ThenValentine’sattentionwasengrossedbytheclockinherroom,whichmarkedtheseconds. 然后,瓦朗蒂娜的注意力被她房间里的钟吸引住了,钟标记着秒。
Shebegancountingthem,remarkingthattheyweremuchslowerthanthebeatingsofherheart;andstillshedoubted,—theinoffensiveValentinecouldnotimaginethatanyoneshoulddesireherdeath.Whyshouldthey?Towhatend? 她开始数它们,注意到它们比她心跳的节奏慢得多;她仍然怀疑,——无害的瓦朗蒂娜无法想象有人会想要她死。他们为什么要这样做?为了什么目的?
Whathadshedonetoexcitethemaliceofanenemy? 她做了什么激怒了敌人的恶意?
Therewasnofearofherfallingasleep. 她不担心自己会睡着。
Oneterribleideapresseduponhermind,—thatsomeoneexistedintheworldwhohadattemptedtoassassinateher,andwhowasabouttoendeavortodosoagain. 一个可怕的想法压在她的脑海里,——世界上存在着一个试图暗杀她的人,而且这个人即将再次尝试这样做。
Supposingthisperson,weariedattheinefficacyofthepoison,should,asMonteCristointimated,haverecoursetosteel! 假如这个人对毒药的无效性感到厌倦,就像基督山暗示的那样,应该求助于钢铁!
—Whatifthecountshouldhavenotimetoruntoherrescue! ——如果伯爵没有时间跑去救她怎么办!
—Whatifherlastmomentswereapproaching,andsheshouldneveragainseeMorrel! ——如果她的最后时刻即将来临,她再也见不到莫雷尔了怎么办!
Whenthisterriblechainofideaspresenteditself,Valentinewasnearlypersuadedtoringthebell,andcallforhelp. 当这可怕的一连串想法出现时,瓦朗蒂娜几乎想按铃求救。
Butthroughthedoorshefanciedshesawtheluminouseyeofthecount—thateyewhichlivedinhermemory,andtherecollectionoverwhelmedherwithsomuchshamethatsheaskedherselfwhetheranyamountofgratitudecouldeverrepayhisadventurousanddevotedfriendship. 但透过门,她仿佛看到了伯爵那双明亮的眼睛——那双活在她记忆中的眼睛,回忆使她感到无比羞愧,她问自己,再多的感激之情能否报答他冒险而忠诚的友谊。
Twentyminutes,twentytediousminutes,passedthus,thentenmore,andatlasttheclockstruckthehalf–hour. 就这样过去了二十分钟,漫长的二十分钟,然后又过去了十分钟,最后时钟敲响了半点。
Justthenthesoundoffinger–nailsslightlygratingagainstthedoorofthelibraryinformedValentinethatthecountwasstillwatching,andrecommendedhertodothesame;atthesametime,ontheoppositeside,thatistowardsEdward’sroom,Valentinefanciedthatsheheardthecreakingofthefloor;shelistenedattentively,holdingherbreathtillshewasnearlysuffocated;thelockturned,andthedoorslowlyopened. 就在这时,图书馆门上传来指甲轻轻刮擦的声音,告诉瓦朗蒂娜伯爵还在监视着,建议她也这样做;与此同时,在对面,也就是爱德华房间的方向,瓦朗蒂娜觉得她听到了地板的嘎吱声;她专注地听着,屏住呼吸,直到几乎窒息;锁转动了,门慢慢地打开了。
Valentinehadraisedherselfuponherelbow,andhadscarcelytimetothrowherselfdownonthebedandshadehereyeswithherarm;then,trembling,agitated,andherheartbeatingwithindescribableterror,sheawaitedtheevent. 瓦朗蒂娜用手肘支撑着自己,几乎来不及倒在床上,用手臂遮住眼睛;然后,她颤抖着,激动着,心脏因难以形容的恐惧而跳动,等待着事情的发展。
Someoneapproachedthebedanddrewbackthecurtains. 有人走近床边,拉开了窗帘。
Valentinesummonedeveryeffort,andbreathedwiththatregularrespirationwhichannouncestranquilsleep.“Valentine!”saidalowvoice. 瓦朗蒂娜竭尽全力,呼吸均匀,表明她睡得很安稳。“瓦朗蒂娜!”一个低沉的声音说道。
