中文(简体)
T
Then,continuedBeauchamp,Itookadvantageofthesilenceandthedarknesstoleavethehousewithoutbeingseen.
“于是,”波尚继续说,“我利用那寂静和黑暗离开房间,没有被人看见。
Theusherwhohadintroducedmewaswaitingformeatthedoor,andheconductedmethroughthecorridorstoaprivateentranceopeningintotheRuedeVaugirard.
接待我的那个仆役在门口等着我,他领我穿过走廊,到达一个通凡琪拉路的暗门。
Ileftwithmingledfeelingsofsorrowanddelight.
我带着交织着悲伤和喜悦的心情离开。
Excuseme,Albert,sorrowonyouraccount,anddelightwiththatnoblegirl,thuspursuingpaternalvengeance.
原谅我,阿尔贝,——为你悲伤,为那个高贵的姑娘喜悦,她这样追求着父亲的复仇。
Yes,Albert,fromwhateversourcetheblowmayhaveproceededitmaybefromanenemy,butthatenemyisonlytheagentofprovidence.
是的,阿尔贝,无论那打击来自何方——也许来自敌人,但那个敌人只是天意的工具。”
Albertheldhisheadbetweenhishands;heraisedhisface,redwithshameandbathedintears,andseizingBeauchamp’sarm,Myfriend,saidhe,mylifeisended.
阿尔贝用手捂住脸;他抬起头,满脸羞愧,泪流满面,抓住波尚的胳膊,“我的朋友,”他说,“我的生命结束了。”
Icannotcalmlysaywithyou,Providencehasstrucktheblow;’butImustdiscoverwhopursuesmewiththishatred,andwhenIhavefoundhimIshallkillhim,orhewillkillme.
我不能像你那样平静地说,‘天意已经降下了打击;’但我必须找出是谁怀着这种仇恨追杀我,当我找到他时,我会杀了他,否则他就会杀了我。
Irelyonyourfriendshiptoassistme,Beauchamp,ifcontempthasnotbanisheditfromyourheart.
我依靠你的友谊来帮助我,博尚,如果轻蔑还没有把它从你的心中赶走的话。”
Contempt,myfriend?Howdoesthismisfortuneaffectyou?
“轻蔑,我的朋友?这场不幸对你有什么影响?
No,happilythatunjustprejudiceisforgottenwhichmadethesonresponsibleforthefather’sactions.
不,幸运的是,那种不公正的偏见已经被遗忘了,那种偏见认为儿子要为父亲的行为负责。
Reviewyourlife,Albert;althoughitisonlyjustbeginning,didalovelysummer’sdayeverdawnwithgreaterpuritythanhasmarkedthecommencementofyourcareer?No,Albert,takemyadvice.
回顾你的生活,阿尔贝;虽然它才刚刚开始,但有哪一个可爱的夏日黎明比你事业开始时更加纯洁吗?不,阿尔贝,听我的建议。
YouareyoungandrichleaveParisallissoonforgotteninthisgreatBabylonofexcitementandchangingtastes.
你年轻又富有——离开巴黎吧——在这个充满刺激和不断变化的口味的大巴比伦,一切很快就会被遗忘。”
YouwillreturnafterthreeorfouryearswithaRussianprincessforabride,andnoonewillthinkmoreofwhatoccurredyesterdaythanifithadhappenedsixteenyearsago.
三四年后,你会带着一位俄罗斯公主回来做新娘,没有人会比十六年前更在意昨天发生的事情。”
Thankyou,mydearBeauchamp,thankyoufortheexcellentfeelingwhichpromptsyouradvice;butitcannotbe.
“谢谢你,我亲爱的博尚,谢谢你提出的极好的建议;但这是不可能的。
Ihavetoldyoumywish,orrathermydetermination.
我已经告诉过你我的愿望,或者更确切地说,是我的决心。
Youunderstandthat,interestedasIaminthisaffair,Icannotseeitinthesamelightasyoudo.
你知道,我对这件事很感兴趣,我不能像你那样看待它。
Whatappearstoyoutoemanatefromacelestialsource,seemstometoproceedfromonefarlesspure.
在你看来是来自天堂的东西,在我看来却来自一个远不那么纯洁的地方。
Providenceappearstometohavenoshareinthisaffair;andhappilyso,forinsteadoftheinvisible,impalpableagentofcelestialrewardsandpunishments,Ishallfindonebothpalpableandvisible,onwhomIshallrevengemyself,Iassureyou,forallIhavesufferedduringthelastmonth.
