并谋杀了他,不是吗?”
“TheCountofMonteCristo?” “基督山伯爵?”
”’Tisyouwhohavenamedhim,asM.Racinesays.Well,amItorushintohisarms,andstrainhimtomyheart,crying,‘Myfather,myfather!’likeMonsieurPixerecourt.”(*) “就像拉辛先生说的,是你提到了他的名字。那么,我是不是要冲进他的怀里,把他紧紧地抱在我的心里,喊道:‘我的父亲,我的父亲!’就像皮克塞库尔先生那样。”(*)
“Donotletusjest,”gravelyrepliedBertuccio,“anddarenottoutterthatnameagainasyouhavepronouncedit.” “我们不要开玩笑,”贝尔图乔严肃地回答,“也不要再像你刚才那样说出那个名字了。”
“Bah,”saidAndrea,alittleovercome,bythesolemnityofBertuccio’smanner,“whynot?” “呸,”安德烈说,他有点被贝尔图乔严肃的态度吓到了,“为什么不呢?”
*GuilbertdePixerecourt,Frenchdramatist(1775–1844). *吉尔伯特·德·皮克塞罗,法国剧作家(1775-1844)。
“Becausethepersonwhobearsitistoohighlyfavoredbyheaventobethefatherofsuchawretchasyou.” “因为拥有这个名字的人太受上天眷顾了,不可能是你这样的可怜虫的父亲。”
“Oh,thesearefinewords.” “哦,这些都是好听的话。”
“Andtherewillbefinedoings,ifyoudonottakecare.” “如果你不小心,就会有好看的了。”
“Menaces—Idonotfearthem.Iwillsay”— “威胁——我不怕。我要说”——
“Doyouthinkyouareengagedwithapygmylikeyourself?” “你以为你是在和一个像你这样的侏儒打交道吗?”
saidBertuccio,insocalmatone,andwithsosteadfastalook,thatAndreawasmovedtotheverysoul. 贝尔图乔说,语气如此平静,眼神如此坚定,安德烈感动得灵魂都在颤抖。
“Doyouthinkyouhavetodowithgalley–slaves,ornovicesintheworld? “你以为你是在和囚犯或新手打交道吗?”
Benedetto,youarefallenintoterriblehands;theyarereadytoopenforyou—makeuseofthem. 贝内代托,你落入了可怕的手中;他们随时准备为你打开——利用他们。
Donotplaywiththethunderbolttheyhavelaidasideforamoment,butwhichtheycantakeupagaininstantly,ifyouattempttointercepttheirmovements.” 不要玩弄他们暂时搁置的雷电,如果你试图阻止他们的行动,他们可以立即再次拿起它。”
“Myfather—Iwillknowwhomyfatheris,”saidtheobstinateyouth;“IwillperishifImust,butIwillknowit.Whatdoesscandalsignifytome? “我的父亲——我要知道我的父亲是谁,”固执的年轻人说;“如果必须,我会灭亡,但我会知道的。丑闻对我来说意味着什么?
Whatpossessions,whatreputation,what‘pull,’asBeauchampsays,—haveI? 我有什么财产,什么声誉,博尚所说的什么‘影响力’?
Yougreatpeoplealwayslosesomethingbyscandal,notwithstandingyourmillions.Come,whoismyfather?” 你们这些大人物总是因为丑闻而失去一些东西,尽管你们有几百万。来吧,我的父亲是谁?”
“Icametotellyou.” “我是来告诉你的。”
“Ah,”criedBenedetto,hiseyessparklingwithjoy. “啊,”贝内代托高兴得眼睛闪闪发光,叫道。
Justthenthedooropened,andthejailer,addressinghimselftoBertuccio,said,—”Excuseme,sir,buttheexaminingmagistrateiswaitingfortheprisoner.” 就在这时,门开了,狱卒对贝尔图乔说:“对不起,先生,但预审法官正在等犯人。”
“Andsoclosesourinterview,”saidAndreatotheworthysteward;“Iwishthetroublesomefellowwereatthedevil!” “我们的会面就这样结束了,”安德烈对这位可敬的管家说,“我希望那个讨厌的家伙下地狱去吧!”
“Iwillreturnto–morrow,”saidBertuccio. “我明天再来。”贝尔图乔说。
“Good!Gendarmes,Iamatyourservice.Ah,sir,doleaveafewcrownsformeatthegatethatImayhavesomethingsIaminneedof!” “好的!宪兵,我听你们的。啊,先生,请在门口给我留下几个克朗,我可能需要一些东西!”
“Itshallbedone,”repliedBertuccio.Andreaextendedhishand;Bertucciokepthisowninhispocket,andmerelyjingledafewpiecesofmoney. “我会照办的。”贝尔图乔回答。安德烈伸出手;贝尔图乔把手插在口袋里,只摇了摇几枚硬币。
“That’swhatImean,”saidAndrea,endeavoringtosmile,quiteovercomebythestrangetranquillityofBertuccio.“CanIbedeceived?” “我就是这个意思,”安德烈说,努力想笑一笑,但完全被贝尔图乔奇怪的平静所征服。“我会被骗吗?”
hemurmured,ashesteppedintotheoblongandgratedvehiclewhichtheycall“thesaladbasket.”“Nevermind,weshallsee!To–morrow,then!”headded,turningtowardsBertuccio. 他喃喃地说,一边走进他们称之为“沙拉篮”的长方形带栅栏的车里。“没关系,我们会看到的!那么,明天见!”他转过身对贝尔图乔补充道。
“To–morrow!”repliedthesteward. “明天见!”管家回答。