Stillsilent:Valentinehadpromisednottoawake. 仍然沉默:瓦朗蒂娜答应过不醒来。
Theneverythingwasstill,exceptingthatValentineheardthealmostnoiselesssoundofsomeliquidbeingpouredintotheglassshehadjustemptied. 然后一切都静止了,除了瓦朗蒂娜听到一些液体被倒入她刚刚倒空的玻璃杯中的几乎无声的声音。
Thensheventuredtoopenhereyelids,andglanceoverherextendedarm. 然后,她冒险睁开眼皮,瞥了一眼她伸出的手臂。
Shesawawomaninawhitedressing–gownpouringaliquorfromaphialintoherglass. 她看到一个穿着白色睡衣的女人正在将一小瓶液体倒入她的玻璃杯中。
DuringthisshorttimeValentinemusthaveheldherbreath,ormovedinsomeslightdegree,forthewoman,disturbed,stoppedandleanedoverthebed,inorderthebettertoascertainwhetherValentineslept—itwasMadamedeVillefort. 在这短暂的时间里,瓦朗蒂娜一定是屏住了呼吸,或者稍微动了一下,因为那个女人被打扰了,停下来靠在床上,以便更好地确定瓦朗蒂娜是否在睡觉——那是德·维尔福夫人。
Onrecognizingherstep–mother,Valentinecouldnotrepressashudder,whichcausedavibrationinthebed. 认出她的继母,瓦朗蒂娜不禁打了个寒颤,这使床都震动了。
MadamedeVillefortinstantlysteppedbackclosetothewall,andthere,shadedbythebed–curtains,shesilentlyandattentivelywatchedtheslightestmovementofValentine. 德·维尔福夫人立刻退到墙边,在那里,被床帘遮住,她默默地、专注地注视着瓦朗蒂娜的一举一动。
ThelatterrecollectedtheterriblecautionofMonteCristo;shefanciedthatthehandnotholdingthephialclaspedalongsharpknife. 后者想起了基督山可怕的警告;她觉得那只没有拿着小瓶的手握着一把长长的锋利的刀。
Thencollectingallherremainingstrength,sheforcedherselftoclosehereyes;butthissimpleoperationuponthemostdelicateorgansofourframe,generallysoeasytoaccomplish,becamealmostimpossibleatthismoment,somuchdidcuriositystruggletoretaintheeyelidopenandlearnthetruth. 然后,她集中了所有剩余的力量,强迫自己闭上眼睛;但是这个在我们身体最脆弱的器官上进行的简单操作,通常是如此容易完成,在这一刻几乎变得不可能了,因为好奇心如此强烈地挣扎着要保持眼睑睁开并了解真相。
MadamedeVillefort,however,reassuredbythesilence,whichwasalonedisturbedbytheregularbreathingofValentine,againextendedherhand,andhalfhiddenbythecurtainssucceededinemptyingthecontentsofthephialintotheglass. 然而,维尔福夫人被寂静所安抚,只有瓦朗蒂娜有规律的呼吸声打破了寂静,她再次伸出手,半藏在窗帘后面,成功地将小瓶中的内容物倒入玻璃杯中。
ThensheretiredsogentlythatValentinedidnotknowshehadlefttheroom. 然后,她轻轻地退了出去,瓦朗蒂娜都不知道她已经离开了房间。
Sheonlywitnessedthewithdrawalofthearm—thefairroundarmofawomanbuttwenty–fiveyearsold,andwhoyetspreaddeatharoundher. 她只看到了手臂的缩回——那是一个只有二十五岁的女人的美丽圆润的手臂,但她却在周围散布着死亡。
ItisimpossibletodescribethesensationsexperiencedbyValentineduringtheminuteandahalfMadamedeVillefortremainedintheroom. 无法描述瓦朗蒂娜在维尔福夫人留在房间的一分半钟内所经历的感觉。
Thegratingagainstthelibrary–doorarousedtheyounggirlfromthestuporinwhichshewasplunged,andwhichalmostamountedtoinsensibility.Sheraisedherheadwithaneffort. 图书馆门的嘎吱声把年轻女孩从她陷入的昏迷中惊醒,她几乎失去了知觉。她努力抬起头。
Thenoiselessdooragainturnedonitshinges,andtheCountofMonteCristoreappeared.“Well,”saidhe,“doyoustilldoubt?” 无声的门再次在铰链上转动,基督山伯爵再次出现。“那么,”他说,“你还怀疑吗?”
