Wewillleavethebankercontemplatingtheenormousmagnitudeofhisdebtbeforethephantomofbankruptcy,andfollowthebaroness,whoafterbeingmomentarilycrushedundertheweightoftheblowwhichhadstruckher,hadgonetoseekherusualadviser,LucienDebray. 我们让那位银行家面对着破产的幽灵,去思索他巨大的债务吧,然后跟着男爵夫人,她在被打击得一时不知所措之后,去寻求她通常的顾问吕西安·德布雷。
Thebaronesshadlookedforwardtothismarriageasameansofriddingherofaguardianshipwhich,overagirlofEugenie’scharacter,couldnotfailtoberatheratroublesomeundertaking;forinthetacitrelationswhichmaintainthebondoffamilyunion,themother,tomaintainherascendancyoverherdaughter,mustneverfailtobeamodelofwisdomandatypeofperfection. 男爵夫人曾把这桩婚姻看作是摆脱对欧热妮监护的一种手段,因为对像欧热妮这样性格的女孩来说,这种监护肯定是相当麻烦的;因为在维持家庭团结的默契关系中,母亲要保持对女儿的支配地位,就必须始终是智慧的典范和完美的典范。
Now,MadameDanglarsfearedEugenie’ssagacityandtheinfluenceofMademoiselled’Armilly;shehadfrequentlyobservedthecontemptuousexpressionwithwhichherdaughterlookeduponDebray,—anexpressionwhichseemedtoimplythatsheunderstoodallhermother’samorousandpecuniaryrelationshipswiththeintimatesecretary;moreover,shesawthatEugeniedetestedDebray,—notonlybecausehewasasourceofdissensionandscandalunderthepaternalroof,butbecauseshehadatonceclassedhiminthatcatalogueofbipedswhomPlatoendeavorstowithdrawfromtheappellationofmen,andwhomDiogenesdesignatedasanimalsupontwolegswithoutfeathers. 现在,腾格拉尔夫人担心欧热妮的聪明才智和亚密莱小姐的影响;她经常看到她女儿对德布雷轻蔑的表情,——这种表情似乎意味着她理解她母亲与亲密秘书之间所有的爱情和金钱关系;此外,她看到欧热妮讨厌德布雷,——不仅因为他是家庭不和和丑闻的根源,而且因为她立刻把他归入柏拉图试图从人类称呼中剔除的那类两足动物,以及第欧根尼称之为没有羽毛的两腿动物的目录中。
Unfortunately,inthisworldofours,eachpersonviewsthingsthroughacertainmedium,andsoispreventedfromseeinginthesamelightasothers,andMadameDanglars,therefore,verymuchregrettedthatthemarriageofEugeniehadnottakenplace,notonlybecausethematchwasgood,andlikelytoinsurethehappinessofherchild,butbecauseitwouldalsosetheratliberty. 不幸的是,在我们这个世界上,每个人都通过某种媒介来看待事物,因此无法像其他人一样看到同样的光线,因此腾格拉尔夫人非常遗憾欧热妮的婚姻没有发生,不仅因为这是一场好的婚姻,有可能确保她孩子的幸福,而且还因为这也会让她获得自由。
SheranthereforetoDebray,who,afterhavingliketherestofPariswitnessedthecontractsceneandthescandalattendingit,hadretiredinhastetohisclub,wherehewaschattingwithsomefriendsupontheeventswhichservedasasubjectofconversationforthree–fourthsofthatcityknownasthecapitaloftheworld. 于是她跑去找德布雷,德布雷像巴黎其他的人一样,目睹了婚约的场面和随之而来的丑闻,便匆匆回到他的俱乐部,在那里他正和一些朋友谈论着那些成为这个被称为世界首都的城市四分之三的谈话主题的事件。
AttheprecisetimewhenMadameDanglars,dressedinblackandconcealedinalongveil,wasascendingthestairsleadingtoDebray’sapartments,—notwithstandingtheassurancesoftheconciergethattheyoungmanwasnotathome,—Debraywasoccupiedinrepellingtheinsinuationsofafriend,whotriedtopersuadehimthataftertheterriblescenewhichhadjusttakenplaceheought,asafriendofthefamily,tomarryMademoiselleDanglarsandhertwomillions. 就在腾格拉尔夫人穿着黑色衣服,隐藏在长长的面纱中,登上通往德布雷公寓的楼梯的时候,——尽管门房保证年轻人不在家,——德布雷正忙于击退一位朋友的暗示,这位朋友试图说服他,在刚刚发生的可怕场景之后,作为家庭的朋友,他应该娶腾格拉尔小姐和她的两百万。
