Morreltookleaveofhimatthedoor,renewinghispromisetobewithhimthenextmorningatseveno’clock,andtobringEmmanuel. 莫雷尔在门口和他告别,再次答应第二天早上七点和他在一起,并带上艾曼纽。
Thenhesteppedintohiscoupe,calmandsmiling,andwasathomeinfiveminutes. 然后他走进他的马车,平静而微笑,五分钟后就到家了。
Noonewhoknewthecountcouldmistakehisexpressionwhen,onentering,hesaid,“Ali,bringmemypistolswiththeivorycross.” 认识伯爵的人都不会误解他进门时说的话:“阿里,把我那带有象牙十字架的手枪拿来。”
Alibroughttheboxtohismaster,whoexaminedtheweaponswithasolicitudeverynaturaltoamanwhoisabouttointrusthislifetoalittlepowderandshot. 阿里把盒子拿给他的主人,主人仔细检查了武器,对于一个即将把生命托付给一点火药和子弹的人来说,这种关心是非常自然的。
Thesewerepistolsofanespecialpattern,whichMonteCristohadhadmadefortargetpracticeinhisownroom. 这些是一种特殊样式的手枪,是基督山伯爵为了在自己的房间里练习射击而特制的。
Acapwassufficienttodriveoutthebullet,andfromtheadjoiningroomnoonewouldhavesuspectedthatthecountwas,assportsmenwouldsay,keepinghishandin. 一个盖子就足以把子弹打出去,从隔壁房间没有人会怀疑伯爵,就像运动员会说的那样,保持他的手在。
Hewasjusttakingoneupandlookingforthepointtoaimatonalittleironplatewhichservedhimasatarget,whenhisstudydooropened,andBaptistinentered. 他正拿起一把,在一个用作靶子的小铁板上寻找瞄准点,这时他的书房门开了,巴蒂斯坦走了进来。
Beforehehadspokenaword,thecountsawinthenextroomaveiledwoman,whohadfollowedcloselyafterBaptistin,andnow,seeingthecountwithapistolinhishandandswordsonthetable,rushedin. 他还没来得及说一句话,伯爵就在隔壁房间看到了一个戴面纱的女人,她紧紧跟着巴蒂斯坦,现在看到伯爵手里拿着手枪,桌子上放着剑,就冲了进来。
Baptistinlookedathismaster,whomadeasigntohim,andhewentout,closingthedoorafterhim.“Whoareyou,madame?”saidthecounttotheveiledwoman. 巴蒂斯坦看着他的主人,主人向他做了个手势,他就出去了,随手关上了门。“你是谁,夫人?”伯爵对戴面纱的女人说。
Thestrangercastonelookaroundher,tobecertainthattheywerequitealone;thenbendingasifshewouldhaveknelt,andjoiningherhands,shesaidwithanaccentofdespair,“Edmond,youwillnotkillmyson?” 陌生人环顾四周,确信他们完全是独自一人;然后弯下腰,好像要跪下,双手合十,带着绝望的口音说:“爱德蒙,你不会杀了我的儿子吧?”
Thecountretreatedastep,utteredaslightexclamation,andletfallthepistolheheld. 伯爵后退了一步,发出了一声轻微的惊叫,把手枪掉在了地上。
“Whatnamedidyoupronouncethen,MadamedeMorcerf?”saidhe.“Yours!” “您刚才说的是什么名字,马尔塞夫夫人?”他说,“您的名字!” 或 “您刚才说的是什么名字,德·马尔塞夫夫人?”他说,“您的名字!”
