中文(简体)
T
Thenextmorningdawneddullandcloudy.
第二天早晨,天阴沉沉的。
Duringthenighttheundertakershadexecutedtheirmelancholyoffice,andwrappedthecorpseinthewindingsheet,which,whatevermaybesaidabouttheequalityofdeath,isatleastalastproofoftheluxurysopleasinginlife.
夜里,殡仪馆的人已经完成了他们悲伤的任务,用裹尸布把尸体包起来。无论人们对死亡的平等有什么说法,裹尸布至少是生命中如此令人愉悦的奢侈品的最后证明。
Thiswindingsheetwasnothingmorethanabeautifulpieceofcambric,whichtheyounggirlhadboughtafortnightbefore.
这裹尸布不过是一块漂亮的细麻布,是这个年轻女孩两周前买的。
Duringtheeveningtwomen,engagedforthepurpose,hadcarriedNoirtierfromValentine’sroomintohisown,andcontrarytoallexpectationtherewasnodifficultyinwithdrawinghimfromhischild.
晚上,两个为此雇来的人把诺瓦蒂埃从瓦朗蒂娜的房间抬到他自己的房间,出乎意料的是,把他从孩子身边带走并没有什么困难。
TheAbbeBusonihadwatchedtilldaylight,andthenleftwithoutcallinganyone.
布索尼神父一直守到天亮,然后没有叫任何人就离开了。
D’Avrignyreturnedabouteighto’clockinthemorning;hemetVillefortonhiswaytoNoirtier’sroom,andaccompaniedhimtoseehowtheoldmanhadslept.
大约早上八点,阿夫里尼回来了;他在路上遇到了维尔福,正往诺瓦蒂埃的房间走去,便陪他去看看老人睡得怎么样。
Theyfoundhiminthelargearmchair,whichservedhimforabed,enjoyingacalm,nay,almostasmilingsleep.
他们发现他坐在大扶手椅上,这把椅子是他的床,睡得很平静,不,几乎是带着微笑。
Theybothstoodinamazementatthedoor.
他们俩都惊讶地站在门口。
See,saidd’AvrignytoVillefort,natureknowshowtoalleviatethedeepestsorrow.NoonecansaythatM.Noirtierdidnotlovehischild,andyethesleeps.
“看,”阿夫里尼对维尔福说,“大自然知道如何减轻最深的悲痛。没有人能说诺瓦蒂埃先生不爱他的孩子,但他却睡着了。”
Yes,youareright,repliedVillefort,surprised;hesleeps,indeed!Andthisisthemorestrange,sincetheleastcontradictionkeepshimawakeallnight.
“是的,你说得对,”维尔福惊讶地回答,“他确实睡着了!而且这更奇怪,因为最轻微的矛盾都会让他整夜无法入睡。”
Griefhasstunnedhim,repliedd’Avrigny;andtheybothreturnedthoughtfullytotheprocureur’sstudy.
“悲伤使他惊呆了,”阿夫里尼回答;他们俩都若有所思地回到检察官的书房。
See,Ihavenotslept,saidVillefort,showinghisundisturbedbed;griefdoesnotstunme.
“看,我没有睡觉,”维尔福指着他未被打扰的床说,“悲伤并没有使我惊呆。”
Ihavenotbeeninbedfortwonights;butthenlookatmydesk;seewhatIhavewrittenduringthesetwodaysandnights.
我已经两个晚上没睡觉了;但是看看我的书桌;看看我这两天两夜写了些什么。
Ihavefilledthosepapers,andhavemadeouttheaccusationagainsttheassassinBenedetto.
我已经填满了那些文件,并对刺客贝内代托提出了指控。
Oh,work,work,mypassion,myjoy,mydelight,itisfortheetoalleviatemysorrows!
哦,工作,工作,——我的激情,我的快乐,我的喜悦,——是你减轻了我的悲伤!”
andheconvulsivelygraspedthehandofd’Avrigny.
他痉挛地握住阿夫里尼的手。
Doyourequiremyservicesnow?askedd’Avrigny.
“你现在需要我的帮助吗?”阿夫里尼问。
No,saidVillefort;onlyreturnagainateleveno’clock;attwelvethetheoh,heavens,mypoor,poorchild!andtheprocureuragainbecomingaman,lifteduphiseyesandgroaned.
“不,”维尔福说,“只要在十一点钟再回来;十二点的时候——那个——哦,天哪,我可怜的,可怜的孩子!”检察官又恢复了人的本性,抬起眼睛,呻吟起来。
Shallyoubepresentinthereceptionroom?
“您会在接待室吗?”
No;Ihaveacousinwhohasundertakenthissadoffice.
“不;我有一个表弟,他承担了这个悲伤的职责。
Ishallwork,doctorwhenIworkIforgeteverything.
我要工作,医生——当我工作时,我会忘记一切。”
And,indeed,nosoonerhadthedoctorlefttheroom,thanhewasagainabsorbedinstudy.
事实上,医生一离开房间,他就又全神贯注地学习了。
Onthedoorstepsd’AvrignymetthecousinwhomVilleforthadmentioned,apersonageasinsignificantinourstoryasintheworldheoccupiedoneofthosebeingsdesignedfromtheirbirthtomakethemselvesusefultoothers.
