“Yes;andwearegoingtohishouse.” “是的,我们正要去他家。”
“Reflect,Morcerf,onemomentbeforeyougo.” “想一想,马尔塞夫,在你去之前再考虑一下。”
“OnwhatshallIreflect?” “我要考虑什么?”
“Ontheimportanceofthestepyouaretaking.” “考虑你正在采取的步骤的重要性。”
“IsitmoreseriousthangoingtoM.Danglars?” “这比去腾格拉尔先生家更严重吗?”
“Yes;M.Danglarsisamoney–lover,andthosewholovemoney,youknow,thinktoomuchofwhattheyrisktobeeasilyinducedtofightaduel. “是的;腾格拉尔先生是个爱财的人,你知道,那些爱财的人,对他们所冒的风险考虑得太多,不容易被诱使去决斗。”
Theotheris,onthecontrary,toallappearanceatruenobleman;butdoyounotfeartofindhimabully?” “另一方面,另一个人从外表上看,显然是一个真正的贵族;但你不担心会发现他是个恶霸吗?”
“Ionlyfearonething;namely,tofindamanwhowillnotfight.” “我只担心一件事;那就是,找到一个不会战斗的人。”
“Donotbealarmed,”saidBeauchamp;“hewillmeetyou.Myonlyfearisthathewillbetoostrongforyou.” “别担心,”波尚说,“他会和你见面的。我唯一担心的是他对你来说太强大了。”
“Myfriend,”saidMorcerf,withasweetsmile,“thatiswhatIwish.Thehappiestthingthatcouldoccurtome,wouldbetodieinmyfather’sstead;thatwouldsaveusall.” “我的朋友,”马尔塞夫带着甜蜜的微笑说,“这正是我所希望的。对我来说,最幸福的事情就是代替我父亲去死;这样我们大家都得救了。”
“Yourmotherwoulddieofgrief.” “你母亲会悲痛而死的。”
“Mypoormother!”saidAlbert,passinghishandacrosshiseyes,“Iknowshewould;butbettersothandieofshame.” “我可怜的母亲!”阿尔贝说着,用手擦了擦眼睛,“我知道她会的,但这样总比羞愧而死要好。”
“Areyouquitedecided,Albert?” “你决定了吗,阿尔贝?”
“Yes;letusgo.” “是的,我们走吧。”
“Butdoyouthinkweshallfindthecountathome?” “但你认为我们会在家里找到伯爵吗?”
“Heintendedreturningsomehoursafterme,anddoubtlessheisnowathome.” “他打算在我回来几个小时后回来,毫无疑问,他现在在家。”
TheyorderedthedrivertotakethemtoNo.30Champs–Elysees. 他们命令司机带他们去香榭丽舍大街 30 号。
Beauchampwishedtogoinalone,butAlbertobservedthatasthiswasanunusualcircumstancehemightbeallowedtodeviatefromtheusualetiquetteinaffairsofhonor. 博尚想一个人进去,但阿尔贝注意到,由于这是一个不寻常的情况,他可能会被允许在荣誉事务中偏离通常的礼节。
ThecausewhichtheyoungmanespousedwasonesosacredthatBeauchamphadonlytocomplywithallhiswishes;heyieldedandcontentedhimselfwithfollowingMorcerf. 这个年轻人所支持的事业是如此神圣,以至于博尚只能满足他的所有愿望;他屈服了,满足于跟随莫尔塞夫。
Albertsprangfromtheporter’slodgetothesteps.HewasreceivedbyBaptistin. 阿尔贝从门房跳到台阶上。他受到了巴蒂斯坦的接待。
Thecounthad,indeed,justarrived,buthewasinhisbath,andhadforbiddenthatanyoneshouldbeadmitted.“Butafterhisbath?”askedMorcerf. 伯爵确实刚到,但他正在洗澡,并禁止任何人进入。“但是洗完澡后呢?”莫尔塞夫问道。
“Mymasterwillgotodinner.” “我的主人要去吃饭。”
“Andafterdinner?” “晚饭后呢?”
