“Yes,”saidBeauchamp;“theabsurdreportshavediedaway,andshouldtheyberenewed,Iwouldbethefirsttoopposethem;soletusspeaknomoreofit.” “是的,”波尚说,“那些荒谬的传闻已经消失了,如果它们再被提起,我将第一个反对它们;所以我们不要再谈这个了。”
“Albertwilltellyou,”repliedthecount“thatIgavehimthesameadvice.Look,”addedhe.“Iamfinishingthemostexecrablemorning’swork.” “阿尔贝会告诉你,”伯爵回答说,“我也给他同样的建议。看,”他补充说,“我正在完成一个最可恶的早晨的工作。”
“Whatisit?”saidAlbert;“arrangingyourpapers,apparently.” “是什么?”阿尔贝说,“显然是在整理你的文件。”
“Mypapers,thankGod,no,—mypapersareallincapitalorder,becauseIhavenone;butM.Cavalcanti’s.” “我的文件,谢天谢地,不是——我的文件都整理得很好,因为我没有文件;但卡瓦尔康蒂先生的文件。”
“M.Cavalcanti’s?”askedBeauchamp. “卡瓦尔康蒂先生的?”波尚问道。
“Yes;doyounotknowthatthisisayoungmanwhomthecountisintroducing?”saidMorcerf. “是的;你不知道这位是伯爵要介绍的年轻人吗?”莫尔塞夫说。
“Letusnotmisunderstandeachother,”repliedMonteCristo;“Iintroducenoone,andcertainlynotM.Cavalcanti.” “我们不要误解,”基督山回答说,“我不介绍任何人,当然也不介绍卡瓦尔坎蒂先生。”
“Andwho,”saidAlbertwithaforcedsmile,“istomarryMademoiselleDanglarsinsteadofme,whichgrievesmecruelly.” “那么,”阿尔贝勉强笑了笑说,“是谁要代替我娶丹格拉尔小姐,这让我非常伤心。”
“What?CavalcantiisgoingtomarryMademoiselleDanglars?”askedBeauchamp. “什么?卡瓦尔坎蒂要娶丹格拉尔小姐?”博尚问道。
“Certainly;doyoucomefromtheendoftheworld?”saidMonteCristo;“you,ajournalist,thehusbandofrenown?ItisthetalkofallParis.” “当然;你是从世界的尽头来的吗?”基督山说,“你,一个记者,著名的丈夫?这是整个巴黎都在谈论的事情。”
“Andyou,count,havemadethismatch?”askedBeauchamp. “那么,伯爵,你促成了这门亲事吗?”博尚问道。
“I?Silence,purveyorofgossip,donotspreadthatreport.Imakeamatch?No,youdonotknowme;Ihavedoneallinmypowertoopposeit.” “我?造谣者,别散布那个消息。我促成婚事?不,你不了解我;我已经尽我所能反对它了。”
“Ah,Iunderstand,”saidBeauchamp,“onourfriendAlbert’saccount.” “啊,我明白了,”波尚说,“是为了我们的朋友阿尔贝的缘故。”
“Onmyaccount?”saidtheyoungman;“oh,no,indeed,thecountwilldomethejusticetoassertthatIhave,onthecontrary,alwaysentreatedhimtobreakoffmyengagement,andhappilyitisended. “为了我的缘故?”那年轻人说,“噢,不,真的,伯爵会公正地证明,相反地,我一直恳求他取消我的婚约,幸运的是,它终于结束了。
ThecountpretendsIhavenothimtothank;—sobeit—IwillerectanaltarDeoignoto.” 伯爵假装我不应该感谢他;——那就这样吧——我会为无名之神建立一座祭坛。”
“Listen,”saidMonteCristo;“Ihavehadlittletodowithit,forIamatvariancebothwiththefather–in–lawandtheyoungman;thereisonlyMademoiselleEugenie,whoappearsbutlittlecharmedwiththethoughtsofmatrimony,andwho,seeinghowlittleIwasdisposedtopersuadehertorenounceherdearliberty,retainsanyaffectionforme.” “听着,”基督山说,“我与此事关系不大,因为我与岳父和年轻人都有分歧;只有欧热妮小姐,她似乎对婚姻的想法不太感兴趣,而且看到我不太愿意劝她放弃她亲爱的自由,她对我还保留着一些感情。”
“Anddoyousaythisweddingisathand?” “你是说这场婚礼即将举行吗?”