在我看来,天意与这件事无关;幸好如此,因为我将找到一个既可以触摸又可以看见的人,而不是天堂奖惩的无形、无形的代理人,我向你保证,我会为我在过去一个月里所遭受的一切向他报仇。”
Now,Irepeat,Beauchamp,Iwishtoreturntohumanandmaterialexistence,andifyouarestillthefriendyouprofesstobe,helpmetodiscoverthehandthatstrucktheblow.
现在,我再说一遍,博尚,我希望回到人类和物质的存在中,如果你仍然是你自称的朋友,就帮助我找出那个动手的人。”
Beitso,saidBeauchamp;ifyoumusthavemedescendtoearth,Isubmit;andifyouwillseekyourenemy,Iwillassistyou,andIwillengagetofindhim,myhonorbeingalmostasdeeplyinterestedasyours.
“就这样吧,”博尚说,“如果你一定要我下凡,我就屈服;如果你要寻找你的敌人,我会帮助你,我保证会找到他,我的荣誉和你的荣誉几乎一样受到了深深的关注。”
Well,then,youunderstand,Beauchamp,thatwebeginoursearchimmediately.
“那么,你明白了,博尚,我们要立即开始搜索。
Eachmoment’sdelayisaneternityforme.
对我来说,每一刻的拖延都是永恒。
Thecalumniatorisnotyetpunished,andhemayhopethathewillnotbe;but,onmyhonor,ithethinksso,hedeceiveshimself.
诽谤者还没有受到惩罚,他可能希望他不会受到惩罚;但是,以我的名誉起誓,如果他这么想,那他就是在欺骗自己。”
Well,listen,Morcerf.
“好吧,听着,莫尔塞夫。”
Ah,Beauchamp,Iseeyouknowsomethingalready;youwillrestoremetolife.
“啊,博尚,我看你已经知道了一些事情;你会让我恢复生机的。”
IdonotsaythereisanytruthinwhatIamgoingtotellyou,butitis,atleast,arayoflightinadarknight;byfollowingitwemay,perhaps,discoversomethingmorecertain.
“我并不是说我要告诉你的事情有什么真实性,但至少,它是黑暗中的一线光明;沿着它走,我们也许可以发现更确定的东西。”
Tellme;satisfymyimpatience.
“告诉我;满足我的急躁。”
Well,IwilltellyouwhatIdidnotliketomentiononmyreturnfromYanina.
“好吧,我会告诉你我从亚尼纳回来时不想提及的事情。”
Sayon.
“说吧。”
Iwent,ofcourse,tothechiefbankerofthetowntomakeinquiries.Atthefirstword,beforeIhadevenmentionedyourfather’sname
“当然,我去了镇上的首席银行家那里打听情况。在我还没提到你父亲的名字之前,第一句话就是”——
’Ah,’saidhe.Iguesswhatbringsyouhere.’
“‘啊,’他说,‘我猜你来这儿的原因了。’”
’How,andwhy?’
“‘怎么,为什么?’”
’BecauseafortnightsinceIwasquestionedonthesamesubject.’
“‘因为两周前我也被问到了同样的问题。’”
’Bywhom?’’ByaParisbanker,mycorrespondent.’
“‘被谁?’——‘被一个巴黎银行家,我的通信人。’”
’Whosenameis’
“‘他叫什么名字’——”
’Danglars.’
“‘腾格拉尔。’”
He!criedAlbert;yes,itisindeedhewhohassolongpursuedmyfatherwithjealoushatred.
“他!”阿尔贝喊道,“是的,就是他一直用嫉妒的仇恨迫害我的父亲。
He,themanwhowouldbepopular,cannotforgivetheCountofMorcerfforbeingcreatedapeer;andthismarriagebrokenoffwithoutareasonbeingassignedyes,itisallfromthesamecause.
他,那个想受欢迎的人,不能原谅马尔塞夫伯爵被封为贵族;而这场婚姻无缘无故地破裂了——是的,这一切都是出于同一个原因。”
Makeinquiries,Albert,butdonotbeangrywithoutreason;makeinquiries,andifitbetrue
“去打听一下,阿尔贝,但不要无缘无故地生气;去打听一下,如果是真的”——
Oh,yes,ifitbetrue,criedtheyoungman,heshallpaymeallIhavesuffered.