在门阶上,阿夫里尼遇到了维尔福提到的表弟,他在我们的故事中以及他所处的世界中都是一个微不足道的人物——那种从出生起就注定要为他人服务的人之一。
Hewaspunctual,dressedinblack,withcrapearoundhishat,andpresentedhimselfathiscousin’swithafacemadeupfortheoccasion,andwhichhecouldalterasmightberequired.
他很准时,穿着黑色衣服,帽子上缠着黑纱,出现在他表弟面前时,脸上带着为这个场合准备的表情,他可以根据需要改变表情。
Attwelveo’clockthemourningcoachesrolledintothepavedcourt,andtheRueduFaubourgSaintHonorewasfilledwithacrowdofidlers,equallypleasedtowitnessthefestivitiesorthemourningoftherich,andwhorushwiththesameaviditytoafuneralprocessionastothemarriageofaduchess.
十二点钟,灵车开进了铺着石板的院子,圣奥诺雷郊区的街上挤满了一群闲人,他们同样高兴地目睹了富人的庆祝活动或哀悼,他们以同样的热情涌向葬礼队伍,就像涌向公爵夫人的婚礼一样。
Graduallythereceptionroomfilled,andsomeofouroldfriendsmadetheirappearancewemeanDebray,ChateauRenaud,andBeauchamp,accompaniedbyalltheleadingmenofthedayatthebar,inliterature,orthearmy,forM.deVillefortmovedinthefirstParisiancircles,lessowingtohissocialpositionthantohispersonalmerit.
渐渐地,接待室里挤满了人,我们的一些老朋友也出现了——我们指的是德布雷、夏多-雷诺和博尚,以及当时在律师界、文学界或军队中的所有主要人物,因为维尔福先生在巴黎的第一个社交圈子里活动,与其说是因为他的社会地位,不如说是因为他的个人才能。
Thecousinstandingatthedoorusheredintheguests,anditwasratherarelieftotheindifferenttoseeapersonasunmovedasthemselves,andwhodidnotexactamournfulfaceorforcetears,aswouldhavebeenthecasewithafather,abrother,oralover.
站在门口的表弟迎接客人,看到一个和他们一样冷漠的人,不要求悲伤的脸或强迫流泪,这对冷漠的人来说是一种解脱,因为如果是父亲、兄弟或爱人,情况就会是这样。
Thosewhowereacquaintedsoonformedintolittlegroups.
那些相识的人很快就形成了小团体。
OneofthemwasmadeofDebray,ChateauRenaud,andBeauchamp.
其中一个小团体是由德布雷、夏多-雷诺和博尚组成的。
Poorgirl,saidDebray,liketherest,payinganinvoluntarytributetothesadevent,poorgirl,soyoung,sorich,sobeautiful!
“可怜的女孩,”德布雷像其他人一样,不由自主地对这一悲伤事件表示敬意,——“可怜的女孩,这么年轻,这么富有,这么美丽!”
Couldyouhaveimaginedthisscene,ChateauRenaud,whenwesawher,atthemostthreeweeksago,abouttosignthatcontract?
你能想象到三周前我们看到她即将签署那份合同的情景吗,夏多-雷诺?”
Indeed,no,saidChateauRenaudDidyouknowher?
“确实,不能,”夏多-雷诺说——“你认识她吗?”
IspoketoheronceortwiceatMadamedeMorcerf’s,amongtherest;sheappearedtomecharming,thoughrathermelancholy.Whereisherstepmother?Doyouknow?
“我在马尔塞夫夫人家里和她谈过一两次话,在其他人中间;在我看来,她很迷人,尽管有点忧郁。她的继母在哪里?你知道吗?”
Sheisspendingthedaywiththewifeoftheworthygentlemanwhoisreceivingus.
“她今天和接待我们的那位可敬的绅士的妻子在一起。”
Whoishe?
“他是谁?”
Whomdoyoumean?
“你指的是谁?”
Thegentlemanwhoreceivesus?Isheadeputy?
“接待我们的那位绅士?他是议员吗?”
Oh,no.Iamcondemnedtowitnessthosegentlemeneveryday,saidBeauchamp;butheisperfectlyunknowntome.
“哦,不。我每天都不得不看到那些先生,”波尚说,“但我对他完全不了解。”
Haveyoumentionedthisdeathinyourpaper?
“你们的报纸上提到过这起死亡事件吗?”
Ithasbeenmentioned,butthearticleisnotmine;indeed,IdoubtifitwillpleaseM.Villefort,foritsaysthatiffoursuccessivedeathshadhappenedanywhereelsethaninthehouseoftheking’sattorney,hewouldhaveinterestedhimselfsomewhatmoreaboutit.
“提到了,但那篇文章不是我写的;事实上,我怀疑维尔福先生是否会喜欢它,因为文章说,如果连续四起死亡事件发生在国王检察官的房子以外的任何地方,他都会对这件事更感兴趣一些。”
Still,saidChateauRenaud,Dr.d’Avrigny,whoattendsmymother,declaresheisindespairaboutit.Butwhomareyouseeking,Debray?
“不过,”夏托-勒诺说,“照顾我母亲的阿弗里尼医生宣称他对此感到绝望。你在找谁,德布雷?”
IamseekingtheCountofMonteCristosaidtheyoungman.