“Hewillsleepanhour.” “他要睡一个小时。”
“Heisgoingtotheopera.” “他要去歌剧院。”
“Areyousureofit?”askedAlbert. “你确定吗?”阿尔贝问。
“Quite,sir;mymasterhasorderedhishorsesateighto’clockprecisely.” “非常确定,先生;我主人八点整已经吩咐备马了。”
“Verygood,”repliedAlbert;“thatisallIwishedtoknow.” “很好,”阿尔贝回答,“这就是我想知道的全部。”
Then,turningtowardsBeauchamp,“Ifyouhaveanythingtoattendto,Beauchamp,doitdirectly;ifyouhaveanyappointmentforthisevening,deferittilltomorrow. 然后,他转向博尚,“如果你有什么事情要处理,博尚,马上就去做;如果你今晚有约会,就把它推迟到明天。
Idependonyoutoaccompanymetotheopera;andifyoucan,bringChateau–Renaudwithyou.” 我指望你陪我去歌剧院,如果你能的话,把夏多-雷诺也带来。”
BeauchampavailedhimselfofAlbert’spermission,andlefthim,promisingtocallforhimataquarterbeforeeight. 博尚利用了阿尔贝的许可,离开了他,答应在八点差一刻来接他。
Onhisreturnhome,AlbertexpressedhiswishtoFranzDebray,andMorrel,toseethemattheoperathatevening. 回到家后,阿尔贝向弗朗兹·德布雷和莫雷尔表示希望他们当晚能在歌剧院见到他们。
Thenhewenttoseehismother,whosincetheeventsofthedaybeforehadrefusedtoseeanyone,andhadkeptherroom. 然后他去看他的母亲,自从前一天的事件发生后,她拒绝见任何人,一直呆在自己的房间里。
Hefoundherinbed,overwhelmedwithgriefatthispublichumiliation. 他发现她躺在床上,因这次公开的羞辱而悲痛欲绝。
ThesightofAlbertproducedtheeffectwhichmightnaturallybeexpectedonMercedes;shepressedherson’shandandsobbedaloud,buthertearsrelievedher. 看到阿尔贝,梅塞德斯产生了自然可以预料到的效果;她紧紧握住儿子的手,大声抽泣,但她的眼泪减轻了她的痛苦。
Albertstoodonemomentspeechlessbythesideofhismother’sbed. 阿尔贝在他母亲的床边站了一会儿,说不出话来。
Itwasevidentfromhispalefaceandknitbrowsthathisresolutiontorevengehimselfwasgrowingweaker. 从他苍白的脸和紧锁的眉头可以明显看出,他复仇的决心越来越弱。
“Mydearmother,”saidhe,“doyouknowifM.deMorcerfhasanyenemy?” “亲爱的妈妈,”他说,“你知道德·莫尔塞夫先生有没有敌人吗?”
Mercedesstarted;shenoticedthattheyoungmandidnotsay“myfather.” 梅塞德斯吃了一惊;她注意到这个年轻人没有说“我的父亲”。
“Myson,”shesaid,“personsinthecount’ssituationhavemanysecretenemies. “我的儿子,”她说,“处于伯爵地位的人有许多秘密敌人。”
Thosewhoareknownarenotthemostdangerous.” 那些众所周知的敌人并不是最危险的。”
“Iknowit,andappealtoyourpenetration.Youareofsosuperioramind,nothingescapesyou.” “我知道,所以我请求您敏锐的洞察力。您的头脑如此卓越,没有什么能逃过您的眼睛。”
“Whydoyousayso?” “你为什么这么说?”
“Because,forinstance,younoticedontheeveningoftheballwegave,thatM.deMonteCristowouldeatnothinginourhouse.” “因为,例如,在我们举办舞会的那天晚上,您注意到德·基督山先生在我们家什么都不吃。”
Mercedesraisedherselfonherfeverisharm.“M.deMonteCristo!” 梅塞苔丝用她发烧的手臂支撑着自己。“德·基督山先生!”
sheexclaimed;“andhowisheconnectedwiththequestionyouaskedme?” 她惊叫道;“他和你问我的问题有什么关系?”
“Youknow,mother,M.deMonteCristoisalmostanOriental,anditiscustomarywiththeOrientalstosecurefulllibertyforrevengebynoteatingordrinkinginthehousesoftheirenemies.” “你知道,妈妈,德·蒙特克里斯托先生几乎是个东方人,而东方人习惯在敌人的房子里不吃不喝,以确保完全自由地进行复仇。”
“DoyousayM.deMonteCristoisourenemy?” “你是说德·蒙特克里斯托先生是我们的敌人?”
repliedMercedes,becomingpalerthanthesheetwhichcoveredher.“Whotoldyouso?Why,youaremad,Albert! 梅塞德斯回答说,脸色比盖在她身上的床单还要苍白。“谁告诉你的?哎呀,你疯了,阿尔贝!”
M.deMonteCristohasonlyshownuskindness. “德·蒙特克里斯托先生只对我们表示了善意。”
M.deMonteCristosavedyourlife;youyourselfpresentedhimtous. “德·蒙特克里斯托先生救了你的命;是你自己把他介绍给我们的。”
Oh,Ientreatyou,myson,ifyouhadentertainedsuchanidea,dispelit;andmycounseltoyou—nay,myprayer—istoretainhisfriendship.” “哦,我恳求你,我的儿子,如果你有过这样的想法,就打消它吧;我给你的建议——不,我的祈祷——是要保持他的友谊。”
“Mother,”repliedtheyoungman,“youhaveespecialreasonsfortellingmetoconciliatethatman.” “妈妈,”年轻人回答说,“你有特别的理由让我去讨好那个人。”
“I?”saidMercedes,blushingasrapidlyasshehadturnedpale,andagainbecomingpalerthanever. “我?”梅塞德斯说,她的脸色迅速地由白变红,然后又变得比以前更苍白了。
“Yes,doubtless;andisitnotthathemayneverdousanyharm?” “是的,毫无疑问;难道不是为了让他永远不会伤害我们吗?”