criedshe,throwingbackherveil,—”yours,whichIalone,perhaps,havenotforgotten. “是你的名字!”她喊道,掀开面纱,——“也许只有我一个人没有忘记你的名字。”
Edmond,itisnotMadamedeMorcerfwhoiscometoyou,itisMercedes.” “爱德蒙,来找您的不是马尔塞夫夫人,而是梅塞苔丝。”
“Mercedesisdead,madame,”saidMonteCristo;“Iknownoonenowofthatname.” “梅塞苔丝已经死了,夫人,”基督山说,“现在我不认识叫这个名字的人。”
“Mercedeslives,sir,andsheremembers,forshealonerecognizedyouwhenshesawyou,andevenbeforeshesawyou,byyourvoice,Edmond,—bythesimplesoundofyourvoice;andfromthatmomentshehasfollowedyoursteps,watchedyou,fearedyou,andsheneedsnottoinquirewhathandhasdealttheblowwhichnowstrikesM.deMorcerf.” “梅尔塞苔丝还活着,先生,她还记得,因为当她见到您时,甚至在见到您之前,仅凭您的声音,爱德蒙——仅凭您简单的声音,她就认出了您;从那一刻起,她就一直跟随着您的脚步,注视着您,害怕您,她不需要打听是谁的手给了德·莫尔塞夫先生现在这一击。”
“Fernand,doyoumean?”repliedMonteCristo,withbitterirony;“sincewearerecallingnames,letusrememberthemall.” “您是说费尔南多吗?”基督山带着辛辣的讽刺回答,“既然我们在回忆名字,那就让我们把它们都记起来吧。”
MonteCristohadpronouncedthenameofFernandwithsuchanexpressionofhatredthatMercedesfeltathrillofhorrorrunthrougheveryvein. 基督山说出费尔南德这个名字时,带着如此强烈的仇恨,以至于梅塞苔丝感到一阵恐惧穿透了她的每一根血管。
“Yousee,Edmond,Iamnotmistaken,andhavecausetosay,‘Sparemyson!’” “您看,爱德蒙,我没有弄错,有理由说,‘饶了我的儿子吧!’”
“Andwhotoldyou,madame,thatIhaveanyhostileintentionsagainstyourson?” “夫人,谁告诉您,我对您的儿子有任何敌意呢?”
“Noone,intruth;butamotherhastwofoldsight.Iguessedall;Ifollowedhimthiseveningtotheopera,and,concealedinaparquetbox,haveseenall.” “事实上,没有人;但母亲有双重的洞察力。我猜到了一切;今天晚上我跟着他去了歌剧院,藏在一个包厢里,看到了一切。”
“Ifyouhaveseenall,madame,youknowthatthesonofFernandhaspubliclyinsultedme,”saidMonteCristowithawfulcalmness. “如果您看到了一切,夫人,您就知道费尔南德的儿子当众侮辱了我,”基督山以可怕的平静说道。
“Oh,forpity’ssake!” “哦,看在上帝的份上!”
“YouhaveseenthathewouldhavethrownhisgloveinmyfaceifMorrel,oneofmyfriends,hadnotstoppedhim.” “你已经看到了,如果不是我的朋友莫雷尔阻止他,他会把他的手套扔到我的脸上。”
“Listentome,mysonhasalsoguessedwhoyouare,—heattributeshisfather’smisfortunestoyou.” “听我说,我的儿子也猜到了你是谁,——他把他父亲的不幸归咎于你。”
“Madame,youaremistaken,theyarenotmisfortunes,—itisapunishment.ItisnotIwhostrikeM.deMorcerf;itisprovidencewhichpunisheshim.” “夫人,你错了,他们不是不幸,——这是一种惩罚。不是我打击了德·莫尔塞夫先生;是天意惩罚了他。”
“Andwhydoyourepresentprovidence?”criedMercedes.“Whydoyourememberwhenitforgets? “你为什么代表天意?”梅赛德斯喊道。“当它忘记的时候,你为什么要记得?
WhatareYaninaanditsviziertoyou,Edmond? 亚尼纳和它的大臣对你来说是什么,爱德蒙?
WhatinjuryhisFernandMondegodoneyouinbetrayingAliTepelini?” 费尔南德·蒙德戈背叛阿里·特佩利尼对你造成了什么伤害?”
“Ah,madame,”repliedMonteCristo,“allthisisanaffairbetweentheFrenchcaptainandthedaughterofVasiliki. “啊,夫人,”基督山伯爵回答说,“这一切都是法国船长和瓦西莉姬的女儿之间的事情。
Itdoesnotconcernme,youareright;andifIhavesworntorevengemyself,itisnotontheFrenchcaptain,ortheCountofMorcerf,butonthefishermanFernand,thehusbandofMercedestheCatalane.” 与我无关,您说得对;如果我发誓要报复,那也不是针对法国船长,或马尔塞夫伯爵,而是针对渔夫费尔南,加泰罗尼亚人梅塞苔丝的丈夫。”
“Ah,sir!”criedthecountess,“howterribleavengeanceforafaultwhichfatalitymademecommit! “啊,先生!”伯爵夫人喊道,“对于命运使我犯下的错误,您的报复是多么可怕啊!
