Duringthenighttheundertakershadexecutedtheirmelancholyoffice,andwrappedthecorpseinthewinding–sheet,which,whatevermaybesaidabouttheequalityofdeath,isatleastalastproofoftheluxurysopleasinginlife. 夜里,殡仪馆的人已经完成了他们悲伤的任务,用裹尸布把尸体包起来。无论人们对死亡的平等有什么说法,裹尸布至少是生命中如此令人愉悦的奢侈品的最后证明。
Thiswinding–sheetwasnothingmorethanabeautifulpieceofcambric,whichtheyounggirlhadboughtafortnightbefore. 这裹尸布不过是一块漂亮的细麻布,是这个年轻女孩两周前买的。
Duringtheeveningtwomen,engagedforthepurpose,hadcarriedNoirtierfromValentine’sroomintohisown,andcontrarytoallexpectationtherewasnodifficultyinwithdrawinghimfromhischild. 晚上,两个为此雇来的人把诺瓦蒂埃从瓦朗蒂娜的房间抬到他自己的房间,出乎意料的是,把他从孩子身边带走并没有什么困难。
TheAbbeBusonihadwatchedtilldaylight,andthenleftwithoutcallinganyone. 布索尼神父一直守到天亮,然后没有叫任何人就离开了。
D’Avrignyreturnedabouteighto’clockinthemorning;hemetVillefortonhiswaytoNoirtier’sroom,andaccompaniedhimtoseehowtheoldmanhadslept. 大约早上八点,阿夫里尼回来了;他在路上遇到了维尔福,正往诺瓦蒂埃的房间走去,便陪他去看看老人睡得怎么样。
Theyfoundhiminthelargearm–chair,whichservedhimforabed,enjoyingacalm,nay,almostasmilingsleep. 他们发现他坐在大扶手椅上,这把椅子是他的床,睡得很平静,不,几乎是带着微笑。
Theybothstoodinamazementatthedoor. 他们俩都惊讶地站在门口。
“See,”saidd’AvrignytoVillefort,“natureknowshowtoalleviatethedeepestsorrow.NoonecansaythatM.Noirtierdidnotlovehischild,andyethesleeps.” “看,”阿夫里尼对维尔福说,“大自然知道如何减轻最深的悲痛。没有人能说诺瓦蒂埃先生不爱他的孩子,但他却睡着了。”
“Yes,youareright,”repliedVillefort,surprised;“hesleeps,indeed!Andthisisthemorestrange,sincetheleastcontradictionkeepshimawakeallnight.” “是的,你说得对,”维尔福惊讶地回答,“他确实睡着了!而且这更奇怪,因为最轻微的矛盾都会让他整夜无法入睡。”
“Griefhasstunnedhim,”repliedd’Avrigny;andtheybothreturnedthoughtfullytotheprocureur’sstudy. “悲伤使他惊呆了,”阿夫里尼回答;他们俩都若有所思地回到检察官的书房。
“See,Ihavenotslept,”saidVillefort,showinghisundisturbedbed;“griefdoesnotstunme. “看,我没有睡觉,”维尔福指着他未被打扰的床说,“悲伤并没有使我惊呆。”
Ihavenotbeeninbedfortwonights;butthenlookatmydesk;seewhatIhavewrittenduringthesetwodaysandnights. 我已经两个晚上没睡觉了;但是看看我的书桌;看看我这两天两夜写了些什么。
Ihavefilledthosepapers,andhavemadeouttheaccusationagainsttheassassinBenedetto. 我已经填满了那些文件,并对刺客贝内代托提出了指控。
Oh,work,work,—mypassion,myjoy,mydelight,—itisfortheetoalleviatemysorrows!” 哦,工作,工作,——我的激情,我的快乐,我的喜悦,——是你减轻了我的悲伤!”
andheconvulsivelygraspedthehandofd’Avrigny. 他痉挛地握住阿夫里尼的手。
“Doyourequiremyservicesnow?”askedd’Avrigny. “你现在需要我的帮助吗?”阿夫里尼问。
“No,”saidVillefort;“onlyreturnagainateleveno’clock;attwelvethe—the—oh,heavens,mypoor,poorchild!”andtheprocureuragainbecomingaman,lifteduphiseyesandgroaned. “不,”维尔福说,“只要在十一点钟再回来;十二点的时候——那个——哦,天哪,我可怜的,可怜的孩子!”检察官又恢复了人的本性,抬起眼睛,呻吟起来。
“Shallyoubepresentinthereceptionroom?” “您会在接待室吗?”