“我在找基督山伯爵,”年轻人说。
Imethimontheboulevard,onmywayhere,saidBeauchamp.IthinkheisabouttoleaveParis;hewasgoingtohisbanker.
“我在来这里的路上在林荫大道上遇到了他,”博尚说。“我想他要离开巴黎了;他要去他的银行家那里。”
Hisbanker?Danglarsishisbanker,ishenot?askedChateauRenaudofDebray.
“他的银行家?他的银行家不是腾格拉尔吗?”夏多-雷诺问德布雷。
Ibelieveso,repliedthesecretarywithslightuneasiness.ButMonteCristoisnottheonlyoneImisshere;IdonotseeMorrel.
“我想是这样,”秘书略带不安地回答。“但是我在这里想念的不仅仅是基督山伯爵;我也没有看到莫雷尔。”
Morrel?Dotheyknowhim?askedChateauRenaud.IthinkhehasonlybeenintroducedtoMadamedeVillefort.
“莫雷尔?他们认识他吗?”夏多-雷诺问。“我想他只被介绍给了维尔福夫人。”
Still,heoughttohavebeenhere,saidDebray;Iwonderwhatwillbetalkedabouttonight;thisfuneralisthenewsoftheday.
“不过,他应该在这里,”德布雷说;“我想知道今晚他们会谈论什么;这场葬礼是今天的新闻。”
Buthush,herecomesourministerofjustice;hewillfeelobligedtomakesomelittlespeechtothecousin,andthethreeyoungmendrewneartolisten.
但是嘘,我们的司法部长来了;他会觉得有必要对表弟说几句客套话,”三个年轻人走近倾听。
BeauchamptoldthetruthwhenhesaidthatonhiswaytothefuneralhehadmetMonteCristo,whowasdirectinghisstepstowardstheRuedelaChaussed’Antin,toM.Danglars’.
博尚说的是实话,他说在去葬礼的路上,他遇到了基督山伯爵,他正朝着安汀大街的方向走去,去腾格拉尔先生家。
Thebankersawthecarriageofthecountenterthecourtyard,andadvancedtomeethimwithasad,thoughaffablesmile.
银行家看到伯爵的马车进入院子,便带着悲伤但和蔼的微笑走上前去迎接他。
Well,saidhe,extendinghishandtoMonteCristo,Isupposeyouhavecometosympathizewithme,forindeedmisfortunehastakenpossessionofmyhouse.
“好吧,”他向基督山伸出手说,“我想你是来安慰我的,因为不幸确实已经降临到我家了。”
WhenIperceivedyou,IwasjustaskingmyselfwhetherIhadnotwishedharmtowardsthosepoorMorcerfs,whichwouldhavejustifiedtheproverbofHewhowishesmisfortunestohappentoothersexperiencesthemhimself.’
当我看到你时,我正问自己,我是否曾希望那些可怜的马尔塞夫遭遇不幸,这就应验了那句谚语:‘希望别人遭遇不幸的人,自己也会遭遇不幸。’”
Well,onmywordofhonor,Ianswered,No!’
好吧,以我的名誉起誓,我回答说,‘不!’
IwishednoilltoMorcerf;hewasalittleproud,perhaps,foramanwholikemyselfhasrisenfromnothing;butweallhaveourfaults.
我并不希望马尔塞夫倒霉;也许,对于一个像我这样白手起家的人来说,他有点骄傲;但我们都有自己的缺点。”
Doyouknow,count,thatpersonsofourtimeoflifenotthatyoubelongtotheclass,youarestillayoungman,butasIwassaying,personsofourtimeoflifehavebeenveryunfortunatethisyear.
您知道吗,伯爵,我们这个年龄段的人——您不属于这个阶层,您还年轻——但正如我所说,我们这个年龄段的人今年非常不幸。
Forexample,lookatthepuritanicalprocureur,whohasjustlosthisdaughter,andinfactnearlyallhisfamily,insosingularamanner;Morcerfdishonoredanddead;andthenmyselfcoveredwithridiculethroughthevillanyofBenedetto;besides
例如,看看那个清教徒式的检察官,他刚刚以如此奇特的方式失去了他的女儿,实际上几乎失去了他的整个家庭;马尔塞夫名誉扫地,死了;而我自己则因为贝尼代托的恶行而被嘲笑;此外”——
Besideswhat?askedtheCount.
“此外什么?”伯爵问。
Alas,doyounotknow?
“唉,您不知道吗?”
Whatnewcalamity?
“什么新的灾难?”
Mydaughter
“我的女儿”——
MademoiselleDanglars?
“腾格拉尔小姐?”
Eugeniehasleftus!
“欧热妮离开我们了!”
Goodheavens,whatareyoutellingme?
“天哪,您在跟我说什么?”
Thetruth,mydearcount.Oh,howhappyyoumustbeinnothavingeitherwifeorchildren!
“实话,亲爱的伯爵。噢,您没有妻子儿女,一定很幸福!”
Doyouthinkso?
“您真这么想?”
IndeedIdo.
“我确实这么想。”
AndsoMademoiselleDanglars
“那么,腾格拉尔小姐呢”——
Shecouldnotenduretheinsultofferedtousbythatwretch,sosheaskedpermissiontotravel.