Mercedesshuddered,and,fixingonhersonascrutinizinggaze,“Youspeakstrangely,”saidshetoAlbert,“andyouappeartohavesomesingularprejudices.Whathasthecountdone? “梅塞德斯颤抖了一下,仔细地盯着她的儿子,”你说得很奇怪,“她对阿尔贝说,”你似乎有一些奇怪的偏见。伯爵做了什么?
ThreedayssinceyouwerewithhiminNormandy;onlythreedayssincewelookedonhimasourbestfriend.” 三天前你还和他在诺曼底;仅仅三天前,我们还把他当作我们最好的朋友。”
AnironicalsmilepassedoverAlbert’slips. 阿尔贝的唇边掠过一丝讽刺的微笑。
Mercedessawitandwiththedoubleinstinctofwomanandmotherguessedall;butasshewasprudentandstrong–mindedsheconcealedbothhersorrowsandherfears. 梅塞苔丝看到了,凭着女人和母亲的双重本能,她猜到了一切;但由于她谨慎而坚强,她掩饰了自己的悲伤和恐惧。
Albertwassilent;aninstantafter,thecountessresumed:“Youcametoinquireaftermyhealth;IwillcandidlyacknowledgethatIamnotwell. 阿尔贝沉默不语;片刻之后,伯爵夫人继续说道:“你来问候我的健康;坦率地说,我承认我身体不太好。
Youshouldinstallyourselfhere,andcheermysolitude.Idonotwishtobeleftalone.” 你应该在这里住下,让我不再孤独。我不想一个人呆着。”
“Mother,”saidtheyoungman,“youknowhowgladlyIwouldobeyyourwish,butanurgentandimportantaffairobligesmetoleaveyouforthewholeevening.” “妈妈,”年轻人说,“你知道我多么愿意遵从你的意愿,但一件紧急而重要的事情迫使我整个晚上都要离开你。”
“Well,”repliedMercedes,sighing,“go,Albert;Iwillnotmakeyouaslavetoyourfilialpiety.” “好吧,”梅塞苔丝叹了口气,回答说,“去吧,阿尔贝;我不会让你成为孝顺的奴隶。”
Albertpretendedhedidnothear,bowedtohismother,andquittedher. 阿尔贝假装没听见,向他的母亲鞠了一躬,然后离开了她。
Scarcelyhadheshutherdoor,whenMercedescalledaconfidentialservant,andorderedhimtofollowAlbertwhereverheshouldgothatevening,andtocomeandtellherimmediatelywhatheobserved. 他刚一关上她的门,梅塞德斯就叫来了一个心腹仆人,命令他跟随阿尔贝,无论他当晚去哪里,都要立即回来告诉她他所观察到的情况。
Thensherangforherlady’smaid,and,weakasshewas,shedressed,inordertobereadyforwhatevermighthappen.Thefootman’smissionwasaneasyone. 然后她按铃叫来了她的女仆,尽管她身体虚弱,但她还是穿好了衣服,以便为可能发生的任何事情做好准备。仆人的任务很简单。
Albertwenttohisroom,anddressedwithunusualcare. 阿尔贝回到自己的房间,异常细心地打扮起来。
AttenminutestoeightBeauchamparrived;hehadseenChateau–Renaud,whohadpromisedtobeintheorchestrabeforethecurtainwasraised. 七点五十分,博尚到了;他见到了夏托-勒诺,后者答应在幕布升起之前到乐队席就座。
BothgotintoAlbert’scoupe;and,astheyoungmanhadnoreasontoconcealwherehewasgoing,hecalledaloud,“Totheopera.” 两人都上了阿尔贝的双座四轮轿式马车;由于年轻人没有理由隐瞒他要去的地方,他大声喊道:“去歌剧院。”
Inhisimpatiencehearrivedbeforethebeginningoftheperformance. 由于他的不耐烦,他在演出开始前就到了。
Chateau–Renaudwasathispost;apprisedbyBeauchampofthecircumstances,herequirednoexplanationfromAlbert. 夏多 - 雷诺在他的岗位上;博尚把情况告诉了他,他不需要阿尔贝的解释。
TheconductofthesoninseekingtoavengehisfatherwassonaturalthatChateau–Renauddidnotseektodissuadehim,andwascontentwithrenewinghisassurancesofdevotion. 儿子为父亲报仇的行为是如此自然,以至于夏多 - 雷诺没有试图劝阻他,只是满足于再次保证他的忠诚。
Debraywasnotyetcome,butAlbertknewthatheseldomlostasceneattheopera. 德布雷还没有来,但阿尔贝知道他很少错过歌剧院的一场演出。
Albertwanderedaboutthetheatreuntilthecurtainwasdrawnup. 阿尔贝在剧院里徘徊,直到幕布拉开。