“No;Ihaveacousinwhohasundertakenthissadoffice. “不;我有一个表弟,他承担了这个悲伤的职责。
Ishallwork,doctor—whenIworkIforgeteverything.” 我要工作,医生——当我工作时,我会忘记一切。”
And,indeed,nosoonerhadthedoctorlefttheroom,thanhewasagainabsorbedinstudy. 事实上,医生一离开房间,他就又全神贯注地学习了。
Onthedoorstepsd’AvrignymetthecousinwhomVilleforthadmentioned,apersonageasinsignificantinourstoryasintheworldheoccupied—oneofthosebeingsdesignedfromtheirbirthtomakethemselvesusefultoothers. 在门阶上,阿夫里尼遇到了维尔福提到的表弟,他在我们的故事中以及他所处的世界中都是一个微不足道的人物——那种从出生起就注定要为他人服务的人之一。
Hewaspunctual,dressedinblack,withcrapearoundhishat,andpresentedhimselfathiscousin’swithafacemadeupfortheoccasion,andwhichhecouldalterasmightberequired. 他很准时,穿着黑色衣服,帽子上缠着黑纱,出现在他表弟面前时,脸上带着为这个场合准备的表情,他可以根据需要改变表情。
Attwelveo’clockthemourning–coachesrolledintothepavedcourt,andtheRueduFaubourgSaint–Honorewasfilledwithacrowdofidlers,equallypleasedtowitnessthefestivitiesorthemourningoftherich,andwhorushwiththesameaviditytoafuneralprocessionastothemarriageofaduchess. 十二点钟,灵车开进了铺着石板的院子,圣奥诺雷郊区的街上挤满了一群闲人,他们同样高兴地目睹了富人的庆祝活动或哀悼,他们以同样的热情涌向葬礼队伍,就像涌向公爵夫人的婚礼一样。
Graduallythereception–roomfilled,andsomeofouroldfriendsmadetheirappearance—wemeanDebray,Chateau–Renaud,andBeauchamp,accompaniedbyalltheleadingmenofthedayatthebar,inliterature,orthearmy,forM.deVillefortmovedinthefirstParisiancircles,lessowingtohissocialpositionthantohispersonalmerit. 渐渐地,接待室里挤满了人,我们的一些老朋友也出现了——我们指的是德布雷、夏多-雷诺和博尚,以及当时在律师界、文学界或军队中的所有主要人物,因为维尔福先生在巴黎的第一个社交圈子里活动,与其说是因为他的社会地位,不如说是因为他的个人才能。
Thecousinstandingatthedoorusheredintheguests,anditwasratherarelieftotheindifferenttoseeapersonasunmovedasthemselves,andwhodidnotexactamournfulfaceorforcetears,aswouldhavebeenthecasewithafather,abrother,oralover. 站在门口的表弟迎接客人,看到一个和他们一样冷漠的人,不要求悲伤的脸或强迫流泪,这对冷漠的人来说是一种解脱,因为如果是父亲、兄弟或爱人,情况就会是这样。
Thosewhowereacquaintedsoonformedintolittlegroups. 那些相识的人很快就形成了小团体。
OneofthemwasmadeofDebray,Chateau–Renaud,andBeauchamp. 其中一个小团体是由德布雷、夏多-雷诺和博尚组成的。
“Poorgirl,”saidDebray,liketherest,payinganinvoluntarytributetothesadevent,—”poorgirl,soyoung,sorich,sobeautiful! “可怜的女孩,”德布雷像其他人一样,不由自主地对这一悲伤事件表示敬意,——“可怜的女孩,这么年轻,这么富有,这么美丽!”
Couldyouhaveimaginedthisscene,Chateau–Renaud,whenwesawher,atthemostthreeweeksago,abouttosignthatcontract?” 你能想象到三周前我们看到她即将签署那份合同的情景吗,夏多-雷诺?”
“Indeed,no,”saidChateau–Renaud—”Didyouknowher?” “确实,不能,”夏多-雷诺说——“你认识她吗?”
“IspoketoheronceortwiceatMadamedeMorcerf’s,amongtherest;sheappearedtomecharming,thoughrathermelancholy.Whereisherstepmother?Doyouknow?” “我在马尔塞夫夫人家里和她谈过一两次话,在其他人中间;在我看来,她很迷人,尽管有点忧郁。她的继母在哪里?你知道吗?”
“Sheisspendingthedaywiththewifeoftheworthygentlemanwhoisreceivingus.” “她今天和接待我们的那位可敬的绅士的妻子在一起。”
“Whomdoyoumean?” “你指的是谁?”
“Thegentlemanwhoreceivesus?Isheadeputy?” “接待我们的那位绅士?他是议员吗?”
“Oh,no.Iamcondemnedtowitnessthosegentlemeneveryday,”saidBeauchamp;“butheisperfectlyunknowntome.” “哦,不。我每天都不得不看到那些先生,”波尚说,“但我对他完全不了解。”
“Haveyoumentionedthisdeathinyourpaper?” “你们的报纸上提到过这起死亡事件吗?”
“Ithasbeenmentioned,butthearticleisnotmine;indeed,IdoubtifitwillpleaseM.Villefort,foritsaysthatiffoursuccessivedeathshadhappenedanywhereelsethaninthehouseoftheking’sattorney,hewouldhaveinterestedhimselfsomewhatmoreaboutit.” “提到了,但那篇文章不是我写的;事实上,我怀疑维尔福先生是否会喜欢它,因为文章说,如果连续四起死亡事件发生在国王检察官的房子以外的任何地方,他都会对这件事更感兴趣一些。”
“Still,”saidChateau–Renaud,“Dr.d’Avrigny,whoattendsmymother,declaresheisindespairaboutit.Butwhomareyouseeking,Debray?” “不过,”夏托-勒诺说,“照顾我母亲的阿弗里尼医生宣称他对此感到绝望。你在找谁,德布雷?”
