“Well,mypoorfriend,”repliedBeauchamp,“Iexpectedyou.” “嗯,我可怜的朋友,”波尚回答说,“我正等着你呢。”
“IneednotsayIthinkyouaretoofaithfulandtookindtohavespokenofthatpainfulcircumstance. “我不用说,我知道你很忠诚,很善良,不会提起那件痛苦的事。
Yourhavingsentformeisanotherproofofyouraffection. 你派人来叫我,这又一次证明了你的感情。
So,withoutlosingtime,tellme,haveyoutheslightestideawhencethisterribleblowproceeds?” 那么,别浪费时间了,告诉我,你对这可怕的打击的来源有没有一点线索?”
“IthinkIhavesomeclew.” “我想我有一些线索。”
“Butfirsttellmealltheparticularsofthisshamefulplot.” “但首先告诉我这个可耻阴谋的所有细节。”
Beauchampproceededtorelatetotheyoungman,whowasoverwhelmedwithshameandgrief,thefollowingfacts. 博尚开始向这个羞愧和悲伤的年轻人讲述以下事实。
Twodayspreviously,thearticlehadappearedinanotherpaperbesidestheImpartial,and,whatwasmoreserious,onethatwaswellknownasagovernmentpaper. 两天前,除了《公正报》之外,另一家报纸也刊登了这篇文章,更严重的是,这家报纸是众所周知的政府报纸。
Beauchampwasbreakfastingwhenhereadtheparagraph. 博尚吃早饭时读到了这一段。
Hesentimmediatelyforacabriolet,andhastenedtothepublisher’soffice. 他立即派人叫了一辆轻便马车,急忙赶到出版商的办公室。
Althoughprofessingdiametricallyoppositeprinciplesfromthoseoftheeditoroftheotherpaper,Beauchamp—asitsometimes,wemaysayoften,happens—washisintimatefriend. 尽管博尚宣称与另一家报纸的编辑截然相反的原则,但——我们可以说,有时,经常——他是他的亲密朋友。
Theeditorwasreading,withapparentdelight,aleadingarticleinthesamepaperonbeet–sugar,probablyacompositionofhisown. 编辑正在读同一报纸上一篇关于甜菜糖的头条文章,显然很高兴,这可能是他自己的作品。
“Ah,pardieu,”saidBeauchamp,“withthepaperinyourhand,myfriend,Ineednottellyouthecauseofmyvisit.” “啊,天哪,”博尚说,“朋友,你手里拿着报纸,我就不用告诉你我来访的原因了。”
“Areyouinterestedinthesugarquestion?”askedtheeditoroftheministerialpaper. “你对糖的问题感兴趣吗?”那家官方报纸的编辑问道。
“No,”repliedBeauchamp,“Ihavenotconsideredthequestion;atotallydifferentsubjectinterestsme.” “不,”博尚回答,“我没有考虑过这个问题;一个完全不同的主题让我感兴趣。”
“ThearticlerelativetoMorcerf.” “与马尔塞夫有关的文章。”
“Indeed?Isitnotacuriousaffair?” “真的吗?这不是一件很奇怪的事吗?”
“Socurious,thatIthinkyouarerunningagreatriskofaprosecutionfordefamationofcharacter.” “太奇怪了,我觉得你有很大的风险会被起诉诽谤。”
“Notatall;wehavereceivedwiththeinformationalltherequisiteproofs,andwearequitesureM.deMorcerfwillnotraisehisvoiceagainstus;besides,itisrenderingaservicetoone’scountrytodenouncethesewretchedcriminalswhoareunworthyofthehonorbestowedonthem.”Beauchampwasthunderstruck. “一点也不;我们收到消息的同时也收到了所有必要的证据,我们很确定马尔塞夫子爵不会对我们提出抗议;此外,揭露这些不配得到荣誉的可恶罪犯也是为国家服务。”波尚惊呆了。
“Who,then,hassocorrectlyinformedyou?” “那么,是谁如此准确地告诉了你?”
askedhe;“formypaper,whichgavethefirstinformationonthesubject,hasbeenobligedtostopforwantofproof;andyetwearemoreinterestedthanyouinexposingM.deMorcerf,asheisapeerofFrance,andweareoftheopposition.” 他问道;“因为我的报纸,是第一个报道这件事的,由于缺乏证据而被迫停止;然而,我们比你更有兴趣揭露马尔塞夫先生,因为他是法国的贵族,而我们是反对派。”
“Oh,thatisverysimple;wehavenotsoughttoscandalize.Thisnewswasbroughttous. “哦,这很简单;我们并没有试图制造丑闻。这个消息是别人带给我们的。”
AmanarrivedyesterdayfromYanina,bringingaformidablearrayofdocuments;andwhenwehesitatedtopublishtheaccusatoryarticle,hetoldusitshouldbeinsertedinsomeotherpaper.” “昨天有一个人从亚尼纳来,带来了一大堆可怕的文件;当我们犹豫是否要发表这篇指控文章时,他告诉我们应该把它刊登在其他报纸上。”
Beauchampunderstoodthatnothingremainedbuttosubmit,andlefttheofficetodespatchacouriertoMorcerf. 博尚明白除了屈服别无他法,于是离开办公室派了一个信使去莫尔塞夫。
ButhehadbeenunabletosendtoAlbertthefollowingparticulars,astheeventshadtranspiredafterthemessenger’sdeparture;namely,thatthesamedayagreatagitationwasmanifestintheHouseofPeersamongtheusuallycalmmembersofthatdignifiedassembly. 但是,他无法向阿尔贝发送以下细节,因为这些事件是在信使离开后发生的;也就是说,同一天,贵族院的通常平静的成员中出现了巨大的骚动。
Everyonehadarrivedalmostbeforetheusualhour,andwasconversingonthemelancholyeventwhichwastoattracttheattentionofthepublictowardsoneoftheirmostillustriouscolleagues. 每个人都几乎在平时的时间之前到达,并在谈论这个将吸引公众注意力的悲惨事件,这个事件涉及他们最杰出的同事之一。
Somewereperusingthearticle,othersmakingcommentsandrecallingcircumstanceswhichsubstantiatedthechargesstillmore. 有些人在阅读文章,其他人在发表评论,并回忆起一些情况,这些情况更加证实了指控。
TheCountofMorcerfwasnofavoritewithhiscolleagues. 莫尔塞夫伯爵在他的同事中并不受欢迎。
Likeallupstarts,hehadhadrecoursetoagreatdealofhaughtinesstomaintainhisposition. 像所有暴发户一样,他不得不借助大量的傲慢来维持自己的地位。
Thetruenobilitylaughedathim,thetalentedrepelledhim,andthehonorableinstinctivelydespisedhim. 真正的贵族嘲笑他,有才华的人排斥他,而正直的人本能地鄙视他。