HehopedtomeetwithM.deMonteCristoeitherinthelobbyoronthestairs. 他希望在大厅或楼梯上遇到德·蒙特克里斯托先生。
Thebellsummonedhimtohisseat,andheenteredtheorchestrawithChateau–RenaudandBeauchamp. 铃声把他召唤到座位上,他和夏多 - 雷诺、博尚一起进入了乐队席。
Buthiseyesscarcelyquittedtheboxbetweenthecolumns,whichremainedobstinatelyclosedduringthewholeofthefirstact. 但他的眼睛几乎没有离开过柱子之间的那个包厢,在整个第一幕中,那个包厢一直顽固地关闭着。
Atlast,asAlbertwaslookingathiswatchforaboutthehundredthtime,atthebeginningofthesecondactthedooropened,andMonteCristoentered,dressedinblack,and,leaningoverthefrontofthebox,lookedaroundthepit. 最后,在第二幕开始时,当阿尔贝大约第一百次看表时,门开了,蒙特克里斯托伯爵走了进来,他穿着黑色衣服,靠在包厢前面,环顾着乐池。
Morrelfollowedhim,andlookedalsoforhissisterandbrotherin–law;hesoondiscoveredtheminanotherbox,andkissedhishandtothem. 莫雷尔跟着他,也寻找他的妹妹和妹夫;他很快在另一个包厢里发现了他们,并向他们飞吻。
Thecount,inhissurveyofthepit,encounteredapalefaceandthreateningeyes,whichevidentlysoughttogainhisattention. 伯爵在扫视乐池时,遇到了一张苍白的脸和威胁的眼睛,显然是想引起他的注意。
HerecognizedAlbert,butthoughtitbetternottonoticehim,ashelookedsoangryanddiscomposed. 他认出了阿尔贝,但觉得最好不要注意他,因为他看起来很生气,很不安。
Withoutcommunicatinghisthoughtstohiscompanion,hesatdown,drewouthisopera–glass,andlookedanotherway. 他没有把自己的想法告诉他的同伴,就坐了下来,拿出他的歌剧望远镜,看向了另一个方向。
AlthoughapparentlynotnoticingAlbert,hedidnot,however,losesightofhim,andwhenthecurtainfellattheendofthesecondact,hesawhimleavetheorchestrawithhistwofriends. 虽然他显然没有注意到阿尔贝,但他并没有失去对他的视线,当第二幕结束时,他看到他和他的两个朋友离开了乐队席。
Thenhisheadwasseenpassingatthebackoftheboxes,andthecountknewthattheapproachingstormwasintendedtofallonhim. 然后,他看到阿尔贝的头在包厢后面经过,伯爵知道即将到来的风暴是冲着他来的。
HewasatthemomentconversingcheerfullywithMorrel,buthewaswellpreparedforwhatmighthappen. 此时,他正愉快地与莫雷尔交谈,但他已经做好了应对可能发生的事情的准备。
Thedooropened,andMonteCristo,turninground,sawAlbert,paleandtrembling,followedbyBeauchampandChateau–Renaud. 门开了,基督山转过身来,看到阿尔贝脸色苍白,浑身发抖,后面跟着博尚和夏多-雷诺。
“Well,”criedhe,withthatbenevolentpolitenesswhichdistinguishedhissalutationfromthecommoncivilitiesoftheworld,“mycavalierhasattainedhisobject.Good–evening,M.deMorcerf.” “嗯,”他喊道,带着那种区别于世界上常见礼节的仁慈礼貌,“我的骑士达到了他的目的。晚上好,德·莫尔塞夫先生。”
Thecountenanceofthisman,whopossessedsuchextraordinarycontroloverhisfeelings,expressedthemostperfectcordiality. 这个人的脸上表现出最完美的亲切,他对自己的感情有着如此非凡的控制。
Morrelonlythenrecollectedtheletterhehadreceivedfromtheviscount,inwhich,withoutassigninganyreason,hebeggedhimtogototheopera,butheunderstoodthatsomethingterriblewasbrooding. 这时,莫雷尔才想起他收到子爵的信,信中没有说明任何理由,只是请求他去歌剧院,但他明白有什么可怕的事情正在酝酿之中。
“Wearenotcomehere,sir,toexchangehypocriticalexpressionsofpoliteness,orfalseprofessionsoffriendship,”saidAlbert,“buttodemandanexplanation.” “先生,我们来这里不是为了交换虚伪的礼貌表达,或虚假的友谊表白,”阿尔贝说,“而是要求解释。”
Theyoungman’stremblingvoicewasscarcelyaudible.“Anexplanationattheopera?” 年轻人颤抖的声音几乎听不见。“在歌剧院解释?”