—forIamtheonlyculprit,Edmond,andifyouowerevengetoanyone,itistome,whohadnotfortitudetobearyourabsenceandmysolitude.” 因为我是唯一的罪人,爱德蒙,如果您要向任何人报复,那就是向我,是我没有勇气忍受您的离开和我的孤独。”
“But,”exclaimedMonteCristo,“whywasIabsent?Andwhywereyoualone?” “但是,”基督山伯爵大声说,“我为什么会离开?您又为什么会独自一人?”
“Becauseyouhadbeenarrested,Edmond,andwereaprisoner.” “因为您被捕了,爱德蒙,您是一个囚犯。”
“AndwhywasIarrested?WhywasIaprisoner?” “我为什么会被捕?我为什么会成为囚犯?”
“Idonotknow,”saidMercedes.“Youdonot,madame;atleast,Ihopenot.ButIwilltellyou. “我不知道,”梅塞德斯说。“你不知道,夫人;至少,我希望你不知道。但我会告诉你。
Iwasarrestedandbecameaprisonerbecause,underthearborofLaReserve,thedaybeforeIwastomarryyou,amannamedDanglarswrotethisletter,whichthefishermanFernandhimselfposted.” 我被捕并成为囚犯是因为,在我要嫁给你的前一天,在拉雷泽的凉亭下,一个叫腾格拉尔的人写了这封信,而渔夫费尔南德自己把它寄了出去。”
MonteCristowenttoasecretary,openedadrawerbyaspring,fromwhichhetookapaperwhichhadlostitsoriginalcolor,andtheinkofwhichhadbecomeofarustyhue—thisheplacedinthehandsofMercedes. 基督山伯爵走到一个秘书前,打开一个弹簧抽屉,从里面拿出一张纸,这张纸已经失去了原来的颜色,墨水也变成了铁锈色——他把这张纸放在梅塞德斯的手里。
ItwasDanglars’lettertotheking’sattorney,whichtheCountofMonteCristo,disguisedasaclerkfromthehouseofThomson&French,hadtakenfromthefileagainstEdmondDantes,onthedayhehadpaidthetwohundredthousandfrancstoM.deBoville. 这是腾格拉尔给国王检察官的信,基督山伯爵伪装成汤姆森和弗伦奇公司的职员,在他付给德·博维尔先生二十万法郎的那天,从埃德蒙·唐太斯的档案中取出了这封信。
Mercedesreadwithterrorthefollowinglines:— 梅塞德斯惊恐地读着下面的几行字:——
“Theking’sattorneyisinformedbyafriendtothethroneandreligionthatoneEdmondDantes,secondincommandonboardthePharaon,thisdayarrivedfromSmyrna,afterhavingtouchedatNaplesandPorto–Ferrajo,isthebearerofaletterfromMurattotheusurper,andofanotherletterfromtheusurpertotheBonapartistclubinParis. “国王的检察官被一位忠于王位和宗教的朋友告知,今天从士麦那抵达的法老号二副埃德蒙·唐太斯,在那不勒斯和费拉约港停靠后,携带着一封缪拉写给篡位者的信,以及另一封篡位者写给巴黎波拿巴党俱乐部的信。
Amplecorroborationofthisstatementmaybeobtainedbyarrestingtheabove–mentionedEdmondDantes,whoeithercarriestheletterforParisaboutwithhim,orhasitathisfather’sabode. 可以通过逮捕上述提到的埃德蒙·唐太斯来充分证实这一说法,他要么随身携带这封信前往巴黎,要么将其放在他父亲的住所。
Shoulditnotbefoundinpossessionofeitherfatherorson,thenitwillassuredlybediscoveredinthecabinbelongingtothesaidDantesonboardthePharaon.” 如果在父亲或儿子身上都没有找到,那么肯定会在法老号上属于上述唐太斯的船舱里发现。”
“Howdreadful!”saidMercedes,passingherhandacrossherbrow,moistwithperspiration;“andthatletter”— “太可怕了!”梅塞德斯说,用手擦了擦满是汗水的额头;“那封信呢”——
“Iboughtitfortwohundredthousandfrancs,madame,”saidMonteCristo;“butthatisatrifle,sinceitenablesmetojustifymyselftoyou.” “我花了二十万法郎买下了它,夫人,”基督山说;“但这只是小事一桩,因为它让我可以向你证明自己的清白。”
“Andtheresultofthatletter”— “那封信的结果呢”——
“Youwellknow,madame,wasmyarrest;butyoudonotknowhowlongthatarrestlasted. “你很清楚,夫人,是我被捕了;但你不知道那次逮捕持续了多久。”
YoudonotknowthatIremainedforfourteenyearswithinaquarterofaleagueofyou,inadungeonintheChateaud’If. “你不知道,在这十四年里,我一直在离你不到四分之一里格的地方,在伊夫堡的地牢里。”
YoudonotknowthateverydayofthosefourteenyearsIrenewedthevowofvengeancewhichIhadmadethefirstday;andyetIwasnotawarethatyouhadmarriedFernand,mycalumniator,andthatmyfatherhaddiedofhunger!” “你不知道,在这十四年里的每一天,我都重申了我第一天所发的复仇誓言;然而,我不知道你已经嫁给了诽谤我的费尔南德,而我的父亲已经饿死了!”
