ThedyingmanhadsignedadepositiondeclaringBenedettotobetheassassin. 临终前,那个人签署了一份证词,声明贝内代托就是凶手。
Thepolicehadorderstomakethestrictestsearchforthemurderer. 警方奉命对凶手进行最严格的搜查。
Caderousse’sknife,darklantern,bunchofkeys,andclothing,exceptingthewaistcoat,whichcouldnotbefound,weredepositedattheregistry;thecorpsewasconveyedtothemorgue. 卡德鲁斯的刀、暗灯笼、一串钥匙和衣服,除了找不到的马甲,都存放在登记处;尸体被运到了停尸房。
ThecounttoldeveryonethatthisadventurehadhappenedduringhisabsenceatAuteuil,andthatheonlyknewwhatwasrelatedbytheAbbeBusoni,whothatevening,bymerechance,hadrequestedtopassthenightinhishouse,toexaminesomevaluablebooksinhislibrary. 伯爵告诉大家,这次冒险是在他不在奥特伊的时候发生的,他只知道阿贝·布索尼所说的情况,那天晚上,阿贝·布索尼碰巧请求在他家里过夜,以便查阅他图书馆里的一些珍贵书籍。
BertuccioaloneturnedpalewheneverBenedetto’snamewasmentionedinhispresence,buttherewasnoreasonwhyanyoneshouldnoticehisdoingso. 只有贝尔图乔在听到贝内代托的名字时脸色变得苍白,但没有人有理由注意到他这样做。
Villefort,beingcalledontoprovethecrime,waspreparinghisbriefwiththesameardorthathewasaccustomedtoexercisewhenrequiredtospeakincriminalcases. 维尔福被要求证明罪行,他正在以同样的热情准备他的辩护状,就像他在刑事案件中被要求发言时习惯的那样。
Butthreeweekshadalreadypassed,andthemostdiligentsearchhadbeenunsuccessful;theattemptedrobberyandthemurderoftherobberbyhiscomradewerealmostforgotteninanticipationoftheapproachingmarriageofMademoiselleDanglarstotheCountAndreaCavalcanti. 但三个星期已经过去了,最勤奋的搜索也没有成功;抢劫未遂和他的同伴谋杀强盗的事件几乎被遗忘了,因为人们期待着腾格拉尔小姐与安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵的婚礼即将举行。
Itwasexpectedthatthisweddingwouldshortlytakeplace,astheyoungmanwasreceivedatthebanker’sasthebetrothed. 预计这场婚礼将很快举行,因为这位年轻人在银行家那里被当作未婚妻接待。
LettershadbeendespatchedtoM.Cavalcanti,asthecount’sfather,whohighlyapprovedoftheunion,regrettedhisinabilitytoleaveParmaatthattime,andpromisedaweddinggiftofahundredandfiftythousandlivres. 已经写信给卡瓦尔坎蒂先生,作为伯爵的父亲,他非常赞成这门婚事,对他当时无法离开帕尔马表示遗憾,并承诺送一份十五万利弗的结婚礼物。
ItwasagreedthatthethreemillionsshouldbeintrustedtoDanglarstoinvest;somepersonshadwarnedtheyoungmanofthecircumstancesofhisfuturefather–in–law,whohadoflatesustainedrepeatedlosses;butwithsublimedisinterestednessandconfidencetheyoungmanrefusedtolisten,ortoexpressasingledoubttothebaron. 双方同意将这三百万委托给腾格拉尔投资;有些人警告过这位年轻人关于他未来岳父的情况,他最近遭受了多次损失;但这位年轻人以崇高的无私和信心拒绝倾听,或向男爵表达一丝怀疑。
ThebaronadoredCountAndreaCavalcanti:notsoMademoiselleEugenieDanglars. 男爵崇拜安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵:但欧仁妮·腾格拉尔小姐却不是这样。
Withaninstinctivehatredofmatrimony,shesufferedAndrea’sattentionsinordertogetridofMorcerf;butwhenAndreaurgedhissuit,shebetrayedanentiredisliketohim. 她出于本能地讨厌婚姻,为了摆脱莫尔塞夫,她忍受着安德烈的殷勤;但当安德烈催促他结婚时,她却表现出对他的完全厌恶。