“Oh,yes,inspiteofallIcouldsay.Idonotknowtheyoungman;heissaidtobeofgoodfamilyandrich,butInevertrusttovagueassertions. “哦,是的,尽管我说了这么多。我不认识那个年轻人;据说他出身名门,很富有,但我从不相信含糊其辞的断言。”
IhavewarnedM.DanglarsofittillIamtired,butheisfascinatedwithhisLuccanese. “我已经警告过腾格拉尔先生,直到我厌倦了,但他被他的卢卡女人迷住了。”
IhaveeveninformedhimofacircumstanceIconsiderveryserious;theyoungmanwaseithercharmedbyhisnurse,stolenbygypsies,orlostbyhistutor,Iscarcelyknowwhich. “我甚至告诉他一件我认为非常严重的事情;这个年轻人要么被他的护士迷住了,要么被吉普赛人偷走了,要么被他的导师弄丢了,我几乎不知道是哪一种。”
ButIdoknowhisfatherlostsightofhimformorethantenyears;whathedidduringthesetenyears,Godonlyknows.Well,allthatwasuseless. “但我知道他的父亲十多年没有见过他;在这十年里他做了什么,只有上帝知道。好吧,所有这些都是无用的。”
Theyhavecommissionedmetowritetothemajortodemandpapers,andheretheyare. “他们委托我写信给少校要求文件,这就是文件。”
Isendthem,butlikePilate—washingmyhands.” “我把它们寄出去,但就像彼拉多一样——洗手不干。”
“AndwhatdoesMademoiselled’Armillysaytoyouforrobbingherofherpupil?” “那么,达米利小姐因为你抢走了她的学生,对你说了什么呢?”
“Oh,well,Idon’tknow;butIunderstandthatsheisgoingtoItaly. “哦,我不知道;但我听说她要去意大利了。
MadameDanglarsaskedmeforlettersofrecommendationfortheimpresari;IgaveherafewlinesforthedirectoroftheValleTheatre,whoisundersomeobligationtome.Butwhatisthematter,Albert? 当格拉尔夫人向我要给经理的推荐信;我给了她几行给瓦勒剧院的导演,他对我有些义务。但是怎么了,阿尔贝?
youlookdull;areyou,afterall,unconsciouslyinlovewithMademoiselleEugenie?” 你看起来闷闷不乐;你是不是,毕竟,不知不觉地爱上了欧仁妮小姐?”
“Iamnotawareofit,”saidAlbert,smilingsorrowfully.Beauchampturnedtolookatsomepaintings.“But,”continuedMonteCristo,“youarenotinyourusualspirits?” “我不知道,”阿尔贝悲伤地笑着说。博尚转过身去看一些画。“但是,”基督山继续说道,“你不像平时那样有精神?”
“Ihaveadreadfulheadache,”saidAlbert. “我头痛得厉害,”阿尔贝说。
“Well,mydearviscount,”saidMonteCristo,“Ihaveaninfallibleremedytoproposetoyou.” “好吧,我亲爱的子爵,”基督山伯爵说,“我有一个绝对有效的疗法向你推荐。”
“Whatisthat?”askedtheyoungman. “是什么?”年轻人问。
“Indeed?”saidAlbert. “真的吗?”阿尔贝说。
“Yes;andasIamjustnowexcessivelyannoyed,Ishallgofromhome.Shallwegotogether?” “是的;而且由于我现在非常烦恼,我要离开家。我们一起去好吗?”
“Youannoyed,count?”saidBeauchamp;“andbywhat?” “你烦恼,伯爵?”博尚说;“为什么?”
“Ah,youthinkverylightlyofit;Ishouldliketoseeyouwithabriefpreparinginyourhouse.” “啊,您把这事儿看得太轻了;我倒想看看您家里有一份起诉书在准备着。”
“TheoneM.deVillefortispreparingagainstmyamiableassassin—somebrigandescapedfromthegallowsapparently.” “就是维尔福先生正在准备的那份,告我那位可爱的刺客的——显然是个从绞刑架上逃出来的强盗。”
“True,”saidBeauchamp;“Isawitinthepaper.WhoisthisCaderousse?” “真的,”博尚说,“我在报纸上看到了。这个卡德鲁斯是谁?”
“Someprovincial,itappears.M.deVillefortheardofhimatMarseilles,andM.Danglarsrecollectshavingseenhim. “好像是个外省人。维尔福先生在马赛听说过他,腾格拉尔先生也记得曾见过他。”
Consequently,theprocureurisveryactiveintheaffair,andtheprefectofpoliceverymuchinterested;and,thankstothatinterest,forwhichIamverygrateful,theysendmealltherobbersofParisandtheneighborhood,underpretenceoftheirbeingCaderousse’smurderers,sothatinthreemonths,ifthiscontinue,everyrobberandassassininFrancewillhavetheplanofmyhouseathisfingers’end. 因此,检察官对此事非常积极,警察局长也非常感兴趣;而且,多亏了他们的兴趣,我非常感激,他们把巴黎和附近所有的强盗和刺客都送到我这里来,借口说是卡德鲁斯的凶手,所以,如果这种情况再持续三个月,法国的每一个强盗和刺客都会对我家的布局了如指掌。
Iamresolvedtodesertthemandgotosomeremotecorneroftheearth,andshallbehappyifyouwillaccompanyme,viscount.” “我决定离开他们,到地球的某个偏僻角落去,如果子爵您愿意陪我,我会很高兴的。”
“Willingly.” “乐意之至。” 或 “很愿意。” 或 “非常乐意。”
“Thenitissettled?” “那么就这么定了?”