Hewas,infact,intheunhappypositionofthevictimmarkedforsacrifice;thefingerofGodoncepointedathim,everyonewaspreparedtoraisethehueandcry. 事实上,他处于不幸的被标记为牺牲品的受害者的位置;上帝的手指一旦指向他,每个人都准备好发出警报。
TheCountofMorcerfalonewasignorantofthenews. 只有马尔塞夫伯爵不知道这个消息。
Hedidnottakeinthepapercontainingthedefamatoryarticle,andhadpassedthemorninginwritinglettersandintryingahorse. 他没有看包含诽谤文章的报纸,而是花了一个早上写信和试一匹马。
Hearrivedathisusualhour,withaproudlookandinsolentdemeanor;healighted,passedthroughthecorridors,andenteredthehousewithoutobservingthehesitationofthedoor–keepersorthecoolnessofhiscolleagues. 他在平常的时间到达,带着骄傲的神情和傲慢的举止;他下车,穿过走廊,进入房子,没有注意到门卫的犹豫或同事们的冷淡。
Businesshadalreadybeengoingonforhalfanhourwhenheentered. 他进屋时,已经开了半个小时的会。
Everyoneheldtheaccusingpaper,but,asusual,noonelikedtotakeuponhimselftheresponsibilityoftheattack. 每个人都拿着那份指控的报纸,但像往常一样,没有人愿意承担攻击的责任。
Atlengthanhonorablepeer,Morcerf’sacknowledgedenemy,ascendedthetribunewiththatsolemnitywhichannouncedthattheexpectedmomenthadarrived. 最后,一位可敬的议员,马尔塞夫公认的敌人,登上了讲台,他的庄重宣布了期待已久的时刻已经到来。
Therewasanimpressivesilence;Morcerfaloneknewnotwhysuchprofoundattentionwasgiventoanoratorwhowasnotalwayslistenedtowithsomuchcomplacency. 一片令人印象深刻的寂静;只有马尔塞夫不知道为什么对一个并不总是那么令人满意地倾听的演说家给予如此深刻的关注。
Thecountdidnotnoticetheintroduction,inwhichthespeakerannouncedthathiscommunicationwouldbeofthatvitalimportancethatitdemandedtheundividedattentionoftheHouse;butatthementionofYaninaandColonelFernand,heturnedsofrightfullypalethateverymembershudderedandfixedhiseyesuponhim. 伯爵没有注意到引言,演讲者在引言中宣布,他的发言将具有至关重要的意义,需要众议院全神贯注;但当提到亚尼纳和费尔南上校时,他的脸色变得如此可怕,以至于每个成员都颤抖着,把目光集中在他身上。
Moralwoundshavethispeculiarity,—theymaybehidden,buttheyneverclose;alwayspainful,alwaysreadytobleedwhentouched,theyremainfreshandopenintheheart. 精神创伤有这样一个特点,——它们可能被隐藏,但永远不会愈合;总是痛苦的,总是在被触摸时准备流血,它们在心中保持新鲜和开放。
Thearticlehavingbeenreadduringthepainfulhushthatfollowed,auniversalshudderpervadedtheassembly,andimmediatelytheclosestattentionwasgiventotheoratorasheresumedhisremarks. 在接下来的痛苦寂静中阅读了这篇文章后,整个议会都普遍战栗,演讲者恢复讲话时,立即给予了最密切的关注。
Hestatedhisscruplesandthedifficultiesofthecase;itwasthehonorofM.deMorcerf,andthatofthewholeHouse,heproposedtodefend,byprovokingadebateonpersonalquestions,whicharealwayssuchpainfulthemesofdiscussion. 他陈述了他的顾虑和案件的困难;他提议捍卫德·马尔塞夫先生的荣誉,以及整个众议院的荣誉,通过挑起关于个人问题的辩论,这些问题总是如此痛苦的讨论主题。
Heconcludedbycallingforaninvestigation,whichmightdisposeofthecalumniousreportbeforeithadtimetospread,andrestoreM.deMorcerftothepositionhehadlongheldinpublicopinion. 他最后呼吁进行调查,这可能会在诽谤报告有时间传播之前消除它,并使德·马尔塞夫先生恢复他长期以来在公众舆论中占据的地位。
Morcerfwassocompletelyoverwhelmedbythisgreatandunexpectedcalamitythathecouldscarcelystammerafewwordsashelookedaroundontheassembly. 马尔塞夫被这场巨大而意外的灾难完全淹没了,当他环顾议会时,几乎结结巴巴地说了几句话。
Thistimidity,whichmightproceedfromtheastonishmentofinnocenceaswellastheshameofguilt,conciliatedsomeinhisfavor;formenwhoaretrulygenerousarealwaysreadytocompassionatewhenthemisfortuneoftheirenemysurpassesthelimitsoftheirhatred. 这种胆怯,可能来自无辜的惊讶,也可能来自内疚的耻辱,为他赢得了一些人的好感;因为真正慷慨的人总是在敌人的不幸超过他们仇恨的极限时准备同情。
Thepresidentputittothevote,anditwasdecidedthattheinvestigationshouldtakeplace. 总统将其付诸表决,决定进行调查。
Thecountwasaskedwhattimeherequiredtopreparehisdefence. 有人问伯爵他需要多少时间来准备辩护。
Morcerf’scouragehadrevivedwhenhefoundhimselfaliveafterthishorribleblow. 在这可怕的一击之后,莫尔塞夫发现自己还活着,他的勇气又恢复了。
“Mylords,”answeredhe,“itisnotbytimeIcouldrepeltheattackmadeonmebyenemiesunknowntome,and,doubtless,hiddeninobscurity;itisimmediately,andbyathunderbolt,thatImustrepeltheflashoflightningwhich,foramoment,startledme. “各位大人,”他回答说,“我不可能用时间来击退那些我不认识的敌人对我的攻击,而且,毫无疑问,他们隐藏在暗处;我必须立即用雷霆之势击退那一瞬间让我震惊的闪电。
Oh,thatIcould,insteadoftakingupthisdefence,shedmylastdropofbloodtoprovetomynoblecolleaguesthatIamtheirequalinworth.” 啊,我要是能不进行这种辩护,而是流尽最后一滴血,向我高贵的同事们证明我和他们的价值是相等的就好了。”
Thesewordsmadeafavorableimpressiononbehalfoftheaccused. 这些话给被告留下了良好的印象。
“Idemand,then,thattheexaminationshalltakeplaceassoonaspossible,andIwillfurnishthehousewithallnecessaryinformation.” “那么,我要求尽快进行审查,我将向众议院提供所有必要的信息。”
“Whatdaydoyoufix?”askedthepresident. “你定在哪一天?”主席问道。
“To–dayIamatyourservice,”repliedthecount.Thepresidentrangthebell.“DoestheHouseapprovethattheexaminationshouldtakeplaceto–day?” “今天我听候众议院的吩咐。”伯爵回答。主席摇了摇铃。“众议院是否同意今天进行审查?”