Thebaronmightpossiblyhaveperceivedit,but,attributingittoacaprice,feignedignorance. 男爵可能已经察觉到了,但他把这归因于一时的任性,假装不知道。
ThedelaydemandedbyBeauchamphadnearlyexpired. 博尚要求的延迟时间几乎已经到期。
MorcerfappreciatedtheadviceofMonteCristotoletthingsdieawayoftheirownaccord. 莫尔塞夫很欣赏基督山伯爵让事情自行消失的建议。
Noonehadtakenuptheremarkaboutthegeneral,andnoonehadrecognizedintheofficerwhobetrayedthecastleofYaninathenoblecountintheHouseofPeers. 没有人对关于将军的言论采取行动,也没有人在出卖亚尼纳城堡的军官身上认出贵族院的高贵伯爵。
Albert,howeverfeltnolessinsulted;thefewlineswhichhadirritatedhimwerecertainlyintendedasaninsult. 然而,阿尔贝感到同样受到了侮辱;激怒他的那几句话肯定是有意侮辱他的。
Besides,themannerinwhichBeauchamphadclosedtheconferenceleftabitterrecollectioninhisheart. 此外,博尚结束会谈的方式在他心中留下了痛苦的回忆。
Hecherishedthethoughtoftheduel,hopingtoconcealitstruecauseevenfromhisseconds. 他珍惜决斗的想法,希望即使对他的助手也隐瞒其真正原因。
BeauchamphadnotbeenseensincethedayhevisitedAlbert,andthoseofwhomthelatterinquiredalwaystoldhimhewasoutonajourneywhichwoulddetainhimsomedays.Wherehewasnooneknew. 自从博尚拜访阿尔贝那天起,就没有人见过他,后者询问的人总是告诉他,他正在进行一次旅行,需要耽搁几天。他在哪里,没有人知道。
OnemorningAlbertwasawakenedbyhisvaletdechambre,whoannouncedBeauchamp. 一天早上,阿尔贝被他的贴身男仆叫醒,男仆宣布博尚来了。
Albertrubbedhiseyes,orderedhisservanttointroducehimintothesmallsmoking–roomontheground–floor,dressedhimselfquickly,andwentdown. 阿尔贝揉了揉眼睛,命令他的仆人把他领进一楼的小吸烟室,迅速穿好衣服,然后下楼。
HefoundBeauchamppacingtheroom;onperceivinghimBeauchampstopped. 他发现博尚在房间里踱步;一看到他,博尚就停了下来。
“Yourarrivalhere,withoutwaitingmyvisitatyourhouseto–day,lookswell,sir,”saidAlbert. “您今天不等我去府上拜访就先到这儿来了,先生,这看起来不错,”阿尔贝说。
“Tellme,mayIshakehandswithyou,saying,‘Beauchamp,acknowledgeyouhaveinjuredme,andretainmyfriendship,’ormustIsimplyproposetoyouachoiceofarms?” “告诉我,我可以和你握手,说‘博尚,承认你伤害了我,但保留我的友谊’,还是我只能简单地向你提出选择武器的建议?”
“Albert,”saidBeauchamp,withalookofsorrowwhichstupefiedtheyoungman,“letusfirstsitdownandtalk.” “阿尔贝,”博尚说,他那悲伤的表情使这个年轻人惊呆了,“让我们先坐下谈谈吧。”
“Rather,sir,beforewesitdown,Imustdemandyouranswer.” “不,先生,在我们坐下之前,我必须要求您回答。”
“Albert,”saidthejournalist,“thesearequestionswhichitisdifficulttoanswer.” “阿尔贝,”这位记者说,“这些问题很难回答。”
“Iwillfacilitateitbyrepeatingthequestion,‘Willyou,orwillyounot,retract?’” “我会通过重复这个问题来简化它,‘你愿意,还是不愿意收回?’”
“Morcerf,itisnotenoughtoanswer‘yes’or‘no’toquestionswhichconcernthehonor,thesocialinterest,andthelifeofsuchamanasLieutenant–generaltheCountofMorcerf,peerofFrance.” “马尔塞夫,对于像马尔塞夫伯爵中将这样的人的荣誉、社会利益和生命有关的问题,仅仅回答‘是’或‘否’是不够的。”
“Whatmustthenbedone?” “那该怎么办呢?”