“她无法忍受那个坏蛋对我们的侮辱,所以她请求允许去旅行。”
Andisshegone?
“她走了吗?”
Theothernightsheleft.
“前几天晚上她离开了。”
WithMadameDanglars?
“和腾格拉尔夫人一起吗?”
No,witharelation.Butstill,wehavequitelostourdearEugenie;forIdoubtwhetherherpridewilleverallowhertoreturntoFrance.
“不,和一个亲戚一起。不过,我们还是失去了亲爱的欧仁妮;因为我怀疑她的骄傲是否会允许她回到法国。”
Still,baron,saidMonteCristo,familygriefs,orindeedanyotherafflictionwhichwouldcrushamanwhosechildwashisonlytreasure,areendurabletoamillionaire.
“不过,男爵,”基督山说,“家庭的悲痛,或者任何其他会压垮一个把孩子当作唯一财富的人的痛苦,对于百万富翁来说都是可以忍受的。”
Philosophersmaywellsay,andpracticalmenwillalwayssupporttheopinion,thatmoneymitigatesmanytrials;andifyouadmittheefficacyofthissovereignbalm,yououghttobeveryeasilyconsoledyou,thekingoffinance,thefocusofimmeasurablepower.
“哲学家们可能会说,而实际的人也会一直支持这种观点,即金钱可以减轻许多考验;如果你承认这种万能药膏的功效,你应该很容易得到安慰——你,金融之王,拥有不可估量的权力的焦点。”
Danglarslookedathimaskance,asthoughtoascertainwhetherhespokeseriously.Yes,heanswered,ifafortunebringsconsolation,Ioughttobeconsoled;Iamrich.
“是的,”他回答,“如果财富能带来安慰,我应该得到安慰;我很富有。”
Sorich,dearsir,thatyourfortuneresemblesthepyramids;ifyouwishedtodemolishthemyoucouldnot,andifitwerepossible,youwouldnotdare!
“如此富有,亲爱的先生,你的财富就像金字塔一样;如果你想摧毁它们,你做不到,如果可能的话,你也不敢!”
Danglarssmiledatthegoodnaturedpleasantryofthecount.
“腾格拉尔对伯爵善意的玩笑微笑着。”
Thatremindsme,hesaid,thatwhenyouenteredIwasonthepointofsigningfivelittlebonds;Ihavealreadysignedtwo:willyouallowmetodothesametotheothers?
“这让我想起,”他说,“当你进来的时候,我正要签署五张小债券;我已经签了两张:你允许我再签其他的吗?”
Praydoso.
“请便。”
Therewasamoment’ssilence,duringwhichthenoiseofthebanker’spenwasaloneheard,whileMonteCristoexaminedthegiltmouldingsontheceiling.
沉默了一会儿,只听到银行家的笔发出的声音,而基督山则在检查天花板上的镀金装饰。
AretheySpanish,Haitian,orNeapolitanbonds?saidMonteCristo.
“它们是西班牙、海地还是那不勒斯的债券?”基督山说。
No,saidDanglars,smiling,theyarebondsonthebankofFrance,payabletobearer.
“不,”当格拉尔微笑着说,“它们是法国银行的债券,可付给持票人。
Stay,count,headded,you,whomaybecalledtheemperor,ifIclaimthetitleofkingoffinance,haveyoumanypiecesofpaperofthissize,eachworthamillion?
等等,伯爵,”他补充道,“您,如果我可以自称金融之王,您有很多这样大小的纸片,每张都值一百万吗?”
Thecounttookintohishandsthepapers,whichDanglarshadsoproudlypresentedtohim,andread:
伯爵拿起当格拉尔如此自豪地递给他的文件,读道:——
TotheGovernoroftheBank.Pleasepaytomyorder,fromthefunddepositedbyme,thesumofamillion,andchargethesametomyaccount.
“致银行行长。请从我存入的资金中支付给我指定的人一百万,并将其记在我的账上。
BaronDanglars.
腾格拉尔男爵。”
One,two,three,four,five,saidMonteCristo;fivemillionswhywhataCroesusyouare!
“一,二,三,四,五,”基督山说,“五百万——您可真是个大富翁!”
ThisishowItransactbusiness,saidDanglars.
“这就是我做生意的方式,”腾格拉尔说。
Itisreallywonderful,saidthecount;aboveall,if,asIsuppose,itispayableatsight.
“这真的很了不起,”伯爵说,“尤其是,如果像我想的那样,它是见票即付的。”
Itis,indeed,saidDanglars.
“确实如此,”腾格拉尔说。
Itisafinethingtohavesuchcredit;really,itisonlyinFrancethesethingsaredone.Fivemillionsonfivelittlescrapsofpaper!itmustbeseentobebelieved.
“有这样的信用真是件好事;真的,只有在法国才会有这样的事情。五百万在五张小纸片上!——必须亲眼看到才能相信。”
Youdonotdoubtit?
“你不怀疑吗?”
No!
“不!”
Yousaysowithanaccentstay,youshallbeconvinced;takemyclerktothebank,andyouwillseehimleaveitwithanorderontheTreasuryforthesamesum.
