Whilehishorseswereimpatientlypawingtheground,—heldinbythecoachman,whohadbeenseatedaquarterofanhouronhisbox,—theelegantphaetonwithwhichwearefamiliarrapidlyturnedtheangleoftheentrance–gate,andcastoutonthedoorstepsM.AndreaCavalcanti,asdeckedupandgayasifheweregoingtomarryaprincess. 当他的马不耐烦地刨着地时——被车夫拉住,车夫已经在他的座位上坐了一刻钟——我们熟悉的优雅的四轮敞篷马车迅速转过入口大门的拐角,把安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生扔在门阶上,他打扮得漂漂亮亮,喜气洋洋,就好像他要去娶一位公主似的。
Heinquiredafterthecountwithhisusualfamiliarity,andascendinglightlytothesecondstorymethimatthetopofthestairs. 他像往常一样随便地向伯爵问好,然后轻快地登上二楼,在楼梯顶端遇见了他。
Thecountstoppedonseeingtheyoungman. 伯爵一看到这个年轻人就停了下来。
AsforAndrea,hewaslaunched,andwhenhewasoncelaunchednothingstoppedhim. 至于安德烈亚,他已经出发了,一旦他出发,什么也阻止不了他。
“Ah,goodmorning,mydearcount,”saidhe. “啊,早上好,我亲爱的伯爵,”他说。
“Ah,M.Andrea,”saidthelatter,withhishalf–jestingtone;“howdoyoudo.” “啊,安德烈先生,”后者用半开玩笑的语气说,“你好吗。”
“Charmingly,asyousee.Iamcometotalktoyouaboutathousandthings;but,firsttellme,wereyougoingoutorjustreturned?” “你看,我好极了。我来是想和你谈一千件事的;但是,首先告诉我,你是要出去还是刚回来?”
“Iwasgoingout,sir.” “我要出去,先生。”
“Then,inordernottohinderyou,Iwillgetupwithyouifyoupleaseinyourcarriage,andTomshallfollowwithmyphaetonintow.” “那么,为了不妨碍你,如果你愿意的话,我就和你一起坐你的马车,汤姆就跟着我的四轮马车。”
“No,”saidthecount,withanimperceptiblesmileofcontempt,forhehadnowishtobeseenintheyoungman’ssociety,—”no;Ipreferlisteningtoyouhere,mydearM.Andrea;wecanchatbetterin–doors,andthereisnocoachmantooverhearourconversation.” “不,”伯爵带着不易察觉的轻蔑微笑说,因为他不想让人看见他和这个年轻人在一起,——“不,我更喜欢在这里听你说话,我亲爱的安德烈先生;我们在室内聊天会更好,而且没有车夫会偷听我们的谈话。”
Thecountreturnedtoasmalldrawing–roomonthefirstfloor,satdown,andcrossinghislegsmotionedtotheyoungmantotakeaseatalso.Andreaassumedhisgayestmanner. 伯爵回到一楼的一个小客厅,坐下,交叉双腿,示意年轻人也坐下。安德烈摆出最开心的样子。
“Youknow,mydearcount,”saidhe,“theceremonyistotakeplacethisevening. “你知道,我亲爱的伯爵,”他说,“仪式将于今晚举行。
Atnineo’clockthecontractistobesignedatmyfather–in–law’s.” 九点,合同将在我岳父家签署。”
“Ah,indeed?”saidMonteCristo. “啊,真的吗?”基督山说。
“What;isitnewstoyou?HasnotM.Danglarsinformedyouoftheceremony?” “怎么;这对你来说是新闻吗?腾格拉尔先生没有告诉你仪式的事吗?”
“Oh,yes,”saidthecount;“Ireceivedaletterfromhimyesterday,butIdonotthinkthehourwasmentioned.” “哦,是的,”伯爵说;“我昨天收到了他的一封信,但我认为没有提到时间。”
“Possiblymyfather–in–lawtrustedtoitsgeneralnotoriety.” “可能我岳父指望它已经众所周知了。”
“Well,”saidMonteCristo,“youarefortunate,M.Cavalcanti;itisamostsuitableallianceyouarecontracting,andMademoiselleDanglarsisahandsomegirl.” “嗯,”基督山说,“您很幸运,卡瓦尔康蒂先生;您正在缔结的是一个非常合适的联盟,腾格拉尔小姐是一个漂亮的女孩。”
“Yes,indeedsheis,”repliedCavalcanti,inaverymodesttone. “是的,她确实是,”卡瓦尔康蒂以非常谦虚的语气回答。
“Aboveall,sheisveryrich,—atleast,Ibelieveso,”saidMonteCristo. “最重要的是,她非常富有,——至少,我相信是这样,”基督山说。
“Veryrich,doyouthink?”repliedtheyoungman. “非常富有,您认为?”年轻人回答。
“Doubtless;itissaidM.Danglarsconcealsatleasthalfofhisfortune.” “毫无疑问;据说腾格拉尔先生至少隐瞒了他一半的财产。”
“Andheacknowledgesfifteenortwentymillions,”saidAndreawithalooksparklingwithjoy. “而他承认有一千五百万或两千万,”安德烈说,脸上闪烁着喜悦的光芒。
“Withoutreckoning,”addedMonteCristo,“thatheisontheeveofenteringintoasortofspeculationalreadyinvogueintheUnitedStatesandinEngland,butquitenovelinFrance.” “此外,”基督山伯爵补充道,“他即将进行一种在美国和英国已经流行,但在法国还相当新颖的投机活动。”
“Yes,yes,Iknowwhatyoumean,—therailway,ofwhichhehasobtainedthegrant,isitnot?” “是的,是的,我知道你的意思,——是铁路,他已经获得了特许权,不是吗?”
