Theglobeofthelampappearedofareddishhue,andtheflame,brighteningbeforeitexpired,threwoutthelastflickeringswhichinaninanimateobjecthavebeensooftencomparedwiththeconvulsionsofahumancreatureinitsfinalagonies. 灯的球体呈现出红色,火焰在熄灭前变得明亮,发出最后的闪烁,在无生命的物体中,这种闪烁经常被比作人类在最后痛苦中的抽搐。
Adullanddismallightwasshedoverthebedclothesandcurtainssurroundingtheyounggirl. 昏暗而阴沉的光线洒在年轻女孩周围的床单和窗帘上。
Allnoiseinthestreetshadceased,andthesilencewasfrightful. 街上的所有噪音都停止了,寂静令人恐惧。
ItwasthenthatthedoorofEdward’sroomopened,andaheadwehavebeforenoticedappearedintheglassopposite;itwasMadamedeVillefort,whocametowitnesstheeffectsofthedrinkshehadprepared. 就在这时,爱德华房间的门开了,我们之前注意到的一个头出现在对面的玻璃中;是德·维尔福夫人,她来见证她准备的饮料的效果。
Shestoppedinthedoorway,listenedforamomenttotheflickeringofthelamp,theonlysoundinthatdesertedroom,andthenadvancedtothetabletoseeifValentine’sglasswereempty. 她在门口停了下来,听了一会儿灯的闪烁声,这是那个废弃房间里唯一的声音,然后走到桌子前,看看瓦朗蒂娜的杯子是否空了。
Itwasstillaboutaquarterfull,aswebeforestated. 正如我们之前所说,杯子里还剩大约四分之一。
MadamedeVillefortemptiedthecontentsintotheashes,whichshedisturbedthattheymightthemorereadilyabsorbtheliquid;thenshecarefullyrinsedtheglass,andwipingitwithherhandkerchiefreplaceditonthetable. 德维尔福夫人把里面的东西倒进灰烬里,她搅动了一下灰烬,以便它们更容易吸收液体;然后她仔细地冲洗了杯子,用手帕擦干,把它放回桌子上。
IfanyonecouldhavelookedintotheroomjustthenhewouldhavenoticedthehesitationwithwhichMadamedeVillefortapproachedthebedandlookedfixedlyonValentine. 如果那时有人能往房间里看一眼,他就会注意到德维尔福夫人走近床边,盯着瓦伦丁时的犹豫。
Thedimlight,theprofoundsilence,andthegloomythoughtsinspiredbythehour,andstillmorebyherownconscience,allcombinedtoproduceasensationoffear;thepoisonerwasterrifiedatthecontemplationofherownwork. 昏暗的灯光、深深的寂静、时间所激发的阴郁思绪,更重要的是她自己的良心,所有这些都共同产生了一种恐惧的感觉;下毒者一想到自己的所作所为就感到害怕。
Atlengthsherallied,drewasidethecurtain,andleaningoverthepillowgazedintentlyonValentine. 最后,她振作起来,拉开窗帘,俯身在枕头上,专注地看着瓦伦丁。
Theyounggirlnolongerbreathed,nobreathissuedthroughthehalf–closedteeth;thewhitelipsnolongerquivered—theeyesweresuffusedwithabluishvapor,andthelongblacklashesrestedonacheekwhiteaswax. 年轻女孩不再呼吸,半闭的牙齿间没有呼吸;白色的嘴唇不再颤抖——眼睛里充满了蓝色的蒸汽,长长的黑色睫毛落在像蜡一样白的脸颊上。