“Yes,butwhere?” “是啊,但去哪里呢?” 或者 “是的,不过去哪里呢?”
“Ihavetoldyou,wheretheairispure,whereeverysoundsoothes,whereoneissuretobehumbled,howeverproudmaybehisnature. “我已经告诉过你了,去空气纯净的地方,去每个声音都能抚慰人心的地方,去无论本性多么骄傲都会感到谦卑的地方。”
Ilovethathumiliation,I,whoammasteroftheuniverse,aswasAugustus.” “我喜欢那种谦卑,我,宇宙的主宰,就像奥古斯都一样。” 或者 “我爱那种谦卑,我,作为宇宙之主,就如同奥古斯都一样。”
“Butwhereareyoureallygoing?” “但你真正要去哪里?”
“Tosea,viscount;youknowIamasailor. “出海,子爵;你知道我是个水手。
Iwasrockedwhenaninfantinthearmsofoldocean,andonthebosomofthebeautifulAmphitrite;Ihavesportedwiththegreenmantleoftheoneandtheazurerobeoftheother;Ilovetheseaasamistress,andpineifIdonotoftenseeher.” 我还是婴儿的时候就在老海洋的怀抱中摇晃,在美丽的安菲特里忒的怀抱中;我与前者的绿色斗篷和后者的天蓝色长袍嬉戏;我爱大海如爱情妇,如果不经常见到她,我就会感到痛苦。”
“Letusgo,count.” “我们走吧,伯爵。”
“Youacceptmyproposal?” “你接受我的提议?”
“Well,Viscount,therewillbeinmycourt–yardthiseveningagoodtravellingbritzka,withfourpost–horses,inwhichonemayrestasinabed. “那么,子爵,今天晚上我的院子里会有一辆很好的旅行四轮马车,有四匹驿马,在里面可以像在床上一样休息。
M.Beauchamp,itholdsfourverywell,willyouaccompanyus?” 博尚先生,它能坐四个人,你愿意和我们一起去吗?”
“Thankyou,Ihavejustreturnedfromsea.” “谢谢,我刚从海上回来。”
“What?youhavebeentosea?” “什么?你去过海上?”
“Yes;IhavejustmadealittleexcursiontotheBorromeanIslands.”(*)“Whatofthat?comewithus,”saidAlbert. “是的,我刚刚去博罗梅安群岛做了一次小旅行。”(*)“那又怎样?跟我们来吧,”阿尔贝说。
“No,dearMorcerf;youknowIonlyrefusewhenthethingisimpossible.Besides,itisimportant,”addedheinalowtone,“thatIshouldremaininParisjustnowtowatchthepaper.” “不,亲爱的马尔塞夫,你知道只有在不可能的情况下我才会拒绝。此外,现在我留在巴黎观察报纸是很重要的,”他低声补充道。
“Ah,youareagoodandanexcellentfriend,”saidAlbert;“yes,youareright;watch,watch,Beauchamp,andtrytodiscovertheenemywhomadethisdisclosure.” “啊,你是一个好朋友,一个出色的朋友,”阿尔贝说,“是的,你说得对,观察,观察,波尚,努力找出揭露这件事的敌人。”
AlbertandBeauchampparted,thelastpressureoftheirhandsexpressingwhattheirtonguescouldnotbeforeastranger. 阿尔贝和波尚分手了,他们最后一次握手表达了他们在陌生人面前无法用语言表达的情感。
“Beauchampisaworthyfellow,”saidMonteCristo,whenthejournalistwasgone;“ishenot,Albert?” “波尚是个值得尊敬的人,”当记者离开后,基督山说,“不是吗,阿尔贝?”
“Yes,andasincerefriend;Ilovehimdevotedly.Butnowwearealone,—althoughitisimmaterialtome,—wherearewegoing?” “是的,而且是个真诚的朋友;我非常爱他。但现在我们单独在一起,——虽然对我来说无所谓,——我们要去哪里?”
“IntoNormandy,ifyoulike.” “如果你愿意,就去诺曼底。”
“Delightful;shallwebequiteretired?havenosociety,noneighbors?” “太好了;我们会很安静吗?没有社交,没有邻居?”
“Ourcompanionswillberiding–horses,dogstohuntwith,andafishing–boat.” “我们的同伴将是骑马的人、打猎的狗和一艘渔船。”
“ExactlywhatIwishfor;Iwillapprisemymotherofmyintention,andreturntoyou.” “正是我想要的;我会通知我母亲我的意图,然后回到你身边。”
“ButshallyoubeallowedtogointoNormandy?” “但是你会被允许去诺曼底吗?”