“你这样说带有一种口音——等等,你会被说服的;带我的职员去银行,你会看到他拿着一张对财政部的同样金额的汇票离开。”
No,saidMonteCristofoldingthefivenotes,mostdecidedlynot;thethingissocurious,Iwillmaketheexperimentmyself.Iamcreditedonyouforsixmillions.
“不,”基督山伯爵把五张钞票叠起来说,“绝对不是;这件事太奇怪了,我要自己做这个实验。我在你这里有六百万的信用额度。
Ihavedrawnninehundredthousandfrancs,youthereforestillowemefivemillionsandahundredthousandfrancs.
我已经提取了九十万法郎,所以你还欠我五百万零十万法郎。”
IwilltakethefivescrapsofpaperthatInowholdasbonds,withyoursignaturealone,andhereisareceiptinfullforthesixmillionsbetweenus.
“我将把我现在拿着的这五张纸作为债券,只凭你的签名,这是我们之间六百万的全额收据。”
Ihadprepareditbeforehand,forIammuchinwantofmoneytoday.
“我事先准备好了,因为我今天非常需要钱。”
AndMonteCristoplacedthebondsinhispocketwithonehand,whilewiththeotherheheldoutthereceipttoDanglars.
基督山伯爵一只手把债券放进他的口袋,另一只手把收据递给腾格拉尔。
Ifathunderbolthadfallenatthebanker’sfeet,hecouldnothaveexperiencedgreaterterror.
如果一个霹雳落在银行家的脚下,他也不会感到更大的恐怖。
What,hestammered,doyoumeantokeepthatmoney?Excuseme,excuseme,butIowethismoneytothecharityfund,adepositwhichIpromisedtopaythismorning.
“什么,”他结结巴巴地说,“你打算保留那笔钱吗?对不起,对不起,但我欠这笔钱给慈善基金,——我答应今天早上支付的一笔存款。”
Oh,well,then,saidMonteCristo,Iamnotparticularaboutthesefivenotes,paymeinadifferentform;Iwished,fromcuriosity,totakethese,thatImightbeabletosaythatwithoutanyadviceorpreparationthehouseofDanglarshadpaidmefivemillionswithoutaminute’sdelay;itwouldhavebeenremarkable.
“哦,好吧,那么,”基督山伯爵说,“我对这五张钞票并不特别在意,用另一种形式支付给我;我出于好奇,想拿走这些,这样我就可以说,没有任何建议或准备,腾格拉尔银行毫不犹豫地支付了我五百万;这将是了不起的。”
Buthereareyourbonds;paymedifferently;andheheldthebondstowardsDanglars,whoseizedthemlikeavultureextendingitsclawstowithholdthefoodthatisbeingwrestedfromitsgrasp.
但是这里是你的债券;用不同的方式付给我吧;”他把债券递给腾格拉尔,腾格拉尔像一只秃鹫伸出爪子抓住食物一样抓住了它们。
Suddenlyherallied,madeaviolentefforttorestrainhimself,andthenasmilegraduallywidenedthefeaturesofhisdisturbedcountenance.
突然,他振作起来,极力克制自己,然后一个微笑逐渐使他那不安的面容变得舒展。
Certainly,hesaid,yourreceiptismoney.
“当然,”他说,“你的收据就是钱。”
Ohdear,yes;andifyouwereatRome,thehouseofThomson&Frenchwouldmakenomoredifficultyaboutpayingthemoneyonmyreceiptthanyouhavejustdone.
“哦,亲爱的,是的;如果你在罗马,汤姆森和弗伦奇银行会像你刚才那样毫不费力地凭我的收据付款。”
Pardonme,count,pardonme.
“请原谅,伯爵,请原谅。”
ThenImaykeepthismoney?
“那么我可以保留这笔钱吗?”
Yes,saidDanglars,whiletheperspirationstartedfromtherootsofhishair.Yes,keepitkeepit.
“是的,”腾格拉尔说,这时他的头发根都竖起来了,“是的,留着吧——留着吧。”
MonteCristoreplacedthenotesinhispocketwiththatindescribableexpressionwhichseemedtosay,Come,reflect;ifyourepentthereisstilltime.
基督山把钞票放进口袋里,带着一种难以形容的表情,似乎在说:“来吧,想一想;如果你后悔,现在还来得及。”
No,saidDanglars,no,decidedlyno;keepmysignatures.
“不,”腾格拉尔说,“不,绝对不;留下我的签名。”
Butyouknownonearesoformalasbankersintransactingbusiness;Iintendedthismoneyforthecharityfund,andIseemedtoberobbingthemifIdidnotpaythemwiththeseprecisebonds.
“但是您知道,在做生意方面,银行家是最拘泥形式的;我本来打算把这笔钱用于慈善基金,如果我不用这些特定的债券支付给他们,我就好像在抢劫他们一样。”
Howabsurdasifonecrownwerenotasgoodasanother.
“多么荒谬——好像一个克朗就不如另一个克朗好。”
Excuseme;andhebegantolaughloudly,butnervously.
“请原谅;”他开始大声地、但却紧张地笑起来。
Certainly,Iexcuseyou,saidMonteCristograciously,andpocketthem.Andheplacedthebondsinhispocketbook.
“当然,我原谅你,”基督山伯爵亲切地说,“把它们装进口袋里。”他把债券放进了他的皮夹子里。
But,saidDanglars,thereisstillasumofonehundredthousandfrancs?