“IamseekingtheCountofMonteCristo”saidtheyoungman. “我在找基督山伯爵,”年轻人说。
“Imethimontheboulevard,onmywayhere,”saidBeauchamp.“IthinkheisabouttoleaveParis;hewasgoingtohisbanker.” “我在来这里的路上在林荫大道上遇到了他,”博尚说。“我想他要离开巴黎了;他要去他的银行家那里。”
“Hisbanker?Danglarsishisbanker,ishenot?”askedChateau–RenaudofDebray. “他的银行家?他的银行家不是腾格拉尔吗?”夏多-雷诺问德布雷。
“Ibelieveso,”repliedthesecretarywithslightuneasiness.“ButMonteCristoisnottheonlyoneImisshere;IdonotseeMorrel.” “我想是这样,”秘书略带不安地回答。“但是我在这里想念的不仅仅是基督山伯爵;我也没有看到莫雷尔。”
“Morrel?Dotheyknowhim?”askedChateau–Renaud.“IthinkhehasonlybeenintroducedtoMadamedeVillefort.” “莫雷尔?他们认识他吗?”夏多-雷诺问。“我想他只被介绍给了维尔福夫人。”
“Still,heoughttohavebeenhere,”saidDebray;“Iwonderwhatwillbetalkedaboutto–night;thisfuneralisthenewsoftheday. “不过,他应该在这里,”德布雷说;“我想知道今晚他们会谈论什么;这场葬礼是今天的新闻。”
Buthush,herecomesourministerofjustice;hewillfeelobligedtomakesomelittlespeechtothecousin,”andthethreeyoungmendrewneartolisten. 但是嘘,我们的司法部长来了;他会觉得有必要对表弟说几句客套话,”三个年轻人走近倾听。
BeauchamptoldthetruthwhenhesaidthatonhiswaytothefuneralhehadmetMonteCristo,whowasdirectinghisstepstowardstheRuedelaChaussed’Antin,toM.Danglars’. 博尚说的是实话,他说在去葬礼的路上,他遇到了基督山伯爵,他正朝着安汀大街的方向走去,去腾格拉尔先生家。
Thebankersawthecarriageofthecountenterthecourtyard,andadvancedtomeethimwithasad,thoughaffablesmile. 银行家看到伯爵的马车进入院子,便带着悲伤但和蔼的微笑走上前去迎接他。
“Well,”saidhe,extendinghishandtoMonteCristo,“Isupposeyouhavecometosympathizewithme,forindeedmisfortunehastakenpossessionofmyhouse. “好吧,”他向基督山伸出手说,“我想你是来安慰我的,因为不幸确实已经降临到我家了。”
WhenIperceivedyou,IwasjustaskingmyselfwhetherIhadnotwishedharmtowardsthosepoorMorcerfs,whichwouldhavejustifiedtheproverbof‘Hewhowishesmisfortunestohappentoothersexperiencesthemhimself.’ 当我看到你时,我正问自己,我是否曾希望那些可怜的马尔塞夫遭遇不幸,这就应验了那句谚语:‘希望别人遭遇不幸的人,自己也会遭遇不幸。’”
Well,onmywordofhonor,Ianswered,‘No!’ 好吧,以我的名誉起誓,我回答说,‘不!’
IwishednoilltoMorcerf;hewasalittleproud,perhaps,foramanwholikemyselfhasrisenfromnothing;butweallhaveourfaults. 我并不希望马尔塞夫倒霉;也许,对于一个像我这样白手起家的人来说,他有点骄傲;但我们都有自己的缺点。”
Doyouknow,count,thatpersonsofourtimeoflife—notthatyoubelongtotheclass,youarestillayoungman,—butasIwassaying,personsofourtimeoflifehavebeenveryunfortunatethisyear. 您知道吗,伯爵,我们这个年龄段的人——您不属于这个阶层,您还年轻——但正如我所说,我们这个年龄段的人今年非常不幸。
Forexample,lookatthepuritanicalprocureur,whohasjustlosthisdaughter,andinfactnearlyallhisfamily,insosingularamanner;Morcerfdishonoredanddead;andthenmyselfcoveredwithridiculethroughthevillanyofBenedetto;besides”— 例如,看看那个清教徒式的检察官,他刚刚以如此奇特的方式失去了他的女儿,实际上几乎失去了他的整个家庭;马尔塞夫名誉扫地,死了;而我自己则因为贝尼代托的恶行而被嘲笑;此外”——
“Besideswhat?”askedtheCount. “此外什么?”伯爵问。
“Alas,doyounotknow?” “唉,您不知道吗?”
“Whatnewcalamity?” “什么新的灾难?”
“MademoiselleDanglars?” “腾格拉尔小姐?”
“Eugeniehasleftus!” “欧热妮离开我们了!”
“Goodheavens,whatareyoutellingme?” “天哪,您在跟我说什么?”
“Thetruth,mydearcount.Oh,howhappyyoumustbeinnothavingeitherwifeorchildren!” “实话,亲爱的伯爵。噢,您没有妻子儿女,一定很幸福!”
“AndsoMademoiselleDanglars”— “那么,腾格拉尔小姐呢”——
“Shecouldnotenduretheinsultofferedtousbythatwretch,sosheaskedpermissiontotravel.” “她无法忍受那个坏蛋对我们的侮辱,所以她请求允许去旅行。”
“Theothernightsheleft.” “前几天晚上她离开了。”
“WithMadameDanglars?” “和腾格拉尔夫人一起吗?”