“Precisely;itisgenerallybelievedhewillgaintenmillionsbythataffair.” “正是;人们普遍认为他会通过那件事赚到一千万。”
“Tenmillions!Doyouthinkso?Itismagnificent!” “一千万!你这么认为吗?太棒了!”
saidCavalcanti,whowasquiteconfoundedatthemetallicsoundofthesegoldenwords. 卡瓦尔康蒂说,听到这些金子般的话语发出的金属声音,他感到非常震惊。
“Withoutreckoning,”repliedMonteCristo,“thatallhisfortunewillcometoyou,andjustlytoo,sinceMademoiselleDanglarsisanonlydaughter. “此外,”基督山伯爵回答道,“他的全部财产都会归你所有,这也是理所当然的,因为腾格拉尔小姐是独生女。”
Besides,yourownfortune,asyourfatherassuredme,isalmostequaltothatofyourbetrothed.Butenoughofmoneymatters. 此外,您父亲向我保证过,您自己的财产几乎和您未婚妻的财产相当。不过,钱的事就说到这里吧。
Doyouknow,M.Andrea,Ithinkyouhavemanagedthisaffairratherskilfully?” 安德烈先生,您知道吗,我觉得您处理这件事相当巧妙。”
“Notbadly,byanymeans,”saidtheyoungman;“Iwasbornforadiplomatist.” “无论如何,都还不错,”年轻人说,“我天生就是个外交家。”
“Well,youmustbecomeadiplomatist;diplomacy,youknow,issomethingthatisnottobeacquired;itisinstinctive.Haveyoulostyourheart?” “那么,您必须成为一名外交家,要知道,外交可不是能学到的东西,它是一种本能。您的心丢了吗?”
“Indeed,Ifearit,”repliedAndrea,inthetoneinwhichhehadheardDoranteorValerereplytoAlceste[*]attheTheatreFrancais. “事实上,我担心是这样,”安德烈用他在法兰西剧院听到多兰特或瓦莱尔回答阿尔塞斯特时的语气回答道。
“Isyourlovereturned?”“Isupposeso,”saidAndreawithatriumphantsmile,“sinceIamaccepted.ButImustnotforgetonegrandpoint.” “您的爱情得到回报了吗?”“我想是这样的,”安德烈得意地笑着说,“因为我已经被接受了。但我不能忘记一个重要的问题。”
*InMoliere’scomedy,LeMisanthrope. *在莫里哀的喜剧《愤世嫉俗者》中。
“ThatIhavebeensingularlyassisted.” “我得到了特别的帮助。”
“Ihave,indeed.” “我确实得到了。”
“Bycircumstances?” “是因为情况吗?”
“Byme?Notatall,prince,”saidMonteCristolayingamarkedstressonthetitle,“whathaveIdoneforyou?Arenotyourname,yoursocialposition,andyourmeritsufficient?” “因为我?一点也不,王子,”基督山特别强调了这个称呼,“我为你做了什么?你的名字、社会地位和功绩还不够吗?”
“No,”saidAndrea,—”no;itisuselessforyoutosayso,count.Imaintainthatthepositionofamanlikeyouhasdonemorethanmyname,mysocialposition,andmymerit.” “不,”安德烈说,——“不,你这么说没用,伯爵。我坚持认为,像你这样的人的地位比我的名字、社会地位和功绩更重要。”
“Youarecompletelymistaken,sir,”saidMonteCristocoldly,whofelttheperfidiousmanoeuvreoftheyoungman,andunderstoodthebearingofhiswords;“youonlyacquiredmyprotectionaftertheinfluenceandfortuneofyourfatherhadbeenascertained;for,afterall,whoprocuredforme,whohadneverseeneitheryouoryourillustriousfather,thepleasureofyouracquaintance? “你完全错了,先生,”基督山冷冷地说,他感觉到了这个年轻人背信弃义的伎俩,也理解了他话中的含义;“在确定了你父亲的影响力和财富之后,你才得到了我的保护;毕竟,是谁为我,一个从未见过你或你杰出的父亲的人,争取到了与你相识的乐趣呢?
—twoofmygoodfriends,LordWilmoreandtheAbbeBusoni. ——我的两个好朋友,威尔莫勋爵和布索尼神父。
Whatencouragedmenottobecomeyoursurety,buttopatronizeyou? 是什么鼓励我不成为你的担保人,而是赞助你呢?”
—yourfather’sname,sowellknowninItalyandsohighlyhonored.Personally,Idonotknowyou.” ——您父亲的名字,在意大利如此闻名,如此受人尊敬。就我个人而言,我不认识您。”
ThiscalmtoneandperfecteasemadeAndreafeelthathewas,forthemoment,restrainedbyamoremuscularhandthanhisown,andthattherestraintcouldnotbeeasilybrokenthrough. 这种平静的语气和完美的从容让安德烈感觉到,他此刻被一只比他自己更强壮的手所束缚,而且这种束缚不容易被打破。
“Oh,thenmyfatherhasreallyaverylargefortune,count?” “哦,那么我父亲真的有一大笔财产,伯爵?”