MadamedeVillefortgazeduponthefacesoexpressiveeveninitsstillness;thensheventuredtoraisethecoverletandpressherhandupontheyounggirl’sheart.Itwascoldandmotionless. 德·维尔福夫人凝视着那张即使在静止时也充满表情的脸;然后她冒险掀起被子,把手放在年轻女孩的心上。它是冰冷而不动的。
Sheonlyfeltthepulsationinherownfingers,andwithdrewherhandwithashudder. 她只感觉到自己手指上的脉动,然后颤抖着收回了手。
Onearmwashangingoutofthebed;fromshouldertoelbowitwasmouldedafterthearmsofGermainPillon’s“Graces,”[*]butthefore–armseemedtobeslightlydistortedbyconvulsion,andthehand,sodelicatelyformed,wasrestingwithstiffoutstretchedfingersontheframeworkofthebed. 一只手臂从床上垂下来;从肩膀到肘部,它是按照热尔曼·皮隆的“优雅”雕像的手臂塑造的,[ * ]但前臂似乎因抽搐而略微扭曲,那只如此精致的手,正僵硬地伸展着手指,搁在床架上。
Thenails,too,wereturningblue.MadamedeVilleforthadnolongeranydoubt;allwasover—shehadconsummatedthelastterribleworkshehadtoaccomplish. 指甲也变成了蓝色。德·维尔福夫人不再有任何疑问;一切都结束了——她完成了她必须完成的最后一项可怕的工作。
Therewasnomoretodointheroom,sothepoisonerretiredstealthily,asthoughfearingtohearthesoundofherownfootsteps;butasshewithdrewshestillheldasidethecurtain,absorbedintheirresistibleattractionalwaysexertedbythepictureofdeath,solongasitismerelymysteriousanddoesnotexcitedisgust. 房间里没有什么可做的了,于是下毒者悄悄地退了出去,仿佛害怕听到自己脚步声的声音;但当她退出时,她仍然把窗帘拉到一边,被死亡画面总是产生的不可抗拒的吸引力所吸引,只要它只是神秘的,不会引起厌恶。
Justthenthelampagainflickered;thenoisestartledMadamedeVillefort,whoshudderedanddroppedthecurtain. 就在这时,灯又闪烁了一下;这声音吓了德·维尔福夫人一跳,她颤抖着放下了窗帘。
Immediatelyafterwardsthelightexpired,andtheroomwasplungedinfrightfulobscurity,whiletheclockatthatminutestruckhalf–pastfour. 紧接着,灯光熄灭了,房间陷入了可怕的黑暗之中,而此时时钟正好敲响了四点半。
Overpoweredwithagitation,thepoisonersucceededingropingherwaytothedoor,andreachedherroominanagonyoffear. 毒杀者激动得无法自持,终于摸索着走到门口,在恐惧的痛苦中回到了自己的房间。
*GermainPillonwasafamousFrenchsculptor(1535–1598). *热尔曼·皮隆是法国著名雕塑家(1535-1598)。
Hisbestknownworkis“TheThreeGraces,”nowintheLouvre. 他最著名的作品是《三美神》,现藏于卢浮宫。
Thedarknesslastedtwohourslonger;thenbydegreesacoldlightcreptthroughtheVenetianblinds,untilatlengthitrevealedtheobjectsintheroom. 黑暗又持续了两个小时;然后,一道冷光逐渐透过威尼斯百叶窗,直到最后照亮了房间里的物品。
Aboutthistimethenurse’scoughwasheardonthestairsandthewomanenteredtheroomwithacupinherhand. 大约在这个时候,楼梯上传来了护士的咳嗽声,那个女人手里拿着一个杯子走进了房间。