“Yes,”wastheunanimousanswer. “同意。”大家异口同声地回答。
AcommitteeoftwelvememberswaschosentoexaminetheproofsbroughtforwardbyMorcerf. 选出了十二名议员组成委员会,审查马尔塞夫提出的证据。
Theinvestigationwouldbeginateighto’clockthateveninginthecommittee–room,andifpostponementwerenecessary,theproceedingswouldberesumedeacheveningatthesamehour. 调查将于当晚八点在委员会会议室开始,如果需要延期,将在每天晚上同一时间继续进行。
Morcerfaskedleavetoretire;hehadtocollectthedocumentshehadlongbeenpreparingagainstthisstorm,whichhissagacityhadforeseen. 马尔塞夫请求离开;他必须收集他长期以来为应对这场风暴而准备的文件,他的聪明才智早已预见到了这场风暴。
Albertlistened,tremblingnowwithhope,thenwithanger,andthenagainwithshame,forfromBeauchamp’sconfidenceheknewhisfatherwasguilty,andheaskedhimselfhow,sincehewasguilty,hecouldprovehisinnocence. 阿尔贝听着,时而充满希望,时而愤怒,时而又感到羞愧,因为从博尚的信任中,他知道他的父亲有罪,他问自己,既然他有罪,他如何能证明自己的清白。
Beauchamphesitatedtocontinuehisnarrative.“Whatnext?”askedAlbert. 博尚犹豫着是否继续他的叙述。“接下来呢?”阿尔贝问。
“Whatnext?Myfriend,youimposeapainfultaskonme.Mustyouknowall?” “接下来呢?我的朋友,你给我强加了一项痛苦的任务。你必须知道一切吗?”
“Absolutely;andratherfromyourlipsthananother’s.” “绝对;而且宁愿从你的嘴里听到,而不是别人的。”
“Musterupallyourcourage,then,forneverhaveyourequireditmore.” “那么,鼓起你所有的勇气吧,因为你从来没有比现在更需要它。”
Albertpassedhishandoverhisforehead,asiftotryhisstrength,asamanwhoispreparingtodefendhislifeproveshisshieldandbendshissword. 阿尔贝用手摸了摸额头,仿佛要试试自己的力量,就像一个准备保卫自己生命的人检验他的盾牌和弯曲他的剑一样。
Hethoughthimselfstrongenough,forhemistookfeverforenergy.“Goon,”saidhe. 他觉得自己足够强大,因为他把发烧误认为是精力。“继续说,”他说。
“Theeveningarrived;allPariswasinexpectation. “晚上到了;整个巴黎都在期待。”
Manysaidyourfatherhadonlytoshowhimselftocrushthechargeagainsthim;manyotherssaidhewouldnotappear;whilesomeassertedthattheyhadseenhimstartforBrussels;andotherswenttothepolice–officetoinquireifhehadtakenoutapassport. 许多人说,你父亲只要露面就能粉碎对他的指控;许多人说他不会出现;而有些人则断言他们看到他动身去布鲁塞尔了;还有些人去警察局询问他是否已经拿到了护照。
Iusedallmyinfluencewithoneofthecommittee,ayoungpeerofmyacquaintance,togetadmissiontooneofthegalleries. 我利用我和一个委员会成员的所有影响力,他是我的一个年轻的同僚,让我进入了一个画廊。
Hecalledformeatseveno’clock,and,beforeanyonehadarrived,askedoneofthedoor–keeperstoplacemeinabox. 他在七点钟来找我,在任何人到达之前,让一个门卫把我安排在一个包厢里。
Iwasconcealedbyacolumn,andmightwitnessthewholeoftheterriblescenewhichwasabouttotakeplace. 我被一根柱子遮住了,可以目睹即将发生的整个可怕的场面。
Ateighto’clockallwereintheirplaces,andM.deMorcerfenteredatthelaststroke. 八点钟,所有人都就位了,德·莫尔塞夫先生在最后一刻走了进来。
Heheldsomepapersinhishand;hiscountenancewascalm,andhisstepfirm,andhewasdressedwithgreatcareinhismilitaryuniform,whichwasbuttonedcompletelyuptothechin.Hispresenceproducedagoodeffect. 他手里拿着一些文件;他的面容平静,步伐坚定,他穿着精心制作的军装,纽扣一直扣到下巴。他的出现产生了良好的效果。
ThecommitteewasmadeupofLiberals,severalofwhomcameforwardtoshakehandswithhim.” 委员会由自由派组成,其中几位上前与他握手。”
Albertfelthisheartburstingattheseparticulars,butgratitudemingledwithhissorrow:hewouldgladlyhaveembracedthosewhohadgivenhisfatherthisproofofesteematamomentwhenhishonorwassopowerfullyattacked. 阿尔贝听到这些细节,感到心都要碎了,但感激之情与悲伤交织在一起:在他父亲的荣誉受到如此强烈攻击的时刻,他很乐意拥抱那些给予他父亲尊重证明的人。
“Atthismomentoneofthedoor–keepersbroughtinaletterforthepresident. “这时,一个门卫给主席带来了一封信。
‘Youareatlibertytospeak,M.deMorcerf,’saidthepresident,asheunsealedtheletter;andthecountbeganhisdefence,Iassureyou,Albert,inamosteloquentandskilfulmanner. “德·莫尔塞夫先生,你可以自由发言了,”主席说着,拆开了信;伯爵开始了他的辩护,我向你保证,阿尔贝,他的辩护非常雄辩和巧妙。
HeproduceddocumentsprovingthattheVizierofYaninahaduptothelastmomenthonoredhimwithhisentireconfidence,sincehehadinterestedhimwithanegotiationoflifeanddeathwiththeemperor. 他出示了文件,证明亚尼纳的总督直到最后一刻都对他充满信任,因为他曾与皇帝进行了一次生死攸关的谈判,让他参与其中。