“Itappearsso,sir,”repliedMonteCristo. “看起来是这样,先生,”基督山回答道。
“Doyouknowifthemarriagesettlementhepromisedmehascome?” “您知道他答应给我的婚约是否已经到来吗?”
“Ihavebeenadvisedofit.” “我已经得到通知了。”
“Butthethreemillions?” “但是那三百万呢?”
“Thethreemillionsareprobablyontheroad.” “那三百万可能正在路上。”
“ThenIshallreallyhavethem?” “那么我真的会得到它们吗?”
“Oh,well,”saidthecount,“Idonotthinkyouhaveyetknownthewantofmoney.” “哦,好吧,”伯爵说,“我想您还不知道缺钱的滋味。”
Andreawassosurprisedthatheponderedthematterforamoment. 安德烈亚非常惊讶,他沉思了一会儿。
Then,arousingfromhisrevery,—”Now,sir,Ihaveonerequesttomaketoyou,whichyouwillunderstand,evenifitshouldbedisagreeabletoyou.” 然后,从沉思中醒来,——“现在,先生,我有一个请求要向您提出,您会理解的,即使它对您来说可能不愉快。”
“Proceed,”saidMonteCristo. “请说,”基督山伯爵说。
“Ihaveformedanacquaintance,thankstomygoodfortune,withmanynotedpersons,andhave,atleastforthemoment,acrowdoffriends. “我有幸结识了许多知名人士,至少目前有一群朋友。
Butmarrying,asIamabouttodo,beforeallParis,Ioughttobesupportedbyanillustriousname,andintheabsenceofthepaternalhandsomepowerfuloneoughttoleadmetothealtar;now,myfatherisnotcomingtoParis,ishe? 但我即将在整个巴黎面前结婚,我应该得到一个显赫的名字的支持,在没有父亲的手的情况下,应该有一个强大的人带我走向祭坛;现在,我父亲不会来巴黎,是吗?
Heisold,coveredwithwounds,andsuffersdreadfully,hesays,intravelling.” 他老了,伤痕累累,他说,旅行时非常痛苦。”
“Well,Iamcometoaskafavorofyou.” “好吧,我是来请求您帮个忙的。”
“Andpraywhatmayitbe?” “请问是什么事?”
“Well,totakehispart.” “嗯,站在他那边。”
“Ah,mydearsir!What? “啊,我亲爱的先生!什么?
—afterthevariedrelationsIhavehadthehappinesstosustaintowardsyou,canitbethatyouknowmesolittleastoasksuchathing? ——在我有幸与你保持的各种关系之后,你还这么不了解我,竟然提出这样的要求?”
Askmetolendyouhalfamillionand,althoughsuchaloanissomewhatrare,onmyhonor,youwouldannoymeless! “要我借给您五十万,虽然这样的贷款有点罕见,但以我的名誉,您这样做会让我少一些烦恼!”
Know,then,whatIthoughtIhadalreadytoldyou,thatinparticipationinthisworld’saffairs,moreespeciallyintheirmoralaspects,theCountofMonteCristohasneverceasedtoentertainthescruplesandeventhesuperstitionsoftheEast. “那么,要知道,我原以为我已经告诉过您,在参与这个世界的事务中,尤其是在道德方面,基督山伯爵从未停止过对东方的顾虑甚至迷信。”
I,whohaveaseraglioatCairo,oneatSmyrna,andoneatConstantinople,presideatawedding?—never!” “我,在开罗有一个后宫,在士麦那有一个,在君士坦丁堡有一个,我要主持婚礼吗?——绝不!”
“Thenyourefuseme?” “那么您拒绝我?”
“Decidedly;andwereyoumysonormybrotherIwouldrefuseyouinthesameway.” “当然;即使您是我的儿子或兄弟,我也会以同样的方式拒绝您。”
“Butwhatmustbedone?”saidAndrea,disappointed. “但是该怎么办呢?”安德烈失望地说。
“Yousaidjustnowthatyouhadahundredfriends.” “你刚才说你有一百个朋友。”
“Verytrue,butyouintroducedmeatM.Danglars’.” “确实如此,但你是在腾格拉尔先生家介绍我的。”
“Notatall!Letusrecalltheexactfacts.Youmethimatadinnerpartyatmyhouse,andyouintroducedyourselfathishouse;thatisatotallydifferentaffair.” “根本不是!让我们回忆一下确切的事实。你在我家的一次晚宴上遇见了他,而你是在他家里自我介绍的;这是完全不同的事情。”
“Yes,but,bymymarriage,youhaveforwardedthat.” “是的,但是,通过我的婚姻,你已经推进了那件事。”
“I?—notintheleast,Ibegyoutobelieve.RecollectwhatItoldyouwhenyouaskedmetoproposeyou.‘Oh,Inevermakematches,mydearprince,itismysettledprinciple.’”Andreabithislips. “我?——一点也没有,我请求你相信。回忆一下当你要求我向你求婚时我告诉你的话。‘哦,我从不做媒,我亲爱的王子,这是我既定的原则。’”安德烈咬了咬嘴唇。
“But,atleast,youwillbethere?” “但是,至少,你会在那里吧?”
“WillallParisbethere?” “全巴黎的人都会在那里吗?”