Debraydidnotdefendhimselfverywarmly,fortheideahadsometimescrossedhismind;still,whenherecollectedtheindependent,proudspiritofEugenie,hepositivelyrejecteditasutterlyimpossible,thoughthesamethoughtagaincontinuallyrecurredandfoundaresting–placeinhisheart. 德布雷并没有非常热情地为自己辩护,因为这个想法有时会掠过他的脑海;然而,当他回忆起欧热妮的独立,骄傲的精神时,他断然拒绝了,认为这是完全不可能的,尽管同样的想法再次不断出现,并在他的心中找到了一个休息的地方。
Tea,play,andtheconversation,whichhadbecomeinterestingduringthediscussionofsuchseriousaffairs,lastedtilloneo’clockinthemorning. 茶,游戏和谈话,在讨论如此严肃的事务时变得有趣,一直持续到凌晨一点。
MeanwhileMadameDanglars,veiledanduneasy,awaitedthereturnofDebrayinthelittlegreenroom,seatedbetweentwobasketsofflowers,whichshehadthatmorningsent,andwhich,itmustbeconfessed,Debrayhadhimselfarrangedandwateredwithsomuchcarethathisabsencewashalfexcusedintheeyesofthepoorwoman. 与此同时,腾格拉尔夫人,戴着面纱,不安地在小绿色房间里等待德布雷的归来,坐在两篮鲜花之间,她那天早上送了这些花,必须承认,德布雷自己安排并浇水非常小心,以至于在这个可怜的女人眼中,他的缺席有一半是可以原谅的。
Attwentyminutesoftwelve,MadameDanglars,tiredofwaiting,returnedhome. 在十二点差二十分,腾格拉尔夫人等得不耐烦了,回家了。
Womenofacertaingradearelikeprosperousgrisettesinonerespect,theyseldomreturnhomeaftertwelveo’clock. 在某一等级的女性在某一方面就像繁荣的女工一样,她们很少在十二点后回家。
ThebaronessreturnedtothehotelwithasmuchcautionasEugenieusedinleavingit;sheranlightlyup–stairs,andwithanachingheartenteredherapartment,contiguous,asweknow,tothatofEugenie. 男爵夫人回到旅馆时,像欧仁妮离开时一样小心翼翼;她轻轻地跑上楼,怀着痛苦的心情进入她的房间,我们知道,她的房间与欧仁妮的房间相邻。
Shewasfearfulofexcitinganyremark,andbelievedfirmlyinherdaughter’sinnocenceandfidelitytothepaternalroof. 她害怕引起任何议论,坚信她女儿的清白和对父亲家的忠诚。
ShelistenedatEugenie’sdoor,andhearingnosoundtriedtoenter,buttheboltswereinplace. 她在欧仁妮的门口听了听,没有听到任何声音,就试图进去,但门闩插着。
MadameDanglarsthenconcludedthattheyounggirlhadbeenovercomewiththeterribleexcitementoftheevening,andhadgonetobedandtosleep.Shecalledthemaidandquestionedher. 于是腾格拉尔夫人断定,这个年轻女孩被晚上可怕的激动情绪所压倒,已经上床睡觉了。她叫来女仆,问她情况。
“MademoiselleEugenie,”saidthemaid,“retiredtoherapartmentwithMademoiselled’Armilly;theythentookteatogether,afterwhichtheydesiredmetoleave,sayingthattheyneededmenolonger.” “欧仁妮小姐,”女仆说,“和德·阿米利小姐一起回到她的房间;然后她们一起喝了茶,之后她们让我离开,说不再需要我了。”
Sincethenthemaidhadbeenbelow,andlikeeveryoneelseshethoughttheyoungladieswereintheirownroom;MadameDanglars,therefore,wenttobedwithoutashadowofsuspicion,andbegantomuseovertherecentevents. 从那以后,女仆一直在楼下,和其他人一样,她以为年轻的女士们在自己的房间里;因此,腾格拉尔夫人毫无疑虑地上床睡觉,开始沉思最近发生的事情。
Inproportionashermemorybecameclearer,theoccurrencesoftheeveningwererevealedintheirtruelight;whatshehadtakenforconfusionwasatumult;whatshehadregardedassomethingdistressing,wasinrealityadisgrace. 随着她的记忆越来越清晰,晚上发生的事情也真相大白;她所认为的混乱其实是一片喧嚣;她所认为的令人痛苦的事情,实际上是一种耻辱。
AndthenthebaronessrememberedthatshehadfeltnopityforpoorMercedes,whohadbeenafflictedwithassevereablowthroughherhusbandandson. 然后男爵夫人想起,她对可怜的梅塞德斯没有一丝怜悯,她的丈夫和儿子也给她带来了同样严重的打击。
“Eugenie,”shesaidtoherself,“islost,andsoarewe. “欧仁妮,”她自言自语道,“迷路了,我们也迷路了。
Theaffair,asitwillbereported,willcoveruswithshame;forinasocietysuchasourssatireinflictsapainfulandincurablewound. 这件事,正如报道的那样,会让我们蒙羞;因为在我们这样的社会里,讽刺会造成痛苦和无法治愈的创伤。
HowfortunatethatEugenieispossessedofthatstrangecharacterwhichhassooftenmademetremble!” 幸运的是,欧仁妮拥有那种常常让我颤抖的奇怪性格!”