“Oh,”murmuredtheyounggirl. “哦,”年轻女孩喃喃地说。
“Didyourecognize?”Valentinegroaned.“Oh,yes;”shesaid,“Isaw,butIcannotbelieve!” “你认出来了吗?”瓦朗蒂娜呻吟着。“哦,是的,”她说,“我看到了,但我不敢相信!”
“Wouldyouratherdie,then,andcauseMaximilian’sdeath?” “那么你宁愿死,也要导致马克西米利安的死亡吗?”
“Oh,”repeatedtheyounggirl,almostbewildered,“canInotleavethehouse?—canInotescape?” “哦,”年轻姑娘重复道,几乎不知所措,“我不能离开这所房子吗?——我不能逃跑吗?”
“Valentine,thehandwhichnowthreatensyouwillpursueyoueverywhere;yourservantswillbeseducedwithgold,anddeathwillbeofferedtoyoudisguisedineveryshape. “瓦朗蒂娜,现在威胁你的那只手将在任何地方追踪你;你的仆人会被黄金诱惑,死亡会以各种形式伪装后向你袭来。”
Youwillfinditinthewateryoudrinkfromthespring,inthefruityoupluckfromthetree.” “你会在你从泉水里喝的水中找到它,在你从树上摘下的水果中找到它。”
“Butdidyounotsaythatmykindgrandfather’sprecautionhadneutralizedthepoison?” “但你不是说过我善良的祖父的预防措施已经中和了毒药吗?”
“Yes,butnotagainstastrongdose;thepoisonwillbechanged,andthequantityincreased.” “是的,但对大剂量无效;毒药会被改变,剂量会增加。”
Hetooktheglassandraisedittohislips. 他拿起杯子,举到唇边。
“Itisalreadydone,”hesaid;“brucineisnolongeremployed,butasimplenarcotic! “已经完成了,”他说;“不再使用马钱子碱,而是一种简单的麻醉剂!”
Icanrecognizetheflavorofthealcoholinwhichithasbeendissolved. “我能尝出溶解它的酒精的味道。”
IfyouhadtakenwhatMadamedeVilleforthaspouredintoyourglass,Valentine—Valentine—youwouldhavebeendoomed!” “如果你喝了德维尔福夫人倒进你杯子里的东西,瓦朗蒂娜——瓦朗蒂娜——你就没命了!”
“But,”exclaimedtheyounggirl,“whyamIthuspursued?” “但是,”年轻女孩喊道,“为什么我会被这样追杀?”
“Why?—areyousokind—sogood—sounsuspiciousofill,thatyoucannotunderstand,Valentine?” “为什么?——你是如此善良——如此美好——对邪恶毫无戒心,以至于你不明白,瓦朗蒂娜?”
“No,Ihaveneverinjuredher.” “不,我从未伤害过她。”
“Butyouarerich,Valentine;youhave200,000livresayear,andyoupreventhersonfromenjoyingthese200,000.livres.” “但你很富有,瓦朗蒂娜;你每年有二十万里弗的收入,而你却阻止她的儿子享受这二十万里弗。”
“Howso?Thefortuneisnothergift,butisinheritedfrommyrelations.” “怎么会这样?这笔财富不是她给的,而是从我亲戚那里继承来的。”
“Certainly;andthatiswhyM.andMadamedeSaint–Meranhavedied;thatiswhyM.Noirtierwassentencedthedayhemadeyouhisheir;thatiswhyyou,inyourturn,aretodie—itisbecauseyourfatherwouldinherityourproperty,andyourbrother,hisonlyson,succeedtohis.” “当然;这就是为什么德·圣-梅朗先生和夫人去世了;这就是为什么诺瓦蒂埃先生在立你为继承人的那天被判刑了;这就是为什么你,轮到你,也要死了——因为你的父亲将继承你的财产,而你的哥哥,他唯一的儿子,将继承他的财产。”
“Edward?Poorchild!Areallthesecrimescommittedonhisaccount?” “爱德华?可怜的孩子!所有这些罪行都是因为他而犯下的吗?”
“Ah,thenyouatlengthunderstand?” “啊,那么你终于明白了?”
“Heavengrantthatthismaynotbevisiteduponhim!” “上天保佑,这不要降临到他身上!”
“Valentine,youareanangel!” “瓦朗蒂娜,你是个天使!”
“Butwhyismygrandfatherallowedtolive?” “但是为什么我的祖父被允许活着?”