“No,witharelation.Butstill,wehavequitelostourdearEugenie;forIdoubtwhetherherpridewilleverallowhertoreturntoFrance.” “不,和一个亲戚一起。不过,我们还是失去了亲爱的欧仁妮;因为我怀疑她的骄傲是否会允许她回到法国。”
“Still,baron,”saidMonteCristo,“familygriefs,orindeedanyotherafflictionwhichwouldcrushamanwhosechildwashisonlytreasure,areendurabletoamillionaire. “不过,男爵,”基督山说,“家庭的悲痛,或者任何其他会压垮一个把孩子当作唯一财富的人的痛苦,对于百万富翁来说都是可以忍受的。”
Philosophersmaywellsay,andpracticalmenwillalwayssupporttheopinion,thatmoneymitigatesmanytrials;andifyouadmittheefficacyofthissovereignbalm,yououghttobeveryeasilyconsoled—you,thekingoffinance,thefocusofimmeasurablepower.” “哲学家们可能会说,而实际的人也会一直支持这种观点,即金钱可以减轻许多考验;如果你承认这种万能药膏的功效,你应该很容易得到安慰——你,金融之王,拥有不可估量的权力的焦点。”
Danglarslookedathimaskance,asthoughtoascertainwhetherhespokeseriously.“Yes,”heanswered,“ifafortunebringsconsolation,Ioughttobeconsoled;Iamrich.” “是的,”他回答,“如果财富能带来安慰,我应该得到安慰;我很富有。”
“Sorich,dearsir,thatyourfortuneresemblesthepyramids;ifyouwishedtodemolishthemyoucouldnot,andifitwerepossible,youwouldnotdare!” “如此富有,亲爱的先生,你的财富就像金字塔一样;如果你想摧毁它们,你做不到,如果可能的话,你也不敢!”
Danglarssmiledatthegood–naturedpleasantryofthecount. “腾格拉尔对伯爵善意的玩笑微笑着。”
“Thatremindsme,”hesaid,“thatwhenyouenteredIwasonthepointofsigningfivelittlebonds;Ihavealreadysignedtwo:willyouallowmetodothesametotheothers?” “这让我想起,”他说,“当你进来的时候,我正要签署五张小债券;我已经签了两张:你允许我再签其他的吗?”
Therewasamoment’ssilence,duringwhichthenoiseofthebanker’spenwasaloneheard,whileMonteCristoexaminedthegiltmouldingsontheceiling. 沉默了一会儿,只听到银行家的笔发出的声音,而基督山则在检查天花板上的镀金装饰。
“AretheySpanish,Haitian,orNeapolitanbonds?”saidMonteCristo. “它们是西班牙、海地还是那不勒斯的债券?”基督山说。
“No,”saidDanglars,smiling,“theyarebondsonthebankofFrance,payabletobearer. “不,”当格拉尔微笑着说,“它们是法国银行的债券,可付给持票人。
Stay,count,”headded,“you,whomaybecalledtheemperor,ifIclaimthetitleofkingoffinance,haveyoumanypiecesofpaperofthissize,eachworthamillion?” 等等,伯爵,”他补充道,“您,如果我可以自称金融之王,您有很多这样大小的纸片,每张都值一百万吗?”
Thecounttookintohishandsthepapers,whichDanglarshadsoproudlypresentedtohim,andread:— 伯爵拿起当格拉尔如此自豪地递给他的文件,读道:——
“TotheGovernoroftheBank.Pleasepaytomyorder,fromthefunddepositedbyme,thesumofamillion,andchargethesametomyaccount. “致银行行长。请从我存入的资金中支付给我指定的人一百万,并将其记在我的账上。
“BaronDanglars.” 腾格拉尔男爵。”
“One,two,three,four,five,”saidMonteCristo;“fivemillions—whywhataCroesusyouare!” “一,二,三,四,五,”基督山说,“五百万——您可真是个大富翁!”
“ThisishowItransactbusiness,”saidDanglars. “这就是我做生意的方式,”腾格拉尔说。
“Itisreallywonderful,”saidthecount;“aboveall,if,asIsuppose,itispayableatsight.” “这真的很了不起,”伯爵说,“尤其是,如果像我想的那样,它是见票即付的。”
“Itis,indeed,saidDanglars. “确实如此,”腾格拉尔说。
“Itisafinethingtohavesuchcredit;really,itisonlyinFrancethesethingsaredone.Fivemillionsonfivelittlescrapsofpaper!—itmustbeseentobebelieved.” “有这样的信用真是件好事;真的,只有在法国才会有这样的事情。五百万在五张小纸片上!——必须亲眼看到才能相信。”
“Youdonotdoubtit?” “你不怀疑吗?”