Andherglancewasturnedtowardsheaven,whereamysteriousprovidencedisposesallthings,andoutofafault,nay,evenavice,sometimesproducesablessing. 她的目光转向天堂,在那里,神秘的天意安排着一切,有时甚至会从一个错误,甚至是一个罪恶中,产生一种祝福。
Andthenherthoughts,cleavingthroughspacelikeabirdintheair,restedonCavalcanti. 然后她的思绪,像空中的鸟儿一样穿过空间,停留在卡瓦尔坎蒂身上。
ThisAndreawasawretch,arobber,anassassin,andyethismannersshowedtheeffectsofasortofeducation,ifnotacompleteone;hehadbeenpresentedtotheworldwiththeappearanceofanimmensefortune,supportedbyanhonorablename. 这个安德烈是个坏蛋,一个强盗,一个刺客,但他的举止却显示出某种教育的效果,即使不是完全的教育;他以巨大财富的外表和一个光荣的名字出现在世人面前。
Howcouldsheextricateherselffromthislabyrinth? 她如何才能从这个迷宫中解脱出来?
Towhomwouldsheapplytohelpheroutofthispainfulsituation? 她应该向谁求助,帮助她摆脱这种痛苦的处境?
Debray,towhomshehadrun,withthefirstinstinctofawomantowardsthemansheloves,andwhoyetbetraysher,—Debraycouldbutgiveheradvice,shemustapplytosomeonemorepowerfulthanhe. 德布雷,她本能地向她所爱的男人跑去,但他却背叛了她,——德布雷只能给她建议,她必须向比他更有权势的人求助。
ThebaronessthenthoughtofM.deVillefort. 于是男爵夫人想到了维尔福先生。
ItwasM.deVillefortwhohadremorselesslybroughtmisfortuneintoherfamily,asthoughtheyhadbeenstrangers. 是维尔福先生无情地给她的家庭带来了不幸,仿佛他们是陌生人一样。
But,no;onreflection,theprocureurwasnotamercilessman;anditwasnotthemagistrate,slavetohisduties,butthefriend,theloyalfriend,whoroughlybutfirmlycutintotheverycoreofthecorruption;itwasnottheexecutioner,butthesurgeon,whowishedtowithdrawthehonorofDanglarsfromignominiousassociationwiththedisgracedyoungmantheyhadpresentedtotheworldastheirson–in–law. 但是,不;经过思考,检察官并不是一个无情的人;不是那个作为职责奴隶的地方法官,而是那个朋友,那个忠诚的朋友,粗暴但坚定地切入了腐败的核心;不是刽子手,而是外科医生,他希望将腾格拉尔的荣誉从与那个他们向世界展示为女婿的耻辱年轻人的可耻联系中撤回。
AndsinceVillefort,thefriendofDanglars,hadactedinthisway,noonecouldsupposethathehadbeenpreviouslyacquaintedwith,orhadlenthimselfto,anyofAndrea’sintrigues. 既然腾格拉尔的朋友维尔福采取了这种行动,那么没有人会认为他事先知道或参与了安德烈的任何阴谋。
Villefort’sconduct,therefore,uponreflection,appearedtothebaronessasifshapedfortheirmutualadvantage. 因此,经过思考,男爵夫人觉得维尔福的行为似乎是为了他们的共同利益。
Buttheinflexibilityoftheprocureurshouldstopthere;shewouldseehimthenextday,andifshecouldnotmakehimfailinhisdutiesasamagistrate,shewould,atleast,obtainalltheindulgencehecouldallow. 但是检察官的坚定应该到此为止;她第二天会见到他,如果她不能让他在作为地方法官的职责上失败,她至少会获得他所能允许的所有宽容。
Shewouldinvokethepast,recalloldrecollections;shewouldsupplicatehimbytheremembranceofguilty,yethappydays. 她会援引过去,回忆起旧日的回忆;她会以有罪但快乐的日子的记忆恳求他。
M.deVillefortwouldstifletheaffair;hehadonlytoturnhiseyesononeside,andallowAndreatofly,andfollowupthecrimeunderthatshadowofguiltcalledcontemptofcourt. 维尔福先生会扼杀这件事;他只需要把目光转向一边,让安德烈飞走,然后在被称为蔑视法庭的罪恶阴影下追查罪行。
Andafterthisreasoningsheslepteasily. 经过这番推理,她轻松地入睡了。
Atnineo’clocknextmorningshearose,andwithoutringingforhermaidorgivingtheleastsignofheractivity,shedressedherselfinthesamesimplestyleasonthepreviousnight;thenrunningdown–stairs,sheleftthehotel,walkedtotheRuedeProvence,calledacab,anddrovetoM.deVillefort’shouse. 第二天早上九点,她起床了,没有按铃叫女仆,也没有表现出丝毫的活动迹象,她穿着和前一天晚上一样简单的衣服;然后跑下楼,离开酒店,走到普罗旺斯街,叫了一辆马车,驶向维尔福先生的家。
Forthelastmonththiswretchedhousehadpresentedthegloomyappearanceofalazarettoinfectedwiththeplague. 在过去的一个月里,这座可怜的房子呈现出一种阴郁的景象,就像一个感染了瘟疫的检疫站。
Someoftheapartmentswereclosedwithinandwithout;theshutterswereonlyopenedtoadmitaminute’sair,showingthescaredfaceofafootman,andimmediatelyafterwardsthewindowwouldbeclosed,likeagravestonefallingonasepulchre,andtheneighborswouldsaytoeachotherinalowvoice,“Willtherebeanotherfuneralto–dayattheprocureur’shouse?” 一些公寓从里到外都关闭着;百叶窗只打开一分钟让空气进入,露出一个男仆惊恐的脸,然后窗户会立即关闭,就像一块墓碑落在坟墓上一样,邻居们会低声互相说:“今天检察官家里还会有葬礼吗?”