Tothetendereyeofafatheroralover,thefirstglancewouldhavesufficedtorevealValentine’scondition;buttothishireling,Valentineonlyappearedtosleep. 对于父亲或爱人温柔的眼睛来说,第一眼就足以揭示瓦伦丁的状况;但对于这个雇工来说,瓦伦丁只是看起来在睡觉。
“Good,”sheexclaimed,approachingthetable,“shehastakenpartofherdraught;theglassisthree–quartersempty.” “很好,”她走近桌子喊道,“她喝了一部分药水;杯子已经空了四分之三了。”
Thenshewenttothefireplaceandlitthefire,andalthoughshehadjustleftherbed,shecouldnotresistthetemptationofferedbyValentine’ssleep,soshethrewherselfintoanarm–chairtosnatchalittlemorerest.Theclockstrikingeightawokeher. 然后她走到壁炉前点燃了火,尽管她刚刚离开床,但她无法抗拒瓦伦丁睡眠带来的诱惑,于是她扑倒在扶手椅上,想再多休息一会儿。时钟敲响八下把她吵醒了。
Astonishedattheprolongedslumberofthepatient,andfrightenedtoseethatthearmwasstillhangingoutofthebed,sheadvancedtowardsValentine,andforthefirsttimenoticedthewhitelips. 她惊讶于病人长时间的沉睡,又惊恐地看到手臂还垂在床外,于是她走向瓦伦丁,第一次注意到了苍白的嘴唇。
Shetriedtoreplacethearm,butitmovedwithafrightfulrigiditywhichcouldnotdeceiveasick–nurse. 她试图把手臂放回原处,但它以一种可怕的僵硬移动着,这是骗不了一个护士的。
Shescreamedaloud;thenrunningtothedoorexclaimed,—”Help,help!” 她大声尖叫;然后跑到门口喊道,——“救命,救命!”
“Whatisthematter?”askedM.d’Avrigny,atthefootofthestairs,itbeingthehourheusuallyvisitedher. “怎么了?”阿夫里尼先生在楼梯脚下问道,这是他通常去看她的时间。
“Whatisit?”askedVillefort,rushingfromhisroom.“Doctor,doyouhearthemcallforhelp?” “怎么了?”维尔福从他的房间冲出来问道。“医生,你听到他们呼救了吗?”
“Yes,yes;letushastenup;itwasinValentine’sroom.” “是的,是的;我们快点上去;是在瓦朗蒂娜的房间里。”
Butbeforethedoctorandthefathercouldreachtheroom,theservantswhowereonthesamefloorhadentered,andseeingValentinepaleandmotionlessonherbed,theylifteduptheirhandstowardsheavenandstoodtransfixed,asthoughstruckbylightening.“CallMadamedeVillefort!—wakeMadamedeVillefort!” 但在医生和父亲到达房间之前,同一楼层的仆人已经进来了,看到瓦朗蒂娜脸色苍白,一动不动地躺在床上,他们举起双手向天,像被闪电击中一样惊呆了。“叫德·维尔福夫人!——叫醒德·维尔福夫人!”
criedtheprocureurfromthedoorofhischamber,whichapparentlyhescarcelydaredtoleave. 检察官在他房间的门口喊道,显然他几乎不敢离开。
Butinsteadofobeyinghim,theservantsstoodwatchingM.d’Avrigny,whorantoValentine,andraisedherinhisarms.“What?—thisone,too?”heexclaimed.“Oh,wherewillbetheend?”Villefortrushedintotheroom.“Whatareyousaying,doctor?” 但仆人们没有听从他的话,而是站在那里看着阿夫里尼先生,他跑向瓦朗蒂娜,把她抱在怀里。“什么?——这一个,也是?”他惊叫道。“哦,结局会在哪里?”维尔福冲进房间。“你在说什么,医生?”