“WhatIhavedone,Albert.Ireasonedthus—money,time,andfatiguearenothingcomparedwiththereputationandinterestsofawholefamily;probabilitieswillnotsuffice,onlyfactswilljustifyadeadlycombatwithafriend. “我所做的,阿尔贝。我是这样想的——与整个家庭的声誉和利益相比,金钱、时间和疲劳都不算什么;可能性是不够的,只有事实才能证明与朋友进行致命的战斗是正当的。”
IfIstrikewiththesword,ordischargethecontentsofapistolatmanwithwhom,forthreeyears,Ihavebeenontermsofintimacy,Imust,atleast,knowwhyIdoso;Imustmeethimwithaheartatease,andthatquietconsciencewhichamanneedswhenhisownarmmustsavehislife.” “如果我用剑攻击,或者向一个与我亲密相处了三年的人开枪,我至少必须知道我为什么这样做;我必须以轻松的心情和安静的良心去面对他,当一个人必须用自己的手臂拯救自己的生命时,他需要这样的良心。”
“Well,”saidMorcerf,impatiently,“whatdoesallthismean?” “好吧,”马尔塞夫不耐烦地说,“这一切意味着什么?”
“ItmeansthatIhavejustreturnedfromYanina.” “这意味着我刚从亚尼纳回来。”
“Hereismypassport;examinethevisa—Geneva,Milan,Venice,Trieste,Delvino,Yanina. “这是我的护照;检查签证——日内瓦,米兰,威尼斯,的里雅斯特,德尔维诺,亚尼纳。
Willyoubelievethegovernmentofarepublic,akingdom,andanempire?” 你会相信一个共和国、一个王国和一个帝国的政府吗?”
Albertcasthiseyesonthepassport,thenraisedtheminastonishmenttoBeauchamp.“YouhavebeentoYanina?”saidhe. 阿尔贝把目光投向护照,然后惊讶地抬起头看着博尚。“你去过亚尼纳?”他说。
“Albert,hadyoubeenastranger,aforeigner,asimplelord,likethatEnglishmanwhocametodemandsatisfactionthreeorfourmonthssince,andwhomIkilledtogetridof,Ishouldnothavetakenthistrouble;butIthoughtthismarkofconsiderationduetoyou. “阿尔贝,如果你是一个陌生人、外国人、一个普通的领主,就像三四个月前来要求满意答复的那个英国人,我为了摆脱他而杀了他,我就不会费这么大的劲了;但我认为这是对你的尊重。
Itookaweektogo,anothertoreturn,fourdaysofquarantine,andforty–eighthourstostaythere;thatmakesthreeweeks.Ireturnedlastnight,andhereIam.” 我花了一周时间去,又花了一周时间回来,四天的检疫,在那里停留了四十八小时;那就是三周。我昨晚回来了,我在这里。”
“Whatcircumlocution!HowlongyouarebeforeyoutellmewhatImostwishtoknow?” “你兜了这么大一个圈子!你要多久才告诉我我最想知道的事情?”
