Inafewminutes,throughallthedoors,downallthestaircases,byeveryexit,everyonehastenedtoretire,orrathertofly;foritwasasituationwheretheordinarycondolences,—whicheventhebestfriendsaresoeagertoofferingreatcatastrophes,—wereseentobeutterlyfutile. 几分钟后,每个人都通过所有的门,下了所有的楼梯,从每个出口匆忙撤退,或者更确切地说是逃跑;因为在这种情况下,即使是最好的朋友在巨大灾难中也急于提供的普通慰问,也被认为是完全徒劳的。
Thereremainedinthebanker’shouseonlyDanglars,closetedinhisstudy,andmakinghisstatementtotheofficerofgendarmes;MadameDanglars,terrified,intheboudoirwithwhichweareacquainted;andEugenie,whowithhaughtyairanddisdainfulliphadretiredtoherroomwithherinseparablecompanion,MademoiselleLouised’Armilly. 在银行家的房子里,只剩下腾格拉尔先生,他被关在书房里,向宪兵军官陈述情况;腾格拉尔夫人吓坏了,在我们熟悉的闺房里;还有欧仁妮,她带着傲慢的神情和轻蔑的嘴唇,和她形影不离的同伴路易丝·德·阿米利小姐一起回到了自己的房间。
Asforthenumerousservants(morenumerousthateveningthanusual,fortheirnumberwasaugmentedbycooksandbutlersfromtheCafedeParis),ventingontheiremployerstheirangeratwhattheytermedtheinsulttowhichtheyhadbeensubjected,theycollectedingroupsinthehall,inthekitchens,orintheirrooms,thinkingverylittleoftheirduty,whichwasthusnaturallyinterrupted. 至于众多的仆人(那天晚上比平时更多,因为他们的人数增加了巴黎咖啡馆的厨师和管家),他们把他们所谓的受到的侮辱归咎于他们的雇主,发泄他们的愤怒,他们成群结队地聚集在大厅、厨房或他们的房间里,很少考虑他们的职责,因此职责自然被中断了。
Ofallthishousehold,onlytwopersonsdeserveournotice;theseareMademoiselleEugenieDanglarsandMademoiselleLouised’Armilly. 在这整个家庭中,只有两个人值得我们注意;他们是欧仁妮·腾格拉尔小姐和路易丝·德·阿米利小姐。
Thebetrothedhadretired,aswesaid,withhaughtyair,disdainfullip,andthedemeanorofanoutragedqueen,followedbyhercompanion,whowaspalerandmoredisturbedthanherself. 正如我们所说,这位未婚妻带着傲慢的神情、轻蔑的嘴唇和被激怒的女王的举止退休了,她的同伴跟在后面,她比她自己更苍白,更不安。
OnreachingherroomEugenielockedherdoor,whileLouisefellonachair. 一到她的房间,欧仁妮就锁上了门,而路易丝则倒在椅子上。
“Ah,whatadreadfulthing,”saidtheyoungmusician;“whowouldhavesuspectedit? “啊,多么可怕的事情,”年轻的音乐家说,“谁会想到呢?
M.AndreaCavalcantiamurderer—agalley–slaveescaped—aconvict!” 安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生是个杀人犯——一个逃跑的苦役犯——一个罪犯!”
AnironicalsmilecurledthelipofEugenie.“IntruthIwasfated,”saidshe. 欧仁妮的嘴唇上浮现出一丝讽刺的微笑。“说实话,我是命中注定的,”她说。
“IescapedtheMorcerfonlytofallintotheCavalcanti.” “我逃脱了马尔塞夫,却落入了卡瓦尔坎蒂的手中。”
“Oh,donotconfoundthetwo,Eugenie.” “哦,不要把两者混为一谈,欧仁妮。”
“Holdyourtongue!Themenareallinfamous,andIamhappytobeablenowtodomorethandetestthem—Idespisethem.” “闭嘴!这些男人都声名狼藉,我现在很高兴不仅能厌恶他们,还能鄙视他们。”
“Whatshallwedo?”askedLouise. “我们该怎么办?”路易丝问。
“Whatshallwedo?” “我们该怎么办?”