“Well,likeallParis,Ishallbetheretoo,”saidthecount. “那么,像全巴黎的人一样,我也会在那里,”伯爵说。
“Andwillyousignthecontract?” “您会在合同上签字吗?”
“Iseenoobjectiontothat;myscruplesdonotgothusfar.” “我看不出有什么反对的理由;我的顾虑还没有到这一步。”
“Well,sinceyouwillgrantmenomore,Imustbecontentwithwhatyougiveme.Butonewordmore,count.” “好吧,既然您不再给我更多,我必须满足于您给我的。但是,还有一句话,伯爵。”
“Becareful;adviceisworsethanaservice.” “小心;建议比服务更糟糕。”
“Oh,youcangivemethiswithoutcompromisingyourself.” “哦,您可以给我这个建议,而不会危及您自己。”
“Tellmewhatitis.” “告诉我是什么。”
“Ismywife’sfortunefivehundredthousandlivres?” “我妻子的财产有五十万利弗尔吗?”
“ThatisthesumM.Danglarshimselfannounced.” “这是腾格拉尔先生自己宣布的数目。”
“MustIreceiveit,orleaveitinthehandsofthenotary?” “我必须接受它,还是把它留在公证人的手里?”
“Thisisthewaysuchaffairsaregenerallyarrangedwhenitiswishedtodothemstylishly:Yourtwosolicitorsappointameeting,whenthecontractissigned,forthenextorthefollowingday;thentheyexchangethetwoportions,forwhichtheyeachgiveareceipt;then,whenthemarriageiscelebrated,theyplacetheamountatyourdisposalasthechiefmemberofthealliance.” “这类事情通常是这样安排的,要做得有气派:您的两位律师约定在签订合同的第二天或第三天会面;然后他们交换两份文件,各自给对方开一张收据;然后,当婚礼举行时,他们将这笔钱交给您支配,因为您是联姻的主要成员。”
“Because,”saidAndrea,withacertainill–concealeduneasiness,“IthoughtIheardmyfather–in–lawsaythatheintendedembarkingourpropertyinthatfamousrailwayaffairofwhichyouspokejustnow.” “因为,”安德烈带着某种难以掩饰的不安说道,“我好像听到我的岳父说,他打算把我们的财产投资到您刚才提到的那条著名的铁路上。”
“Well,”repliedMonteCristo,“itwillbetheway,everybodysays,oftreblingyourfortuneintwelvemonths.BaronDanglarsisagoodfather,andknowshowtocalculate.” “嗯,”基督山伯爵回答说,“大家都说,这是在十二个月内使您的财产增加三倍的方法。腾格拉尔男爵是个好父亲,他知道如何计算。”
“Inthatcase,”saidAndrea,“everythingisallright,exceptingyourrefusal,whichquitegrievesme.” “那样的话,”安德烈说,“一切都很好,除了您的拒绝,这让我很伤心。”
“Youmustattributeitonlytonaturalscruplesundersimilarcircumstances.” “你必须把它归因于类似情况下的自然顾虑。”
“Well,”saidAndrea,“letitbeasyouwish.Thisevening,then,atnineo’clock.” “好吧,”安德烈说,“那就按你的意愿吧。那么,今晚九点见。”
“Adieutillthen.”NotwithstandingaslightresistanceonthepartofMonteCristo,whoselipsturnedpale,butwhopreservedhisceremonioussmile,Andreaseizedthecount’shand,pressedit,jumpedintohisphaeton,anddisappeared. “再见,到时候见。”尽管基督山伯爵略微有些抵触,他的嘴唇变得苍白,但仍保持着他那彬彬有礼的微笑,安德烈抓住伯爵的手,紧紧握住,跳上他的四轮马车,消失了。
Thefourorfiveremaininghoursbeforenineo’clockarrived,Andreaemployedinriding,payingvisits,—designedtoinducethoseofwhomhehadspokentoappearatthebanker’sintheirgayestequipages,—dazzlingthembypromisesofsharesinschemeswhichhavesinceturnedeverybrain,andinwhichDanglarswasjusttakingtheinitiative. 在九点到来之前的四五个小时里,安德烈用于骑马、拜访——旨在促使他提到的那些人乘坐他们最华丽的马车出现在银行家那里——用承诺分享那些后来让每个人都为之疯狂的计划中的股份来让他们眼花缭乱,而腾格拉尔刚刚在这些计划中采取主动。
Infact,athalf–pasteightintheeveningthegrandsalon,thegalleryadjoining,andthethreeotherdrawing–roomsonthesamefloor,werefilledwithaperfumedcrowd,whosympathizedbutlittleintheevent,butwhoallparticipatedinthatloveofbeingpresentwhereverthereisanythingfreshtobeseen. 事实上,在晚上八点半,大客厅、相邻的画廊以及同一楼层的其他三个客厅都挤满了一群香喷喷的人,他们对这件事并不太感兴趣,但都喜欢在有新鲜事物可看的地方出现。