“Because,intruth,Albert”— “因为,事实上,阿尔贝”——
“Yes,—Ifear.” “是的,——我害怕。”
“Youfeartoacknowledgethatyourcorrespondenthisdeceivedyou?Oh,noself–love,Beauchamp.Acknowledgeit,Beauchamp;yourcouragecannotbedoubted.” “你害怕承认你的记者欺骗了你?哦,别自负了,博尚。承认吧,博尚;你的勇气不容置疑。”
“Notso,”murmuredthejournalist;“onthecontrary”— “不是这样,”记者喃喃地说;“恰恰相反”——
Albertturnedfrightfullypale;heendeavoredtospeak,butthewordsdiedonhislips.“Myfriend,”saidBeauchamp,inthemostaffectionatetone,“Ishouldgladlymakeanapology;but,alas,”— 阿尔贝脸色变得可怕地苍白;他试图说话,但话到嘴边又咽了下去。“我的朋友,”博尚用最亲切的语气说,“我很愿意道歉;但是,唉,”——
“Theparagraphwascorrect,myfriend.” “那段话是正确的,我的朋友。”
“What?ThatFrenchofficer”— “什么?那个法国军官”——
“Thetraitorwhosurrenderedthecastleofthemaninwhoseservicehewas”— “那个叛徒,他投降了他所服务的人的城堡”——
“Pardonme,myfriend,thatmanwasyourfather!”AlbertadvancedfuriouslytowardsBeauchamp,butthelatterrestrainedhimmorebyamildlookthanbyhisextendedhand. “请原谅我,我的朋友,那个人是你的父亲!”阿尔贝愤怒地向博尚走去,但博尚用温和的眼神而不是伸出的手更阻止了他。
“Myfriend,”saidhe,“hereisaproofofit.” “我的朋友,”他说,“这是证据。”
Albertopenedthepaper,itwasanattestationoffournotableinhabitantsofYanina,provingthatColonelFernandMondego,intheserviceofAliTepelini,hadsurrenderedthecastlefortwomillioncrowns.Thesignatureswereperfectlylegal. 阿尔贝打开纸,是 Yanina 四位知名居民的证明,证明 Fernand Mondego 上校在为 Ali Tepelini 服务时,以两百万克朗的价格交出了城堡。签名完全合法。
Alberttotteredandfelloverpoweredinachair. 阿尔贝摇摇欲坠,倒在椅子上无力反抗。
Itcouldnolongerbedoubted;thefamilynamewasfullygiven. 毫无疑问,姓氏被完整地给出了。
Afteramoment’smournfulsilence,hisheartoverflowed,andhegavewaytoafloodoftears. 在一阵悲伤的沉默之后,他的心充满了悲伤,他忍不住泪流满面。
Beauchamp,whohadwatchedwithsincerepitytheyoungman’sparoxysmofgrief,approachedhim. 博尚真诚地同情地看着这个年轻人的悲伤发作,走近他。
“Now,Albert,”saidhe,“youunderstandme—doyounot? “现在,阿尔贝,”他说,“你明白我的意思了——不是吗?”
Iwishedtoseeall,andtojudgeofeverythingformyself,hopingtheexplanationwouldbeinyourfather’sfavor,andthatImightdohimjustice. 我希望看到一切,并亲自判断一切,希望解释对你父亲有利,我可以为他伸张正义。
But,onthecontrary,theparticularswhicharegivenprovethatFernandMondego,raisedbyAliPashatotherankofgovernor–general,isnootherthanCountFernandofMorcerf;then,recollectingthehonoryouhaddoneme,inadmittingmetoyourfriendship,Ihastenedtoyou.” 但相反,给出的细节证明,被阿里帕夏提升为总督的费尔南德·蒙代戈,就是莫尔塞夫伯爵费尔南德;然后,想起你给我的荣誉,让我成为你的朋友,我就赶紧来找你了。”
Albert,stillextendedonthechair,coveredhisfacewithbothhands,asiftopreventthelightfromreachinghim. 阿尔贝仍然躺在椅子上,用双手捂住脸,好像是为了防止光线照到他。
“Ihastenedtoyou,”continuedBeauchamp,“totellyou,Albert,thatinthischangingage,thefaultsofafathercannotrevertuponhischildren. “我赶紧来找你,”博尚继续说,“告诉你,阿尔贝,在这个变化的时代,父亲的过错不能归咎于他的孩子。
Fewhavepassedthroughthisrevolutionaryperiod,inthemidstofwhichwewereborn,withoutsomestainofinfamyorbloodtosoiltheuniformofthesoldier,orthegownofthemagistrate. 在我们出生的这个革命时期,很少有人能在不玷污士兵制服或法官长袍的情况下,没有一点耻辱或血迹地度过。
NowIhavetheseproofs,Albert,andIaminyourconfidence,nohumanpowercanforcemetoaduelwhichyourownconsciencewouldreproachyouwithascriminal,butIcometoofferyouwhatyoucannolongerdemandofme. 现在我有了这些证据,阿尔贝,我对你充满信心,没有人能强迫我进行一场你自己的良心会谴责为犯罪的决斗,但我来是为了给你提供你不再能向我要求的东西。”
Doyouwishtheseproofs,theseattestations,whichIalonepossess,tobedestroyed? 你希望这些证据,这些我独有的证明,被销毁吗?