“Why,thesamewehadintendeddoingthreedayssince—setoff.” “为什么,就像我们三天前打算做的那样——出发。”
“What?—althoughyouarenotnowgoingtobemarried,youintendstill”— “什么?——尽管你现在不打算结婚了,你还是打算……”——
“Listen,Louise.Ihatethislifeofthefashionableworld,alwaysordered,measured,ruled,likeourmusic–paper. “听着,路易丝。我讨厌这种上流社会的生活,总是被安排、被衡量、被统治,就像我们的乐谱一样。
WhatIhavealwayswishedfor,desired,andcoveted,isthelifeofanartist,freeandindependent,relyingonlyonmyownresources,andaccountableonlytomyself.Remainhere?Whatfor? 我一直渴望、向往和觊觎的,是艺术家的生活,自由而独立,只依靠自己的资源,只对自己负责。留在这里?为了什么?
—thattheymaytry,amonthhence,tomarrymeagain;andtowhom? ——一个月后,他们可能会再次试图把我嫁出去;嫁给谁呢?
—M.Debray,perhaps,asitwasonceproposed.No,Louise,no! ——也许是德布雷先生,就像曾经提议的那样。不,路易丝,不!
Thisevening’sadventurewillserveformyexcuse. 今天晚上的冒险将作为我的借口。
Ididnotseekone,Ididnotaskforone. 我没有寻找借口,也没有要求借口。”
Godsendsmethis,andIhailitjoyfully!” 上帝把这个送给我,我高兴地接受它!”
“Howstrongandcourageousyouare!”saidthefair,frailgirltoherbrunettecompanion. “你是多么坚强和勇敢啊!”美丽而脆弱的女孩对她的黑发同伴说。
“Didyounotyetknowme?Come,Louise,letustalkofouraffairs.Thepost–chaise”— “你还不了解我吗?来吧,路易丝,让我们谈谈我们的事情。那辆驿车”——
“Washappilyboughtthreedayssince.” “三天前已经愉快地买好了。”
“Haveyouhaditsentwherewearetogoforit?” “你已经让人把它送到我们要去取的地方了吗?”
“Ourpassport?” “我们的护照?” 或者 “咱们的护照?”
“Hereitis.” “在这里。” 或 “给你,在这里。” 或 “这就是。”
AndEugenie,withherusualprecision,openedaprintedpaper,andread,— 而欧仁妮则以她一贯的精准,打开一张印刷纸,读道,——
“M.Leond’Armilly,twentyyearsofage;profession,artist;hairblack,eyesblack;travellingwithhissister.” “莱昂·德·阿米利先生,二十岁;职业,艺术家;头发黑色,眼睛黑色;与其妹妹同行。”
“Capital!Howdidyougetthispassport?” “太棒了!你是怎么弄到这本护照的?” 或 “好极了!你是如何得到这本护照的?”
“WhenIwenttoaskM.deMonteCristoforletterstothedirectorsofthetheatresatRomeandNaples,Iexpressedmyfearsoftravellingasawoman;heperfectlyunderstoodthem,andundertooktoprocureformeaman’spassport,andtwodaysafterIreceivedthis,towhichIhaveaddedwithmyownhand,‘travellingwithhissister.’” “当我去向基督山先生请求给罗马和那不勒斯剧院经理写信时,我表达了我作为一个女人旅行的担忧;他完全理解,承诺为我搞到一张男人的护照,两天后我收到了这个,我自己在上面添加了‘和他的妹妹一起旅行’。”
“Well,”saidEugeniecheerfully,“wehavethenonlytopackupourtrunks;weshallstarttheeveningofthesigningofthecontract,insteadoftheeveningofthewedding—thatisall.” “那么,”欧仁妮高兴地说,“我们只需要收拾行李;我们将在合同签署的晚上而不是婚礼的晚上出发——就这样。”
“Butconsiderthematterseriously,Eugenie!” “但是,认真考虑一下这件事,欧仁妮!”
“Oh,Iamdonewithconsidering!Iamtiredofhearingonlyofmarketreports,oftheendofthemonth,oftheriseandfallofSpanishfunds,ofHaitianbonds. “哦,我已经考虑过了!我厌倦了只听到市场报告,月底,西班牙基金的涨跌,海地债券。”
Insteadofthat,Louise—doyouunderstand? “相反,路易丝——你明白吗?”