“Yousaysowithanaccent—stay,youshallbeconvinced;takemyclerktothebank,andyouwillseehimleaveitwithanorderontheTreasuryforthesamesum.” “你这样说带有一种口音——等等,你会被说服的;带我的职员去银行,你会看到他拿着一张对财政部的同样金额的汇票离开。”
“No,”saidMonteCristofoldingthefivenotes,“mostdecidedlynot;thethingissocurious,Iwillmaketheexperimentmyself.Iamcreditedonyouforsixmillions. “不,”基督山伯爵把五张钞票叠起来说,“绝对不是;这件事太奇怪了,我要自己做这个实验。我在你这里有六百万的信用额度。
Ihavedrawnninehundredthousandfrancs,youthereforestillowemefivemillionsandahundredthousandfrancs. 我已经提取了九十万法郎,所以你还欠我五百万零十万法郎。”
IwilltakethefivescrapsofpaperthatInowholdasbonds,withyoursignaturealone,andhereisareceiptinfullforthesixmillionsbetweenus. “我将把我现在拿着的这五张纸作为债券,只凭你的签名,这是我们之间六百万的全额收据。”
Ihadprepareditbeforehand,forIammuchinwantofmoneyto–day.” “我事先准备好了,因为我今天非常需要钱。”
AndMonteCristoplacedthebondsinhispocketwithonehand,whilewiththeotherheheldoutthereceipttoDanglars. 基督山伯爵一只手把债券放进他的口袋,另一只手把收据递给腾格拉尔。
Ifathunderbolthadfallenatthebanker’sfeet,hecouldnothaveexperiencedgreaterterror. 如果一个霹雳落在银行家的脚下,他也不会感到更大的恐怖。
“What,”hestammered,“doyoumeantokeepthatmoney?Excuseme,excuseme,butIowethismoneytothecharityfund,—adepositwhichIpromisedtopaythismorning.” “什么,”他结结巴巴地说,“你打算保留那笔钱吗?对不起,对不起,但我欠这笔钱给慈善基金,——我答应今天早上支付的一笔存款。”
“Oh,well,then,”saidMonteCristo,“Iamnotparticularaboutthesefivenotes,paymeinadifferentform;Iwished,fromcuriosity,totakethese,thatImightbeabletosaythatwithoutanyadviceorpreparationthehouseofDanglarshadpaidmefivemillionswithoutaminute’sdelay;itwouldhavebeenremarkable. “哦,好吧,那么,”基督山伯爵说,“我对这五张钞票并不特别在意,用另一种形式支付给我;我出于好奇,想拿走这些,这样我就可以说,没有任何建议或准备,腾格拉尔银行毫不犹豫地支付了我五百万;这将是了不起的。”
Buthereareyourbonds;paymedifferently;”andheheldthebondstowardsDanglars,whoseizedthemlikeavultureextendingitsclawstowithholdthefoodthatisbeingwrestedfromitsgrasp. 但是这里是你的债券;用不同的方式付给我吧;”他把债券递给腾格拉尔,腾格拉尔像一只秃鹫伸出爪子抓住食物一样抓住了它们。
Suddenlyherallied,madeaviolentefforttorestrainhimself,andthenasmilegraduallywidenedthefeaturesofhisdisturbedcountenance. 突然,他振作起来,极力克制自己,然后一个微笑逐渐使他那不安的面容变得舒展。
“Certainly,”hesaid,“yourreceiptismoney.” “当然,”他说,“你的收据就是钱。”
“Ohdear,yes;andifyouwereatRome,thehouseofThomson&Frenchwouldmakenomoredifficultyaboutpayingthemoneyonmyreceiptthanyouhavejustdone.” “哦,亲爱的,是的;如果你在罗马,汤姆森和弗伦奇银行会像你刚才那样毫不费力地凭我的收据付款。”
“Pardonme,count,pardonme.” “请原谅,伯爵,请原谅。”
“ThenImaykeepthismoney?” “那么我可以保留这笔钱吗?”
“Yes,”saidDanglars,whiletheperspirationstartedfromtherootsofhishair.“Yes,keepit—keepit.” “是的,”腾格拉尔说,这时他的头发根都竖起来了,“是的,留着吧——留着吧。”
MonteCristoreplacedthenotesinhispocketwiththatindescribableexpressionwhichseemedtosay,“Come,reflect;ifyourepentthereisstilltime.” 基督山把钞票放进口袋里,带着一种难以形容的表情,似乎在说:“来吧,想一想;如果你后悔,现在还来得及。”
“No,”saidDanglars,“no,decidedlyno;keepmysignatures. “不,”腾格拉尔说,“不,绝对不;留下我的签名。”
Butyouknownonearesoformalasbankersintransactingbusiness;Iintendedthismoneyforthecharityfund,andIseemedtoberobbingthemifIdidnotpaythemwiththeseprecisebonds. “但是您知道,在做生意方面,银行家是最拘泥形式的;我本来打算把这笔钱用于慈善基金,如果我不用这些特定的债券支付给他们,我就好像在抢劫他们一样。”
Howabsurd—asifonecrownwerenotasgoodasanother. “多么荒谬——好像一个克朗就不如另一个克朗好。”
Excuseme;”andhebegantolaughloudly,butnervously. “请原谅;”他开始大声地、但却紧张地笑起来。
“Certainly,Iexcuseyou,”saidMonteCristograciously,“andpocketthem.”Andheplacedthebondsinhispocket–book. “当然,我原谅你,”基督山伯爵亲切地说,“把它们装进口袋里。”他把债券放进了他的皮夹子里。
“But,”saidDanglars,“thereisstillasumofonehundredthousandfrancs?” “但是,”腾格拉尔说,“还有一笔十万法郎的款项呢?”