MadameDanglarsinvoluntarilyshudderedatthedesolateaspectofthemansion;descendingfromthecab,sheapproachedthedoorwithtremblingknees,andrangthebell. 当看到这座大厦荒凉的景象时,腾格拉尔夫人不由自主地颤抖起来;她下了马车,膝盖颤抖着走近门口,按响了门铃。
Threetimesdidthebellringwithadull,heavysound,seemingtoparticipate,inthegeneralsadness,beforetheconciergeappearedandpeepedthroughthedoor,whichheopenedjustwideenoughtoallowhiswordstobeheard. 门铃响了三次,发出沉闷而沉重的声音,似乎在参与普遍的悲伤,然后看门人出现了,透过门窥视,他只把门打开足够宽,让他的话被听到。
Hesawalady,afashionable,elegantlydressedlady,andyetthedoorremainedalmostclosed. 他看到一位女士,一位时髦、穿着优雅的女士,但门仍然几乎关闭着。
“Doyouintendopeningthedoor?”saidthebaroness. “你打算开门吗?”男爵夫人说。
“First,madame,whoareyou?” “首先,夫人,你是谁?”
“WhoamI?Youknowmewellenough.” “我是谁?你很了解我。”
“Wenolongerknowanyone,madame.” “我们不再认识任何人了,夫人。”
“Youmustbemad,myfriend,”saidthebaroness. “您一定是疯了,我的朋友,”男爵夫人说。
“Wheredoyoucomefrom?” “您从哪里来?”
“Oh,thisistoomuch!” “哦,这太过分了!”
“Madame,thesearemyorders;excuseme.Yourname?” “夫人,这是我的命令;请原谅。您的名字?”
“ThebaronessDanglars;youhaveseenmetwentytimes.” “腾格拉尔男爵夫人;您见过我二十次了。”
“Possibly,madame.Andnow,whatdoyouwant?” “可能吧,夫人。那么,现在您想要什么?”
“Oh,howextraordinary!IshallcomplaintoM.deVillefortoftheimpertinenceofhisservants.” “哦,真奇怪!我要向维尔福先生投诉他的仆人无礼。”
“Madame,thisisprecaution,notimpertinence;nooneentersherewithoutanorderfromM.d’Avrigny,orwithoutspeakingtotheprocureur.” “夫人,这是预防措施,不是无礼;没有德·阿弗里尼先生的命令,或者没有和检察官说话,任何人都不能进入这里。”
“Well,Ihavebusinesswiththeprocureur.” “好吧,我有事要找检察官。”
“Isitpressingbusiness?” “是紧急的事情吗?”
“Youcanimagineso,sinceIhavenotevenbroughtmycarriageoutyet.Butenoughofthis—hereismycard,takeittoyourmaster.” “您可以想象,因为我甚至还没有把我的马车开出来。但够了——这是我的名片,拿去给你的主人。”
“Madamewillawaitmyreturn?” “夫人会等我回来吗?”