“Canitbe?”criedMercedes,shuddering. “会是这样吗?”梅塞德斯颤抖着喊道。
“ThatiswhatIheardonleavingmyprisonfourteenyearsafterIhadenteredit;andthatiswhy,onaccountofthelivingMercedesandmydeceasedfather,IhavesworntorevengemyselfonFernand,and—Ihaverevengedmyself.” “这就是我在入狱十四年后离开监狱时听到的;这就是为什么,为了活着的梅塞德斯和我死去的父亲,我发誓要向费尔南德复仇,而且——我已经复仇了。”
“AndyouaresuretheunhappyFernanddidthat?” “你确定那个不幸的费尔南德做了那件事?”
“Iamsatisfied,madame,thathedidwhatIhavetoldyou;besides,thatisnotmuchmoreodiousthanthataFrenchmanbyadoptionshouldpassovertotheEnglish;thataSpaniardbybirthshouldhavefoughtagainsttheSpaniards;thatastipendiaryofAlishouldhavebetrayedandmurderedAli. “夫人,我确信他做了我告诉你的事情;此外,这并不比一个被收养的法国人转而投靠英国人更可恶;一个西班牙人天生就应该与西班牙人作战;阿里的一个食客应该背叛并谋杀阿里。
Comparedwithsuchthings,whatistheletteryouhavejustread? 与这些事情相比,你刚刚读到的那封信算什么?
—alover’sdeception,whichthewomanwhohasmarriedthatmanoughtcertainlytoforgive;butnotsotheloverwhowastohavemarriedher. ——一个情人的欺骗,嫁给那个男人的女人当然应该原谅;但那个本来要娶她的情人却不应该原谅。
Well,theFrenchdidnotavengethemselvesonthetraitor,theSpaniardsdidnotshootthetraitor,Aliinhistombleftthetraitorunpunished;butI,betrayed,sacrificed,buried,haverisenfrommytomb,bythegraceofGod,topunishthatman. 好吧,法国人没有为叛徒复仇,西班牙人没有射杀叛徒,阿里在他的坟墓里也没有惩罚叛徒;但是我,被背叛、被牺牲、被埋葬,在上帝的恩典下,从我的坟墓中崛起,惩罚那个男人。
Hesendsmeforthatpurpose,andhereIam.” 他为此目的派我来,我就在这里。”
Thepoorwoman’sheadandarmsfell;herlegsbentunderher,andshefellonherknees. 可怜的女人的头和胳膊垂了下来;她的腿在她身下弯曲,她跪了下来。
“Forgive,Edmond,forgiveformysake,wholoveyoustill!” “原谅,爱德蒙,为了我原谅吧,我仍然爱你!”
Thedignityofthewifecheckedthefervoroftheloverandthemother. 妻子的尊严抑制了情人和母亲的热情。
Herforeheadalmosttouchedthecarpet,whenthecountsprangforwardandraisedher. 她的前额几乎碰到地毯,这时伯爵跳上前把她扶了起来。
Thenseatedonachair,shelookedatthemanlycountenanceofMonteCristo,onwhichgriefandhatredstillimpressedathreateningexpression.“Notcrushthataccursedrace?” 然后她坐在椅子上,看着基督山那男子气概的面容,悲伤和仇恨仍然在他脸上留下了威胁的表情。“不摧毁那个可恶的种族吗?”
murmuredhe;“abandonmypurposeatthemomentofitsaccomplishment?Impossible,madame,impossible!” 他喃喃地说;“在我的目的即将实现的时候放弃我的目的?不可能,夫人,不可能!”