saidthecount,withthatcalmtoneandpenetratingeyewhichcharacterizethemanwhoknowshiscauseisgood. 伯爵说,语气平静,目光锐利,这是一个知道自己理由充分的人的特点。
“LittleacquaintedasIamwiththehabitsofParisians,Ishouldnothavethoughtthistheplaceforsuchademand.” “我对巴黎人的习惯不太熟悉,我本不认为这是提出这种要求的地方。”
“Still,ifpeoplewillshutthemselvesup,”saidAlbert,“andcannotbeseenbecausetheyarebathing,dining,orasleep,wemustavailourselvesoftheopportunitywhenevertheyaretobeseen.” “不过,如果人们把自己关起来,”阿尔贝说,“因为他们在洗澡、吃饭或睡觉而看不见,我们必须在他们能被看到的时候利用这个机会。”
“Iamnotdifficultofaccess,sir;foryesterday,ifmymemorydoesnotdeceiveme,youwereatmyhouse.” “先生,我不难接近;因为昨天,如果我没记错的话,你在我家。”
“YesterdayIwasatyourhouse,sir,”saidtheyoungman;“becausethenIknewnotwhoyouwere.” “先生,昨天我在你家,”年轻人说,“因为那时我不知道你是谁。”
InpronouncingthesewordsAlberthadraisedhisvoicesoastobeheardbythoseintheadjoiningboxesandinthelobby. 在说这些话的时候,阿尔贝提高了声音,以便让隔壁包厢和大厅里的人都能听到。
Thustheattentionofmanywasattractedbythisaltercation.“Whereareyoucomefrom,sir? 因此,这场争吵引起了许多人的注意。“先生,你从哪里来?
Youdonotappeartobeinthepossessionofyoursenses.” 你看起来好像神志不清。”
“ProvidedIunderstandyourperfidy,sir,andsucceedinmakingyouunderstandthatIwillberevenged,Ishallbereasonableenough,”saidAlbertfuriously. “只要我明白你的背信弃义,先生,并成功地让你明白我会报复,我就会足够理智,”阿尔贝愤怒地说。
“Idonotunderstandyou,sir,”repliedMonteCristo;“andifIdid,yourtoneistoohigh. “我不明白你的意思,先生,”基督山伯爵回答说;“如果我明白了,你的语气也太高了。
Iamathomehere,andIalonehavearighttoraisemyvoiceaboveanother’s.Leavethebox,sir!” 我在这里是主人,只有我有权比别人提高嗓门。离开这个包厢,先生!”
MonteCristopointedtowardsthedoorwiththemostcommandingdignity. 基督山伯爵以最威严的姿态指着门。
“Ah,Ishallknowhowtomakeyouleaveyourhome!” “啊,我会知道如何让你离开你的家!”
repliedAlbert,claspinginhisconvulsedgrasptheglove,whichMonteCristodidnotlosesightof. 阿尔贝回答说,他痉挛地握着基督山伯爵没有忽视的手套。
“Well,well,”saidMonteCristoquietly,“Iseeyouwishtoquarrelwithme;butIwouldgiveyouonepieceofadvice,whichyouwilldowelltokeepinmind. “好吧,好吧,”基督山伯爵平静地说,“我看你想和我吵架;但我给你一个建议,你最好记住。”
Itisinpoortastetomakeadisplayofachallenge. 炫耀挑战是品味不佳的。
Displayisnotbecomingtoeveryone,M.deMorcerf.” 展示并不适合每个人,德·莫尔塞夫先生。”
Atthisnameamurmurofastonishmentpassedaroundthegroupofspectatorsofthisscene. 听到这个名字,围观这场场景的人群中传来一阵惊讶的低语。
TheyhadtalkedofnoonebutMorcerfthewholeday. 他们一整天都在谈论莫尔塞夫。
Albertunderstoodtheallusioninamoment,andwasabouttothrowhisgloveatthecount,whenMorrelseizedhishand,whileBeauchampandChateau–Renaud,fearingthescenewouldsurpassthelimitsofachallenge,heldhimback. 阿尔贝立刻明白了这个暗示,正要把手套扔向伯爵,这时莫雷尔抓住了他的手,而博尚和夏多-雷诺担心场面会超出挑战的限制,把他拉了回来。
ButMonteCristo,withoutrising,andleaningforwardinhischair,merelystretchedouthisarmand,takingthedamp,crushedglovefromtheclinchedhandoftheyoungman,“Sir,”saidheinasolemntone,“Iconsideryourglovethrown,andwillreturnittoyouwrappedaroundabullet. 但基督山没有站起来,而是在椅子上向前倾斜,只是伸出手臂,从年轻人紧握的手中接过潮湿、压碎的手套,“先生,”他用庄严的语气说,“我认为你的手套已经扔了,我会把它还给你,包裹在一颗子弹上。”
NowleavemeorIwillsummonmyservantstothrowyououtatthedoor.” 现在离开我,否则我会叫我的仆人把你扔出门外。”
Wild,almostunconscious,andwitheyesinflamed,Albertsteppedback,andMorrelclosedthedoor. 阿尔贝狂怒地、几乎失去意识地、眼睛发红地退后一步,莫雷尔关上了门。
MonteCristotookuphisglassagainasifnothinghadhappened;hisfacewaslikemarble,andhisheartwaslikebronze. 基督山又拿起他的杯子,好像什么也没发生过似的;他的脸像大理石一样,他的心像青铜一样。
Morrelwhispered,“Whathaveyoudonetohim?” 莫雷尔低声说:“你对他做了什么?”