“ImaygowhereIplease.” “我想去哪儿就去哪儿。”
“Yes,Iamawareyoumaygoalone,sinceIoncemetyouinItaly—buttoaccompanythemysteriousMonteCristo?” “是的,我知道你可以一个人去,因为我曾经在意大利见过你——但是要陪神秘的基督山伯爵吗?”
“Youforget,count,thatIhaveoftentoldyouofthedeepinterestmymothertakesinyou.” “你忘了,伯爵,我经常告诉你我母亲对你很感兴趣。”
”’Womanisfickle.’saidFrancisI.;‘womanislikeawaveofthesea,’saidShakespeare;boththegreatkingandthegreatpoetoughttohaveknownwoman’snaturewell.” “‘女人善变。’弗朗西斯一世说;‘女人就像大海的波浪,’莎士比亚说;伟大的国王和伟大的诗人都应该很了解女人的本性。”
“Woman’s,yes;mymotherisnotwoman,butawoman.” “女人的,是的;我的母亲不是女人,而是一个女人。”
“AsIamonlyahumbleforeigner,youmustpardonmeifIdonotunderstandallthesubtlerefinementsofyourlanguage.” “因为我只是一个卑微的外国人,如果我不理解你语言中的所有微妙之处,你一定要原谅我。”
“WhatImeantosayis,thatmymotherisnotquicktogiveherconfidence,butwhenshedoessheneverchanges.” “我的意思是,我的母亲不会轻易信任别人,但一旦她信任了,就永远不会改变。”
“Ah,yes,indeed,”saidMonteCristowithasigh;“anddoyouthinksheisintheleastinterestedinme?” “啊,是的,确实,”基督山叹了口气说;“你认为她对我有一点兴趣吗?”
“Irepeatit,youmustreallybeaverystrangeandsuperiorman,formymotherissoabsorbedbytheinterestyouhaveexcited,thatwhenIamwithhershespeaksofnooneelse.” “我再说一遍,你一定是一个非常奇怪和优秀的人,因为我母亲对你引起的兴趣如此着迷,以至于当我和她在一起时,她没有提到其他人。”
“Anddoesshetrytomakeyoudislikeme?” “她试图让你不喜欢我吗?”
“Onthecontrary,sheoftensays,‘Morcerf,Ibelievethecounthasanoblenature;trytogainhisesteem.’” “恰恰相反,她经常说,‘马尔塞夫,我相信伯爵有高尚的天性;努力赢得他的尊重。’”
“Indeed?”saidMonteCristo,sighing. “真的吗?”基督山叹了口气说。
“Yousee,then,”saidAlbert,“thatinsteadofopposing,shewillencourageme.” “你看,”阿尔贝说,“她非但不会反对,反而会鼓励我。”
“Adieu,then,untilfiveo’clock;bepunctual,andweshallarriveattwelveorone.” “那么,再见,五点见;准时点,我们十二点或一点到达。”
“Yes;orintheneighborhood.” “是的;或者在附近。”
“Butcanwetravelforty–eightleaguesineighthours?” “但是我们能在八小时内行驶四十八里格吗?”
“Easily,”saidMonteCristo. “很容易,”基督山说。
“Youarecertainlyaprodigy;youwillsoonnotonlysurpasstherailway,whichwouldnotbeverydifficultinFrance,buteventhetelegraph.” “你真是个奇才;你很快不仅会超过铁路,这在法国并不太难,甚至会超过电报。”
“But,viscount,sincewecannotperformthejourneyinlessthansevenoreighthours,donotkeepmewaiting.” “但是,子爵,既然我们至少要七八个小时才能完成旅程,就不要让我等了。”
“Donotfear,Ihavelittletoprepare.” “别担心,我没什么要准备的。”
MonteCristosmiledashenoddedtoAlbert,thenremainedamomentabsorbedindeepmeditation. 基督山微笑着向阿尔贝点点头,然后沉思了一会儿。
Butpassinghishandacrosshisforeheadasiftodispelhisrevery,herangthebelltwiceandBertuccioentered. 但他用手掠过额头,仿佛要驱散他的遐想,他按了两次铃,贝尔图乔走了进来。
“Bertuccio,”saidhe,“IintendgoingthiseveningtoNormandy,insteadofto–morroworthenextday. “贝尔图乔,”他说,“我打算今晚去诺曼底,而不是明天或后天。”
Youwillhavesufficienttimebeforefiveo’clock;despatchamessengertoapprisethegroomsatthefirststation.M.deMorcerfwillaccompanyme.” 你在五点之前有足够的时间;派一个信使通知第一站的马夫。德·莫尔塞夫先生将陪我一起去。”
BertuccioobeyedanddespatchedacouriertoPontoisetosaythetravelling–carriagewouldarriveatsixo’clock. 贝尔图乔遵命,派了一个信使去蓬图瓦兹,说旅行马车将在六点钟到达。
FromPontoiseanotherexpresswassenttothenextstage,andinsixhoursallthehorsesstationedontheroadwereready. 从蓬图瓦兹又发了一份快报到下一站,六个小时后,路上所有的马匹都准备好了。
Beforehisdeparture,thecountwenttoHaidee’sapartments,toldherhisintention,andresignedeverythingtohercare.Albertwaspunctual. 伯爵出发前,去了海黛的公寓,告诉了她他的意图,并把一切都交给了她照顾。阿尔贝很准时。
Thejourneysoonbecameinterestingfromitsrapidity,ofwhichMorcerfhadformednopreviousidea. 由于速度很快,旅途很快变得有趣起来,而莫尔塞夫以前对此并没有什么概念。
“Truly,”saidMonteCristo,“withyourposthorsesgoingattherateoftwoleaguesanhour,andthatabsurdlawthatonetravellershallnotpassanotherwithoutpermission,sothataninvalidorill–temperedtravellermaydetainthosewhoarewellandactive,itisimpossibletomove;Iescapethisannoyancebytravellingwithmyownpostilionandhorses;doInot,Ali?” “真的,”基督山说,“你的驿马每小时跑两里格,还有那条荒谬的法律,即一个旅行者未经允许不得超过另一个旅行者,这样一个残疾或脾气不好的旅行者可能会耽误那些健康和活跃的人,这是不可能移动的;我通过带着自己的驿马和马匹旅行来避免这种烦恼;不是吗,阿里?”