“Edmond,”saidthepoormother,whotriedeverymeans,“whenIcallyouEdmond,whydoyounotcallmeMercedes?” “爱德蒙,”可怜的母亲说,她想尽一切办法,“当我叫你爱德蒙的时候,你为什么不叫我梅塞德斯?”
“Mercedes!”repeatedMonteCristo;“Mercedes! “梅塞德斯!”基督山重复道;“梅塞德斯!
Wellyes,youareright;thatnamehasstillitscharms,andthisisthefirsttimeforalongperiodthatIhavepronounceditsodistinctly. 是的,你说得对;这个名字仍然有它的魅力,这是我很长一段时间以来第一次如此清晰地说出它。
Oh,Mercedes,Ihaveutteredyournamewiththesighofmelancholy,withthegroanofsorrow,withthelasteffortofdespair;Ihaveuttereditwhenfrozenwithcold,crouchedonthestrawinmydungeon;Ihaveutteredit,consumedwithheat,rollingonthestonefloorofmyprison. 哦,梅塞德斯,我带着忧郁的叹息,悲伤的呻吟,绝望的最后努力,说出了你的名字;当我被寒冷冻僵,蹲在我的地牢里的稻草上时,我说出了它;当我被炎热折磨,在我的监狱石地板上滚动时,我说出了它。
Mercedes,Imustrevengemyself,forIsufferedfourteenyears,—fourteenyearsIwept,Icursed;nowItellyou,Mercedes,Imustrevengemyself.” 梅塞德斯,我必须为自己报仇,因为我痛苦了十四年,——十四年我哭泣,我诅咒;现在我告诉你,梅塞德斯,我必须为自己报仇。”
Thecount,fearingtoyieldtotheentreatiesofherhehadsoardentlyloved,calledhissufferingstotheassistanceofhishatred. 伯爵担心屈服于他曾经如此热烈爱过的她的恳求,于是用他的痛苦来助长他的仇恨。
“Revengeyourself,then,Edmond,”criedthepoormother;“butletyourvengeancefallontheculprits,—onhim,onme,butnotonmyson!” “那就为自己报仇吧,爱德蒙,”可怜的母亲喊道;“但让你的复仇落在罪犯身上,——落在他身上,落在我身上,但不要落在我儿子身上!”
“Itiswritteninthegoodbook,”saidMonteCristo,“thatthesinsofthefathersshallfallupontheirchildrentothethirdandfourthgeneration. “在那本好书里写着,”基督山说,“父亲的罪孽会降临到他们的孩子身上,直到第三代和第四代。
SinceGodhimselfdictatedthosewordstohisprophet,whyshouldIseektomakemyselfbetterthanGod?” 既然上帝自己把这些话口述给他的先知,我为什么要试图让自己比上帝更好呢?”
“Edmond,”continuedMercedes,withherarmsextendedtowardsthecount,“sinceIfirstknewyou,Ihaveadoredyourname,haverespectedyourmemory. “爱德蒙,”梅塞苔丝继续说道,她向伯爵伸出双臂,“自从我第一次认识你,我就崇拜你的名字,尊重你的记忆。
Edmond,myfriend,donotcompelmetotarnishthatnobleandpureimagereflectedincessantlyonthemirrorofmyheart. 爱德蒙,我的朋友,不要强迫我玷污那高贵纯洁的形象,它不断地反映在我心中的镜子上。
Edmond,ifyouknewalltheprayersIhaveaddressedtoGodforyouwhileIthoughtyouwerelivingandsinceIhavethoughtyoumustbedead!Yes,dead,alas! 爱德蒙,如果你知道我在以为你活着的时候向上帝为你祈祷的一切,以及自从我认为你一定死了以后!是的,死了,唉!
Iimaginedyourdeadbodyburiedatthefootofsomegloomytower,orcasttothebottomofapitbyhatefuljailers,andIwept! 我想象着你的尸体被埋在某个阴暗的塔楼脚下,或者被可恶的狱卒扔到坑底,我哭了!”