“Oh,amerenothing,”saidMonteCristo.“Thebalancewouldcometoaboutthatsum;butkeepit,andweshallbequits.” “哦,那只是微不足道的一点,”基督山说。“余额大约就是这个数目;但留着吧,我们就算扯平了。”
“Count.”saidDanglars,“areyouspeakingseriously?” “伯爵。”腾格拉尔说,“您是认真的吗?”
“Ineverjokewithbankers,”saidMonteCristoinafreezingmanner,whichrepelledimpertinence;andheturnedtothedoor,justasthevaletdechambreannounced,—”M.deBoville,receiver–generalofthecharities.” “我从不和银行家开玩笑,”基督山以一种冷淡的态度说,这种态度击退了无礼;他转向门口,就在这时,男仆宣布:——“慈善机构的总收受人德博维尔先生。”
“Mafoi,”saidMonteCristo;“IthinkIarrivedjustintimetoobtainyoursignatures,ortheywouldhavebeendisputedwithme.” “真的,”基督山说,“我想我来得正是时候,可以拿到你们的签名,否则他们会和我争论的。”
Danglarsagainbecamepale,andhastenedtoconductthecountout. 腾格拉尔的脸色又变得苍白,他赶紧把伯爵送出门去。
MonteCristoexchangedaceremoniousbowwithM.deBoville,whowasstandinginthewaiting–room,andwhowasintroducedintoDanglars’roomassoonasthecounthadleft. 基督山与站在接待室里的德·博维尔先生郑重地鞠了一躬,伯爵刚离开,他就被领进了腾格拉尔的房间。
Thecount’ssadfacewasilluminedbyafaintsmile,ashenoticedtheportfoliowhichthereceiver–generalheldinhishand. 伯爵忧郁的脸上闪过一丝淡淡的微笑,因为他注意到财务总管手里拿着的公文包。
Atthedoorhefoundhiscarriage,andwasimmediatelydriventothebank. 在门口,他找到了自己的马车,立刻被赶到了银行。
MeanwhileDanglars,repressingallemotion,advancedtomeetthereceiver–general. 与此同时,腾格拉尔抑制住所有的情绪,走上前去迎接财务总管。
Weneednotsaythatasmileofcondescensionwasstampeduponhislips. 不用说,他的唇边挂着一丝屈尊俯就的微笑。
“Good–morning,creditor,”saidhe;“forIwageranythingitisthecreditorwhovisitsme.” “早上好,债权人,”他说,“我敢打赌,来拜访我的一定是债权人。”
“Youareright,baron,”answeredM.deBoville;“thecharitiespresentthemselvestoyouthroughme:thewidowsandorphansdeputemetoreceivealmstotheamountoffivemillionsfromyou.” “您说得对,男爵,”德·博维尔先生回答,“慈善机构通过我向您表示敬意:寡妇和孤儿委托我从您那里领取五百万的救济金。”
“Andyettheysayorphansaretobepitied,”saidDanglars,wishingtoprolongthejest.“Poorthings!” “可是他们说孤儿很可怜,”邓格拉斯说,想把玩笑开得更大一些。“可怜的家伙们!”
“HereIamintheirname,”saidM.deBoville;“butdidyoureceivemyletteryesterday?” “我就是代表他们来的,”德·博维尔先生说,“但是您昨天收到我的信了吗?”
“Ihavebroughtmyreceipt.” “我带来了我的收据。”
“MydearM.deBoville,yourwidowsandorphansmustobligemebywaitingtwenty–fourhours,sinceM.deMonteCristowhomyoujustsawleavinghere—youdidseehim,Ithink?” “我亲爱的德·博维尔先生,您的寡妇和孤儿们必须请我等二十四小时,因为您刚刚看到离开这里的德·蒙特·克里斯托先生——我想您看到他了吧?”
“Well,M.deMonteCristohasjustcarriedofftheirfivemillions.” “嗯,德·蒙特·克里斯托先生刚刚带走了他们的五百万。”
“Thecounthasanunlimitedcredituponme;acreditopenedbyThomson&French,ofRome;hecametodemandfivemillionsatonce,whichIpaidhimwithchecksonthebank. “伯爵在我这里有无限的信用额度;这是罗马的汤姆森和弗伦奇公司开的信用额度;他来要求立即提取五百万,我用银行支票付给他了。
Myfundsaredepositedthere,andyoucanunderstandthatifIdrawouttenmillionsonthesamedayitwillappearratherstrangetothegovernor. 我的资金存放在那里,您可以理解,如果我在同一天取出一千万,对行长来说会显得相当奇怪。”
Twodayswillbeadifferentthing,”saidDanglars,smiling. “两天就不一样了,”腾格拉尔微笑着说。
“Come,”saidBoville,withatoneofentireincredulity,“fivemillionstothatgentlemanwhojustleft,andwhobowedtomeasthoughheknewme?” “得了,”波维里以一种完全不信任的口吻说道,“那位刚才离开的先生要五百万,他还向我鞠躬,好像他认识我似的?”