“哦,是的,如果是真的,”年轻人喊道,“他将赔偿我所遭受的一切。”
Beware,Morcerf,heisalreadyanoldman.
“小心,马尔塞夫,他已经是个老人了。”
Iwillrespecthisageashehasrespectedthehonorofmyfamily;ifmyfatherhadoffendedhim,whydidhenotattackhimpersonally?Oh,no,hewasafraidtoencounterhimfacetoface.
“我会像他尊重我家族的荣誉一样尊重他的年龄;如果我的父亲冒犯了他,他为什么不亲自攻击他?哦,不,他害怕面对面地遇到他。”
Idonotcondemnyou,Albert;Ionlyrestrainyou.Actprudently.
“我不谴责你,阿尔贝;我只是在约束你。行事要谨慎。”
Oh,donotfear;besides,youwillaccompanyme.
“哦,别担心;此外,你会陪我一起去的。”
Beauchamp,solemntransactionsshouldbesanctionedbyawitness.
“博尚,庄严的交易应该有证人的认可。”
Beforethisdaycloses,ifM.Danglarsisguilty,heshallceasetolive,orIshalldie.
“在今天结束之前,如果腾格拉尔先生有罪,他将不再活下去,否则我就会死。”
Pardieu,Beauchamp,mineshallbeasplendidfuneral!
“哎呀,博尚,我的葬礼一定会很壮观!”
Whensuchresolutionsaremade,Albert,theyshouldbepromptlyexecuted.DoyouwishtogotoM.Danglars?Letusgoimmediately.Theysentforacabriolet.
“当做出这样的决定时,阿尔贝,应该迅速执行。你想去腾格拉尔先生家吗?我们马上就去吧。”他们叫了一辆轻便马车。
Onenteringthebanker’smansion,theyperceivedthephaetonandservantofM.AndreaCavalcanti.
进入银行家的宅邸后,他们看到了安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生的四轮马车和仆人。
Ah,parbleu,that’sgood,saidAlbert,withagloomytone.
“啊,太好了,”阿尔贝用阴沉的语气说。
IfM.Danglarswillnotfightwithme,Iwillkillhissoninlaw;Cavalcantiwillcertainlyfight.
“如果腾格拉尔先生不和我决斗,我就杀了他的女婿——卡瓦尔坎蒂肯定会决斗。”
Theservantannouncedtheyoungman;butthebanker,recollectingwhathadtranspiredthedaybefore,didnotwishhimadmitted.
仆人通报了年轻人的到来;但银行家想起了前一天发生的事情,不想让他进来。
Itwas,however,toolate;Alberthadfollowedthefootman,and,hearingtheordergiven,forcedthedooropen,andfollowedbyBeauchampfoundhimselfinthebanker’sstudy.
然而,已经太晚了;阿尔贝跟着仆人,听到命令后,强行打开门,和博尚一起发现自己在银行家的书房里。
Sir,criedthelatter,amInolongeratlibertytoreceivewhomIchooseinmyhouse?Youappeartoforgetyourselfsadly.
“先生,”后者喊道,“我在自己家里不再有自由接待我选择的人了吗?你似乎可悲地忘记了自己。”
No,sir,saidAlbert,coldly;therearecircumstancesinwhichonecannot,exceptthroughcowardice,Iofferyouthatrefuge,refusetoadmitcertainpersonsatleast.
“不,先生,”阿尔贝冷冷地说,“在某些情况下,除非是出于怯懦,否则一个人不能——我给你提供那个避难所——至少拒绝某些人进入。”
Whatisyourerrand,then,withme,sir?
“那么,先生,你来找我有什么事?”
Imean,saidAlbert,drawingnear,andwithoutapparentlynoticingCavalcanti,whostoodwithhisbacktowardsthefireplaceImeantoproposeameetinginsomeretiredcornerwherenoonewillinterruptusfortenminutes;thatwillbesufficientwheretwomenhavingmet,oneofthemwillremainontheground.
“我的意思是,”阿尔贝走近,显然没有注意到站在壁炉后面的卡瓦尔坎蒂——“我的意思是在某个偏僻的角落提议会面,在那里没有人会打扰我们十分钟;那就足够了——两个人见面,其中一个会留在地上。”
Danglarsturnedpale;Cavalcantimovedastepforward,andAlbertturnedtowardshim.