AnAcademicianwouldsaythattheentertainmentsofthefashionableworldarecollectionsofflowerswhichattractinconstantbutterflies,famishedbees,andbuzzingdrones. 一位院士会说,时尚界的娱乐活动是吸引无常蝴蝶、饥饿蜜蜂和嗡嗡作响的雄蜂的鲜花集合。
Noonecoulddenythattheroomsweresplendidlyilluminated;thelightstreamedforthonthegiltmouldingsandthesilkhangings;andallthebadtasteofdecorations,whichhadonlytheirrichnesstoboastof,shoneinitssplendor. 没有人能否认房间里灯火辉煌;灯光洒在镀金的造型和丝绸挂毯上;所有只有其丰富性可夸耀的装饰的糟糕品味都在其辉煌中闪耀。
MademoiselleEugeniewasdressedwithelegantsimplicityinafiguredwhitesilkdress,andawhiterosehalfconcealedinherjetblackhairwasheronlyornament,unaccompaniedbyasinglejewel. 欧仁妮小姐穿着一件有图案的白色丝绸连衣裙,优雅而简单,她乌黑的头发中半藏着一朵白玫瑰,这是她唯一的装饰,没有任何珠宝陪伴。
Hereyes,however,betrayedthatperfectconfidencewhichcontradictedthegirlishsimplicityofthismodestattire. 然而,她的眼睛背叛了那种与这种朴素服装的少女般的简单相矛盾的完美自信。
MadameDanglarswaschattingatashortdistancewithDebray,Beauchamp,andChateau–Renaud. 腾格拉尔夫人在不远处与德布雷、博尚和夏多-雷诺聊天。
Debraywasadmittedtothehouseforthisgrandceremony,butonthesameplanewitheveryoneelse,andwithoutanyparticularprivilege. 德布雷被允许参加这个盛大的仪式,但与其他人处于同一水平,没有任何特殊的特权。
M.Danglars,surroundedbydeputiesandmenconnectedwiththerevenue,wasexplaininganewtheoryoftaxationwhichheintendedtoadoptwhenthecourseofeventshadcompelledthegovernmenttocallhimintotheministry. 腾格拉尔先生被代表和与税收有关的人包围着,正在解释一种他打算在事态发展迫使政府将他召入内阁时采用的新税收理论。
Andrea,onwhosearmhungoneofthemostconsummatedandiesoftheopera,wasexplainingtohimrathercleverly,sincehewasobligedtobeboldtoappearatease,hisfutureprojects,andthenewluxurieshemeanttointroducetoParisianfashionswithhishundredandseventy–fivethousandlivresperannum. 安德烈的手臂上挂着歌剧院里最完美的花花公子之一,他正相当巧妙地向他解释他未来的计划,以及他打算用每年十七万五千法郎的收入为巴黎时尚引入的新奢侈品,因为他不得不大胆地表现得轻松自在。
Thecrowdmovedtoandfrointheroomslikeanebbandflowofturquoises,rubies,emeralds,opals,anddiamonds. 人群在房间里来回涌动,就像绿松石、红宝石、翡翠、蛋白石和钻石的涨落一样。
Asusual,theoldestwomenwerethemostdecorated,andtheugliestthemostconspicuous. 像往常一样,最年长的女性装饰得最多,最丑的女性最引人注目。
Iftherewasabeautifullily,orasweetrose,youhadtosearchforit,concealedinsomecornerbehindamotherwithaturban,oranauntwithabirdofparadise. 如果有一朵美丽的百合,或一朵甜美的玫瑰,你必须寻找它,隐藏在某个角落里,后面是一个戴着头巾的母亲,或一个带着天堂鸟的阿姨。
Ateachmoment,inthemidstofthecrowd,thebuzzing,andthelaughter,thedoor–keeper’svoicewasheardannouncingsomenamewellknowninthefinancialdepartment,respectedinthearmy,orillustriousintheliteraryworld,andwhichwasacknowledgedbyaslightmovementinthedifferentgroups. 在人群中,每时每刻都能听到看门人宣布某个在财政部门知名、在军队中受人尊敬或在文学界享有盛誉的名字,不同群体对此会有轻微的反应。
Butforonewhoseprivilegeitwastoagitatethatoceanofhumanwaves,howmanywerereceivedwithalookofindifferenceorasneerofdisdain! 但是,对于那些有权搅动那片人类海洋的人来说,有多少人是带着冷漠的目光或轻蔑的冷笑被接待的呢!