—air,liberty,melodyofbirds,plainsofLombardy,Venetiancanals,Romanpalaces,theBayofNaples.Howmuchhavewe,Louise?” “——空气,自由,鸟儿的旋律,伦巴第平原,威尼斯运河,罗马宫殿,那不勒斯湾。我们有多少钱,路易丝?”
Theyounggirltowhomthisquestionwasaddresseddrewfromaninlaidsecretaryasmallportfoliowithalock,inwhichshecountedtwenty–threebank–notes. 被问到这个问题的年轻女孩从一个镶嵌的秘书中拿出一个带锁的小文件夹,里面她数了二十三张银行钞票。
“Twenty–threethousandfrancs,”saidshe. “两万三千法郎,”她说。
“Andasmuch,atleast,inpearls,diamonds,andjewels,”saidEugenie.“Wearerich. “至少还有同样多的珍珠、钻石和珠宝,”欧仁妮说。“我们很富有。
Withforty–fivethousandfrancswecanlivelikeprincessesfortwoyears,andcomfortablyforfour;butbeforesixmonths—youwithyourmusic,andIwithmyvoice—weshalldoubleourcapital. 有了四万五千法郎,我们可以像公主一样生活两年,舒适地生活四年;但在六个月内——你用你的音乐,我用我的声音——我们的资本就会翻一番。
Come,youshalltakechargeofthemoney,Iofthejewel–box;sothatifoneofushadthemisfortunetolosehertreasure,theotherwouldstillhavehersleft. 来吧,你负责管钱,我负责管珠宝盒;这样,如果我们中的一个人不幸失去了她的财宝,另一个人仍然会有她的。
Now,theportmanteau—letusmakehaste—theportmanteau!” 现在,旅行袋——让我们快点——旅行袋!”
“Stop!”saidLouise,goingtolistenatMadameDanglars’door. “等等!”路易丝说,去听腾格拉尔夫人的门。
“Thatwemaybediscovered.” “我们可能会被发现。”
“Thedoorislocked.” “门锁着。”
“Theymaytellustoopenit.” “他们可能会让我们打开它。”
“Theymayiftheylike,butwewillnot.” “如果他们愿意,他们可以,但我们不会。”
“YouareaperfectAmazon,Eugenie!”Andthetwoyounggirlsbegantoheapintoatrunkallthethingstheythoughttheyshouldrequire. “你真是个完美的亚马逊女战士,欧仁妮!”两个年轻女孩开始把她们认为需要的所有东西都堆进一个箱子里。
“Therenow,”saidEugenie,“whileIchangemycostumedoyoulocktheportmanteau.” “好了,”欧仁妮说,“我换衣服的时候,你把行李箱锁上。”
Louisepressedwithallthestrengthofherlittlehandsonthetopoftheportmanteau. 路易丝用她小手上的所有力量按在行李箱的顶部。
“ButIcannot,”saidshe;“Iamnotstrongenough;doyoushutit.” “但是我不能,”她说,“我不够强壮,你把它关上。”
“Ah,youdowelltoask,”saidEugenie,laughing;“IforgotthatIwasHercules,andyouonlythepaleOmphale!” “啊,你问得好,”欧仁妮笑着说,“我忘了我是大力神,而你只是苍白的翁法勒!”
Andtheyounggirl,kneelingonthetop,pressedthetwopartsoftheportmanteautogether,andMademoiselled’Armillypassedtheboltofthepadlockthrough. 年轻女孩跪在上面,把行李箱的两部分压在一起,而德·阿米利小姐则把挂锁的插销穿过。
Whenthiswasdone,Eugenieopenedadrawer,ofwhichshekeptthekey,andtookfromitawaddedvioletsilktravellingcloak. 完成后,欧仁妮打开一个抽屉,她保留着钥匙,从里面拿出一件紫色丝绸填充的旅行斗篷。
“Here,”saidshe,“youseeIhavethoughtofeverything;withthiscloakyouwillnotbecold.” “给你,”她说,“你看,我什么都想到了;有了这件斗篷,你就不会冷了。”
“Oh,Iamnevercold,youknow!Besides,withthesemen’sclothes”— “哦,你知道的,我从来不冷!而且,有了这些男人的衣服”——
“Willyoudresshere?” “你要在这里换衣服吗?”