“但是,”腾格拉尔说,“还有一笔十万法郎的款项呢?”
Oh,amerenothing,saidMonteCristo.Thebalancewouldcometoaboutthatsum;butkeepit,andweshallbequits.
“哦,那只是微不足道的一点,”基督山说。“余额大约就是这个数目;但留着吧,我们就算扯平了。”
Count.saidDanglars,areyouspeakingseriously?
“伯爵。”腾格拉尔说,“您是认真的吗?”
Ineverjokewithbankers,saidMonteCristoinafreezingmanner,whichrepelledimpertinence;andheturnedtothedoor,justasthevaletdechambreannounced,M.deBoville,receivergeneralofthecharities.
“我从不和银行家开玩笑,”基督山以一种冷淡的态度说,这种态度击退了无礼;他转向门口,就在这时,男仆宣布:——“慈善机构的总收受人德博维尔先生。”
Mafoi,saidMonteCristo;IthinkIarrivedjustintimetoobtainyoursignatures,ortheywouldhavebeendisputedwithme.
“真的,”基督山说,“我想我来得正是时候,可以拿到你们的签名,否则他们会和我争论的。”
Danglarsagainbecamepale,andhastenedtoconductthecountout.
腾格拉尔的脸色又变得苍白,他赶紧把伯爵送出门去。
MonteCristoexchangedaceremoniousbowwithM.deBoville,whowasstandinginthewaitingroom,andwhowasintroducedintoDanglars’roomassoonasthecounthadleft.
基督山与站在接待室里的德·博维尔先生郑重地鞠了一躬,伯爵刚离开,他就被领进了腾格拉尔的房间。
Thecount’ssadfacewasilluminedbyafaintsmile,ashenoticedtheportfoliowhichthereceivergeneralheldinhishand.
伯爵忧郁的脸上闪过一丝淡淡的微笑,因为他注意到财务总管手里拿着的公文包。
Atthedoorhefoundhiscarriage,andwasimmediatelydriventothebank.
在门口,他找到了自己的马车,立刻被赶到了银行。
MeanwhileDanglars,repressingallemotion,advancedtomeetthereceivergeneral.
与此同时,腾格拉尔抑制住所有的情绪,走上前去迎接财务总管。
Weneednotsaythatasmileofcondescensionwasstampeduponhislips.
不用说,他的唇边挂着一丝屈尊俯就的微笑。
Goodmorning,creditor,saidhe;forIwageranythingitisthecreditorwhovisitsme.
“早上好,债权人,”他说,“我敢打赌,来拜访我的一定是债权人。”
Youareright,baron,answeredM.deBoville;thecharitiespresentthemselvestoyouthroughme:thewidowsandorphansdeputemetoreceivealmstotheamountoffivemillionsfromyou.
“您说得对,男爵,”德·博维尔先生回答,“慈善机构通过我向您表示敬意:寡妇和孤儿委托我从您那里领取五百万的救济金。”
Andyettheysayorphansaretobepitied,saidDanglars,wishingtoprolongthejest.Poorthings!
“可是他们说孤儿很可怜,”邓格拉斯说,想把玩笑开得更大一些。“可怜的家伙们!”
HereIamintheirname,saidM.deBoville;butdidyoureceivemyletteryesterday?
“我就是代表他们来的,”德·博维尔先生说,“但是您昨天收到我的信了吗?”
Yes.
“是的。”
Ihavebroughtmyreceipt.
“我带来了我的收据。”
MydearM.deBoville,yourwidowsandorphansmustobligemebywaitingtwentyfourhours,sinceM.deMonteCristowhomyoujustsawleavinghereyoudidseehim,Ithink?
“我亲爱的德·博维尔先生,您的寡妇和孤儿们必须请我等二十四小时,因为您刚刚看到离开这里的德·蒙特·克里斯托先生——我想您看到他了吧?”
Yes;well?
“是的;怎么了?”
Well,M.deMonteCristohasjustcarriedofftheirfivemillions.
“嗯,德·蒙特·克里斯托先生刚刚带走了他们的五百万。”
Howso?
“怎么会这样?”
Thecounthasanunlimitedcredituponme;acreditopenedbyThomson&French,ofRome;hecametodemandfivemillionsatonce,whichIpaidhimwithchecksonthebank.
“伯爵在我这里有无限的信用额度;这是罗马的汤姆森和弗伦奇公司开的信用额度;他来要求立即提取五百万,我用银行支票付给他了。
Myfundsaredepositedthere,andyoucanunderstandthatifIdrawouttenmillionsonthesamedayitwillappearratherstrangetothegovernor.
我的资金存放在那里,您可以理解,如果我在同一天取出一千万,对行长来说会显得相当奇怪。”
Twodayswillbeadifferentthing,saidDanglars,smiling.
“两天就不一样了,”腾格拉尔微笑着说。
Come,saidBoville,withatoneofentireincredulity,fivemillionstothatgentlemanwhojustleft,andwhobowedtomeasthoughheknewme?
“得了,”波维里以一种完全不信任的口吻说道,“那位刚才离开的先生要五百万,他还向我鞠躬,好像他认识我似的?”
Perhapsheknowsyou,thoughyoudonotknowhim;M.deMonteCristoknowseverybody.