“Itwasconsidered,thatyoudead,thefortunewouldnaturallyreverttoyourbrother,unlessheweredisinherited;andbesides,thecrimeappearinguseless,itwouldbefollytocommitit.” “人们认为,你死了,财产自然会归你的兄弟,除非他被剥夺继承权;此外,犯罪看起来毫无用处,实施它是愚蠢的。”
“Andisitpossiblethatthisfrightfulcombinationofcrimeshasbeeninventedbyawoman?” “难道这种可怕的罪行组合是由一个女人发明的吗?”
“DoyourecollectinthearboroftheHoteldesPostes,atPerugia,seeingamaninabrowncloak,whomyourstepmotherwasquestioninguponaquatofana? “你还记得在佩鲁贾的邮局酒店的凉亭里,看到一个穿着棕色斗篷的男人,你的继母正在问他关于阿夸托凡纳的事吗?
Well,eversincethen,theinfernalprojecthasbeenripeninginherbrain.” 从那时起,这个邪恶的计划就在她的脑海中成熟了。”
“Ah,then,indeed,sir,”saidthesweetgirl,bathedintears,“IseethatIamcondemnedtodie!” “啊,那么,先生,”甜美的女孩泪流满面地说,“我知道我注定要死了!”
“No,Valentine,forIhaveforeseenalltheirplots;no,yourenemyisconqueredsinceweknowher,andyouwilllive,Valentine—livetobehappyyourself,andtoconferhappinessuponanobleheart;buttoinsurethisyoumustrelyonme.” “不,瓦朗蒂娜,因为我已经预见到了他们所有的阴谋;不,你的敌人已经被征服了,因为我们知道她,你会活下去,瓦朗蒂娜——活着为自己快乐,并给一颗高尚的心带来幸福;但要确保这一点,你必须依靠我。”
“Commandme,sir—whatamItodo?” “命令我吧,先生——我该怎么做?”
“YoumustblindlytakewhatIgiveyou.” “你必须盲目地接受我给你的东西。”
“Alas,wereitonlyformyownsake,Ishouldprefertodie!” “唉,要是只是为了我自己,我宁愿死!”
“Youmustnotconfideinanyone—noteveninyourfather.” “你不能信任任何人——甚至不能信任你的父亲。”
“Myfatherisnotengagedinthisfearfulplot,ishe,sir?”askedValentine,claspingherhands. “我父亲没有参与这个可怕的阴谋,是吗,先生?”瓦朗蒂娜双手紧握,问道。
“No;andyetyourfather,amanaccustomedtojudicialaccusations,oughttohaveknownthatallthesedeathshavenothappenednaturally;itishewhoshouldhavewatchedoveryou—heshouldhaveoccupiedmyplace—heshouldhaveemptiedthatglass—heshouldhaverisenagainsttheassassin.Spectreagainstspectre!” “没有;然而你的父亲,一个习惯了司法指控的人,应该知道所有这些死亡都不是自然发生的;他本应该守护着你——他本应该代替我的位置——他本应该倒掉那杯酒——他本应该反抗那个刺客。幽灵对抗幽灵!”
hemurmuredinalowvoice,asheconcludedhissentence. 他低声喃喃自语,结束了他的话。
“Sir,”saidValentine,“IwilldoallIcantolive,fortherearetwobeingswhoseexistencedependsuponmine—mygrandfatherandMaximilian.” “先生,”瓦朗蒂娜说,“我会尽我所能活下去,因为有两个生命取决于我——我的祖父和马克西米利安。”
“IwillwatchoverthemasIhaveoveryou.” “我会像守护你一样守护他们。”
“Well,sir,doasyouwillwithme;”andthensheadded,inalowvoice,“oh,heavens,whatwillbefallme?” “好吧,先生,随你对我做什么;”然后她又低声补充道,“哦,天哪,我会遭遇什么呢?”
“Whatevermayhappen,Valentine,donotbealarmed;thoughyousuffer;thoughyoulosesight,hearing,consciousness,fearnothing;thoughyoushouldawakeandbeignorantwhereyouare,stilldonotfear;eventhoughyoushouldfindyourselfinasepulchralvaultorcoffin. “无论发生什么,瓦朗蒂娜,不要惊慌;即使你受苦;即使你失去视力、听力、意识,也不要害怕;即使你醒来后不知道自己在哪里,也不要害怕;即使你发现自己在坟墓或棺材里。”
Reassureyourself,then,andsaytoyourself:‘Atthismoment,afriend,afather,wholivesformyhappinessandthatofMaximilian,watchesoverme!’” “那么,放心吧,对自己说:‘此时此刻,一个朋友,一个父亲,为了我和马克西米利安的幸福而活着,正在守护着我!’”