Heproducedthering,hismarkofauthority,withwhichAliPashagenerallysealedhisletters,andwhichthelatterhadgivenhim,thathemight,onhisreturnatanyhourofthedayornight,gainaccesstothepresence,evenintheharem. 他出示了戒指,这是他的权威标志,阿里帕夏通常用它来密封信件,后者把它给了他,以便他在白天或晚上的任何时候回来,都能进入他的面前,即使是在后宫。
Unfortunately,thenegotiationfailed,andwhenhereturnedtodefendhisbenefactor,hewasdead. 不幸的是,谈判失败了,当他回来为他的恩人辩护时,他已经死了。
‘But,’saidthecount,‘sogreatwasAliPasha’sconfidence,thatonhisdeath–bedheresignedhisfavoritemistressandherdaughtertomycare. ‘但是,’伯爵说,‘阿里帕夏对我非常信任,以至于在他临终时,他把他心爱的情妇和她的女儿托付给我照顾。
’”Albertstartedonhearingthesewords;thehistoryofHaideerecurredtohim,andherememberedwhatshehadsaidofthatmessageandthering,andthemannerinwhichshehadbeensoldandmadeaslave. ’”听到这些话,阿尔贝吃了一惊;海蒂的故事又浮现在他的脑海里,他想起了她所说的那个消息和戒指,以及她被出卖和成为奴隶的方式。
“Andwhateffectdidthisdiscourseproduce?”anxiouslyinquiredAlbert. “这番话产生了什么效果?”阿尔贝焦急地问道。
“Iacknowledgeitaffectedme,and,indeed,allthecommitteealso,”saidBeauchamp. “我承认它影响了我,事实上,也影响了整个委员会,”博尚说。
“Meanwhile,thepresidentcarelesslyopenedtheletterwhichhadbeenbroughttohim;butthefirstlinesarousedhisattention;hereadthemagainandagain,andfixinghiseyesonM.deMorcerf,‘Count,’saidhe,‘youhavesaidthattheVizierofYaninaconfidedhiswifeanddaughtertoyourcare?’ “与此同时,主席漫不经心地打开了给他带来的信;但开头的几行引起了他的注意;他读了一遍又一遍,然后盯着德·莫尔塞夫先生,‘伯爵,’他说,‘你说过亚尼纳的总督把他的妻子和女儿托付给你照顾吗?’
—’Yes,sir,’repliedMorcerf;‘butinthat,likealltherest,misfortunepursuedme. ”是的,先生,”莫尔塞夫回答说;“但在那件事上,和其他所有事情一样,不幸一直追随着我。
Onmyreturn,VasilikiandherdaughterHaideehaddisappeared.’—’Didyouknowthem?’ 我回来的时候,瓦西莉姬和她的女儿海黛已经不见了。’——‘你知道她们怎么样了吗?’
—’Myintimacywiththepashaandhisunlimitedconfidencehadgainedmeanintroductiontothem,andIhadseenthemabovetwentytimes.’ ”我和帕夏的亲密关系以及他对我的无限信任,使我结识了她们,我见过她们二十多次。’
”’Haveyouanyideawhatbecameofthem?’ ”你知道她们后来怎么样了吗?”
—’Yes,sir;Iheardtheyhadfallenvictimstotheirsorrow,and,perhaps,totheirpoverty. ——“是的,先生;我听说她们成了悲伤的受害者,也许还成了贫困的受害者。
Iwasnotrich;mylifewasinconstantdanger;Icouldnotseekthem,tomygreatregret.’Thepresidentfrownedimperceptibly. 我并不富有;我的生命经常处于危险之中;我无法寻找她们,非常遗憾。”总统不易察觉地皱了皱眉。
‘Gentlemen,’saidhe,‘youhaveheardtheComtedeMorcerf’sdefence. “先生们,”他说,“你们已经听到了马尔塞夫伯爵的辩护。
Canyou,sir,produceanywitnessestothetruthofwhatyouhaveasserted?’ 先生,你能提供任何证人来证明你所说的是事实吗?”
—’Alas,no,monsieur,’repliedthecount;‘allthosewhosurroundedthevizier,orwhoknewmeathiscourt,areeitherdeadorgoneaway,Iknownotwhere. ——“唉,没有,先生,”伯爵回答说;“所有在大臣身边的人,或者在他的宫廷里认识我的人,不是死了就是走了,我不知道他们去了哪里。
IbelievethatIalone,ofallmycountrymen,survivedthatdreadfulwar. 我相信在那场可怕的战争中,我的同胞中只有我一个人幸存下来。”
IhaveonlythelettersofAliTepelini,whichIhaveplacedbeforeyou;thering,atokenofhisgood–will,whichishere;and,lastly,themostconvincingproofIcanoffer,afterananonymousattack,andthatistheabsenceofanywitnessagainstmyveracityandthepurityofmymilitarylife.’ 我只有阿里·特佩利尼的信件,我已经放在你们面前了;还有这枚戒指,是他善意的象征,就在这里;最后,在一次匿名攻击之后,我能提供的最有说服力的证据,就是没有任何证人反对我的诚实和我纯洁的军事生活。”
Amurmurofapprobationranthroughtheassembly;andatthismoment,Albert,hadnothingmoretranspired,yourfather’scausehadbeengained. 一阵赞许的低语声在议会中响起;在这个时候,阿尔贝,如果没有其他事情发生,你父亲的案子就已经赢了。
Itonlyremainedtoputittothevote,whenthepresidentresumed:‘Gentlemenandyou,monsieur,—youwillnotbedispleased,Ipresume,tolistentoonewhocallshimselfaveryimportantwitness,andwhohasjustpresentedhimself. 只需要进行投票,这时总统继续说道:“先生们,还有您,先生,——我想,您不会不高兴听一个自称是非常重要的证人的话,他刚刚出现了。
Heis,doubtless,cometoprovetheperfectinnocenceofourcolleague. 他无疑是来证明我们同事完全无罪的。
HereisaletterIhavejustreceivedonthesubject;shallitberead,orshallitbepassedover? 这是我刚刚收到的一封关于这个问题的信;要读出来,还是忽略这个事件呢?
andshallwetakenonoticeofthisincident?’ 我们要不要注意这个事件呢?”