当格拉尔脸色变得苍白;卡瓦尔坎蒂向前迈了一步,阿尔贝转向他。
Andyou,too,saidhe,come,ifyoulike,monsieur;youhaveaclaim,beingalmostoneofthefamily,andIwillgiveasmanyrendezvousofthatkindasIcanfindpersonswillingtoacceptthem.
“还有你,”他说,“如果你愿意,先生,也来吧;你有权利,几乎算是这个家庭的一员,我会尽可能多地提供那种约会,只要我能找到愿意接受的人。”
CavalcantilookedatDanglarswithastupefiedair,andthelatter,makinganeffort,aroseandsteppedbetweenthetwoyoungmen.
卡瓦尔坎蒂用一种惊呆的神情看着当格拉尔,后者努力站起来,走到两个年轻人之间。
Albert’sattackonAndreahadplacedhimonadifferentfooting,andhehopedthisvisithadanothercausethanthathehadatfirstsupposed.
阿尔贝对安德烈的攻击使他处于不同的地位,他希望这次访问有其他原因,而不是他最初所设想的那样。
Indeed,sir,saidhetoAlbert,ifyouarecometoquarrelwiththisgentlemanbecauseIhavepreferredhimtoyou,Ishallresignthecasetotheking’sattorney.
“事实上,先生,”他对阿尔贝说,“如果你是因为我选择了他而不是你而来找这位先生吵架,我将把这件事交给国王的检察官处理。”
Youmistake,sir,saidMorcerfwithagloomysmile;Iamnotreferringintheleasttomatrimony,andIonlyaddressedmyselftoM.Cavalcantibecauseheappeareddisposedtointerferebetweenus.
“你错了,先生,”莫尔塞夫带着阴郁的微笑说;“我一点也没有提到婚姻,我只是对卡瓦尔康蒂先生说话,因为他似乎有意要干涉我们之间的事。
Inonerespectyouareright,forIamreadytoquarrelwitheveryonetoday;butyouhavethefirstclaim,M.Danglars.
在某一方面你是对的,因为我今天准备和每个人吵架;但你有优先权,腾格拉尔先生。”
Sir,repliedDanglars,palewithangerandfear,Iwarnyou,whenIhavethemisfortunetomeetwithamaddog,Ikillit;andfarfromthinkingmyselfguiltyofacrime,IbelieveIdosocietyakindness.
“先生,”腾格拉尔回答说,他既愤怒又害怕,脸色苍白,“我警告你,当我不幸遇到一只疯狗时,我会杀了它;而且我不仅不认为自己有罪,我还相信我是在为社会做好事。
Now,ifyouaremadandtrytobiteme,Iwillkillyouwithoutpity.
现在,如果你疯了并试图咬我,我会毫不留情地杀了你。”
Isitmyfaultthatyourfatherhasdishonoredhimself?
你父亲使自己名誉扫地是我的错吗?”
Yes,miserablewretch!criedMorcerf,itisyourfault.Danglarsretreatedafewsteps.Myfault?saidhe;youmustbemad!WhatdoIknowoftheGrecianaffair?HaveItravelledinthatcountry?
“是的,可怜的家伙!”马尔塞夫喊道,“是你的错。”腾格拉尔后退了几步。“我的错?”他说,“你一定是疯了!我对希腊事件知道些什么?我去过那个国家吗?
DidIadviseyourfathertosellthecastleofYaninatobetray
是我建议你父亲卖掉亚尼纳城堡——背叛”——
Silence!saidAlbert,withathunderingvoice.No;itisnotyouwhohavedirectlymadethisexposureandbroughtthissorrowonus,butyouhypocriticallyprovokedit.
“闭嘴!”阿尔贝用雷鸣般的声音说道。“不;不是你直接揭露了这件事并给我们带来了这个悲痛,而是你虚伪地挑起了它。”
I?Yes;you!Howcameitknown?
“我?”“是的;你!怎么会被人知道的?”
IsupposeyoureaditinthepaperintheaccountfromYanina?
“我想你是在报纸上从亚尼纳的报道中读到的吧?”
WhowrotetoYanina?
“谁写信到亚尼纳去了?”
ToYanina?
“到亚尼纳?”
Yes.Whowroteforparticularsconcerningmyfather?
“是的。是谁写信去打听我父亲的详细情况的?”
IimagineanyonemaywritetoYanina.
“我想任何人都可以写信到亚尼纳去。”
Butonepersononlywrote!