“也许他认识您,尽管您不认识他;德·基督山先生认识每个人。”
Fivemillions!
“五百万!” / “五百万!” / “五百万!”
Hereishisreceipt.Believeyourowneyes.M.deBovilletookthepaperDanglarspresentedhim,andread:
“这是他的收据。相信你自己的眼睛。”德·博维尔先生接过腾格拉尔递给他的那张纸,读道:——
ReceivedofBaronDanglarsthesumoffivemilliononehundredthousandfrancs,toberepaidondemandbythehouseofThomson&FrenchofRome.
“收到腾格拉尔男爵五百万零十万法郎,可向罗马汤姆生·弗伦奇银行随时支取。”
Itisreallytrue,saidM.deBoville.
“这是真的。”德·博维尔先生说。
DoyouknowthehouseofThomson&French?
“你知道汤姆生·弗伦奇银行吗?”
Yes,Ioncehadbusinesstotransactwithittotheamountof200,000francs;butsincethenIhavenothearditmentioned.
“是的,我曾经和它有过二十万法郎的交易,但从那以后我就没有再听到过它的消息。”
ItisoneofthebesthousesinEurope,saidDanglars,carelesslythrowingdownthereceiptonhisdesk.
“它是欧洲最好的银行之一。”腾格拉尔漫不经心地把收据扔在桌子上,说道。
Andhehadfivemillionsinyourhandsalone!Why,thisCountofMonteCristomustbeanabob?
“他在你手里就有五百万!哎呀,这位基督山伯爵一定是个大富翁?”
IndeedIdonotknowwhatheis;hehasthreeunlimitedcreditsoneonme,oneonRothschild,oneonLafitte;and,yousee,headdedcarelessly,hehasgivenmethepreference,byleavingabalanceof100,000francs.
“事实上,我不知道他是什么人;他有三笔无限额的信用贷款——一笔在我这里,一笔在罗斯柴尔德那里,一笔在拉菲特那里;你看,”他漫不经心地补充道,“他优先选择了我,还留下了十万法郎的余额。”
M.deBovillemanifestedsignsofextraordinaryadmiration.
德·博维尔先生表现出非常钦佩的迹象。
Imustvisithim,hesaid,andobtainsomepiousgrantfromhim.
“我必须去拜访他,”他说,“从他那里获得一些虔诚的捐赠。”
Oh,youmaymakesureofhim;hischaritiesaloneamountto20,000francsamonth.
“哦,你可以肯定他会的;他的慈善捐款每月就达两万法郎。”
Itismagnificent!IwillsetbeforehimtheexampleofMadamedeMorcerfandherson.
“太棒了!我要在他面前树立德·莫尔塞夫夫人和她儿子的榜样。”
Whatexample?
“什么榜样?”
Theygavealltheirfortunetothehospitals.
“他们把所有的财产都捐给了医院。”
Whatfortune?
“什么财产?”
TheirownM.deMorcerf’s,whoisdeceased.
“他们自己的——马尔塞夫先生的,他已经去世了。”
Forwhatreason?
“为什么?”
Becausetheywouldnotspendmoneysoguiltilyacquired.
“因为他们不想花那些不义之财。”
Andwhataretheytoliveupon?
“那他们靠什么生活?”
Themotherretiresintothecountry,andthesonentersthearmy.
“母亲隐居到乡下去,儿子参军。”
Well,Imustconfess,thesearescruples.
“嗯,我必须承认,这些都是顾虑。”
Iregisteredtheirdeedofgiftyesterday.
“我昨天登记了他们的赠予契约。”
Andhowmuchdidtheypossess?
“他们有多少钱?”
Oh,notmuchfromtwelvetothirteenhundredthousandfrancs.Buttoreturntoourmillions.
“哦,不多——十二到十三万法郎。但回到我们的几百万上。”
Certainly,saidDanglars,inthemostnaturaltoneintheworld.Areyouthenpressedforthismoney?
“当然,”腾格拉尔用世界上最自然的语气说。“你那么急着要这笔钱吗?”
Yes;fortheexaminationofourcashtakesplacetomorrow.
“是的;因为明天要检查我们的现金。”
Tomorrow?Whydidyounottellmesobefore?Why,itisasgoodasacentury!Atwhathourdoestheexaminationtakeplace?
“明天?您为什么不早告诉我?哎呀,这就像一个世纪那么久!检查是在几点钟进行?”
Attwoo’clock.
“两点钟。”
Sendattwelve,saidDanglars,smiling.M.deBovillesaidnothing,butnoddedhishead,andtookuptheportfolio.NowIthinkofit,youcandobetter,saidDanglars.
“十二点派人来,”腾格拉尔微笑着说。德·博维尔先生什么也没说,只是点了点头,拿起公文包。“现在我想起来了,您可以做得更好,”腾格拉尔说。
Howdoyoumean?
“您是什么意思?”
ThereceiptofM.deMonteCristoisasgoodasmoney;takeittoRothschild’sorLafitte’s,andtheywilltakeitoffyourhandsatonce.
“基督山先生的收据就像钱一样好用,把它拿到罗斯柴尔德或拉菲特那里,他们会立刻把它从您手里拿走的。”
What,thoughpayableatRome?