heexclaimed,raisinghishandstoheaven. 他喊道,双手举向天空。
“IsaythatValentineisdead!”repliedd’Avrigny,inavoiceterribleinitssolemncalm. “我说瓦朗蒂娜死了!”阿夫里尼先生回答,他的声音在庄严的平静中可怕至极。
M.deVillefortstaggeredandburiedhisheadinthebed. 德维尔福先生摇摇晃晃,把头埋在床上。
Ontheexclamationofthedoctorandthecryofthefather,theservantsallfledwithmutteredimprecations;theywereheardrunningdownthestairsandthroughthelongpassages,thentherewasarushinthecourt,afterwardsallwasstill;theyhad,oneandall,desertedtheaccursedhouse. 听到医生的惊呼和父亲的哭喊,仆人们都逃离了,嘴里嘟囔着诅咒;他们被听到跑下楼梯,穿过长长的走廊,然后院子里传来一阵骚动,之后一切都安静了下来;他们一个接一个地离开了这座被诅咒的房子。
Justthen,MadamedeVillefort,intheactofslippingonherdressing–gown,threwasidethedraperyandforamomentstoodmotionless,asthoughinterrogatingtheoccupantsoftheroom,whilesheendeavoredtocallupsomerebellioustears. 就在这时,德维尔福夫人正穿着睡衣,把窗帘扔到一边,一动不动地站了一会儿,仿佛在询问房间里的人,同时努力挤出一些反抗的眼泪。
Onasuddenshestepped,orratherbounded,withoutstretchedarms,towardsthetable. 突然,她迈着大步,或者更确切地说是跳着,伸出双臂,朝桌子走去。
Shesawd’Avrignycuriouslyexaminingtheglass,whichshefeltcertainofhavingemptiedduringthenight. 她看见阿夫里尼好奇地检查着那个杯子,她确信自己在晚上已经把杯子里的东西倒空了。
Itwasnowathirdfull,justasitwaswhenshethrewthecontentsintotheashes. 现在杯子里又满了三分之一,就像她把里面的东西倒进灰烬里时一样。
ThespectreofValentinerisingbeforethepoisonerwouldhavealarmedherless. 在毒杀者面前出现瓦朗蒂娜的幽灵,也不会让她更害怕。
Itwas,indeed,thesamecolorasthedraughtshehadpouredintotheglass,andwhichValentinehaddrank;itwasindeedthepoison,whichcouldnotdeceiveM.d’Avrigny,whichhenowexaminedsoclosely;itwasdoubtlessamiraclefromheaven,that,notwithstandingherprecautions,thereshouldbesometrace,someproofremainingtorevealthecrime. 的确,这和她倒进杯子里,瓦朗蒂娜喝掉的药水是一样的颜色;这确实是毒药,阿夫里尼先生不会弄错的,他现在正在仔细检查;毫无疑问,这是上天的奇迹,尽管她采取了预防措施,但还是有一些痕迹,一些证据留下来揭露了罪行。
WhileMadamedeVillefortremainedrootedtothespotlikeastatueofterror,andVillefort,withhisheadhiddeninthebedclothes,sawnothingaroundhim,d’Avrignyapproachedthewindow,thathemightthebetterexaminethecontentsoftheglass,anddippingthetipofhisfingerin,tastedit. 当维尔福夫人像一尊恐怖的雕像一样呆立在原地,而维尔福把头埋在床单里,什么也看不见时,阿夫里尼走近窗户,以便更好地检查杯子里的东西,他把指尖蘸了进去,尝了尝。
“Ah,”heexclaimed,“itisnolongerbrucinethatisused;letmeseewhatitis!” “啊,”他喊道,“不再是用士的宁了;让我看看这是什么!”