“Alas,alas,whatafearfulextremity!” “唉,唉,多么可怕的绝境啊!”
“Valentine,wouldyouratherdenounceyourstepmother?” “瓦朗蒂娜,你宁愿告发你的继母吗?”
“Iwouldratherdieahundredtimes—oh,yes,die!” “我宁愿死一百次——哦,是的,死!”
“No,youwillnotdie;butwillyoupromiseme,whateverhappens,thatyouwillnotcomplain,buthope?” “不,你不会死的;但你能答应我,无论发生什么,你都不会抱怨,而是抱有希望吗?”
“IwillthinkofMaximilian!” “我会想起马克西米利安!”
“Youaremyowndarlingchild,Valentine!Ialonecansaveyou,andIwill.” “你是我亲爱的孩子,瓦朗蒂娜!只有我能救你,我会的。”
Valentineintheextremityofherterrorjoinedherhands,—forshefeltthatthemomenthadarrivedtoaskforcourage,—andbegantopray,andwhileutteringlittlemorethanincoherentwords,sheforgotthatherwhiteshouldershadnoothercoveringthanherlonghair,andthatthepulsationsofherheartcouldbeseenthroughthelaceofhernightdress. 瓦朗蒂娜在极度恐惧中双手合十,——因为她觉得是时候请求勇气了,——开始祈祷,当她说出几乎不连贯的话语时,她忘记了她白皙的肩膀除了长发之外没有其他遮盖物,她的心的跳动可以透过她睡衣的蕾丝看到。
MonteCristogentlylaidhishandontheyounggirl’sarm,drewthevelvetcoverletclosetoherthroat,andsaidwithapaternalsmile,—”Mychild,believeinmydevotiontoyouasyoubelieveinthegoodnessofprovidenceandtheloveofMaximilian.” 基督山轻轻地把手放在年轻女孩的手臂上,把天鹅绒被拉到她的喉咙附近,带着父亲般的微笑说,——“我的孩子,相信我对你的忠诚,就像你相信上帝的仁慈和马克西米利安的爱一样。”
Thenhedrewfromhiswaistcoat–pocketthelittleemeraldbox,raisedthegoldenlid,andtookfromitapastilleaboutthesizeofapea,whichheplacedinherhand. 然后他从背心口袋里拿出那个小翡翠盒子,掀起金盖子,从里面取出一颗豌豆大小的药丸,放在她手里。
Shetookit,andlookedattentivelyonthecount;therewasanexpressiononthefaceofherintrepidprotectorwhichcommandedherveneration. 她接过药丸,专注地看着伯爵;她那无畏的保护者脸上有一种令她尊敬的表情。
Sheevidentlyinterrogatedhimbyherlook.“Yes,”saidhe. 她显然用眼神询问他。“是的,”他说。
Valentinecarriedthepastilletohermouth,andswallowedit. 瓦朗蒂娜把药丸送到嘴边,吞了下去。
“Andnow,mydearchild,adieuforthepresent. “那么现在,我亲爱的孩子,暂时告别了。” 或 “那么现在,我亲爱的孩子,暂时再见了。”
Iwilltryandgainalittlesleep,foryouaresaved.” “我会试着睡一会儿,因为你已经得救了。” 或者 “我会努力争取睡一会儿,因为你安全了。”
“Go,”saidValentine,“whateverhappens,Ipromiseyounottofear.” “去吧,”瓦朗蒂娜说,“无论发生什么事,我向你保证我都不会害怕。”
MonteCristoforsometimekepthiseyesfixedontheyounggirl,whograduallyfellasleep,yieldingtotheeffectsofthenarcoticthecounthadgivenher. 基督山注视了一会儿年轻的姑娘,她在安眠药的作用下,渐渐地入睡了,伯爵给她服了麻醉剂。
Thenhetooktheglass,emptiedthreepartsofthecontentsinthefireplace,thatitmightbesupposedValentinehadtakenit,andreplaceditonthetable;thenhedisappeared,afterthrowingafarewellglanceonValentine,whosleptwiththeconfidenceandinnocenceofanangel. 然后他拿起杯子,把里面的东西倒了四分之三在壁炉里,让人以为是瓦朗蒂娜喝了,然后把杯子放回桌子上;然后他最后看了一眼熟睡的瓦朗蒂娜,她睡得像天使一样自信和无辜,接着就消失了。