WhatcouldIdoforyou,Edmond,besidesprayandweep? 我能为你做些什么,爱德蒙,除了祈祷和哭泣?
Listen;fortenyearsIdreamedeachnightthesamedream. 听着;十年来,我每晚都做着同样的梦。
Ihadbeentoldthatyouhadendeavoredtoescape;thatyouhadtakentheplaceofanotherprisoner;thatyouhadslippedintothewindingsheetofadeadbody;thatyouhadbeenthrownalivefromthetopoftheChateaud’If,andthatthecryyouutteredasyoudashedupontherocksfirstrevealedtoyourjailersthattheywereyourmurderers. 我听说你曾试图逃跑;你取代了另一个囚犯的位置;你钻进了一具尸体的裹尸布;你被活着从伊夫堡的顶上扔了下去,你撞到岩石上时发出的叫声首先向你的狱卒揭示了他们是你的凶手。
Well,Edmond,Isweartoyou,bytheheadofthatsonforwhomIentreatyourpity,—Edmond,fortenyearsIsaweverynighteverydetailofthatfrightfultragedy,andfortenyearsIheardeverynightthecrywhichawokeme,shudderingandcold.AndI,too,Edmond—oh! 好吧,爱德蒙,我向你发誓,以我恳求你怜悯的那个儿子的头颅起誓,——爱德蒙,十年来,我每晚都看到那场可怕悲剧的每一个细节,十年来,我每晚都听到那声惊醒我的叫声,浑身颤抖,寒冷刺骨。而我,也是,爱德蒙——哦!
believeme—guiltyasIwas—oh,yes,I,too,havesufferedmuch!” 相信我——尽管我有罪——哦,是的,我也受了很多苦!”
“Haveyouknownwhatitistohaveyourfatherstarvetodeathinyourabsence?” “你知道在你不在的时候,你的父亲饿死是什么滋味吗?”
criedMonteCristo,thrustinghishandsintohishair;“haveyouseenthewomanyoulovedgivingherhandtoyourrival,whileyouwereperishingatthebottomofadungeon?” 蒙特克里斯托喊道,双手插进头发里;“你看到你爱的女人把手伸向你的情敌,而你却在地牢的底部奄奄一息吗?”
“No,”interruptedMercedes,“butIhaveseenhimwhomIlovedonthepointofmurderingmyson.” “不,”梅赛德斯打断他的话,“但我看到了我爱的人差点杀了我的儿子。”
Mercedesutteredthesewordswithsuchdeepanguish,withanaccentofsuchintensedespair,thatMonteCristocouldnotrestrainasob. 梅赛德斯说出这些话时,带着如此深切的痛苦,带着如此强烈的绝望口吻,蒙特克里斯托忍不住抽泣起来。
Thelionwasdaunted;theavengerwasconquered.“Whatdoyouaskofme?”saidhe,—”yourson’slife?Well,heshalllive!” 狮子被吓住了;复仇者被征服了。“你要求我什么?”他说,——“你儿子的命?好吧,他会活下去的!”
MercedesutteredacrywhichmadethetearsstartfromMonteCristo’seyes;butthesetearsdisappearedalmostinstantaneously,for,doubtless,Godhadsentsomeangeltocollectthem—farmorepreciousweretheyinhiseyesthantherichestpearlsofGuzeratandOphir. 梅赛德斯发出一声呼喊,使蒙特克里斯托的眼睛里涌出了泪水;但这些眼泪几乎立刻消失了,因为,毫无疑问,上帝派了某个天使来收集它们——在他眼里,它们比古泽拉特和奥菲尔最珍贵的珍珠还要珍贵得多。
“Oh,”saidshe,seizingthecount’shandandraisingittoherlips;“oh,thankyou,thankyou,Edmond!NowyouareexactlywhatIdreamtyouwere,—themanIalwaysloved.Oh,nowImaysayso!” “哦,”她说,抓住伯爵的手,把它举到唇边;“哦,谢谢你,谢谢你,爱德蒙!现在你正是我梦中的你,——我一直爱的人。哦,现在我可以这么说了!”