ThenherantooneofthecupboardsinValentine’sroom,whichhadbeentransformedintoamedicinecloset,andtakingfromitssilvercaseasmallbottleofnitricacid,droppedalittleofitintotheliquor,whichimmediatelychangedtoablood–redcolor. 然后他跑到瓦朗蒂娜房间的一个柜子前,这个柜子已经变成了一个药柜,他从银盒子里拿出一小瓶硝酸,往液体里滴了一点,液体立刻变成了血红色。
“Ah,”exclaimedd’Avrigny,inavoiceinwhichthehorrorofajudgeunveilingthetruthwasmingledwiththedelightofastudentmakingadiscovery. “啊,”阿夫里尼惊叫道,他的声音中既有法官揭开真相时的恐惧,又有学生发现新大陆时的喜悦。
MadamedeVillefortwasoverpowered,hereyesfirstflashedandthenswam,shestaggeredtowardsthedooranddisappeared. 德·维尔福夫人被击垮了,她的眼睛先是闪闪发光,然后变得模糊,她摇摇晃晃地朝门口走去,然后消失了。
Directlyafterwardsthedistantsoundofaheavyweightfallingonthegroundwasheard,butnoonepaidanyattentiontoit;thenursewasengagedinwatchingthechemicalanalysis,andVillefortwasstillabsorbedingrief. 紧接着,远处传来一声重物落地的沉闷声音,但没有人注意到;护士正忙着观察化学分析,而维尔福仍然沉浸在悲痛之中。
M.d’AvrignyalonehadfollowedMadamedeVillefortwithhiseyes,andwatchedherhurriedretreat. 只有阿夫里尼先生用眼睛跟着德·维尔福夫人,看着她匆匆离去。
HeliftedupthedraperyovertheentrancetoEdward’sroom,andhiseyereachingasfarasMadamedeVillefort’sapartment,hebeheldherextendedlifelessonthefloor. 他掀起爱德华房间门口的帘子,他的目光一直延伸到德·维尔福夫人的房间,他看到她一动不动地躺在地板上,已经死了。
“GototheassistanceofMadamedeVillefort,”hesaidtothenurse.“MadamedeVillefortisill.” “去帮助德·维尔福夫人,”他对护士说。“德·维尔福夫人病了。”
“ButMademoiselledeVillefort”—stammeredthenurse. “但是德·维尔福小姐……”护士结结巴巴地说。
“MademoiselledeVillefortnolongerrequireshelp,”saidd’Avrigny,“sincesheisdead.” “德·维尔福小姐不再需要帮助了,”d’Avrigny 说,“因为她已经死了。”
“Dead,—dead!”groanedforthVillefort,inaparoxysmofgrief,whichwasthemoreterriblefromthenoveltyofthesensationintheironheartofthatman. “死了,——死了!”维尔福悲痛欲绝地呻吟着,这种感觉在那个铁石心肠的人心中是如此新奇,因此更加可怕。
“Dead!”repeatedathirdvoice.“WhosaidValentinewasdead?” “死了!”第三个声音重复道。“谁说瓦朗蒂娜死了?”
Thetwomenturnedround,andsawMorrelstandingatthedoor,paleandterror–stricken.Thisiswhathadhappened. 两个人转过身来,看见莫雷尔站在门口,脸色苍白,惊恐万分。事情是这样的。
Attheusualtime,MorrelhadpresentedhimselfatthelittledoorleadingtoNoirtier’sroom. 在往常的时间,莫雷尔来到通往诺瓦蒂埃房间的小门。
Contrarytocustom,thedoorwasopen,andhavingnooccasiontoringheentered. 与往常不同的是,门开着,他也没必要按铃,就走了进去。
HewaitedforamomentinthehallandcalledforaservanttoconducthimtoM.Noirtier;butnooneanswered,theservantshaving,asweknow,desertedthehouse. 他在大厅里等了一会儿,叫了一个仆人领他去见诺瓦蒂埃先生;但是没有人回答,正如我们所知,仆人们已经离开了房子。