“Yes;go.”Theconciergeclosedthedoor,leavingMadameDanglarsinthestreet. “是的,去吧。”看门人关上了门,留下腾格拉尔夫人在街上。
Shehadnotlongtowait;directlyafterwardsthedoorwasopenedwideenoughtoadmither,andwhenshehadpassedthrough,itwasagainshut. 她没等多久;紧接着门就开得足够大,让她进去了,她一进去,门又关上了。
Withoutlosingsightofherforaninstant,theconciergetookawhistlefromhispocketassoonastheyenteredthecourt,andblewit. 看门人一刻也没有离开她的视线,他们一进院子,他就从口袋里掏出一个哨子吹了起来。
Thevaletdechambreappearedonthedoor–steps. 男仆出现在门口的台阶上。
“Youwillexcusethispoorfellow,madame,”hesaid,asheprecededthebaroness,“buthisordersareprecise,andM.deVillefortbeggedmetotellyouthathecouldnotactotherwise.” “夫人,请原谅这个可怜的家伙,”他说着,走在男爵夫人前面,“但他的命令很明确,德·维尔福先生请求我告诉您,他别无他法。”
Inthecourtshowinghismerchandise,wasatradesmanwhohadbeenadmittedwiththesameprecautions. 在院子里展示他的商品的,是一个同样小心翼翼被允许进入的商人。
Thebaronessascendedthesteps;shefeltherselfstronglyinfectedwiththesadnesswhichseemedtomagnifyherown,andstillguidedbythevaletdechambre,whoneverlostsightofherforaninstant,shewasintroducedtothemagistrate’sstudy. 男爵夫人走上台阶;她感到自己被一种似乎放大了自己悲伤的悲伤强烈感染,仍然在男仆的引导下,男仆一刻也没有离开她的视线,她被引进了地方法官的书房。
PreoccupiedasMadameDanglarshadbeenwiththeobjectofhervisit,thetreatmentshehadreceivedfromtheseunderlingsappearedtohersoinsulting,thatshebeganbycomplainingofit. 正如腾格拉尔夫人一直专注于她的访问目的一样,她从这些下属那里得到的待遇在她看来是如此侮辱,以至于她开始抱怨。
ButVillefort,raisinghishead,boweddownbygrief,lookedupatherwithsosadasmilethathercomplaintsdieduponherlips. 但维尔福抬起头,悲伤地低下头,带着如此悲伤的微笑看着她,以至于她的抱怨消失在她的嘴唇上。
“Forgivemyservants,”hesaid,“foraterrorIcannotblamethemfor;frombeingsuspectedtheyhavebecomesuspicious.” “原谅我的仆人,”他说,“因为一种我不能责怪他们的恐惧;从被怀疑到变得多疑。”
MadameDanglarshadoftenheardoftheterrortowhichthemagistratealluded,butwithouttheevidenceofherowneyesightshecouldneverhavebelievedthatthesentimenthadbeencarriedsofar.“Youtoo,then,areunhappy?”shesaid.“Yes,madame,”repliedthemagistrate. 腾格拉尔夫人经常听说地方法官提到的恐惧,但如果没有亲眼目睹的证据,她永远不会相信这种情绪已经发展到如此地步。“那么,你也不开心吗?”她说。“是的,夫人,”地方法官回答。
“Thenyoupityme!” “那么你同情我!”
“Sincerely,madame.” “真诚地,夫人。”
“Andyouunderstandwhatbringsmehere?” “你明白我来这里的原因吗?”
“Youwishtospeaktomeaboutthecircumstancewhichhasjusthappened?” “你想和我谈谈刚刚发生的事情吗?”
“Yes,sir,—afearfulmisfortune.” “是的,先生,——一场可怕的不幸。”
“Youmeanamischance.” “你是说一件不幸的事。”
“Amischance?”repeatedthebaroness. “不幸的事?”男爵夫人重复道。
“Alas,madame,”saidtheprocureurwithhisimperturbablecalmnessofmanner,“Iconsiderthosealonemisfortuneswhichareirreparable.” “唉,夫人,”检察官以他那不慌不忙的冷静态度说,“我认为只有那些无法挽回的才是不幸。”
“Anddoyousupposethiswillbeforgotten?” “你认为这件事会被遗忘吗?”
“Everythingwillbeforgotten,madame,”saidVillefort. “一切都会被遗忘,夫人,”维尔福说。
“Yourdaughterwillbemarriedto–morrow,ifnotto–day—inaweek,ifnotto–morrow;andIdonotthinkyoucanregrettheintendedhusbandofyourdaughter.” “你女儿明天就要结婚了,如果不是今天——一周内,如果不是明天;我想你不会后悔你女儿的未婚夫。”
MadameDanglarsgazedonVillefort,stupefiedtofindhimsoalmostinsultinglycalm.“AmIcometoafriend?” 腾格拉尔夫人凝视着维尔福,惊讶地发现他如此近乎侮辱性地平静。“我是来找朋友的吗?”