“但只有一个人写了!”
Oneonly?
“只有一个?”
Yes;andthatwasyou!
“是的,就是你!”
I,doubtless,wrote.Itappearstomethatwhenabouttomarryyourdaughtertoayoungman,itisrighttomakesomeinquiriesrespectinghisfamily;itisnotonlyaright,butaduty.
“我,无疑,写了。在我看来,当要把你的女儿嫁给一个年轻人时,对他的家庭进行一些调查是正确的;这不仅是一种权利,也是一种责任。”
Youwrote,sir,knowingwhatansweryouwouldreceive.
“先生,你写信是知道会收到什么答复的。”
I,indeed?Iassureyou,criedDanglars,withaconfidenceandsecurityproceedinglessfromfearthanfromtheinteresthereallyfeltfortheyoungman,Isolemnlydeclaretoyou,thatIshouldneverhavethoughtofwritingtoYanina,didIknowanythingofAliPasha’smisfortunes.
“我,真的吗?我向你郑重声明,”腾格拉尔喊道,他的自信和安全感不是来自恐惧,而是来自他对这个年轻人真正感兴趣,“如果我知道阿里帕夏的不幸,我绝不会想到写信到亚尼纳。”
Who,then,urgedyoutowrite?Tellme.
“那么,是谁促使你写信的?告诉我。”
Pardieu,itwasthemostsimplethingintheworld.
“哎呀,这是世界上最简单的事情了。”
Iwasspeakingofyourfather’spasthistory.
“我在谈论你父亲的过去。”
Isaidtheoriginofhisfortuneremainedobscure.
“我说他的财富来源仍然不明。”
ThepersontowhomIaddressedmyscruplesaskedmewhereyourfatherhadacquiredhisproperty?Ianswered,InGreece.’’Then,’saidhe,writetoYanina.’
“我向其表达疑虑的人问我你父亲在哪里获得了他的财产?我回答说,‘在希腊。’——’那么,’他说,‘写信给亚尼纳。’”
Andwhothusadvisedyou?
“是谁这样建议你的?”
Nootherthanyourfriend,MonteCristo.
“不是别人,正是你的朋友,基督山伯爵。”
TheCountofMonteCristotoldyoutowritetoYanina?
“基督山伯爵告诉你写信给亚尼纳?”
Yes;andIwrote,andwillshowyoumycorrespondence,ifyoulike.
“是的,我写了,如果你愿意,我可以把我和他的通信给你看。”
AlbertandBeauchamplookedateachother.
阿尔贝和博尚面面相觑。
Sir,saidBeauchamp,whohadnotyetspoken,youappeartoaccusethecount,whoisabsentfromParisatthismoment,andcannotjustifyhimself.
“先生,”尚未开口的博尚说道,“你似乎在指责伯爵,而他此刻不在巴黎,无法为自己辩解。”
Iaccusenoone,sir,saidDanglars;Irelate,andIwillrepeatbeforethecountwhatIhavesaidtoyou.
“我没有指责任何人,先生,”腾格拉尔说,“我只是在叙述,而且我会在伯爵面前重复我对你说的话。”
Doesthecountknowwhatansweryoureceived?
“伯爵知道你收到的答复吗?”
Yes;Ishowedittohim.
“是的,我给他看过了。”
Didheknowmyfather’sChristiannamewasFernand,andhisfamilynameMondego?
“他知道我父亲的教名是费尔南多,姓是蒙台哥吗?”
Yes,Ihadtoldhimthatlongsince,andIdidonlywhatanyotherwouldhavedoneinmycircumstances,andperhapsless.
“是的,我早就告诉过他了,我所做的只是在那种情况下任何人都会做的,也许还不如别人。”
When,thedayafterthearrivalofthisanswer,yourfathercamebytheadviceofMonteCristotoaskmydaughter’shandforyou,Idecidedlyrefusedhim,butwithoutanyexplanationorexposure.
“在收到回信的第二天,您的父亲听从基督山伯爵的建议,来为您向我女儿求婚,我坚决地拒绝了他,但没有做任何解释或揭露。”
Inshort,whyshouldIhaveanymoretodowiththeaffair?
“总之,我为什么要和这件事有更多的关系呢?”
HowdidthehonorordisgraceofM.deMorcerfaffectme?
“德·莫尔塞夫先生的荣誉或耻辱对我有什么影响呢?”
Itneitherincreasednordecreasedmyincome.