M.deMorcerfturnedpale,andclinchedhishandsonthepapersheheld. 德·莫尔塞夫先生脸色苍白,双手紧握在他拿着的文件上。
Thecommitteedecidedtoheartheletter;thecountwasthoughtfulandsilent.Thepresidentread:— 委员会决定听取这封信;伯爵沉思着,沉默不语。主席宣读:——
”’Mr.President,—IcanfurnishthecommitteeofinquiryintotheconductoftheLieutenant–GeneraltheCountofMorcerfinEpirusandinMacedoniawithimportantparticulars.’ “主席先生,——我可以向调查委员会提供关于在伊庇鲁斯和马其顿的中将德·莫尔塞夫伯爵行为的重要细节。’
“Thepresidentpaused,andthecountturnedpale.Thepresidentlookedathisauditors.‘Proceed,’washeardonallsides.Thepresidentresumed:— “主席停顿了一下,伯爵脸色苍白。主席看着他的听众。‘继续,’四面八方都听到了。主席继续说:——
”’IwasonthespotatthedeathofAliPasha.Iwaspresentduringhislastmoments. “我在阿里帕夏去世时在场。我在他的最后时刻在场。
IknowwhatisbecomeofVasilikiandHaidee. 我知道瓦西莉基和海黛变成了什么样子。”
Iamatthecommandofthecommittee,andevenclaimthehonorofbeingheard. 我听从委员会的命令,甚至要求荣幸地被听取意见。
Ishallbeinthelobbywhenthisnoteisdeliveredtoyou.’ 当这张便条送到你手中时,我会在大厅里。
”’Andwhoisthiswitness,orratherthisenemy?’ “‘那么这个证人,或者更确切地说,这个敌人是谁?’”
askedthecount,inatoneinwhichtherewasavisiblealteration. 伯爵问道,语气明显有了变化。
‘Weshallknow,sir,’repliedthepresident. “我们会知道的,先生。”主席回答道。
‘Isthecommitteewillingtohearthiswitness?’—’Yes,yes,’theyallsaidatonce.Thedoor–keeperwascalled.‘Isthereanyoneinthelobby?’saidthepresident. “委员会愿意听取这位证人的证言吗?”——“愿意,愿意。”他们异口同声地说。于是叫来了门房。“大厅里有人吗?”主席问道。
”’Yes,sir.’—’Whoisit?’—’Awoman,accompaniedbyaservant.’Everyonelookedathisneighbor.‘Bringherin,’saidthepresident. “是的,先生。”——“是谁?”——“一个女人,带着一个仆人。”每个人都看着他的邻居。“带她进来,”主席说。
Fiveminutesafterthedoor–keeperagainappeared;alleyeswerefixedonthedoor,andI,”saidBeauchamp,“sharedthegeneralexpectationandanxiety. 五分钟后,门卫再次出现;所有的目光都盯着门,我,”博尚说,“和大家一样期待和焦虑。
Behindthedoor–keeperwalkedawomanenvelopedinalargeveil,whichcompletelyconcealedher. 在门卫后面,走着一个被大面纱裹着的女人,面纱完全遮住了她。
Itwasevident,fromherfigureandtheperfumesshehadabouther,thatshewasyoungandfastidiousinhertastes,butthatwasall. 从她的身材和身上的香水味可以明显看出,她很年轻,品味也很挑剔,但仅此而已。
Thepresidentrequestedhertothrowasideherveil,anditwasthenseenthatshewasdressedintheGreciancostume,andwasremarkablybeautiful.” 主席请她扔掉面纱,这时人们看到她穿着希腊服装,非常漂亮。”
“Ah,”saidAlbert,“itwasshe.” “啊,”阿尔贝说,“就是她。”
“Whotoldyouthat?” “谁告诉你的?”
“Alas,Iguessit.Butgoon,Beauchamp.YouseeIamcalmandstrong.Andyetwemustbedrawingnearthedisclosure.” “唉,我猜的。但继续说,博尚。你看,我很冷静,很坚强。然而,我们一定快接近真相了。”
“M.deMorcerf,”continuedBeauchamp,“lookedatthiswomanwithsurpriseandterror. “德·莫尔塞夫先生,”博尚继续说道,“惊讶而恐惧地看着这个女人。
Herlipswereabouttopasshissentenceoflifeordeath. 她的嘴唇即将决定他的生死。”
Tothecommitteetheadventurewassoextraordinaryandcurious,thattheinteresttheyhadfeltforthecount’ssafetybecamenowquiteasecondarymatter. 对委员会来说,这次冒险是如此的非同寻常和奇特,以至于他们对伯爵安全的关心现在变成了次要的事情。
Thepresidenthimselfadvancedtoplaceaseatfortheyounglady;butshedeclinedavailingherselfofit. 主席亲自走上前去为这位年轻女士放了一把椅子;但她拒绝使用它。
Asforthecount,hehadfallenonhischair;itwasevidentthathislegsrefusedtosupporthim. 至于伯爵,他已经倒在椅子上了;很明显,他的双腿已经无法支撑他了。
”’Madame,’saidthepresident,‘youhaveengagedtofurnishthecommitteewithsomeimportantparticularsrespectingtheaffairatYanina,andyouhavestatedthatyouwereaneyewitnessoftheevent.’ “夫人,”主席说,“你答应向委员会提供一些关于亚尼纳事件的重要细节,你还说你是事件的目击者。”
—’Iwas,indeed,’saidthestranger,withatoneofsweetmelancholy,andwiththesonorousvoicepeculiartotheEast. ——“我确实是,”陌生人说,带着一种甜蜜的忧郁语气,以及东方特有的响亮声音。
”’Butallowmetosaythatyoumusthavebeenveryyoungthen.’ “但是请允许我说,那时你一定很年轻。”
—’Iwasfouryearsold;butasthoseeventsdeeplyconcernedme,notasingledetailhasescapedmymemory.’ ——“我那时四岁;但由于那些事情与我息息相关,所以没有一个细节逃过我的记忆。”
—’Inwhatmannercouldtheseeventsconcernyou? ——“这些事件怎么会与你有关呢?”
andwhoareyou,thattheyshouldhavemadesodeepanimpressiononyou?’ “那么,您是谁,这些事竟给您留下如此深刻的印象?”