“Perhapsheknowsyou,thoughyoudonotknowhim;M.deMonteCristoknowseverybody.” “也许他认识您,尽管您不认识他;德·基督山先生认识每个人。”
“Fivemillions!” “五百万!” / “五百万!” / “五百万!”
“Hereishisreceipt.Believeyourowneyes.”M.deBovilletookthepaperDanglarspresentedhim,andread:— “这是他的收据。相信你自己的眼睛。”德·博维尔先生接过腾格拉尔递给他的那张纸,读道:——
“ReceivedofBaronDanglarsthesumoffivemilliononehundredthousandfrancs,toberepaidondemandbythehouseofThomson&FrenchofRome.” “收到腾格拉尔男爵五百万零十万法郎,可向罗马汤姆生·弗伦奇银行随时支取。”
“Itisreallytrue,”saidM.deBoville. “这是真的。”德·博维尔先生说。
“DoyouknowthehouseofThomson&French?” “你知道汤姆生·弗伦奇银行吗?”
“Yes,Ioncehadbusinesstotransactwithittotheamountof200,000francs;butsincethenIhavenothearditmentioned.” “是的,我曾经和它有过二十万法郎的交易,但从那以后我就没有再听到过它的消息。”
“ItisoneofthebesthousesinEurope,”saidDanglars,carelesslythrowingdownthereceiptonhisdesk. “它是欧洲最好的银行之一。”腾格拉尔漫不经心地把收据扔在桌子上,说道。
“Andhehadfivemillionsinyourhandsalone!Why,thisCountofMonteCristomustbeanabob?” “他在你手里就有五百万!哎呀,这位基督山伯爵一定是个大富翁?”
“IndeedIdonotknowwhatheis;hehasthreeunlimitedcredits—oneonme,oneonRothschild,oneonLafitte;and,yousee,”headdedcarelessly,“hehasgivenmethepreference,byleavingabalanceof100,000francs.” “事实上,我不知道他是什么人;他有三笔无限额的信用贷款——一笔在我这里,一笔在罗斯柴尔德那里,一笔在拉菲特那里;你看,”他漫不经心地补充道,“他优先选择了我,还留下了十万法郎的余额。”
M.deBovillemanifestedsignsofextraordinaryadmiration. 德·博维尔先生表现出非常钦佩的迹象。
“Imustvisithim,”hesaid,“andobtainsomepiousgrantfromhim.” “我必须去拜访他,”他说,“从他那里获得一些虔诚的捐赠。”
“Oh,youmaymakesureofhim;hischaritiesaloneamountto20,000francsamonth.” “哦,你可以肯定他会的;他的慈善捐款每月就达两万法郎。”
“Itismagnificent!IwillsetbeforehimtheexampleofMadamedeMorcerfandherson.” “太棒了!我要在他面前树立德·莫尔塞夫夫人和她儿子的榜样。”
“Theygavealltheirfortunetothehospitals.” “他们把所有的财产都捐给了医院。”
“Theirown—M.deMorcerf’s,whoisdeceased.” “他们自己的——马尔塞夫先生的,他已经去世了。”
“Becausetheywouldnotspendmoneysoguiltilyacquired.” “因为他们不想花那些不义之财。”
“Andwhataretheytoliveupon?” “那他们靠什么生活?”
“Themotherretiresintothecountry,andthesonentersthearmy.” “母亲隐居到乡下去,儿子参军。”
“Well,Imustconfess,thesearescruples.” “嗯,我必须承认,这些都是顾虑。”
“Iregisteredtheirdeedofgiftyesterday.” “我昨天登记了他们的赠予契约。”
“Andhowmuchdidtheypossess?” “他们有多少钱?”
“Oh,notmuch—fromtwelvetothirteenhundredthousandfrancs.Buttoreturntoourmillions.” “哦,不多——十二到十三万法郎。但回到我们的几百万上。”
“Certainly,”saidDanglars,inthemostnaturaltoneintheworld.“Areyouthenpressedforthismoney?” “当然,”腾格拉尔用世界上最自然的语气说。“你那么急着要这笔钱吗?”
“Yes;fortheexaminationofourcashtakesplaceto–morrow.” “是的;因为明天要检查我们的现金。”
“To–morrow?Whydidyounottellmesobefore?Why,itisasgoodasacentury!Atwhathourdoestheexaminationtakeplace?” “明天?您为什么不早告诉我?哎呀,这就像一个世纪那么久!检查是在几点钟进行?”
“Sendattwelve,”saidDanglars,smiling.M.deBovillesaidnothing,butnoddedhishead,andtookuptheportfolio.“NowIthinkofit,youcandobetter,”saidDanglars. “十二点派人来,”腾格拉尔微笑着说。德·博维尔先生什么也没说,只是点了点头,拿起公文包。“现在我想起来了,您可以做得更好,”腾格拉尔说。
“Howdoyoumean?” “您是什么意思?”
“ThereceiptofM.deMonteCristoisasgoodasmoney;takeittoRothschild’sorLafitte’s,andtheywilltakeitoffyourhandsatonce.” “基督山先生的收据就像钱一样好用,把它拿到罗斯柴尔德或拉菲特那里,他们会立刻把它从您手里拿走的。”
“What,thoughpayableatRome?” “什么,尽管是在罗马付款?”