Thecountputhisheadoutofthewindowandwhistled,andthehorsesappearedtofly. 伯爵把头伸出窗外,吹了一声口哨,马似乎飞了起来。
Thecarriagerolledwithathunderingnoiseoverthepavement,andeveryoneturnedtonoticethedazzlingmeteor. 马车在人行道上轰隆隆地滚动着,每个人都转过头来注意这颗耀眼的流星。
Ali,smiling,repeatedthesound,graspedthereinswithafirmhand,andspurredhishorses,whosebeautifulmanesfloatedinthebreeze. 阿里微笑着,重复了这个声音,用坚定的手抓住缰绳,鞭策着他的马,马美丽的鬃毛在微风中飘动。
Thischildofthedesertwasinhiselement,andwithhisblackfaceandsparklingeyesappeared,inthecloudofdustheraised,likethegeniusofthesimoomandthegodofthehurricane. 这个沙漠的孩子在他的元素中,他的黑脸和闪闪发光的眼睛,在他扬起的尘土云中,像沙暴的天才和飓风的神。
“Ineverknewtillnowthedelightofspeed,”saidMorcerf,andthelastclouddisappearedfromhisbrow;“butwherethedevildoyougetsuchhorses?Aretheymadetoorder?” “我到现在才知道速度的乐趣,”马尔塞夫说,他额头上的最后一朵云也消失了;“但是你到底是从哪里得到这样的马的?它们是定制的吗?”
“Precisely,”saidthecount;“sixyearssinceIboughtahorseinHungaryremarkableforitsswiftness. “正是,”伯爵说;“六年前,我在匈牙利买了一匹以速度著称的马。”
Thethirty–twothatweshalluseto–nightareitsprogeny;theyareallentirelyblack,withtheexceptionofastarupontheforehead.” 今晚我们要用的这三十二匹马就是它的后代,它们都是纯黑色的,只有额头上有一颗星。”
“Thatisperfectlyadmirable;butwhatdoyoudo,count,withallthesehorses?” “那真是太令人钦佩了,但你用这些马做什么呢,伯爵?”
“Yousee,Itravelwiththem.” “你看,我带着它们旅行。”
“Butyouarenotalwaystravelling.” “但你不可能一直在旅行。”
“WhenInolongerrequirethem,Bertucciowillsellthem,andheexpectstorealizethirtyorfortythousandfrancsbythesale.” “当我不再需要它们时,贝尔图乔会把它们卖掉,他希望能通过这次交易赚到三四万法郎。”
“ButnomonarchinEuropewillbewealthyenoughtopurchasethem.” “但欧洲没有一个君主会有钱买得起它们。”
“ThenhewillsellthemtosomeEasternvizier,whowillemptyhiscofferstopurchasethem,andrefillthembyapplyingthebastinadotohissubjects.” “然后他会把它们卖给某个东方的大臣,那个大臣会掏空他的金库来购买它们,然后通过对他的臣民施以笞刑来重新填满金库。”
“Count,mayIsuggestoneideatoyou?” “伯爵,我可以给你提个建议吗?”
“Itisthat,nexttoyou,BertucciomustbetherichestgentlemaninEurope.” “那就是,在你之后,贝尔图乔一定是欧洲最富有的绅士。”
“Youaremistaken,viscount;Ibelievehehasnotafrancinhispossession.” “你错了,子爵;我相信他身上一分钱都没有。”
“Thenhemustbeawonder.Mydearcount,ifyoutellmemanymoremarvellousthings,IwarnyouIshallnotbelievethem.” “那么他一定是个奇迹。我亲爱的伯爵,如果你再告诉我更多奇妙的事情,我警告你,我不会相信它们的。”
“Icountenancenothingthatismarvellous,M.Albert.Tellme,whydoesastewardrobhismaster?” “我不支持任何不可思议的事情,M.阿尔贝。告诉我,为什么一个管家会抢劫他的主人?”