Morrelhadnoparticularreasonforuneasiness;MonteCristohadpromisedhimthatValentineshouldlive,andsofarhehadalwaysfulfilledhisword. 莫雷尔没有特别的理由感到不安;基督山伯爵向他保证过瓦朗蒂娜会活着,到目前为止,他一直信守诺言。
Everynightthecounthadgivenhimnews,whichwasthenextmorningconfirmedbyNoirtier. 每天晚上,伯爵都会给他消息,第二天早上诺瓦蒂埃也会证实这些消息。
Stillthisextraordinarysilenceappearedstrangetohim,andhecalledasecondandthirdtime;stillnoanswer.Thenhedeterminedtogoup. 然而,这种异常的沉默对他来说似乎很奇怪,他又叫了第二遍、第三遍;还是没有回答。然后他决定上楼去。
Noirtier’sroomwasopened,likealltherest. 诺瓦蒂埃的房间像其他房间一样开着。
Thefirstthinghesawwastheoldmansittinginhisarm–chairinhisusualplace,buthiseyesexpressedalarm,whichwasconfirmedbythepallorwhichoverspreadhisfeatures. 他首先看到的是老人像往常一样坐在他的扶手椅上,但他的眼神流露出惊恐,他脸上泛出的苍白证实了这一点。
“Howareyou,sir?”askedMorrel,withasicknessofheart. “你好吗,先生?”莫雷尔问道,心里感到一阵难受。
“Well,”answeredtheoldman,byclosinghiseyes;buthisappearancemanifestedincreasinguneasiness. “好,”老人闭上眼睛回答;但他的表情显示出越来越不安。
“Youarethoughtful,sir,”continuedMorrel;“youwantsomething;shallIcalloneoftheservants?” “您在想事情,先生,”莫雷尔继续说道;“您想要什么;我要叫一个仆人来吗?”
“Yes,”repliedNoirtier. “是的,”诺瓦蒂埃回答。
Morrelpulledthebell,butthoughhenearlybrokethecordnooneanswered.HeturnedtowardsNoirtier;thepallorandanguishexpressedonhiscountenancemomentarilyincreased. 莫雷尔拉了铃,但尽管他几乎把绳子拉断了,也没有人回答。他转向诺瓦蒂埃,看到他脸上的苍白和痛苦表情瞬间加剧了。
“Oh,”exclaimedMorrel,“whydotheynotcome?Isanyoneillinthehouse?” “哦,”莫雷尔惊叫道,“他们为什么不来?房子里有人病了吗?”
TheeyesofNoirtierseemedasthoughtheywouldstartfromtheirsockets.“Whatisthematter?Youalarmme.Valentine?Valentine?” 诺瓦蒂埃的眼睛似乎要从眼眶里蹦出来。“怎么了?你吓到我了。瓦朗蒂娜?瓦朗蒂娜?”
“Yes,yes,”signedNoirtier.Maximiliantriedtospeak,buthecouldarticulatenothing;hestaggered,andsupportedhimselfagainstthewainscot.Thenhepointedtothedoor. “是的,是的。”诺瓦蒂埃示意。马克西米利安试图说话,但他什么也说不出来;他摇摇晃晃,靠在墙上支撑着自己。然后他指着门。
“Yes,yes,yes!”continuedtheoldman.Maximilianrushedupthelittlestaircase,whileNoirtier’seyesseemedtosay,—”Quicker,quicker!” “是的,是的,是的!”老人继续说道。马克西米利安冲上小楼梯,而诺瓦蒂埃的眼睛似乎在说,——“快点,快点!”
Inaminutetheyoungmandartedthroughseveralrooms,tillatlengthhereachedValentine’s. 不一会儿,年轻人穿过几个房间,终于到达了瓦朗蒂娜的房间。
Therewasnooccasiontopushthedoor,itwaswideopen.Asobwastheonlysoundheheard. 没有必要推门,门大开着。他听到的唯一声音是一声呜咽。
Hesawasthoughinamist,ablackfigurekneelingandburiedinaconfusedmassofwhitedrapery.Aterriblefeartransfixedhim. 他仿佛在雾中看到一个黑色的身影跪在一堆白色的帷幔中,被埋得乱七八糟。一种可怕的恐惧使他呆住了。
Itwasthenheheardavoiceexclaim“Valentineisdead!” 就在这时,他听到一个声音喊道:“瓦朗蒂娜死了!”
andanothervoicewhich,likeanechorepeated,—”Dead,—dead!” 另一个声音像回声一样重复着,“死了,死了!”