“I?Nothing—atleastpersonally,”saidMonteCristo. “我?什么也没做——至少就我个人而言,”基督山说。
“Buttheremustbesomecauseforthisstrangescene.” “但这场奇怪的场面一定有什么原因。”
“TheCountofMorcerf’sadventureexasperatestheyoungman.” “马尔塞夫伯爵的冒险激怒了这个年轻人。”
“Haveyouanythingtodowithit?” “您与此事有任何关系吗?”
“ItwasthroughHaideethattheChamberwasinformedofhisfather’streason.” “是海黛让议院知道了他父亲的叛国罪。”
“Indeed?”saidMorrel.“Ihadbeentold,butwouldnotcreditit,thattheGrecianslaveIhaveseenwithyouhereinthisveryboxwasthedaughterofAliPasha.” “真的吗?”莫雷尔说。“我曾听说,但不愿相信,我在这里这个包厢里看到的和您在一起的希腊奴隶是阿里帕夏的女儿。”
“Itistrue,nevertheless.” “然而,这是真的。”
“Then,”saidMorrel,“Iunderstanditall,andthisscenewaspremeditated.” “那么,”莫雷尔说,“我明白了一切,这一幕是有预谋的。”
“Yes.Albertwrotetorequestmetocometotheopera,doubtlessthatImightbeawitnesstotheinsulthemeanttoofferyou.” “是的。阿尔贝写信请我来歌剧院,无疑是想让我成为他打算对你的侮辱的见证人。”
“Probably,”saidMonteCristowithhisimperturbabletranquillity. “很可能。”基督山以他一贯的冷静说道。
“Butwhatshallyoudowithhim?” “但你打算怎么处理他?”
“WhatshallIdowithAlbert?Ascertainly,Maximilian,asInowpressyourhand,Ishallkillhimbeforeteno’clockto–morrowmorning.” “我要拿阿尔贝怎么办?当然,马克西米利安,就像我现在握住你的手一样,我会在明天早上十点之前杀了他。”
Morrel,inhisturn,tookMonteCristo’shandinbothofhis,andheshudderedtofeelhowcoldandsteadyitwas. 莫雷尔反过来用双手握住基督山的手,他颤抖着感觉到它是多么冰冷和稳定。
“Ah,Count,”saidhe,“hisfatherloveshimsomuch!” “啊,伯爵,”他说,“他的父亲非常爱他!”
“Donotspeaktomeofthat,”saidMonteCristo,withthefirstmovementofangerhehadbetrayed;“Iwillmakehimsuffer.”Morrel,amazed,letfallMonteCristo’shand.“Count,count!”saidhe. “不要跟我谈那个,”基督山说,这是他第一次表现出愤怒;“我会让他受苦的。”莫雷尔惊讶地放开了基督山的手。“伯爵,伯爵!”他说。
“DearMaximilian,”interruptedthecount,“listenhowadorablyDuprezissingingthatline,—“IwasthefirsttodiscoverDuprezatNaples,andthefirsttoapplaudhim.Bravo,bravo!” “亲爱的马克西米利安,”伯爵打断他的话,“听,杜普雷兹唱那句歌词多么美妙,——”我是第一个在那不勒斯发现杜普雷兹的人,也是第一个为他鼓掌的人。好极了,好极了!”
Morrelsawitwasuselesstosaymore,andrefrained. 莫雷尔明白再说也没用,于是忍住了。
Thecurtain,whichhadrisenatthecloseofthescenewithAlbert,againfell,andarapwasheardatthedoor. 在阿尔贝下场时升起的幕布,又落了下来,接着传来一阵敲门声。
'OMathilde!idoledemoname!' “哦,玛蒂尔德!我心中的偶像!”