—’Onthemdependedmyfather’slife,’repliedshe. —“它们关系到我父亲的生命,”她回答道。
‘IamHaidee,thedaughterofAliTepelini,pashaofYanina,andofVasiliki,hisbelovedwife.’ “我是海黛,阿里·铁贝林总督,也就是亚尼纳的帕夏,和他深爱的妻子瓦西丽姬的女儿。”
“Theblushofmingledprideandmodestywhichsuddenlysuffusedthecheeksoftheyoungwoman,thebrilliancyofhereye,andherhighlyimportantcommunication,producedanindescribableeffectontheassembly. 年轻女子的脸颊突然泛起骄傲与谦逊交织的红晕,她的眼睛明亮,她传达的信息非常重要,这在众人中产生了难以形容的效果。
Asforthecount,hecouldnothavebeenmoreoverwhelmedifathunderbolthadfallenathisfeetandopenedanimmensegulfbeforehim. 至于伯爵,即使一个霹雳打在他脚下,并在他面前张开一个深渊,他也不会比此刻更吓得魂不附体了。
‘Madame,’repliedthepresident,bowingwithprofoundrespect,‘allowmetoaskonequestion;itshallbethelast:Canyouprovetheauthenticityofwhatyouhavenowstated?’ “夫人,”主席非常恭敬地鞠了一躬,说道,“请允许我提一个问题,这是最后一个问题了:您能证明您现在所说的一切都是真实的吗?”
—’Ican,sir,’saidHaidee,drawingfromunderherveilasatinsatchelhighlyperfumed;‘forhereistheregisterofmybirth,signedbymyfatherandhisprincipalofficers,andthatofmybaptism,myfatherhavingconsentedtomybeingbroughtupinmymother’sfaith,—thislatterhasbeensealedbythegrandprimateofMacedoniaandEpirus;andlastly(andperhapsthemostimportant),therecordofthesaleofmypersonandthatofmymothertotheArmenianmerchantEl–Kobbir,bytheFrenchofficer,who,inhisinfamousbargainwiththePorte,hadreservedashispartofthebootythewifeanddaughterofhisbenefactor,whomhesoldforthesumoffourhundredthousandfrancs.’ — “我能,阁下,”海黛说,从她的面纱底下取出了一个香喷喷的缎子口袋,“因为这儿是我的出生登记证,是我父亲亲笔写的,并由他的主要官员签署的,还有我的洗礼证书,我父亲同意我按照我母亲的宗教信仰来抚养,这上面有马其顿和伊皮鲁斯的大教长的封印。最后(也许这是最重要的),这是我和我母亲被卖给亚美尼亚商人埃尔·科比尔的卖身契,那个法国军官在与土耳其政府的无耻交易中,把他的恩人阿里总督的妻子和女儿当作他自己的战利品保留下来,以四十万法郎的价格卖给了那个商人。”
Agreenishpallorspreadoverthecount’scheeks,andhiseyesbecamebloodshotattheseterribleimputations,whichwerelistenedtobytheassemblywithominoussilence. 伯爵的脸色变得苍白如死灰,他的眼睛因这些可怕的指控而布满了血丝,全场的人都听着这些指控,一片不祥的寂静。
“Haidee,stillcalm,butwithacalmnessmoredreadfulthantheangerofanotherwouldhavebeen,handedtothepresidenttherecordofhersale,writteninArabic. 海黛仍然很平静,但她的平静比别人的愤怒更可怕,她把那份用阿拉伯文写的卖身契递给了主席。
IthadbeensupposedsomeofthepapersmightbeintheArabian,Romaic,orTurkishlanguage,andtheinterpreteroftheHousewasinattendance. 本来大家以为有些文件可能是用阿拉伯语、罗曼语或土耳其语写的,所以众议院的翻译也在现场。
Oneofthenoblepeers,whowasfamiliarwiththeArabiclanguage,havingstudieditduringthefamousEgyptiancampaign,followedwithhiseyeasthetranslatorreadaloud:— 一位熟悉阿拉伯语的贵族议员,在著名的埃及战役期间学习了阿拉伯语,他跟着翻译大声朗读:——
”’I,El–Kobbir,aslave–merchant,andpurveyoroftheharemofhishighness,acknowledgehavingreceivedfortransmissiontothesublimeemperor,fromtheFrenchlord,theCountofMonteCristo,anemeraldvaluedateighthundredthousandfrancs;astheransomofayoungChristianslaveofelevenyearsofage,namedHaidee,theacknowledgeddaughterofthelatelordAliTepelini,pashaofYanina,andofVasiliki,hisfavorite;shehavingbeensoldtomesevenyearspreviously,withhermother,whohaddiedonarrivingatConstantinople,byaFrenchcolonelintheserviceoftheVizierAliTepelini,namedFernandMondego. ”“我,艾尔-科比尔,奴隶贩子,也是陛下后宫的供应商,承认从法国领主,蒙特克里斯托伯爵那里收到了一颗价值八十万法郎的翡翠;作为一个十一岁的年轻基督教奴隶海黛的赎金,她是已故的亚尼纳帕夏阿里·特佩利尼勋爵和他的宠儿瓦西莉基的公认女儿;她和她的母亲在七年前被卖给了我,她的母亲在到达君士坦丁堡时去世了,是由一位为阿里·特佩利尼维齐尔服务的法国上校费尔南德·蒙德戈出售的。
Theabove–mentionedpurchasewasmadeonhishighness’saccount,whosemandateIhad,forthesumoffourhundredthousandfrancs. 上述购买是为陛下的账户进行的,我有陛下的授权,金额为四十万法郎。
”’GivenatConstantinople,byauthorityofhishighness,intheyear1247oftheHegira. ”“在君士坦丁堡,根据陛下的授权,于伊斯兰教历 1247 年颁发。
”’SignedEl–Kobbir.’ ”“签名:艾尔-科比尔。’
”’Thatthisrecordshouldhavealldueauthority,itshallbeartheimperialseal,whichthevendorisboundtohaveaffixedtoit.’ ”“为了使这份记录具有所有应有的权威,它应加盖皇帝的印章,这是卖方必须加盖的印章。”
“Nearthemerchant’ssignaturetherewas,indeed,thesealofthesublimeemperor. 在商人签名旁边,确实有崇高皇帝的御玺。