“Shallyouhavetime?” “你有时间吗?”
“Donotbeuneasy,youlittlecoward!Allourservantsarebusy,discussingthegrandaffair. “别担心,你这个小胆小鬼!我们所有的仆人都很忙,正在讨论那件大事。”
Besides,whatisthereastonishing,whenyouthinkofthegriefIoughttobein,thatIshutmyselfup?—tellme!” “此外,当你想到我应该处于的悲伤之中,我把自己关起来,这有什么令人惊讶的呢?——告诉我!”
“No,truly—youcomfortme.” “不,真的——你安慰了我。”
Fromthesamedrawershetookaman’scompletecostume,fromthebootstothecoat,andaprovisionoflinen,wheretherewasnothingsuperfluous,buteveryrequisite. 她从同一个抽屉里拿出一套男人的全套服装,从靴子到外套,还有一套亚麻布,里面没有多余的东西,但每一件都是必需的。
Then,withapromptitudewhichindicatedthatthiswasnotthefirsttimeshehadamusedherselfbyadoptingthegarboftheoppositesex,Eugeniedrewonthebootsandpantaloons,tiedhercravat,buttonedherwaistcoatuptothethroat,andputonacoatwhichadmirablyfittedherbeautifulfigure. 然后,尤金妮以一种迅速的动作,表明这不是她第一次通过穿着异性的服装来取乐,她穿上靴子和长裤,系上领结,把马甲扣到喉咙,穿上一件非常适合她美丽身材的外套。
“Oh,thatisverygood—indeed,itisverygood!” “哦,太好了——真的,太好了!”
saidLouise,lookingatherwithadmiration;“butthatbeautifulblackhair,thosemagnificentbraids,whichmadealltheladiessighwithenvy,—willtheygounderaman’shatliketheoneIseedownthere?” 路易丝看着她,钦佩地说;“但是那美丽的黑发,那些华丽的辫子,让所有的女士都羡慕不已——它们会像我在下面看到的那顶男人的帽子一样戴在下面吗?”
“Youshallsee,”saidEugenie.Andwithherlefthandseizingthethickmass,whichherlongfingerscouldscarcelygrasp,shetookinherrighthandapairoflongscissors,andsoonthesteelmetthroughtherichandsplendidhair,whichfellinaclusteratherfeetassheleanedbacktokeepitfromhercoat. “你会看到的,”欧仁妮说。她用左手抓住那厚厚的一团,她的长手指几乎抓不住,右手拿起一把长剪刀,很快,钢刀穿过了那丰富而华丽的头发,当她向后倾斜以防止头发碰到她的外套时,头发成簇地落在她的脚下。
Thenshegraspedthefronthair,whichshealsocutoff,withoutexpressingtheleastregret;onthecontrary,hereyessparkledwithgreaterpleasurethanusualunderherebonyeyebrows.“Oh,themagnificenthair!”saidLouise,withregret. 然后,她抓住前面的头发,也把它剪掉了,没有表现出丝毫的遗憾;相反,她的眼睛在乌黑的眉毛下闪烁着比平时更快乐的光芒。“哦,那华丽的头发!”路易丝遗憾地说。
“AndamInotahundredtimesbetterthus?”criedEugenie,smoothingthescatteredcurlsofherhair,whichhadnowquiteamasculineappearance;“anddoyounotthinkmehandsomerso?” “我这样不是好一百倍吗?”欧仁妮抚平她散乱的卷发,现在看起来很有男子气概;“你不觉得我这样更帅吗?”
“Oh,youarebeautiful—alwaysbeautiful!”criedLouise.“Now,whereareyougoing?” “哦,你很漂亮——总是很漂亮!”路易丝喊道。“现在,你要去哪里?”
“ToBrussels,ifyoulike;itisthenearestfrontier. “去布鲁塞尔,如果你愿意的话;那里是最近的边境。
WecangotoBrussels,Liege,Aix–la–Chapelle;thenuptheRhinetoStrasburg. 我们可以去布鲁塞尔、列日、亚琛;然后沿着莱茵河到斯特拉斯堡。
WewillcrossSwitzerland,andgodownintoItalybytheSaint–Gothard.Willthatdo?” 我们将穿过瑞士,从圣哥达山口进入意大利。这样可以吗?”