“Certainly;itwillonlycostyouadiscountof5,000or6,000francs.”Thereceiverstartedback.“Mafoi,”hesaid,“Ipreferwaitingtillto–morrow.Whataproposition!” “当然;你只需要支付五六千法郎的折扣。”收件人往后退了一步。“说真的,”他说,“我还是等到明天吧。这是什么提议!”
“Ithought,perhaps,”saidDanglarswithsupremeimpertinence,“thatyouhadadeficiencytomakeup?” “我想,也许,”腾格拉尔极其无礼地说,“你有一笔亏空要弥补?”
“Indeed,”saidthereceiver. “的确,”收件人说。
“Andifthatwerethecaseitwouldbeworthwhiletomakesomesacrifice.” “如果是这样的话,做一些牺牲是值得的。”
“Thankyou,no,sir.” “谢谢你,不用了,先生。”
“Thenitwillbeto–morrow.” “那么就明天吧。”
“Yes;butwithoutfail.” “好的,一定。”
“Ah,youarelaughingatme;sendto–morrowattwelve,andthebankshallbenotified.” “啊,你在嘲笑我;明天十二点派人来,银行会得到通知的。”
“Iwillcomemyself.” “我自己会来。”
“Betterstill,sinceitwillaffordmethepleasureofseeingyou.”Theyshookhands. “那更好,因为这样我就有机会见到你了。”他们握了握手。
“Bytheway,”saidM.deBoville,“areyounotgoingtothefuneralofpoorMademoiselledeVillefort,whichImetonmyroadhere?” “顺便问一下,”德·博维尔先生说,“我来的路上遇到了可怜的德·维尔福小姐的葬礼,你不去吗?”
“No,”saidthebanker;“IhaveappearedratherridiculoussincethataffairofBenedetto,soIremaininthebackground.” “不,”银行家说,“自从贝内代托那件事之后,我显得很可笑,所以我还是保持低调吧。”
“Bah,youarewrong.Howwereyoutoblameinthataffair?” “呸,你错了。在那件事上你怎么能怪呢?”
“Listen—whenonebearsanirreproachablename,asIdo,oneisrathersensitive.” “听着——当一个人拥有像我这样无可指责的名字时,他会相当敏感。”
“Everybodypitiesyou,sir;and,aboveall,MademoiselleDanglars!” “每个人都同情你,先生;尤其是腾格拉尔小姐!”
“PoorEugenie!”saidDanglars;“doyouknowsheisgoingtoembraceareligiouslife?” “可怜的欧仁妮!”腾格拉尔说,“你知道她要出家吗?”
“Alas,itisunhappilybuttootrue.Thedayaftertheevent,shedecidedonleavingPariswithanunofheracquaintance;theyaregonetoseekaverystrictconventinItalyorSpain.” “唉,不幸的是,这太真实了。事情发生后的第二天,她决定和一个相识的修女离开巴黎;她们去意大利或西班牙寻找一个非常严格的修道院。”
“Oh,itisterrible!”andM.deBovilleretiredwiththisexclamation,afterexpressingacutesympathywiththefather. “哦,这太可怕了!”德·博维尔先生感叹道,对这位父亲表示了深切的同情,然后离开了。
ButhehadscarcelyleftbeforeDanglars,withanenergyofactionthosecanaloneunderstandwhohaveseenRobertMacairerepresentedbyFrederic,[*]exclaimed,—”Fool!” 但他刚走,腾格拉尔就以只有看过弗雷德里克扮演的罗伯特·马凯尔的人才会明白的那种精力充沛的动作喊道:“傻瓜!”
ThenenclosingMonteCristo’sreceiptinalittlepocket–book,headded:—”Yes,comeattwelveo’clock;Ishallthenbefaraway.” 然后,他把基督山的收据放进一个小笔记本里,又加了一句:“是的,十二点来;那时我就走得很远了。”
Thenhedouble–lockedhisdoor,emptiedallhisdrawers,collectedaboutfiftythousandfrancsinbank–notes,burnedseveralpapers,leftothersexposedtoview,andthencommencedwritingaletterwhichheaddressed: 然后,他把门锁上两道,把所有的抽屉都倒空,收集了大约五万法郎的钞票,烧掉了几张纸,把其他的纸放在显眼的地方,然后开始写信,他写道:
“ToMadamelaBaronneDanglars.”“Iwillplaceitonhertablemyselfto–night,”hemurmured.Thentakingapassportfromhisdrawerhesaid,—”Good,itisavailablefortwomonthslonger.” “致腾格拉尔男爵夫人。”“我今晚亲自把它放在她的桌子上,”他喃喃地说。然后,他从抽屉里拿出一本护照,说:“好的,它还可以用两个月。”
*FredericLemaitre—Frenchactor(1800–1876).Robert *弗雷德里克·勒梅特——法国演员(1800-1876)。罗伯特
Macaireistheherooftwofavoritemelodramas— 马凯是两部最受欢迎的情节剧的主人公——
”ChiendeMontargis”and“Chiend’Aubry” 《蒙塔尔吉之犬》和《奥布里之犬》
—andthenameisappliedto ——这个名字被应用于
boldcriminalsasatermofderision. 大胆的罪犯,作为一种嘲笑的说法。 / 胆大的罪犯,作为一种讥讽的称呼。