sheaskedinatonefullofmournfuldignity. 她用一种充满悲哀尊严的语气问道。
“Youknowthatyouare,madame,”saidVillefort,whosepalecheeksbecameslightlyflushedashegavehertheassurance. “您知道您是,夫人,”维尔福说道,当他向她保证时,他苍白的脸颊微微泛红。
Andtrulythisassurancecarriedhimbacktodifferenteventsfromthosenowoccupyingthebaronessandhim. 的确,这个保证让他想起了与现在困扰男爵夫人和他的那些事情不同的事件。 或 确实,这个保证使他回想起与男爵夫人和他目前所关注的事情不同的其他事件。
“Well,then,bemoreaffectionate,mydearVillefort,”saidthebaroness. “那么,亲爱的维尔福,那就更亲切些吧,”男爵夫人说。
“Speaktomenotasamagistrate,butasafriend;andwhenIaminbitteranguishofspirit,donottellmethatIoughttobegay.”Villefortbowed. “不要以法官的身份跟我说话,而要以朋友的身份;当我处于痛苦的精神折磨中时,不要告诉我应该快乐。”维尔福鞠了一躬。
“WhenIhearmisfortunesnamed,madame,”hesaid,“Ihavewithinthelastfewmonthscontractedthebadhabitofthinkingofmyown,andthenIcannothelpdrawingupanegotisticalparallelinmymind. “夫人,每当我听到有人提及不幸,”他说,“近几个月来,我养成了一个坏习惯,就是想到自己的不幸,然后我就忍不住在心里进行自我中心的比较。”
Thatisthereasonthatbythesideofmymisfortunesyoursappeartomemeremischances;thatiswhymydreadfulpositionmakesyoursappearenviable. 这就是为什么在我的不幸旁边,你的不幸在我看来只是些小麻烦;这就是为什么我的可怕处境让你的处境看起来令人羡慕。
Butthisannoysyou;letuschangethesubject.Youweresaying,madame”— “但是这让你烦恼了;让我们换个话题。你刚才说,夫人”——
“Icametoaskyou,myfriend,”saidthebaroness,“whatwillbedonewiththisimpostor?” “我的朋友,我来是想问你,”男爵夫人说,“这个骗子会怎么样?”
“Impostor,”repeatedVillefort;“certainly,madame,youappeartoextenuatesomecases,andexaggerateothers.Impostor,indeed! “骗子,”维尔福重复道;“当然,夫人,你似乎减轻了一些情况,而夸大了其他情况。骗子,真的!”
—M.AndreaCavalcanti,orratherM.Benedetto,isnothingmorenorlessthananassassin!” “——安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生,或者更确切地说,贝内代托先生,只不过是个刺客!”
“Sir,Idonotdenythejusticeofyourcorrection,butthemoreseverelyyouarmyourselfagainstthatunfortunateman,themoredeeplywillyoustrikeourfamily. “先生,我不否认你的纠正是公正的,但你对那个不幸的人武装得越严厉,你对我们家庭的打击就越深。”
Come,forgethimforamoment,andinsteadofpursuinghimlethimgo.” “来吧,暂时忘记他,不要追捕他,让他走吧。”
“Youaretoolate,madame;theordersareissued.” “您太迟了,夫人,命令已经下达。”
“Well,shouldhebearrested—dotheythinktheywillarresthim?” “那么,如果他被捕了——他们认为他们会逮捕他吗?”
“Iftheyshouldarresthim(Iknowthatsometimesprisonersaffordmeansofescape),willyouleavehiminprison?”—Theprocureurshookhishead.“Atleastkeephimtheretillmydaughterbemarried.” “如果他们逮捕了他(我知道有时候囚犯会提供逃跑的手段),您会把他留在监狱里吗?”——检察官摇了摇头。“至少要把他关在那里,直到我女儿结婚。”
“Impossible,madame;justicehasitsformalities.” “不可能,夫人,司法有其程序。”
“What,evenforme?”saidthebaroness,halfjesting,halfinearnest.“Forall,evenformyselfamongtherest,”repliedVillefort. “什么,即使对我也不行?”男爵夫人半开玩笑半认真地说。“对所有人都不行,包括我自己在内,”维尔福回答说。
“Ah,”exclaimedthebaroness,withoutexpressingtheideaswhichtheexclamationbetrayed. “啊,”男爵夫人惊叹道,没有表达出这个惊叹所暴露的想法。
Villefortlookedatherwiththatpiercingglancewhichreadsthesecretsoftheheart. 维尔福用那锐利的目光看着她,看穿了她内心的秘密。
“Yes,Iknowwhatyoumean,”hesaid;“yourefertotheterriblerumorsspreadabroadintheworld,thatthedeathswhichhavekeptmeinmourningforthelastthreemonths,andfromwhichValentinehasonlyescapedbyamiracle,havenothappenedbynaturalmeans.” “是的,我知道你的意思,”他说;“你指的是在世界上广泛传播的可怕谣言,即在过去的三个月里让我一直哀悼的死亡,而瓦朗蒂娜只是奇迹般地逃脱了,并不是自然发生的。”
“Iwasnotthinkingofthat,”repliedMadameDanglarsquickly. “我没有想过这个,”腾格拉尔夫人迅速回答。
“Yes,youwerethinkingofit,andwithjustice. “是的,你在想这个,而且是有道理的。
Youcouldnothelpthinkingofit,andsayingtoyourself,‘you,whopursuecrimesovindictively,answernow,whyarethereunpunishedcrimesinyourdwelling?’”Thebaronessbecamepale.“Youweresayingthis,wereyounot?” 你不禁会想到这个,然后对自己说,‘你,如此执着地追捕犯罪,现在回答,为什么在你的住所里有未受惩罚的罪行?’”男爵夫人脸色变得苍白。“你是这么说的,不是吗?”