“什么,尽管是在罗马付款?”
Certainly;itwillonlycostyouadiscountof5,000or6,000francs.Thereceiverstartedback.Mafoi,hesaid,Ipreferwaitingtilltomorrow.Whataproposition!
“当然;你只需要支付五六千法郎的折扣。”收件人往后退了一步。“说真的,”他说,“我还是等到明天吧。这是什么提议!”
Ithought,perhaps,saidDanglarswithsupremeimpertinence,thatyouhadadeficiencytomakeup?
“我想,也许,”腾格拉尔极其无礼地说,“你有一笔亏空要弥补?”
Indeed,saidthereceiver.
“的确,”收件人说。
Andifthatwerethecaseitwouldbeworthwhiletomakesomesacrifice.
“如果是这样的话,做一些牺牲是值得的。”
Thankyou,no,sir.
“谢谢你,不用了,先生。”
Thenitwillbetomorrow.
“那么就明天吧。”
Yes;butwithoutfail.
“好的,一定。”
Ah,youarelaughingatme;sendtomorrowattwelve,andthebankshallbenotified.
“啊,你在嘲笑我;明天十二点派人来,银行会得到通知的。”
Iwillcomemyself.
“我自己会来。”
Betterstill,sinceitwillaffordmethepleasureofseeingyou.Theyshookhands.
“那更好,因为这样我就有机会见到你了。”他们握了握手。
Bytheway,saidM.deBoville,areyounotgoingtothefuneralofpoorMademoiselledeVillefort,whichImetonmyroadhere?
“顺便问一下,”德·博维尔先生说,“我来的路上遇到了可怜的德·维尔福小姐的葬礼,你不去吗?”
No,saidthebanker;IhaveappearedratherridiculoussincethataffairofBenedetto,soIremaininthebackground.
“不,”银行家说,“自从贝内代托那件事之后,我显得很可笑,所以我还是保持低调吧。”
Bah,youarewrong.Howwereyoutoblameinthataffair?
“呸,你错了。在那件事上你怎么能怪呢?”
Listenwhenonebearsanirreproachablename,asIdo,oneisrathersensitive.
“听着——当一个人拥有像我这样无可指责的名字时,他会相当敏感。”
Everybodypitiesyou,sir;and,aboveall,MademoiselleDanglars!
“每个人都同情你,先生;尤其是腾格拉尔小姐!”
PoorEugenie!saidDanglars;doyouknowsheisgoingtoembraceareligiouslife?
“可怜的欧仁妮!”腾格拉尔说,“你知道她要出家吗?”
No.
“不知道。”
Alas,itisunhappilybuttootrue.Thedayaftertheevent,shedecidedonleavingPariswithanunofheracquaintance;theyaregonetoseekaverystrictconventinItalyorSpain.
“唉,不幸的是,这太真实了。事情发生后的第二天,她决定和一个相识的修女离开巴黎;她们去意大利或西班牙寻找一个非常严格的修道院。”
Oh,itisterrible!andM.deBovilleretiredwiththisexclamation,afterexpressingacutesympathywiththefather.
“哦,这太可怕了!”德·博维尔先生感叹道,对这位父亲表示了深切的同情,然后离开了。
ButhehadscarcelyleftbeforeDanglars,withanenergyofactionthosecanaloneunderstandwhohaveseenRobertMacairerepresentedbyFrederic,[*]exclaimed,Fool!
但他刚走,腾格拉尔就以只有看过弗雷德里克扮演的罗伯特·马凯尔的人才会明白的那种精力充沛的动作喊道:“傻瓜!”
ThenenclosingMonteCristo’sreceiptinalittlepocketbook,headded:Yes,comeattwelveo’clock;Ishallthenbefaraway.
然后,他把基督山的收据放进一个小笔记本里,又加了一句:“是的,十二点来;那时我就走得很远了。”
Thenhedoublelockedhisdoor,emptiedallhisdrawers,collectedaboutfiftythousandfrancsinbanknotes,burnedseveralpapers,leftothersexposedtoview,andthencommencedwritingaletterwhichheaddressed:
然后,他把门锁上两道,把所有的抽屉都倒空,收集了大约五万法郎的钞票,烧掉了几张纸,把其他的纸放在显眼的地方,然后开始写信,他写道:
ToMadamelaBaronneDanglars.Iwillplaceitonhertablemyselftonight,hemurmured.Thentakingapassportfromhisdrawerhesaid,Good,itisavailablefortwomonthslonger.
“致腾格拉尔男爵夫人。”“我今晚亲自把它放在她的桌子上,”他喃喃地说。然后,他从抽屉里拿出一本护照,说:“好的,它还可以用两个月。”
*FredericLemaitreFrenchactor(18001876).Robert
*弗雷德里克·勒梅特——法国演员(1800-1876)。罗伯特
Macaireistheherooftwofavoritemelodramas
马凯是两部最受欢迎的情节剧的主人公——
ChiendeMontargisandChiend’Aubry
《蒙塔尔吉之犬》和《奥布里之犬》
andthenameisappliedto
——这个名字被应用于
boldcriminalsasatermofderision.
大胆的罪犯,作为一种嘲笑的说法。 / 胆大的罪犯,作为一种讥讽的称呼。
Share this article to
完成阅读