“Because,Isuppose,itishisnaturetodoso,fortheloveofrobbing.” “因为,我想,这是他的本性,出于对抢劫的热爱。”
“Youaremistaken;itisbecausehehasawifeandfamily,andambitiousdesiresforhimselfandthem. “你错了;这是因为他有妻子和家庭,对自己和他们有野心勃勃的欲望。”
Alsobecauseheisnotsureofalwaysretaininghissituation,andwishestoprovideforthefuture. “还因为他不确定是否能一直保住自己的职位,希望为未来做准备。”
Now,M.Bertuccioisaloneintheworld;heusesmypropertywithoutaccountingfortheusehemakesofit;heissurenevertoleavemyservice.” “现在,M.贝尔图乔在这个世界上是孤独的;他使用我的财产而不说明他对其的使用情况;他肯定永远不会离开我的服务。”
“BecauseIshouldnevergetabetter.” “因为我再也找不到更好的了。”
“Probabilitiesaredeceptive.” “可能性是会骗人的。”
“ButIdealincertainties;heisthebestservantoverwhomonehasthepoweroflifeanddeath.” “但我只处理确定的事;他是一个最好的仆人,生死都掌握在我的手中。”
“DoyoupossessthatrightoverBertuccio?” “你对贝尔图乔有这种权利吗?”
Therearewordswhichcloseaconversationwithanirondoor;suchwasthecount’s“yes.” 有些话会用铁门关上谈话;伯爵的“是的”就是这样。
Thewholejourneywasperformedwithequalrapidity;thethirty–twohorses,dispersedoversevenstages,broughtthemtotheirdestinationineighthours. 整个旅程都以同样的速度进行;三十二匹马,分散在七个驿站,在八小时内把他们带到了目的地。
Atmidnighttheyarrivedatthegateofabeautifulpark. 午夜时分,他们到达了一个美丽公园的大门。
Theporterwasinattendance;hehadbeenapprisedbythegroomofthelaststageofthecount’sapproach. 看门人在值班;最后一站的马夫已经通知他伯爵即将到来。
AthalfpasttwointhemorningMorcerfwasconductedtohisapartments,whereabathandsupperwereprepared. 凌晨两点半,马尔塞夫被带到他的房间,那里已经准备好了洗澡水和晚餐。
Theservantwhohadtravelledatthebackofthecarriagewaitedonhim;Baptistin,whorodeinfront,attendedthecount. 坐在马车后面的仆人服侍他;坐在前面的巴蒂斯坦则服侍伯爵。
Albertbathed,tookhissupper,andwenttobed. 阿尔贝洗澡、吃晚饭,然后上床睡觉。
Allnighthewaslulledbythemelancholynoiseofthesurf. 整晚,他都被海浪忧郁的声音所催眠。
Onrising,hewenttohiswindow,whichopenedonaterrace,havingtheseainfront,andatthebackaprettyparkboundedbyasmallforest. 起床后,他走到窗前,窗户通向一个露台,前面是大海,后面是一个漂亮的公园,被一片小森林所环绕。
Inacreeklayalittlesloop,withanarrowkeelandhighmasts,bearingonitsflagtheMonteCristoarmswhichwereamountainonaseaazure,withacrossgulesontheshield. 在一个小海湾里,停泊着一艘小帆船,龙骨狭窄,桅杆高耸,旗帜上绘着基督山的纹章,即一座蓝色海洋上的山峰,盾牌上有一个红色的十字架。
Aroundtheschoonerlayanumberofsmallfishing–boatsbelongingtothefishermenoftheneighboringvillage,likehumblesubjectsawaitingordersfromtheirqueen. 帆船周围停着一些属于附近村庄渔民的小渔船,就像卑微的臣民等待着他们的女王的命令一样。
There,asineveryspotwhereMonteCristostopped,ifbutfortwodays,luxuryaboundedandlifewentonwiththeutmostease. 在那里,就像在基督山停留的每一个地方一样,如果只停留两天,就会充满奢华,生活也会非常舒适。
Albertfoundinhisanteroomtwoguns,withalltheaccoutrementsforhunting;aloftyroomontheground–floorcontainingalltheingeniousinstrumentstheEnglish—eminentinpiscatorypursuits,sincetheyarepatientandsluggish—haveinventedforfishing. 阿尔贝在他的前厅里发现了两支枪,以及所有的狩猎装备;一楼有一个高大的房间,里面有英国人发明的所有巧妙的渔具——英国人在捕鱼方面很出色,因为他们有耐心又不急躁。
ThedaypassedinpursuingthoseexercisesinwhichMonteCristoexcelled. 这一天在进行基督山擅长的那些运动中度过。
Theykilledadozenpheasantsinthepark,asmanytroutinthestream,dinedinasummer–houseoverlookingtheocean,andtookteainthelibrary. 他们在公园里打死了十几只野鸡,在小溪里钓了同样多的鳟鱼,在俯瞰大海的避暑别墅里吃了晚饭,在图书馆里喝了茶。