“Iwillansweryou.” “我会回答你的。”
VillefortdrewhisarmchairnearertoMadameDanglars;thenrestingbothhandsuponhisdeskhesaidinavoicemorehollowthanusual:“Therearecrimeswhichremainunpunishedbecausethecriminalsareunknown,andwemightstriketheinnocentinsteadoftheguilty;butwhentheculpritsarediscovered”(Villeforthereextendedhishandtowardalargecrucifixplacedoppositetohisdesk)—”whentheyarediscovered,Isweartoyou,byallIholdmostsacred,thatwhoevertheymaybetheyshalldie. 维尔福把扶手椅拉近腾格拉尔夫人;然后双手放在桌子上,用比平时更空洞的声音说:“有些罪行没有受到惩罚,是因为罪犯不为人知,我们可能会打错无辜而不是有罪的人;但是当罪犯被发现时”(维尔福在这里把手伸向放在他桌子对面的一个大十字架)——“当他们被发现时,我向你发誓,以我最珍视的一切,无论他们是谁,他们都将死。”
Now,aftertheoathIhavejusttaken,andwhichIwillkeep,madame,dareyouaskformercyforthatwretch!” “现在,在我刚刚发过的誓言之后,我会遵守的,夫人,你敢为那个恶棍求情吗!”
“But,sir,areyousureheisasguiltyastheysay?” “但是,先生,你确定他像他们说的那样有罪吗?”
“Listen;thisishisdescription:‘Benedetto,condemned,attheageofsixteen,forfiveyearstothegalleysforforgery.’Hepromisedwell,asyousee—firstarunaway,thenanassassin.” “听着;这是他的描述:‘贝尼代托,因伪造罪在十六岁时被判五年苦役。’他很有前途,你看——先是逃跑,然后是刺客。”
“Andwhoisthiswretch?” “这个恶棍是谁?”
“Whocantell?—avagabond,aCorsican.” “谁能说呢?——一个流浪汉,一个科西嘉人。”
“Hasnooneownedhim?” “没有人认领他吗?”
“Noone;hisparentsareunknown.” “没有人;他的父母不详。”
“ButwhowasthemanwhobroughthimfromLucca?” “但是把他从卢卡带来的那个人是谁?”
“Anotherrascallikehimself,perhapshisaccomplice.”Thebaronessclaspedherhands.“Villefort,”sheexclaimedinhersoftestandmostcaptivatingmanner. “也许是另一个像他一样的流氓,可能是他的同伙。”男爵夫人双手紧握。“维尔福,”她用最温柔、最迷人的方式喊道。
“Forheaven’ssake,madame,”saidVillefort,withafirmnessofexpressionnotaltogetherfreefromharshness—”forheaven’ssake,donotaskpardonofmeforaguiltywretch!WhatamI?—thelaw. “看在上帝的份上,夫人,”维尔福说,表情坚定,不无严厉——“看在上帝的份上,不要为一个有罪的恶棍向我请求宽恕!我是什么?——法律。”
Hasthelawanyeyestowitnessyourgrief? 法律有眼睛见证你的悲伤吗?
Hasthelawearstobemeltedbyyoursweetvoice? 法律有耳朵被你甜美的声音融化吗?
Hasthelawamemoryforallthosesoftrecollectionsyouendeavortorecall? 法律有记忆,能记住你努力回忆的那些温柔往事吗?
No,madame;thelawhascommanded,andwhenitcommandsitstrikes. 不,夫人;法律已经命令,当它命令时,它就会打击。
YouwilltellmethatIamalivingbeing,andnotacode—aman,andnotavolume.Lookatme,madame—lookaroundme.Havemankindtreatedmeasabrother?Havetheylovedme?Havetheysparedme? 你会告诉我,我是一个活生生的人,而不是一部法典——一个人,而不是一本书。看看我,夫人——看看我周围。人类把我当作兄弟对待了吗?他们爱我吗?他们饶恕我了吗?”
Hasanyoneshownthemercytowardsmethatyounowaskatmyhands? 有没有人对我表现出你现在向我要求的怜悯?
No,madame,theystruckme,alwaysstruckme! 不,夫人,他们打击我,总是打击我!
“Woman,sirenthatyouare,doyoupersistinfixingonmethatfascinatingeye,whichremindsmethatIoughttoblush? “女人,你这个迷人的妖妇,你坚持用那迷人的眼睛盯着我,这让我想起我应该脸红吗?
Well,beitso;letmeblushforthefaultsyouknow,andperhaps—perhapsforevenmorethanthose! 好吧,就这样吧;让我为你知道的过错而脸红,也许——也许甚至比那些过错更严重!