Adreadfulsilencefollowedthereadingofthisdocument;thecountcouldonlystare,andhisgaze,fixedasifunconsciouslyonHaidee,seemedoneoffireandblood. 宣读这份文件后,接着是一阵可怕的沉默;伯爵只能凝视着,他的目光固定在海黛身上,仿佛不知不觉地充满了火焰和鲜血。
‘Madame,’saidthepresident,‘mayreferencebemadetotheCountofMonteCristo,whoisnow,Ibelieve,inParis?’ “夫人,”庭长说,“可以向现在在巴黎的基督山伯爵提及此事吗?我想他现在在巴黎。”
—’Sir,’repliedHaidee,‘theCountofMonteCristo,myfoster–father,hasbeeninNormandythelastthreedays.’ “先生,”海黛回答,“我的养父基督山伯爵,最近三天一直在诺曼底。”
”’Who,then,hascounselledyoutotakethisstep,oneforwhichthecourtisdeeplyindebtedtoyou,andwhichisperfectlynatural,consideringyourbirthandyourmisfortunes?’ “那么,是谁建议你采取这一步骤的呢?法庭对你深为感激,考虑到你的出身和不幸,这一步骤是完全自然的。”
—’Sir,’repliedHaidee,‘Ihavebeenledtotakethisstepfromafeelingofrespectandgrief. “先生,”海黛回答,“我是出于尊敬和悲痛的心情才采取这一步骤的。”
AlthoughaChristian,mayGodforgiveme,Ihavealwayssoughttorevengemyillustriousfather. 虽然我是一个基督徒,但愿上帝原谅我,我一直都在设法为我杰出的父亲报仇。
SinceIsetmyfootinFrance,andknewthetraitorlivedinParis,Ihavewatchedcarefully. 自从我踏上法国的土地,知道叛徒住在巴黎,我就一直小心观察。
Iliveretiredinthehouseofmynobleprotector,butIdoitfromchoice. 我在我高贵的保护人的家里过着隐居的生活,但这是我自愿的选择。
Iloveretirementandsilence,becauseIcanlivewithmythoughtsandrecollectionsofpastdays. 我喜欢隐居和沉默,因为这样我可以生活在对过去日子的思考和回忆中。
ButtheCountofMonteCristosurroundsmewitheverypaternalcare,andIamignorantofnothingwhichpassesintheworld. 但是基督山伯爵对我关怀备至,像父亲一样,世上发生的任何事情我都不会一无所知。
Ilearnallinthesilenceofmyapartments,—forinstance,Iseeallthenewspapers,everyperiodical,aswellaseverynewpieceofmusic;andbythuswatchingthecourseofthelifeofothers,IlearnedwhathadtranspiredthismorningintheHouseofPeers,andwhatwastotakeplacethisevening;thenIwrote.’ 我在我那寂静的寓所里了解到一切——例如,我看到所有的报纸、每一种期刊,以及每一首新的乐曲;通过这样观察别人的生活进程,我了解到今天早上贵族院发生了什么,以及今晚将会发生什么;然后我就写了。
”’Then,’remarkedthepresident,‘theCountofMonteCristoknowsnothingofyourpresentproceedings?’ “那么,”总统说,“基督山伯爵对您目前的行动一无所知吗?”
—’Heisquiteunawareofthem,andIhavebutonefear,whichisthatheshoulddisapproveofwhatIhavedone. “他完全不知道,我只有一个担心,那就是他会不赞成我所做的事情。
Butitisagloriousdayforme,’continuedtheyounggirl,raisingherardentgazetoheaven,‘thatonwhichIfindatlastanopportunityofavengingmyfather!’ 但对我来说,这是一个光荣的日子,”年轻女孩继续说道,她炽热的目光望向天空,“因为我终于找到了为我父亲报仇的机会!”
“Thecounthadnotutteredonewordthewholeofthistime. “在这段时间里,伯爵一句话也没说。
Hiscolleagueslookedathim,anddoubtlesspitiedhisprospects,blightedundertheperfumedbreathofawoman. 他的同事们看着他,无疑对他的前景感到同情,在一个女人芬芳的气息下,他的前景黯淡了。
Hismiserywasdepictedinsinisterlinesonhiscountenance. 他的痛苦在他的脸上以险恶的线条描绘出来。”
‘M.deMorcerf,’saidthepresident,‘doyourecognizethisladyasthedaughterofAliTepelini,pashaofYanina?’ ‘德·莫尔塞夫先生,’主席说,‘你是否承认这位女士是亚尼纳的阿里·泰佩利尼帕夏的女儿?’
—’No,’saidMorcerf,attemptingtorise,‘itisabaseplot,contrivedbymyenemies.’ —’不,’莫尔塞夫说,试图站起来,‘这是一个卑鄙的阴谋,是我的敌人策划的。’
Haidee,whoseeyeshadbeenfixedonthedoor,asifexpectingsomeone,turnedhastily,and,seeingthecountstanding,shrieked,‘Youdonotknowme?’saidshe.‘Well,Ifortunatelyrecognizeyou! 海黛的眼睛一直盯着门,好像在期待什么人,她急忙转过身来,看到伯爵站着,尖叫道,‘你不认识我吗?’她说。‘好吧,我幸运地认出了你!
YouareFernandMondego,theFrenchofficerwholedthetroopsofmynoblefather! 你是费尔南·蒙德戈,那个带领我高贵父亲的军队的法国军官!
ItisyouwhosurrenderedthecastleofYanina! 是你投降了亚尼纳城堡!
Itisyouwho,sentbyhimtoConstantinople,totreatwiththeemperorforthelifeordeathofyourbenefactor,broughtbackafalsemandategrantingfullpardon! 是你,被他派往君士坦丁堡,与皇帝谈判你的恩人是生是死,带回了一个虚假的授权,给予完全赦免!’
Itisyouwho,withthatmandate,obtainedthepasha’sring,whichgaveyouauthorityoverSelim,thefire–keeper!ItisyouwhostabbedSelim. 就是你,用那份授权书,获得了帕夏的戒指,使你对守卫塞利姆有了权威!是你刺伤了塞利姆。
Itisyouwhosoldus,mymotherandme,tothemerchant,El–Kobbir! 就是你,把我和我的母亲卖给了商人埃尔·科比尔!
Assassin,assassin,assassin,youhavestillonyourbrowyourmaster’sblood!Look,gentlemen,all!’ 刺客,刺客,刺客,你的额头上还留着你主人的血!看,先生们,大家都看!’