Towardstheeveningofthethirdday.Albert,completelyexhaustedwiththeexercisewhichinvigoratedMonteCristo,wassleepinginanarm–chairnearthewindow,whilethecountwasdesigningwithhisarchitecttheplanofaconservatoryinhishouse,whenthesoundofahorseatfullspeedonthehighroadmadeAlbertlookup. 到了第三天傍晚。阿尔贝由于进行了使基督山精神振奋的运动而筋疲力尽,正睡在靠窗的扶手椅上,这时伯爵正在和他的建筑师设计他房子里温室的平面图,突然听到大路上一匹马全速奔跑的声音,使阿尔贝抬起头来。
Hewasdisagreeablysurprisedtoseehisownvaletdechambre,whomhehadnotbrought,thathemightnotinconvenienceMonteCristo. 他看到自己的贴身男仆,他没有带来,以免给基督山带来不便,感到很不高兴。
“Florentinhere!”criedhe,startingup;“ismymotherill?”Andhehastenedtothedoor. “弗洛朗丹在这里!”他惊叫道,跳了起来;“我母亲病了吗?”他急忙走到门口。
MonteCristowatchedandsawhimapproachthevalet,whodrewasmallsealedparcelfromhispocket,containinganewspaperandaletter.“Fromwhomisthis?”saidheeagerly.“FromM.Beauchamp,”repliedFlorentin. 基督山注视着他,看到他走近男仆,男仆从口袋里掏出一个小密封包裹,里面装着一份报纸和一封信。“这是谁寄来的?”他急切地问道。“是博尚先生寄来的,”弗洛朗丹回答。
“Didhesendyou?” “他派你来的吗?”
“Yes,sir;hesentformetohishouse,gavememoneyformyjourney,procuredahorse,andmademepromisenottostoptillIhadreachedyou,Ihavecomeinfifteenhours.” “是的,先生;他派人到我家叫我,给了我旅费,给我找了一匹马,并让我答应不休息,直到我找到你,我在十五个小时内就来了。”
Albertopenedtheletterwithfear,utteredashriekonreadingthefirstline,andseizedthepaper. 阿尔贝惊恐地打开信,读了第一行就尖叫起来,抓住了报纸。
Hissightwasdimmed,hislegssankunderhim,andhewouldhavefallenhadnotFlorentinsupportedhim. 他的视线模糊了,双腿发软,如果不是弗洛伦汀扶住他,他就会摔倒了。
“Pooryoungman,”saidMonteCristoinalowvoice;“itisthentruethatthesinofthefathershallfallonthechildrentothethirdandfourthgeneration.” “可怜的年轻人,”基督山低声说;“那么,父亲的罪孽确实会降临到第三代和第四代子孙身上。”
MeanwhileAlberthadrevived,and,continuingtoread,hethrewbackhishead,saying,“Florentin,isyourhorsefittoreturnimmediately?” 与此同时,阿尔贝恢复了过来,继续读下去,他仰起头说:“弗洛伦汀,你的马适合立即返回吗?”
“Itisapoorlamepost–horse.” “它是一匹可怜的跛脚驿马。”
“Inwhatstatewasthehousewhenyouleft?” “你离开时房子的情况如何?”
“Allwasquiet,butonreturningfromM.Beauchamp’s,Ifoundmadameintears:shehadsentformetoknowwhenyouwouldreturn. “一切都很安静,但从博尚先生家回来后,我发现夫人在流泪:她派人来问我你什么时候回来。
ItoldhermyordersfromM.Beauchamp;shefirstextendedherarmstopreventme,butafteramoment’sreflection,‘Yes,go,Florentin,’saidshe,‘andmayhecomequickly.’” 我告诉了她博尚先生给我的命令;她起初伸出手臂阻止我,但想了一会儿后,‘是的,去吧,弗洛伦丁,’她说,‘愿他快点来。’”
“Yes,mymother,”saidAlbert,“Iwillreturn,andwoetotheinfamouswretch!ButfirstofallImustgetthere.” “是的,我的母亲,”阿尔贝说,“我会回来的,可恶的恶棍会遭殃的!但首先我必须赶到那里。”
HewentbacktotheroomwherehehadleftMonteCristo. 他回到了他离开基督山的房间。
Fiveminuteshadsufficedtomakeacompletetransformationinhisappearance. 五分钟的时间就足以使他的外貌发生了彻底的变化。
Hisvoicehadbecomeroughandhoarse;hisfacewasfurrowedwithwrinkles;hiseyesburnedundertheblue–veinedlids,andhetotteredlikeadrunkenman. 他的声音变得粗哑而嘶哑;他的脸上布满了皱纹;他的眼睛在蓝色血管的眼皮下发红,他像个醉汉一样摇摇晃晃。
“Count,”saidhe,“Ithankyouforyourhospitality,whichIwouldgladlyhaveenjoyedlonger;butImustreturntoParis.” “伯爵,”他说,“我感谢你的款待,我本来很乐意多享受一会儿;但我必须回巴黎了。”
“Whathashappened?” “发生了什么事?”