“Comein,”saidMonteCristowithavoicethatbetrayednottheleastemotion;andimmediatelyBeauchampappeared. “请进,”基督山用一种没有丝毫感情流露的声音说道,随后博尚立刻出现了。
“Good–evening,M.Beauchamp,”saidMonteCristo,asifthiswasthefirsttimehehadseenthejournalistthatevening;“beseated.” “晚上好,博尚先生,”基督山说,仿佛这是他今晚第一次见到这位记者似的,“请坐。”
Beauchampbowed,and,sittingdown,“Sir,”saidhe,“IjustnowaccompaniedM.deMorcerf,asyousaw.” 博尚鞠了一躬,然后坐下,“先生,”他说,“您刚才看到了,我是和马尔塞夫先生一起来的。”
“Andthatmeans,”repliedMonteCristo,laughing,“thatyouhad,probably,justdinedtogether.Iamhappytosee,M.Beauchamp,thatyouaremoresoberthanhewas.” “这意味着,”基督山笑着回答,“你们可能刚刚一起吃过晚饭。博尚先生,我很高兴看到你比他清醒。”
“Sir,”saidM.Beauchamp,“Albertwaswrong,Iacknowledge,tobetraysomuchanger,andIcome,onmyownaccount,toapologizeforhim. “先生,”博尚说,“我承认,阿尔贝表现出如此愤怒是错误的,我代表他来向您道歉。”
Andhavingdoneso,entirelyonmyownaccount,beitunderstood,IwouldaddthatIbelieveyoutoogentlemanlytorefusegivinghimsomeexplanationconcerningyourconnectionwithYanina. “而且,我这样做完全是出于我自己的意愿,请注意,我想补充一点,我相信您是一个非常有绅士风度的人,不会拒绝给他一些关于您与亚尼纳的关系的解释。”
ThenIwilladdtwowordsabouttheyoungGreekgirl.”MonteCristomotionedhimtobesilent. “然后,我再补充两句关于那个年轻的希腊女孩的话。”基督山示意他安静。
“Come,”saidhe,laughing,“thereareallmyhopesabouttobedestroyed.” “来吧,”他笑着说,“我的所有希望都要破灭了。”
“Howso?”askedBeauchamp. “怎么会这样?”博尚问。
“Doubtlessyouwishtomakemeappearaveryeccentriccharacter. “毫无疑问,你想让我看起来是一个非常古怪的人。”
Iam,inyouropinion,aLara,aManfred,aLordRuthven;then,justasIamarrivingattheclimax,youdefeatyourownend,andseektomakeanordinarymanofme. 在你看来,我是一个拉拉,一个曼弗雷德,一个鲁斯温勋爵;然后,就在我达到高潮的时候,你破坏了自己的目的,试图把我变成一个普通人。
Youbringmedowntoyourownlevel,anddemandexplanations! 你把我降低到你的水平,要求解释!
Indeed,M.Beauchamp,itisquitelaughable.” 的确,博尚先生,这很可笑。”
“Yet,”repliedBeauchamphaughtily,“thereareoccasionswhenprobitycommands”— “然而,”博尚傲慢地回答,“有时候正直是命令”——
“M.Beauchamp,”interposedthisstrangeman,“theCountofMonteCristobowstononebuttheCountofMonteCristohimself.Saynomore,Ientreatyou. “博尚先生,”这个奇怪的人插嘴说,“基督山伯爵只向基督山伯爵本人鞠躬。我恳求你,别再说了。
IdowhatIplease,M.Beauchamp,anditisalwayswelldone.” 我想做什么就做什么,博尚先生,而且总是做得很好。”
“Sir,”repliedtheyoungman,“honestmenarenottobepaidwithsuchcoin.Irequirehonorableguaranties.” “先生,”年轻人回答道,“诚实的人是不能用这种钱来收买的。我需要体面的保证。”
“Iam,sir,alivingguaranty,”repliedMonteCristo,motionless,butwithathreateninglook;“wehavebothbloodinourveinswhichwewishtoshed—thatisourmutualguaranty. “先生,我就是一个活生生的保证,”基督山伯爵一动不动地回答,但带着威胁的神情,“我们俩的血管里都流着血,我们都希望流出来——这就是我们相互的保证。”
Telltheviscountso,andthatto–morrow,beforeteno’clock,Ishallseewhatcolorhisis.” “告诉子爵吧,明天十点以前,我要看看他的血是什么颜色。”
“ThenIhaveonlytomakearrangementsfortheduel,”saidBeauchamp. “那么我只需要安排决斗了。”波尚说。