“Somuchthebetter,”repliedMonteCristo;“asthatpoorEdmondwillnothavelongtobelovedbyyou.Deathisabouttoreturntothetomb,thephantomtoretireindarkness.” “那就更好了,”基督山回答说;“因为那个可怜的爱德蒙不会被你爱太久了。死亡即将回到坟墓,幽灵将退回到黑暗中。”
“Whatdoyousay,Edmond?” “你说什么,爱德蒙?”
“Isay,sinceyoucommandme,Mercedes,Imustdie.” “我说,既然你命令我,梅塞德斯,我必须死。”
“Die?andwhyso?Whotalksofdying?Whencehaveyoutheseideasofdeath?” “死?为什么?谁说要死了?你从哪里得到这些关于死亡的想法?”
“Youdonotsupposethat,publiclyoutragedinthefaceofawholetheatre,inthepresenceofyourfriendsandthoseofyourson—challengedbyaboywhowillgloryinmyforgivenessasifitwereavictory—youdonotsupposethatIcanforonemomentwishtolive. “你不会认为,在整个剧院面前当众受到侮辱,在你和你儿子的朋友面前——被一个会把我的宽恕当作胜利而自豪的男孩挑战——你不会认为我有一刻想要活下去。
WhatImostlovedafteryou,Mercedes,wasmyself,mydignity,andthatstrengthwhichrenderedmesuperiortoothermen;thatstrengthwasmylife. 在你之后,梅塞德斯,我最爱的是我自己,我的尊严,以及使我优于其他男人的那种力量;那种力量就是我的生命。”
Withonewordyouhavecrushedit,andIdie.” “你一句话就把它粉碎了,我要死了。”
“Buttheduelwillnottakeplace,Edmond,sinceyouforgive?” “但是决斗不会发生,爱德蒙,既然你原谅了?”
“Itwilltakeplace,”saidMonteCristo,inamostsolemntone;“butinsteadofyourson’sbloodtostaintheground,minewillflow.” “决斗会发生的,”基督山用最庄严的语气说,“但不是你儿子的血染红土地,而是我的血。”
Mercedesshrieked,andsprangtowardsMonteCristo,but,suddenlystopping,“Edmond,”saidshe,“thereisaGodaboveus,sinceyouliveandsinceIhaveseenyouagain;Itrusttohimfrommyheart. “梅塞德斯尖叫着,向基督山扑去,但突然停了下来,”爱德蒙,“她说,”我们之上有上帝,因为你活着,因为我又见到了你;我衷心地信赖他。”
WhilewaitinghisassistanceItrusttoyourword;youhavesaidthatmysonshouldlive,haveyounot?” “在等待他的帮助时,我相信你的话;你说过我儿子会活下去,不是吗?”
“Yes,madame,heshalllive,”saidMonteCristo,surprisedthatwithoutmoreemotionMercedeshadacceptedtheheroicsacrificehemadeforher.Mercedesextendedherhandtothecount. “是的,夫人,他会活下去的,”基督山说,他惊讶地发现,梅塞德斯没有更多的情绪,就接受了他为她做出的英勇牺牲。梅塞德斯向伯爵伸出了手。
“Edmond,”saidshe,andhereyeswerewetwithtearswhilelookingathimtowhomshespoke,“hownobleitisofyou,howgreattheactionyouhavejustperformed,howsublimetohavetakenpityonapoorwomanwhoappealedtoyouwitheverychanceagainsther,Alas,Iamgrownoldwithgriefmorethanwithyears,andcannotnowremindmyEdmondbyasmile,orbyalook,ofthatMercedeswhomheoncespentsomanyhoursincontemplating. “爱德蒙,”她说,看着她说话的人,她的眼睛湿润了,“你是多么高尚,你刚刚所做的是多么伟大,怜悯一个可怜的女人,她用各种机会向你求助,唉,我因悲伤而变老,而不是岁月,现在我不能用微笑或眼神提醒我的爱德蒙,那个他曾经花了那么多时间凝视的梅塞苔丝。
Ah,believeme,Edmond,asItoldyou,Itoohavesufferedmuch;Irepeat,itismelancholytopassone’slifewithouthavingonejoytorecall,withoutpreservingasinglehope;butthatprovesthatallisnotyetover. 啊,相信我,爱德蒙,就像我告诉你的那样,我也受了很多苦;我再说一遍,没有一件快乐的事情可以回忆,没有保留一丝希望,这是多么悲哀;但这证明一切还没有结束。
No,itisnotfinished;Ifeelitbywhatremainsinmyheart. 不,还没有结束;我从心里剩下的东西中感觉到了。
Oh,Irepeatit,Edmond;whatyouhavejustdoneisbeautiful—itisgrand;itissublime.” 哦,我再说一遍,爱德蒙;你刚才所做的是美丽的——是伟大的;是崇高的。”
“Doyousaysonow,Mercedes?—thenwhatwouldyousayifyouknewtheextentofthesacrificeImaketoyou? “你现在这么说,梅塞苔丝?——那么,如果你知道我为你做出的牺牲有多大,你会怎么说呢?