Doyouwishthisfrightfulsecrettoremainwithus? 你希望这个可怕的秘密留在我们之间吗?
Confidedtome,itshallneverescapemylips;say,Albert,myfriend,doyouwishit?” 如果告诉我,它永远不会从我嘴里逃脱;说吧,阿尔贝,我的朋友,你希望这样吗?”
AlbertthrewhimselfonBeauchamp’sneck.“Ah,noblefellow!”criedhe. 阿尔贝扑到波尚的脖子上。“啊,高尚的人!”他喊道。
“Takethese,”saidBeauchamp,presentingthepaperstoAlbert. “拿着这些,”波尚把文件递给阿尔贝说。
Albertseizedthemwithaconvulsivehand,toretheminpieces,andtremblinglesttheleastvestigeshouldescapeandonedayappeartoconfronthim,heapproachedthewax–light,alwayskeptburningforcigars,andburnedeveryfragment. 阿尔贝用痉挛的手抓住它们,把它们撕成碎片,颤抖着唯恐有一丝痕迹逃脱,有一天会出现在他面前,他走近总是为雪茄燃烧的蜡光,把每一片都烧掉了。
“Dear,excellentfriend,”murmuredAlbert,stillburningthepapers. “亲爱的,出色的朋友,”阿尔贝喃喃地说,仍在烧文件。
“Letallbeforgottenasasorrowfuldream,”saidBeauchamp;“letitvanishasthelastsparksfromtheblackenedpaper,anddisappearasthesmokefromthosesilentashes.” “让一切都像悲伤的梦一样被遗忘吧,”博尚说;“让它像黑纸上最后的火花一样消失,像那些寂静的灰烬上的烟雾一样消失吧。”
“Yes,yes,”saidAlbert,“andmaythereremainonlytheeternalfriendshipwhichIpromisedtomydeliverer,whichshallbetransmittedtoourchildren’schildren,andshallalwaysremindmethatIowemylifeandthehonorofmynametoyou,—forhadthisbeenknown,oh,Beauchamp,Ishouldhavedestroyedmyself;or,—no,mypoormother! “是的,是的,”阿尔贝说,“但愿只剩下我对我的救命恩人承诺的永恒友谊,它将传给我们的子孙后代,永远提醒我,我的生命和名誉都归功于你,——因为如果这件事被知道了,哦,博尚,我应该会毁了自己;或者,——不,我可怜的母亲!
Icouldnothavekilledherbythesameblow,—Ishouldhavefledfrommycountry.” 我不可能用同样的一击杀死她,——我应该逃离我的国家。”
“DearAlbert,”saidBeauchamp.Butthissuddenandfactitiousjoysoonforsooktheyoungman,andwassucceededbyastillgreatergrief. “亲爱的阿尔贝,”博尚说。但是,这种突然而人为的快乐很快就离开了这个年轻人,取而代之的是更大的悲伤。
“Well,”saidBeauchamp,“whatstilloppressesyou,myfriend?” “那么,”博尚说,“我的朋友,还有什么仍然压迫着你?”
“Iambroken–hearted,”saidAlbert.“Listen,Beauchamp! “我的心都碎了,”阿尔贝说。“听着,波尚!
Icannotthus,inamomentrelinquishtherespect,theconfidence,andpridewithwhichafather’suntarnishednameinspiresason. 我不能在一瞬间就放弃一个父亲未受玷污的名字所激发的儿子的尊敬、信任和骄傲。
Oh,Beauchamp,Beauchamp,howshallInowapproachmine? 哦,波尚,波尚,我现在该怎么面对我的父亲呢?
ShallIdrawbackmyforeheadfromhisembrace,orwithholdmyhandfromhis?Iamthemostwretchedofmen.Ah,mymother,mypoormother!” 我是该从他的拥抱中退缩,还是该拒绝他的手呢?我是最不幸的人。啊,我的母亲,我可怜的母亲!”
saidAlbert,gazingthroughhistearsathismother’sportrait;“ifyouknowthis,howmuchmustyousuffer!” 阿尔贝透过泪水凝视着他母亲的画像说,“如果你知道了这一切,你该有多痛苦!”