“Whatareyoulookingat?” “你在看什么?”
“Iamlookingatyou;indeedyouareadorablelikethat!Onewouldsayyouwerecarryingmeoff.” “我在看你;事实上,你这样真可爱!有人会说你要把我带走。”
“Andtheywouldberight,pardieu!” “而且他们说得没错,真的!”
“Oh,Ithinkyouswore,Eugenie.”Andthetwoyounggirls,whomeveryonemighthavethoughtplungedingrief,theoneonherownaccount,theotherfrominterestinherfriend,burstoutlaughing,astheyclearedawayeveryvisibletraceofthedisorderwhichhadnaturallyaccompaniedthepreparationsfortheirescape. “哦,我觉得你发誓了,欧仁妮。”两个年轻女孩,每个人都可能认为她们沉浸在悲伤中,一个是为了自己,另一个是出于对朋友的关心,突然大笑起来,因为她们清除了为逃跑做准备时自然伴随而来的混乱的每一个明显痕迹。
Then,havingblownoutthelights,thetwofugitives,lookingandlisteningeagerly,withoutstretchednecks,openedthedoorofadressing–roomwhichledbyasidestaircasedowntotheyard,—Eugeniegoingfirst,andholdingwithonearmtheportmanteau,whichbytheoppositehandleMademoiselled’Armillyscarcelyraisedwithbothhands. 然后,吹灭灯光后,两个逃亡者急切地看着、听着,伸长脖子,打开了一间更衣室的门,这间更衣室通过一个侧楼梯通向院子——欧仁妮先走,用一只胳膊提着旅行袋,而德·阿米利小姐用两只手几乎提不动对面的把手。
Theyardwasempty;theclockwasstrikingtwelve.Theporterwasnotyetgonetobed. 院子里空无一人;时钟敲响了十二点。看门人还没有上床睡觉。
Eugenieapproachedsoftly,andsawtheoldmansleepingsoundlyinanarm–chairinhislodge. 欧仁妮轻轻地走近,看到老人在他的小屋里的扶手椅上睡得很香。
ShereturnedtoLouise,tookuptheportmanteau,whichshehadplacedforamomentontheground,andtheyreachedthearchwayundertheshadowofthewall. 她回到路易丝身边,拿起她刚才放在地上一会儿的旅行袋,她们到达了墙影下的拱门。
EugenieconcealedLouiseinanangleofthegateway,sothatiftheporterchancedtoawakehemightseebutoneperson. 欧仁妮把路易丝藏在大门的一个角落里,这样如果看门人碰巧醒来,他可能只看到一个人。
Thenplacingherselfinthefulllightofthelampwhichlittheyard,—”Gate!” 然后,她站在照亮院子的灯的全光下,——“门!”
criedshe,withherfinestcontraltovoice,andrappingatthewindow. 她用她最好的女低音喊道,并敲了敲窗户。
TheportergotupasEugenieexpected,andevenadvancedsomestepstorecognizethepersonwhowasgoingout,butseeingayoungmanstrikinghisbootimpatientlywithhisriding–whip,heopeneditimmediately. 看门人如欧仁妮所料起床了,甚至向前走了几步,想认出要出去的人,但看到一个年轻人不耐烦地用马鞭敲打着他的靴子,他立即打开了门。
Louiseslidthroughthehalf–opengatelikeasnake,andboundedlightlyforward. 路易丝像蛇一样从半开的大门中滑过,轻盈地向前跳去。
Eugenie,apparentlycalm,althoughinallprobabilityherheartbeatsomewhatfasterthanusual,wentoutinherturn. 欧仁妮,表面上很平静,尽管很可能她的心跳比平时快了一些,轮到她出去了。
Aporterwaspassingandtheygavehimtheportmanteau;thenthetwoyounggirls,havingtoldhimtotakeittoNo.36,RuedelaVictoire,walkedbehindthisman,whosepresencecomfortedLouise. 一个看门人经过,她们把旅行袋交给他;然后两个年轻女孩告诉他把它送到胜利街 36 号,就跟在这个人后面,他的出现让路易丝感到安慰。