“这既不会增加也不会减少我的收入。”
Albertfeltthebloodmountingtohisbrow;therewasnodoubtuponthesubject.
阿尔贝感到血涌上了他的额头;这个问题毫无疑问。
Danglarsdefendedhimselfwiththebaseness,butatthesametimewiththeassurance,ofamanwhospeaksthetruth,atleastinpart,ifnotwhollynotforconscience’sake,butthroughfear.Besides,whatwasMorcerfseeking?
腾格拉尔以卑鄙的态度为自己辩护,但同时又以一个说实话的人的自信,至少部分地,如果不是全部地——不是为了良心,而是出于恐惧。此外,莫尔塞夫在寻找什么?
ItwasnotwhetherDanglarsorMonteCristowasmoreorlessguilty;itwasamanwhowouldanswerfortheoffence,whethertriflingorserious;itwasamanwhowouldfight,anditwasevidentDanglarswouldnotfight.
不是腾格拉尔或基督山谁更有罪或无罪;而是一个愿意为罪行负责的人,无论罪行是轻微的还是严重的;是一个愿意战斗的人,而很明显腾格拉尔不会战斗。
And,inadditiontothis,everythingforgottenorunperceivedbeforepresenteditselfnowtohisrecollection.
除此之外,以前被遗忘或未被察觉的一切现在都出现在他的记忆中。
MonteCristokneweverything,ashehadboughtthedaughterofAliPasha;and,knowingeverything,hehadadvisedDanglarstowritetoYanina.
基督山知道一切,因为他买了阿里帕夏的女儿;而且,知道一切,他建议腾格拉尔写信给亚尼纳。
Theanswerknown,hehadyieldedtoAlbert’swishtobeintroducedtoHaidee,andallowedtheconversationtoturnonthedeathofAli,andhadnotopposedHaidee’srecital(buthaving,doubtless,warnedtheyounggirl,inthefewRomaicwordshespoketoher,nottoimplicateMorcerf’sfather).
知道答案后,他满足了阿尔贝想被介绍给海黛的愿望,并让谈话转向阿里的死,也没有反对海黛的叙述(但无疑,他用他对她说的几句罗马语警告了这个年轻女孩,不要牵连莫尔塞夫的父亲)。
Besides,hadhenotbeggedofMorcerfnottomentionhisfather’snamebeforeHaidee?
此外,当他知道最后一击即将到来时,他不是恳求莫尔塞夫不要在海黛面前提及他父亲的名字吗?
Lastly,hehadtakenAlberttoNormandywhenheknewthefinalblowwasnear.
最后,当他知道最后一击即将到来时,他把阿尔贝带到了诺曼底。
Therecouldbenodoubtthatallhadbeencalculatedandpreviouslyarranged;MonteCristothenwasinleaguewithhisfather’senemies.
毫无疑问,这一切都是经过计算和事先安排的;那么,基督山与他父亲的敌人是一伙的。
AlberttookBeauchampaside,andcommunicatedtheseideastohim.
阿尔贝把博尚拉到一边,向他传达了这些想法。
Youareright,saidthelatter;M.Danglarshasonlybeenasecondaryagentinthissadaffair,anditisofM.deMonteCristothatyoumustdemandanexplanation.Albertturned.
“你是对的,”后者说,“在这件可悲的事情中,腾格拉尔先生只是一个次要的代理人,你必须向德·蒙特克里斯托先生要求解释。”阿尔贝转过身来。
Sir,saidhetoDanglars,understandthatIdonottakeafinalleaveofyou;Imustascertainifyourinsinuationsarejust,andamgoingnowtoinquireoftheCountofMonteCristo.
“先生,”他对腾格拉尔说,“请理解,我不是最终向你告别;我必须确定你的暗示是否正确,现在我要去询问蒙特克里斯托伯爵。”
Hebowedtothebanker,andwentoutwithBeauchamp,withoutappearingtonoticeCavalcanti.
他向银行家鞠了一躬,然后和波尚一起出去了,似乎没有注意到卡瓦尔康蒂。
Danglarsaccompaniedhimtothedoor,whereheagainassuredAlbertthatnomotiveofpersonalhatredhadinfluencedhimagainsttheCountofMorcerf.
腾格拉尔陪他走到门口,在那里他再次向阿尔贝保证,他对马尔塞夫伯爵没有个人仇恨的动机。
Share this article to
完成阅读