“Come,”saidBeauchamp,takingbothhishands,“takecourage,myfriend.” “来吧,”波尚握住他的双手说,“鼓起勇气,我的朋友。”
“Buthowcamethatfirstnotetobeinsertedinyourjournal?Someunknownenemy—aninvisiblefoe—hasdonethis.” “但是,第一张纸条是怎么被塞进你的日记里的呢?某个未知的敌人——一个看不见的敌人——做了这件事。”
“Themoremustyoufortifyyourself,Albert. “你更要加强自己,阿尔贝。”
Letnotraceofemotionbevisibleonyourcountenance,bearyourgriefasthecloudbearswithinitruinanddeath—afatalsecret,knownonlywhenthestormbursts. “不要让你的脸上露出一丝情感,像乌云一样承受着其中的毁灭和死亡——一个致命的秘密,只有在风暴爆发时才会为人所知。”
Go,myfriend,reserveyourstrengthforthemomentwhenthecrashshallcome.” “去吧,我的朋友,为崩溃到来的那一刻保留你的力量。”
“Youthink,then,allisnotoveryet?”saidAlbert,horror–stricken. “那么,你认为一切还没有结束吗?”阿尔贝惊恐地说。
“Ithinknothing,myfriend;butallthingsarepossible.Bytheway”— “我什么都没想,我的朋友;但一切皆有可能。顺便说一句”——
“What?”saidAlbert,seeingthatBeauchamphesitated. “什么?”阿尔贝看到博尚犹豫,问道。
“AreyougoingtomarryMademoiselleDanglars?” “你打算娶腾格拉尔小姐吗?”
“Whydoyouaskmenow?” “你现在为什么问我这个?”
“Becausetheruptureorfulfilmentofthisengagementisconnectedwiththepersonofwhomwewerespeaking.” “因为这个婚约的破裂或履行与我们刚才谈到的那个人有关。”
“How?”saidAlbert,whosebrowreddened;“youthinkM.Danglars”— “怎么?”阿尔贝的额头变红了,“你认为腾格拉尔先生”——
“Iaskyouonlyhowyourengagementstands?PrayputnoconstructiononmywordsIdonotmeantheyshouldconvey,andgivethemnoundueweight.” “我只是问你的婚约情况如何?请不要对我的话进行任何解释,我不是要它们传达什么意思,也不要给它们不适当的分量。”
“No.”saidAlbert,“theengagementisbrokenoff.” “不。”阿尔贝说,“婚约已经解除了。”
“Well,”saidBeauchamp.Then,seeingtheyoungmanwasabouttorelapseintomelancholy,“Letusgoout,Albert,”saidhe;“arideinthewoodinthephaeton,oronhorseback,willrefreshyou;wewillthenreturntobreakfast,andyoushallattendtoyouraffairs,andItomine.” “好吧。”波尚说。然后,看到年轻人又要陷入忧郁之中,“我们出去吧,阿尔贝,”他说,“坐四轮马车或骑马去树林里转一转,会让你精神振奋的;然后我们回来吃早饭,你处理你的事情,我处理我的事情。”
“Willingly,”saidAlbert;“butletuswalk. “很乐意。”阿尔贝说,“但是我们走路去吧。
Ithinkalittleexertionwoulddomegood.” 我觉得稍微运动一下对我有好处。”
Thetwofriendswalkedoutonthefortress. 两个朋友走出了堡垒。
WhenarrivedattheMadeleine,—”Sinceweareout,”saidBeauchamp,“letuscallonM.deMonteCristo;heisadmirablyadaptedtoreviveone’sspirits,becauseheneverinterrogates,andinmyopinionthosewhoasknoquestionsarethebestcomforters.” 当他们到达玛德琳教堂时,——“既然我们出来了,”波尚说,“我们去拜访一下基督山先生吧;他非常善于让人恢复精神,因为他从不问问题,在我看来,那些不问问题的人是最好的安慰者。”
“Gladly,”saidAlbert;“Ilovehim—letuscall.” “非常乐意,”阿尔贝说;“我喜欢他——我们去拜访吧。”