AsforEugenie,shewasasstrongasaJudithoraDelilah.Theyarrivedattheappointedspot. 至于欧仁妮,她像朱迪思或黛利拉一样坚强。她们到达了指定的地点。
Eugenieorderedtheportertoputdowntheportmanteau,gavehimsomepiecesofmoney,andhavingrappedattheshuttersenthimaway. 欧仁妮命令看门人把旅行袋放下,给了他一些钱,敲了敲百叶窗,然后把他打发走了。
TheshutterwhereEugeniehadrappedwasthatofalittlelaundress,whohadbeenpreviouslywarned,andwasnotyetgonetobed.Sheopenedthedoor. 欧仁妮敲的百叶窗是一个小洗衣妇的,她事先已经得到了警告,还没有上床睡觉。她打开了门。
“Mademoiselle,”saidEugenie,“lettheportergetthepost–chaisefromthecoach–house,andfetchsomepost–horsesfromthehotel.Herearefivefrancsforhistrouble.” “小姐,”欧仁妮说,“让看门人从马车房里把驿车叫来,再从旅馆里牵几匹驿马来。这是给他的辛苦费,五法郎。”
“Indeed,”saidLouise,“Iadmireyou,andIcouldalmostsayrespectyou.”Thelaundresslookedoninastonishment,butasshehadbeenpromisedtwentylouis,shemadenoremark. “真的,”路易丝说,“我钦佩你,甚至可以说尊敬你。”洗衣妇惊讶地看着,但因为她已经得到了二十个路易的承诺,所以她没有说话。
Inaquarterofanhourtheporterreturnedwithapost–boyandhorses,whichwereharnessed,andputinthepost–chaiseinaminute,whiletheporterfastenedtheportmanteauonwiththeassistanceofacordandstrap. 一刻钟后,看门人带着一个驿童和几匹马回来了,马被套上了,一分钟后就被放进了驿车里,而看门人则在一根绳子和皮带的帮助下系紧了旅行箱。
“Hereisthepassport,”saidthepostilion,“whichwayarewegoing,younggentleman?” “这是护照,”驿车夫说,“我们要走哪条路,年轻的先生?”
“ToFontainebleau,”repliedEugeniewithanalmostmasculinevoice. “去枫丹白露,”欧仁妮用几乎是男性的声音回答。
“Whatdoyousay?”saidLouise. “你说什么?”路易丝说。
“Iamgivingthemtheslip,”saidEugenie;“thiswomantowhomwehavegiventwentylouismaybetrayusforforty;wewillsoonalterourdirection.” “我要甩掉他们,”欧仁妮说;“这个我们给了二十个路易的女人可能会为了四十个路易而出卖我们;我们很快就会改变方向。”
Andtheyounggirljumpedintothebritzska,whichwasadmirablyarrangedforsleepingin,withoutscarcelytouchingthestep. 年轻的女孩跳进了布置得非常适合睡觉的四轮马车,几乎没有碰到台阶。
“Youarealwaysright,”saidthemusicteacher,seatingherselfbythesideofherfriend. “你总是对的,”音乐教师说,在她朋友的身边坐了下来。
Aquarterofanhourafterwardsthepostilion,havingbeenputintherightroad,passedwithacrackofhiswhipthroughthegatewayoftheBarriereSaint–Martin. 一刻钟后,车夫被引上了正确的道路,一挥鞭子,马车就穿过了圣马丁门的关卡。
“Ah,”saidLouise,breathingfreely,“hereweareoutofParis.” “啊,”路易丝松了一口气说,“我们出巴黎了。”
“Yes,mydear,theabductionisanaccomplishedfact,”repliedEugenie.“Yes,andwithoutviolence,”saidLouise. “是的,亲爱的,绑架已经完成了,”欧仁妮回答说。“是的,而且没有使用暴力,”路易丝说。
“Ishallbringthatforwardasanextenuatingcircumstance,”repliedEugenie. “我会把这一点作为一个减轻罪责的情节提出来,”欧仁妮回答说。
ThesewordswerelostinthenoisewhichthecarriagemadeinrollingoverthepavementofLaVillette.M.Danglarsnolongerhadadaughter. 这些话被马车在拉维莱特的路面上滚动时发出的噪音淹没了。腾格拉尔先生不再有女儿了。