Atthemomentwhenthehandofthemassivetime–piece,representingEndymionasleep,pointedtonineonitsgoldenface,andthehammer,thefaithfultypeofmechanicalthought,struckninetimes,thenameoftheCountofMonteCristoresoundedinitsturn,andasifbyanelectricshockalltheassemblyturnedtowardsthedoor. 当巨大的时钟指针,代表熟睡的恩底弥翁,指向金色表盘上的九点,锤子,机械思想的忠实代表,敲响了九下,基督山伯爵的名字依次响起,仿佛被电击一般,所有的人都转向了门口。
Thecountwasdressedinblackandwithhishabitualsimplicity;hiswhitewaistcoatdisplayedhisexpansivenoblechestandhisblackstockwassingularlynoticeablebecauseofitscontrastwiththedeadlypalenessofhisface. 伯爵穿着黑色的衣服,一如既往地朴素;他的白色马甲展示了他宽阔高贵的胸膛,他的黑色领结因其与他死一般苍白的脸形成鲜明对比而格外引人注目。
Hisonlyjewellerywasachain,sofinethattheslendergoldthreadwasscarcelyperceptibleonhiswhitewaistcoat. 他唯一的珠宝是一条链子,非常细,以至于在他的白色马甲上几乎看不见那条细细的金线。
Acirclewasimmediatelyformedaroundthedoor. 门周围立刻形成了一个圆圈。
ThecountperceivedatoneglanceMadameDanglarsatoneendofthedrawing–room,M.Danglarsattheother,andEugenieinfrontofhim. 伯爵一眼就看到了客厅一端的腾格拉尔夫人,另一端的腾格拉尔先生,以及他面前的欧仁妮。
Hefirstadvancedtowardsthebaroness,whowaschattingwithMadamedeVillefort,whohadcomealone,Valentinebeingstillaninvalid;andwithoutturningaside,soclearwastheroadleftforhim,hepassedfromthebaronesstoEugenie,whomhecomplimentedinsuchrapidandmeasuredterms,thattheproudartistwasquitestruck. 他首先向男爵夫人走去,男爵夫人正在和维尔福夫人聊天,维尔福夫人是一个人来的,瓦朗蒂娜仍然是个病人;他没有转向一边,为他留下的路是如此清晰,他从男爵夫人走到欧仁妮,他用如此迅速和有分寸的措辞称赞她,以至于这位骄傲的艺术家感到非常震惊。
NearherwasMademoiselleLouised’Armilly,whothankedthecountforthelettersofintroductionhehadsokindlygivenherforItaly,whichsheintendedimmediatelytomakeuseof. 在她旁边的是路易丝·德·阿米利小姐,她感谢伯爵如此友好地为她提供了去意大利的介绍信,她打算立即使用这些介绍信。
OnleavingtheseladieshefoundhimselfwithDanglars,whohadadvancedtomeethim. 离开这些女士后,他发现自己与腾格拉尔在一起,腾格拉尔已经上前迎接他。
Havingaccomplishedthesethreesocialduties,MonteCristostopped,lookingaroundhimwiththatexpressionpeculiartoacertainclass,whichseemstosay,“Ihavedonemyduty,nowletothersdotheirs.” 完成了这三项社交职责后,基督山伯爵停了下来,环顾四周,带着某种特定阶层特有的表情,仿佛在说:“我已经尽了我的责任,现在让别人尽他们的责任吧。”
Andrea,whowasinanadjoiningroom,hadsharedinthesensationcausedbythearrivalofMonteCristo,andnowcameforwardtopayhisrespectstothecount. 安德烈在隔壁房间,也感受到了基督山到来引起的轰动,现在他走上前去向伯爵致意。
Hefoundhimcompletelysurrounded;allwereeagertospeaktohim,asisalwaysthecasewiththosewhosewordsarefewandweighty. 他发现他被完全包围了;所有人都渴望和他说话,就像那些言语不多但有分量的人总是这样。
Thesolicitorsarrivedatthismomentandarrangedtheirscrawledpapersonthevelvetclothembroideredwithgoldwhichcoveredthetablepreparedforthesignature;itwasagilttablesupportedonlions’claws. 律师们在这时到达,将他们潦草的文件放在覆盖在准备签名的桌子上的绣有金线的天鹅绒布上;这是一张由狮子爪支撑的镀金桌子。
Oneofthenotariessatdown,theotherremainedstanding. 其中一名公证人坐下,另一名公证人仍然站着。
Theywereabouttoproceedtothereadingofthecontract,whichhalfParisassembledwastosign. 他们即将开始宣读合同,半个巴黎的人都聚集在一起要签署这份合同。
Alltooktheirplaces,orrathertheladiesformedacircle,whilethegentlemen(moreindifferenttotherestraintsofwhatBoileaucallsthe“energeticstyle”)commentedonthefeverishagitationofAndrea,onM.Danglars’rivetedattention,Eugenie’scomposure,andthelightandsprightlymannerinwhichthebaronesstreatedthisimportantaffair. 所有人都就座了,或者更确切地说,女士们围成了一个圈,而男士们(对布瓦洛所说的“有力风格”的限制更不关心)则评论着安德烈的狂热激动、腾格拉尔先生的全神贯注、欧仁妮的镇定自若,以及男爵夫人处理这件重要事情的轻松活泼的方式。
Thecontractwasreadduringaprofoundsilence. 在一片寂静中,合同被宣读了。
Butassoonasitwasfinished,thebuzzwasredoubledthroughallthedrawing–rooms;thebrilliantsums,therollingmillionswhichweretobeatthecommandofthetwoyoungpeople,andwhichcrownedthedisplayoftheweddingpresentsandtheyounglady’sdiamonds,whichhadbeenmadeinaroomentirelyappropriatedforthatpurpose,hadexercisedtothefulltheirdelusionsovertheenviousassembly. 但合同一读完,整个客厅里的嗡嗡声就加倍了;那些辉煌的金额,那两个年轻人可以支配的滚滚百万,以及展示婚礼礼物和年轻女士钻石的盛况,这些钻石是在一个专门为此目的而设立的房间里制作的,在这个充满嫉妒的聚会上,充分发挥了它们的诱惑力。
MademoiselleDanglars’charmswereheightenedintheopinionoftheyoungmen,andforthemomentseemedtooutviethesuninsplendor. 在年轻人的心目中,腾格拉尔小姐的魅力增加了,此刻她的光彩似乎超过了太阳。
Asfortheladies,itisneedlesstosaythatwhiletheycovetedthemillions,theythoughttheydidnotneedthemforthemselves,astheywerebeautifulenoughwithoutthem. 至于女士们,不用说,她们虽然垂涎那几百万,但她们认为自己并不需要,因为她们本身就很漂亮,不需要那些钱。
Andrea,surroundedbyhisfriends,complimented,flattered,beginningtobelieveintherealityofhisdream,wasalmostbewildered. 安德烈被朋友们包围着,受到恭维和奉承,开始相信他的梦想是真实的,几乎不知所措。
Thenotarysolemnlytookthepen,flourisheditabovehishead,andsaid,“Gentlemen,weareabouttosignthecontract.” 公证人郑重地拿起笔,在头顶上挥舞着,说:“先生们,我们即将签署合同。”
Thebaronwastosignfirst,thentherepresentativeofM.Cavalcanti,senior,thenthebaroness,afterwardsthe“futurecouple,”astheyarestyledintheabominablephraseologyoflegaldocuments. 男爵先签,然后是卡瓦尔坎蒂先生的代表,再然后是男爵夫人,最后是“未来的夫妇”,就像法律文件中那些可恶的措辞所说的那样。
Thebarontookthepenandsigned,thentherepresentative. 男爵拿起笔签了字,然后是代表。
Thebaronessapproached,leaningonMadamedeVillefort’sarm. 男爵夫人走近,靠在维尔福夫人的胳膊上。
“Mydear,”saidshe,asshetookthepen,“isitnotvexatious? “亲爱的,”她拿起笔说,“这不是很烦人的吗?