“Thesewordshadbeenpronouncedwithsuchenthusiasmandevidenttruth,thateveryeyewasfixedonthecount’sforehead,andhehimselfpassedhishandacrossit,asifhefeltAli’sbloodstilllingeringthere. “这些话带着如此的热情和明显的真实性被说出,以至于每个人的眼睛都盯着伯爵的额头,而他自己也用手摸了摸,仿佛他感觉到阿里的血还在那里流淌。
‘YoupositivelyrecognizeM.deMorcerfastheofficer,FernandMondego?’—’IndeedIdo!’criedHaidee. “你确实认出德·莫尔塞夫先生就是军官费尔南多·蒙代戈吗?”——“我确实认出来了!”海黛喊道。
‘Oh,mymother,itwasyouwhosaid,“Youwerefree,youhadabelovedfather,youweredestinedtobealmostaqueen. “哦,我的母亲,是你说,‘你是自由的,你有一个心爱的父亲,你注定要成为几乎是女王。’”
Lookwellatthatman;itishewhoraisedyourfather’sheadonthepointofaspear;itishewhosoldus;itishewhoforsookus! 好好看看那个人;就是他用长矛举起了你父亲的头;就是他出卖了我们;就是他抛弃了我们!
Lookwellathisrighthand,onwhichhehasalargewound;ifyouforgothisfeatures,youwouldknowhimbythathand,intowhichfell,onebyone,thegoldpiecesofthemerchantEl–Kobbir!”Iknowhim! 好好看看他的右手,他的右手有一个大伤口;如果你忘记了他的容貌,你可以通过那只手认出他,商人埃尔·科比尔的金币一个接一个地掉进了那只手里!”我认识他!
Ah,lethimsaynowifhedoesnotrecognizeme!’ 啊,现在让他说他是否不认识我!’
EachwordfelllikeadaggeronMorcerf,anddeprivedhimofaportionofhisenergy;assheutteredthelast,hehidhismutilatedhandhastilyinhisbosom,andfellbackonhisseat,overwhelmedbywretchednessanddespair. 每一个字都像一把匕首落在莫尔塞夫身上,剥夺了他一部分精力;当她说出最后一个字时,他急忙把残缺的手藏在怀里,倒在座位上,被痛苦和绝望所淹没。
Thisscenecompletelychangedtheopinionoftheassemblyrespectingtheaccusedcount. 这一幕完全改变了议会对被告伯爵的看法。
”’CountofMorcerf,’saidthepresident,‘donotallowyourselftobecastdown;answer. “‘莫尔塞夫伯爵,’主席说,‘不要让自己沮丧;回答。’”
ThejusticeofthecourtissupremeandimpartialasthatofGod;itwillnotsufferyoutobetrampledonbyyourenemieswithoutgivingyouanopportunityofdefendingyourself.Shallfurtherinquiriesbemade? 法院的正义和上帝的正义一样至高无上、公正无私;它不会让你被敌人践踏而不给你一个为自己辩护的机会。是否需要进一步调查?
ShalltwomembersoftheHousebesenttoYanina?Speak!’Morcerfdidnotreply. 是否应该派两名众议院议员去亚尼纳?说吧!”马尔塞夫没有回答。
Thenallthememberslookedateachotherwithterror. 然后所有的成员都惊恐地互相看着。
Theyknewthecount’senergeticandviolenttemper;itmustbe,indeed,adreadfulblowwhichwoulddeprivehimofcouragetodefendhimself. 他们知道伯爵精力充沛、脾气暴躁;这一定是一个可怕的打击,使他失去了为自己辩护的勇气。
Theyexpectedthathisstupefiedsilencewouldbefollowedbyafieryoutburst. 他们预料到他那惊呆的沉默之后会是一阵激烈的爆发。
‘Well,’askedthepresident,‘whatisyourdecision?’ “那么,”主席问,“你的决定是什么?”
”’Ihavenoreplytomake,’saidthecountinalowtone. “我没有答复,”伯爵低声说。
”’HasthedaughterofAliTepelinispokenthetruth?’saidthepresident. “阿里·铁贝林的女儿说的是真话吗?”主席说。
‘Isshe,then,theterriblewitnesstowhosechargeyoudarenotplead“Notguilty”? “那么,她就是那个可怕的证人,你不敢对她的指控申辩‘无罪’吗?”
Haveyoureallycommittedthecrimesofwhichyouareaccused?’ “你真的犯了你被指控的罪行吗?”
Thecountlookedaroundhimwithanexpressionwhichmighthavesoftenedtigers,butwhichcouldnotdisarmhisjudges. 伯爵环顾四周,他的表情可能会软化老虎,但却不能解除他的法官们的武装。
Thenheraisedhiseyestowardstheceiling,butwithdrewthen,immediately,asifhefearedtheroofwouldopenandrevealtohisdistressedviewthatsecondtribunalcalledheaven,andthatotherjudgenamedGod. 然后他抬起眼睛望向天花板,但随即又收回了目光,仿佛他害怕屋顶会打开,向他痛苦的视线揭示那个被称为天堂的第二个法庭,以及那个被称为上帝的另一个法官。
Then,withahastymovement,hetoreopenhiscoat,whichseemedtostiflehim,andflewfromtheroomlikeamadman;hisfootstepwasheardonemomentinthecorridor,thentherattlingofhiscarriage–wheelsashewasdrivenrapidlyaway. 然后,他急促地动了一下,撕开了似乎让他窒息的外套,像疯子一样飞离了房间;一会儿听到他在走廊里的脚步声,然后是他的马车车轮的嘎嘎声,因为他被迅速赶走了。
‘Gentlemen,’saidthepresident,whensilencewasrestored,‘istheCountofMorcerfconvictedoffelony,treason,andconductunbecomingamemberofthisHouse?’ “先生们,”沉默恢复后,总统说,“莫尔塞夫伯爵是否被判犯有重罪、叛国罪和行为不端,不配成为本议院的成员?”
—’Yes,’repliedallthemembersofthecommitteeofinquirywithaunanimousvoice. “是的,”调查委员会的所有成员一致回答。
“Haideehadremaineduntilthecloseofthemeeting. “海黛一直待到会议结束。
Sheheardthecount’ssentencepronouncedwithoutbetrayinganexpressionofjoyorpity;thendrawingherveiloverherfaceshebowedmajesticallytothecouncillors,andleftwiththatdignifiedstepwhichVirgilattributestohisgoddesses.” 她听到伯爵的判决被宣布,没有表现出喜悦或怜悯的表情;然后她把面纱拉到脸上,庄严地向议员们鞠躬,然后以维吉尔赋予他的女神的那种尊严的步伐离开了。”