“Agreatmisfortune,moreimportanttomethanlife.Don’tquestionme,Ibegofyou,butlendmeahorse.” “一场对我来说比生命更重要的大灾难。别问我,我求你了,借给我一匹马吧。”
“Mystablesareatyourcommand,viscount;butyouwillkillyourselfbyridingonhorseback.Takeapost–chaiseoracarriage.” “我的马厩听你吩咐,子爵;但你骑马会累死的。坐驿车或马车吧。”
“No,itwoulddelayme,andIneedthefatigueyouwarnmeof;itwilldomegood.” “不,那样会耽误我的时间,我需要你警告我的疲劳;这对我有好处。”
Albertreeledasifhehadbeenshot,andfellonachairnearthedoor. 阿尔贝摇摇晃晃,好像中了枪一样,倒在门边的一把椅子上。
MonteCristodidnotseethissecondmanifestationofphysicalexhaustion;hewasatthewindow,calling,“Ali,ahorseforM.deMorcerf—quick!heisinahurry!” 基督山没有看到这种体力不支的第二次表现;他在窗口,喊道:“阿里,给德·莫尔塞夫先生一匹马——快!他很着急!”
ThesewordsrestoredAlbert;hedartedfromtheroom,followedbythecount.“Thankyou!” 这些话使阿尔贝恢复了精神;他冲出房间,伯爵跟在后面。“谢谢你!”
criedhe,throwinghimselfonhishorse.“Returnassoonasyoucan,Florentin. 他喊道,跳上了马。“尽快回来,弗洛伦汀。
MustIuseanypasswordtoprocureahorse?” 我要使用什么密码才能弄到一匹马吗?”
“Onlydismount;anotherwillbeimmediatelysaddled.”Alberthesitatedamoment. “只需下马;另一匹马将立即被装上马鞍。”阿尔贝犹豫了一会儿。
“Youmaythinkmydeparturestrangeandfoolish,”saidtheyoungman;“youdonotknowhowaparagraphinanewspapermayexasperateone. “你可能会觉得我的离开很奇怪和愚蠢,”年轻人说;“你不知道报纸上的一段文章可能会激怒一个人。”
Readthat,”saidhe,“whenIamgone,thatyoumaynotbewitnessofmyanger.” “等我走了再读,这样你就不会看到我的愤怒了。”
Whilethecountpickedupthepaperheputspurstohishorse,whichleapedinastonishmentatsuchanunusualstimulus,andshotawaywiththerapidityofanarrow. 当伯爵拿起报纸时,他用马刺刺了一下他的马,马惊讶地跳了起来,受到如此不寻常的刺激,像箭一样飞驰而去。
Thecountwatchedhimwithafeelingofcompassion,andwhenhehadcompletelydisappeared,readasfollows:— 伯爵带着同情的心情看着他,当他完全消失后,他读到了如下内容:——
“TheFrenchofficerintheserviceofAliPashaofYaninaalludedtothreeweekssinceintheImpartial,whonotonlysurrenderedthecastleofYanina,butsoldhisbenefactortotheTurks,styledhimselftrulyatthattimeFernand,asouresteemedcontemporarystates;buthehassinceaddedtohisChristiannameatitleofnobilityandafamilyname. “三周前在《公正报》上提到的在亚尼纳的阿里帕夏手下服役的法国军官,不仅交出了亚尼纳城堡,还把他的恩人卖给了土耳其人,当时他自称费尔南德,正如我们尊敬的当代人所说;但此后他在他的教名上又加上了贵族头衔和姓氏。”
HenowcallshimselftheCountofMorcerf,andranksamongthepeers.” 他现在自称马尔塞夫伯爵,并在贵族中占有一席之地。”
Thustheterriblesecret,whichBeauchamphadsogenerouslydestroyed,appearedagainlikeanarmedphantom;andanotherpaper,derivingitsinformationfromsomemalicioussource,hadpublishedtwodaysafterAlbert’sdepartureforNormandythefewlineswhichhadrenderedtheunfortunateyoungmanalmostcrazy. 就这样,博尚慷慨地摧毁的那个可怕的秘密,又像一个全副武装的幽灵一样出现了;而另一家报纸,从某个恶意的消息来源获得了信息,在阿尔贝前往诺曼底两天后,刊登了几行字,这几行字几乎让这个不幸的年轻人发疯。