Anunexpectedincident,intheaffairofmurderandtheftattheCountofMonteCristo’s,inwhichhenearlyfellavictim,deprivesusofthepleasureofseeingM.deVillefort.” 在蒙特克里斯托伯爵的谋杀和盗窃事件中,发生了一起意外事件,他差点成为受害者,这使我们无法见到德维尔福先生。”
“Indeed?”saidM.Danglars,inthesametoneinwhichhewouldhavesaid,“Oh,well,whatdoIcare?” “真的吗?”当格拉尔先生用他会说“哦,好吧,我在乎什么?”的同样语气说道。
“Asamatteroffact,”saidMonteCristo,approaching,“IammuchafraidthatIamtheinvoluntarycauseofhisabsence.” “事实上,”基督山走近说,“我很担心我是他缺席的无意原因。”
“What,you,count?”saidMadameDanglars,signing;“ifyouare,takecare,forIshallneverforgiveyou.”Andreaprickeduphisears. “什么,你,伯爵?”当格拉尔夫人签名说;“如果是你,小心点,因为我永远不会原谅你。”安德烈竖起了耳朵。
“Butitisnotmyfault,asIshallendeavortoprove.” “但这不是我的错,我会尽力证明的。”
Everyonelistenedeagerly;MonteCristowhosorarelyopenedhislips,wasabouttospeak. 每个人都急切地听着;很少开口的基督山,即将发言。
“Youremember,”saidthecount,duringthemostprofoundsilence,“thattheunhappywretchwhocametorobmediedatmyhouse;thesuppositionisthathewasstabbedbyhisaccomplice,onattemptingtoleaveit.” “你们记得,”伯爵在一片寂静中说道,“那个来抢劫我的不幸的家伙死在了我家里;据推测,他是在试图离开时被他的同伙刺伤的。”
“Yes,”saidDanglars. “是的,”腾格拉尔说。
“Inorderthathiswoundsmightbeexaminedhewasundressed,andhisclotheswerethrownintoacorner,wherethepolicepickedthemup,withtheexceptionofthewaistcoat,whichtheyoverlooked.” “为了检查他的伤口,他被脱掉了衣服,他的衣服被扔到了一个角落里,警察在那里捡到了它们,除了他们忽略的马甲。”
Andreaturnedpale,anddrewtowardsthedoor;hesawacloudrisinginthehorizon,whichappearedtoforebodeacomingstorm. 安德烈脸色苍白,向门口走去;他看到地平线上升起了一朵云,似乎预示着一场即将来临的风暴。
“Well,thiswaistcoatwasdiscoveredto–day,coveredwithblood,andwithaholeovertheheart.” “嗯,今天发现了这件马甲,上面满是血迹,心脏上方有一个洞。”
Theladiesscreamed,andtwoorthreepreparedtofaint.“Itwasbroughttome. 女士们尖叫起来,有两三个人准备晕倒。“它被带给我了。”
Noonecouldguesswhatthedirtyragcouldbe;Ialonesuspectedthatitwasthewaistcoatofthemurderedman. 没有人能猜到这块脏抹布可能是什么;只有我一个人怀疑它是被谋杀者的背心。
Myvalet,inexaminingthismournfulrelic,feltapaperinthepocketanddrewitout;itwasaletteraddressedtoyou,baron.” 我的男仆在检查这件悲伤的遗物时,感觉到口袋里有一张纸,就把它抽了出来;这是一封写给你的信,男爵。”
“Tome?”criedDanglars. “给我?”腾格拉尔喊道。
“Yes,indeed,toyou;Isucceededindecipheringyournameunderthebloodwithwhichtheletterwasstained,”repliedMonteCristo,amidthegeneraloutburstofamazement. “是的,确实是给你的;我成功地在血迹下解读了你的名字,”基督山在众人惊讶的爆发中回答。
“But,”askedMadameDanglars,lookingatherhusbandwithuneasiness,“howcouldthatpreventM.deVillefort”— “但是,”腾格拉尔夫人不安地看着她的丈夫问道,“这怎么能阻止维尔福先生呢”——
“Inthissimpleway,madame,”repliedMonteCristo;“thewaistcoatandtheletterwerebothwhatistermedcircumstantialevidence;Ithereforesentthemtotheking’sattorney. “很简单,夫人,”基督山回答说;“背心和信件都是所谓的间接证据;因此,我把它们寄给了国王的检察官。
Youunderstand,mydearbaron,thatlegalmethodsarethesafestincriminalcases;itwas,perhaps,someplotagainstyou.” 您明白的,我亲爱的男爵,在刑事案件中,法律方法是最安全的;也许,这是针对您的某个阴谋。”
AndrealookedsteadilyatMonteCristoanddisappearedintheseconddrawing–room. 安德烈亚稳定地看着基督山,然后消失在第二个客厅里。
“Possibly,”saidDanglars;“wasnotthismurderedmananoldgalley–slave?” “有可能,”腾格拉尔说;“这个被谋杀的人不是一个老苦役犯吗?”