SupposethattheSupremeBeing,afterhavingcreatedtheworldandfertilizedchaos,hadpausedintheworktospareanangelthetearsthatmightonedayflowformortalsinsfromherimmortaleyes;supposethatwheneverythingwasinreadinessandthemomenthadcomeforGodtolookuponhisworkandseethatitwasgood—supposehehadsnuffedoutthesunandtossedtheworldbackintoeternalnight—then—eventhen,Mercedes,youcouldnotimaginewhatIloseinsacrificingmylifeatthismoment.” 假设上帝在创造了世界并使混沌受精后,在工作中停下来,为了不让天使的不朽眼睛为凡人的罪孽而流下眼泪;假设当一切都准备就绪,上帝来看他的作品并看到它是好的时候——假设他熄灭了太阳,把世界扔回永恒的黑夜——那么——即使在那时,梅塞苔丝,你也无法想象我在这一刻牺牲生命会失去什么。”
Mercedeslookedatthecountinawaywhichexpressedatthesametimeherastonishment,heradmiration,andhergratitude. 梅塞德斯看着伯爵,她的表情同时表达了她的惊讶、钦佩和感激。
MonteCristopressedhisforeheadonhisburninghands,asifhisbraincouldnolongerbearalonetheweightofitsthoughts. 基督山伯爵把额头压在他燃烧的手上,仿佛他的大脑再也无法独自承受他思想的重量。
“Edmond,”saidMercedes,“Ihavebutonewordmoretosaytoyou.”Thecountsmiledbitterly. “爱德蒙,”梅塞德斯说,“我还有一句话要对你说。”伯爵苦笑了一下。
“Edmond,”continuedshe,“youwillseethatifmyfaceispale,ifmyeyesaredull,ifmybeautyisgone;ifMercedes,inshort,nolongerresemblesherformerselfinherfeatures,youwillseethatherheartisstillthesame. “爱德蒙,”她继续说,“你会看到,如果我的脸苍白,如果我的眼睛呆滞,如果我的美丽消失了;简而言之,如果梅塞德斯不再像以前那样在她的容貌上与她自己相似,你会看到她的心仍然是一样的。”
Adieu,then,Edmond;Ihavenothingmoretoaskofheaven—Ihaveseenyouagain,andhavefoundyouasnobleandasgreatasformerlyyouwere.Adieu,Edmond,adieu,andthankyou.” “那么,再见了,爱德蒙;我对天堂没有什么要求了——我再次见到了你,发现你和以前一样高尚和伟大。再见,爱德蒙,再见,谢谢你。”
Butthecountdidnotanswer.Mercedesopenedthedoorofthestudyandhaddisappearedbeforehehadrecoveredfromthepainfulandprofoundreveryintowhichhisthwartedvengeancehadplungedhim. 但是伯爵没有回答。梅塞德斯打开书房的门,在他从痛苦而深刻的遐想中恢复过来之前就消失了,他那受挫的复仇使他陷入了这种遐想。
TheclockoftheInvalidesstruckonewhenthecarriagewhichconveyedMadamedeMorcerfawayrolledonthepavementoftheChamps–Elysees,andmadeMonteCristoraisehishead. 当载着德·莫尔塞夫夫人离开的马车在香榭丽舍大街的人行道上滚动时,荣军院的钟敲响了一点,这让基督山伯爵抬起了头。
“WhatafoolIwas,”saidhe,“nottotearmyheartoutonthedaywhenIresolvedtoavengemyself!” “我真是个傻瓜,”他说,“在我决定复仇的那一天,我没有把我的心撕成碎片!”