Buthavingsinnedmyself,—itmaybemoredeeplythanothers,—IneverresttillIhavetornthedisguisesfrommyfellow–creatures,andfoundouttheirweaknesses. 但是,我自己犯了罪——可能比别人更严重——我一直不休息,直到我撕掉我同伴的伪装,发现他们的弱点。
Ihavealwaysfoundthem;andmore,—Irepeatitwithjoy,withtriumph,—Ihavealwaysfoundsomeproofofhumanperversityorerror. 我总是能找到他们;而且,——我高兴地、得意地重复一遍——我总是能找到一些人类邪恶或错误的证据。
EverycriminalIcondemnseemstomelivingevidencethatIamnotahideousexceptiontotherest. 我谴责的每一个罪犯在我看来都是活生生的证据,证明我不是其他人中的一个可怕的例外。
Alas,alas,alas;alltheworldiswicked;letusthereforestrikeatwickedness!” 唉,唉,唉;全世界都很邪恶;因此,让我们打击邪恶吧!”
Villefortpronouncedtheselastwordswithafeverishrage,whichgaveaferociouseloquencetohiswords. 维尔福说出最后几句话时,带着狂热的愤怒,这使他的话具有了凶猛的说服力。
“But”’saidMadameDanglars,resolvingtomakealasteffort,“thisyoungman,thoughamurderer,isanorphan,abandonedbyeverybody.” “但是”,腾格拉尔夫人说,决定做最后一次努力,“这个年轻人,虽然是个杀人犯,但他是个孤儿,被所有人抛弃了。”
“Somuchtheworse,orrather,somuchthebetter;ithasbeensoordainedthathemayhavenonetoweephisfate.” “那就更糟了,或者更确切地说,那就更好了;这是命中注定的,他可能没有人会为他的命运而哭泣。”
“Butthisistramplingontheweak,sir.” “但这是在践踏弱者,先生。”
“Theweaknessofamurderer!” “一个杀人犯的弱点!”
“Hisdishonorreflectsuponus.” “他的耻辱会影响到我们。”
“Isnotdeathinmyhouse?” “我的家里不是已经有了死亡吗?”
“Oh,sir,”exclaimedthebaroness,“youarewithoutpityforothers,well,then,Itellyoutheywillhavenomercyonyou!” “哦,先生,”男爵夫人喊道,“你对别人没有同情心,好吧,那么,我告诉你,他们也不会对你有同情心的!”
“Beitso!”saidVillefort,raisinghisarmstoheaven. “就这样吧!”维尔福说着,抬起双臂仰望天空。
“Atleast,delaythetrialtillthenextassizes;weshallthenhavesixmonthsbeforeus.” “至少,把审判推迟到下一次巡回审判;那样我们就还有六个月的时间。”
“No,madame,”saidVillefort;“instructionshavebeengiven. “不,夫人,”维尔福说,“已经下达了指示。”
Thereareyetfivedaysleft;fivedaysaremorethanIrequire. “还剩五天;五天对我来说已经足够了。”
DoyounotthinkthatIalsolongforforgetfulness? “您难道不认为我也渴望遗忘吗?”
Whileworkingnightandday,Isometimesloseallrecollectionofthepast,andthenIexperiencethesamesortofhappinessIcanimaginethedeadfeel;still,itisbetterthansuffering.” “我夜以继日地工作,有时会完全忘记过去,然后我会体验到一种我可以想象死人会感受到的幸福;不过,这总比受苦要好。”
“But,sir,hehasfled;lethimescape—inactionisapardonableoffence.” “但是,先生,他已经逃跑了;让他逃走吧——不作为是可以原谅的罪过。”
“Itellyouitistoolate;earlythismorningthetelegraphwasemployed,andatthisveryminute”— “我告诉您已经太晚了;今天一大早就用电报发出了通知,此时此刻”——
“Sir,”saidthevaletdechambre,enteringtheroom,“adragoonhasbroughtthisdespatchfromtheministeroftheinterior.” “先生,”男仆走进房间说,“一个龙骑兵送来了内政部长的这封急件。”
Villefortseizedtheletter,andhastilybroketheseal. 维尔福抓住信,急忙拆开信封。
MadameDanglarstrembledwithfear;Villefortstartedwithjoy.“Arrested!” 腾格拉尔夫人吓得浑身发抖;维尔福高兴得跳了起来。“被捕了!”
heexclaimed;“hewastakenatCompiegne,andallisover.” 他喊道;“他在贡比涅被抓了,一切都结束了。”
MadameDanglarsrosefromherseat,paleandcold.“Adieu,sir,”shesaid. 腾格拉尔夫人从座位上站起来,脸色苍白,浑身发冷。“再见,先生,”她说。
“Adieu,madame,”repliedtheking’sattorney,asinanalmostjoyfulmannerheconductedhertothedoor. “再见,夫人,”国王的检察官回答说,他几乎是高兴地把她送到门口。
Then,turningtohisdesk,hesaid,strikingtheletterwiththebackofhisrighthand,“Come,Ihadaforgery,threerobberies,andtwocasesofarson,Ionlywantedamurder,andhereitis.Itwillbeasplendidsession!” 然后,他转身回到办公桌前,用右手背敲了敲那封信,说道:“来吧,我有一起伪造案,三起抢劫案,两起纵火案,我只想要一起谋杀案,现在有了。这将是一个精彩的开庭!”