“Yes,”repliedthecount;“afelonnamedCaderousse.”Danglarsturnedslightlypale;Andreareachedtheanteroombeyondthelittledrawing–room. “是的,”伯爵回答说;“一个名叫卡德鲁斯的重罪犯。”腾格拉尔的脸色微微变白;安德烈亚到达了小客厅外面的前厅。
“Butgoonsigning,”saidMonteCristo;“Iperceivethatmystoryhascausedageneralemotion,andIbegtoapologizetoyou,baroness,andtoMademoiselleDanglars.” “但是请继续签名,”基督山说;“我察觉到我的故事引起了大家的普遍情绪,我请求向您道歉,男爵夫人,还有腾格拉尔小姐。”
Thebaroness,whohadsigned,returnedthepentothenotary. 男爵夫人签了字,把笔还给了公证人。
“PrinceCavalcanti,”saidthelatter;“PrinceCavalcanti,whereareyou?” “卡瓦尔坎蒂王子,”后者说,“卡瓦尔坎蒂王子,您在哪里?”
“Andrea,Andrea,”repeatedseveralyoungpeople,whowerealreadyonsufficientlyintimatetermswithhimtocallhimbyhisChristianname. “安德烈,安德烈,”几个年轻人重复着,他们已经和他关系足够亲密,可以直呼他的教名了。
“Calltheprince;informhimthatitishisturntosign,”criedDanglarstooneofthefloorkeepers. “叫王子;告诉他轮到他签字了,”腾格拉尔对一个门房喊道。
Butatthesameinstantthecrowdofguestsrushedinalarmintotheprincipalsalonasifsomefrightfulmonsterhadenteredtheapartments,quaerensquemdevoret. 但就在这时,客人们惊恐地冲进了主客厅,仿佛有什么可怕的怪物进入了房间,quaerens quem devoret。
Therewas,indeed,reasontoretreat,tobealarmed,andtoscream. 确实,有理由撤退,感到惊慌,并尖叫。
Anofficerwasplacingtwosoldiersatthedoorofeachdrawing–room,andwasadvancingtowardsDanglars,precededbyacommissaryofpolice,girdedwithhisscarf. 一名军官在每个客厅的门口都安排了两名士兵,然后在一名系着围巾的警察局长的带领下向腾格拉尔走去。
MadameDanglarsutteredascreamandfainted. 腾格拉尔夫人尖叫一声,昏了过去。
Danglars,whothoughthimselfthreatened(certainconsciencesarenevercalm),—Danglarsevenbeforehisguestsshowedacountenanceofabjectterror. 腾格拉尔,他觉得自己受到了威胁(某些良心永远不会平静),——甚至在他的客人面前,腾格拉尔也露出了极度恐惧的表情。
“Whatisthematter,sir?”askedMonteCristo,advancingtomeetthecommissioner. “怎么了,先生?”基督山伯爵走上前去迎接专员。
“Whichofyougentlemen,”askedthemagistrate,withoutreplyingtothecount,“answerstothenameofAndreaCavalcanti?” “你们哪位先生,”地方法官没有回答伯爵的话,问道,“名叫安德烈亚·卡瓦尔坎蒂?”
Acryofastonishmentwasheardfromallpartsoftheroom.Theysearched;theyquestioned.“ButwhothenisAndreaCavalcanti?”askedDanglarsinamazement. 房间里的各个地方都传来了惊讶的叫声。他们寻找;他们询问。“但是,那么安德烈亚·卡瓦尔坎蒂是谁呢?”腾格拉尔惊讶地问道。
“Agalley–slave,escapedfromconfinementatToulon.” “一个从土伦监狱逃跑的苦役犯。”
“Andwhatcrimehashecommitted?” “他犯了什么罪?”
“Heisaccused,”saidthecommissarywithhisinflexiblevoice,“ofhavingassassinatedthemannamedCaderousse,hisformercompanioninprison,atthemomenthewasmakinghisescapefromthehouseoftheCountofMonteCristo.” “他被指控,”警长用他那坚定的声音说,“在他从基督山伯爵家逃跑时,谋杀了他在监狱里的前同伴,名叫卡德鲁斯的人。”
MonteCristocastarapidglancearoundhim.Andreawasgone. 基督山迅速地环顾了一下四周。安德烈亚不见了。