“Itisquiteimmaterialtome,”saidMonteCristo,“anditwasveryunnecessarytodisturbmeattheoperaforsuchatrifle. “这对我来说完全无关紧要,”基督山伯爵说,“为了这么点小事在歌剧院打扰我是非常不必要的。”
InFrancepeoplefightwiththeswordorpistol,inthecolonieswiththecarbine,inArabiawiththedagger. “在法国,人们用剑或手枪决斗,在殖民地用卡宾枪,在阿拉伯用匕首。”
Tellyourclientthat,althoughIamtheinsultedparty,inordertocarryoutmyeccentricity,Ileavehimthechoiceofarms,andwillacceptwithoutdiscussion,withoutdispute,anything,evencombatbydrawinglots,whichisalwaysstupid,butwithmedifferentfromotherpeople,asIamsuretogain.” 告诉你的委托人,虽然我是被侮辱的一方,但为了实现我的古怪想法,我让他选择武器,并且我会毫无争议地接受任何事情,甚至是抽签决斗,这总是很愚蠢的,但对我来说与其他人不同,因为我肯定会赢。”
“Suretogain!”repeatedBeauchamp,lookingwithamazementatthecount. “肯定会赢!”波尚重复道,惊讶地看着伯爵。
“Certainly,”saidMonteCristo,slightlyshrugginghisshoulders;“otherwiseIwouldnotfightwithM.deMorcerf.Ishallkillhim—Icannothelpit. “当然,”基督山微微耸了耸肩,“否则我就不会和德·莫尔塞夫先生决斗了。我会杀了他——我没办法。
Onlybyasinglelinethiseveningatmyhouseletmeknowthearmsandthehour;Idonotliketobekeptwaiting.” 今晚在我家只用一行字告诉我武器和时间;我不喜欢被等待。”
“Pistols,then,ateighto’clock,intheBoisdeVincennes,”saidBeauchamp,quitedisconcerted,notknowingifhewasdealingwithanarrogantbraggadocioorasupernaturalbeing. “那么,手枪,八点,在万森树林,”波尚说,非常困惑,不知道他是在和一个傲慢的吹牛大王打交道,还是在和一个超自然的存在打交道。
“Verywell,sir,”saidMonteCristo.“Nowallthatissettled,doletmeseetheperformance,andtellyourfriendAlbertnottocomeanymorethisevening;hewillhurthimselfwithallhisill–chosenbarbarisms:lethimgohomeandgotosleep.” “很好,先生,”基督山说。“现在一切都解决了,让我看表演吧,告诉你的朋友阿尔贝今晚不要再来了;他用他那些不恰当的野蛮行为会伤害自己的:让他回家去睡觉吧。”
Beauchampleftthebox,perfectlyamazed. 波尚离开了包厢,非常惊讶。
“Now,”saidMonteCristo,turningtowardsMorrel,“Imaydependuponyou,mayInot?” “现在,”基督山转向莫雷尔说,“我可以依靠你,是吗?”
“Certainly,”saidMorrel,“Iamatyourservice,count;still”— “当然,”莫雷尔说,“我听您的吩咐,伯爵;不过”——
“ItisdesirableIshouldknowtherealcause.” “我希望知道真正的原因。”
“Thatistosay,youwouldrathernot?” “也就是说,你宁愿不知道?”
“Theyoungmanhimselfisactingblindfolded,andknowsnotthetruecause,whichisknownonlytoGodandtome;butIgiveyoumyword,Morrel,thatGod,whodoesknowit,willbeonourside.” “那个年轻人自己也在盲目行事,不知道真正的原因,只有上帝和我知道;但我向你保证,莫雷尔,知道这件事的上帝会站在我们这边。”
“Enough,”saidMorrel;“whoisyoursecondwitness?” “够了,”莫雷尔说;“你的第二个证人是谁?”
“IknownooneinParis,Morrel,onwhomIcouldconferthathonorbesidesyouandyourbrotherEmmanuel.DoyouthinkEmmanuelwouldobligeme?” “我在巴黎不认识任何人,莫雷尔,除了你和你的兄弟埃马纽埃尔,我可以把这个荣誉授予他。你认为埃马纽埃尔会帮我吗?”
“Iwillanswerforhim,count.” “我会替他回答的,伯爵。”
“Well?thatisallIrequire.To–morrowmorning,atseveno’clock,youwillbewithme,willyounot?” “那么?这就是我所需要的一切。明天早上七点,你会和我在一起,对吗?”
“Hush,thecurtainisrising.Listen!IneverloseanoteofthisoperaifIcanavoidit;themusicofWilliamTellissosweet.” “嘘,幕布升起了。听!如果可以的话,我绝不会错过这部歌剧的一个音符;《威廉·退尔》的音乐太美妙了。”