“Whatisthematter?”askedMonteCristo. “怎么了?”基督山问。
“Help,”criedCaderousse;“Iammurdered!” “救命,”卡德鲁斯喊道,“我被谋杀了!”
“Wearehere;—takecourage.” “我们在这里,鼓起勇气。”
“Ah,it’sallover!Youarecometoolate—youarecometoseemedie.Whatblows,whatblood!”Hefainted. “啊,一切都结束了!你们来得太晚了——你们是来看我死的。多么沉重的打击,多么多的血!”他昏了过去。
Aliandhismasterconveyedthewoundedmanintoaroom. 阿里和他的主人把受伤的人抬进了一个房间。
MonteCristomotionedtoAlitoundresshim,andhethenexaminedhisdreadfulwounds.“MyGod!” 基督山示意阿里给他脱衣服,然后检查了他可怕的伤口。“我的上帝!”
heexclaimed,“thyvengeanceissometimesdelayed,butonlythatitmayfallthemoreeffectually.” 他喊道,“你的复仇有时会延迟,但只是为了更有效地降临。”
Alilookedathismasterforfurtherinstructions. 阿里看着他的主人,等待进一步的指示。
“Bringhereimmediatelytheking’sattorney,M.deVillefort,wholivesintheFaubourgSt.Honore. “立即把国王的检察官维尔福先生带来,他住在圣奥诺雷郊区。
Asyoupassthelodge,waketheporter,andsendhimforasurgeon.” 你经过门房时,叫醒看门人,让他去请一位外科医生。”
Aliobeyed,leavingtheabbealonewithCaderousse,whohadnotyetrevived. 阿里服从了,留下神父和还没有苏醒的卡德鲁斯单独在一起。
Whenthewretchedmanagainopenedhiseyes,thecountlookedathimwithamournfulexpressionofpity,andhislipsmovedasifinprayer.“Asurgeon,reverendsir—asurgeon!”saidCaderousse. 当这个可怜的人再次睁开眼睛时,伯爵带着怜悯的悲伤表情看着他,他的嘴唇动了动,好像在祈祷。“外科医生,尊敬的先生——外科医生!”卡德鲁斯说。
“Ihavesentforone,”repliedtheabbe. “我已经派人去请了,”神父回答。
“Iknowhecannotsavemylife,buthemaystrengthenmetogivemyevidence.” “我知道他救不了我的命,但他可以让我有力量提供证据。”
“Againstmymurderer.” “针对我的凶手。”
“Didyourecognizehim?” “你认出他了吗?”
“Yes;itwasBenedetto.” “是的,是贝内代托。”
“TheyoungCorsican?” “那个年轻的科西嘉人?”
“Yes.Aftergivingmetheplanofthishouse,doubtlesshopingIshouldkillthecountandhethusbecomehisheir,orthatthecountwouldkillmeandIshouldbeoutofhisway,hewaylaidme,andhasmurderedme.” “是的。他给了我这所房子的平面图,无疑是希望我杀了伯爵,这样他就可以成为他的继承人,或者伯爵杀了我,我就不会妨碍他,他埋伏了我,然后谋杀了我。”
“Ihavealsosentfortheprocureur.” “我也派人去请检察官了。”
“Hewillnotcomeintime;Ifeelmylifefastebbing.” “他来不及了;我感觉我的生命正在迅速流逝。”
“Waitamoment,”saidMonteCristo.Helefttheroom,andreturnedinfiveminuteswithaphial. “等一下,”基督山说。他离开房间,五分钟后拿着一个小瓶回来了。
Thedyingman’seyeswereallthetimerivetedonthedoor,throughwhichhehopedsuccorwouldarrive.“Hasten,reverendsir,hasten!Ishallfaintagain!” 垂死的人的眼睛一直盯着门,他希望救援能从那里到达。“快点,尊敬的先生,快点!我又要晕过去了!”
MonteCristoapproached,anddroppedonhispurplelipsthreeorfourdropsofthecontentsofthephial.Caderoussedrewadeepbreath. 基督山走近,在他紫色的嘴唇上滴了三四滴小瓶里的东西。卡德鲁斯深吸了一口气。
“Oh,”saidhe,“thatislifetome;more,more!” “哦,”他说,“这对我来说就是生命;更多,更多!”
“Twodropsmorewouldkillyou,”repliedtheabbe. “再滴两滴就会要了你的命,”神父回答说。
“Oh,sendforsomeonetowhomIcandenouncethewretch!” “哦,派人去找一个我可以告发那个坏蛋的人!”
“ShallIwriteyourdeposition?Youcansignit.” “我要写下你的证词吗?你可以签字。”
“Yesyes,”saidCaderousse;andhiseyesglistenedatthethoughtofthisposthumousrevenge.MonteCristowrote:— “是的,是的,”卡德鲁斯说;一想到死后的报复,他的眼睛就闪闪发光。基督山写道:——
“Idie,murderedbytheCorsicanBenedetto,mycomradeinthegalleysatToulouse,No.59.” “我死了,被科西嘉人贝内代托谋杀,他是我在图卢兹监狱的同伴,编号 59。”
“Quick,quick!”saidCaderousse,“orIshallbeunabletosignit.” “快,快!”卡德鲁斯说,“否则我就无法签字了。”
MonteCristogavethepentoCaderousse,whocollectedallhisstrength,signedit,andfellbackonhisbed,saying:“Youwillrelatealltherest,reverendsir;youwillsayhecallshimselfAndreaCavalcanti.HelodgesattheHoteldesPrinces.Oh,Iamdying!”Heagainfainted. 基督山把笔递给卡德鲁斯,卡德鲁斯集中了所有的力量,签了字,然后倒在床上,说:“其余的你都会讲的,尊敬的先生;你会说他自称安德烈亚·卡瓦尔坎蒂。他住在王子饭店。哦,我要死了!”他又晕了过去。
Theabbemadehimsmellthecontentsofthephial,andheagainopenedhiseyes. 神父让他闻了闻小瓶里的东西,他又睁开了眼睛。
Hisdesireforrevengehadnotforsakenhim. 他复仇的欲望并没有离开他。
“Ah,youwilltellallIhavesaid,willyounot,reverendsir?” “啊,你会把我说的都说出来,是吗,尊敬的先生?”
“Yes,andmuchmore.” “是的,还有更多。”
“Whatmorewillyousay?” “你还会说什么?”
“Iwillsayhehaddoubtlessgivenyoutheplanofthishouse,inthehopethecountwouldkillyou. “我会说他无疑给了你这所房子的平面图,希望伯爵会杀了你。”
Iwillsay,likewise,hehadapprisedthecount,byanote,ofyourintention,and,thecountbeingabsent,Ireadthenoteandsatuptoawaityou.” “我同样要说,他通过一张纸条通知了伯爵你的意图,而伯爵不在,我读了纸条,坐起来等你。”
“Andhewillbeguillotined,willbenot?”saidCaderousse.“Promisemethat,andIwilldiewiththathope.” “他会被送上断头台,不是吗?”卡德鲁斯说。“答应我,我会怀着这个希望死去。”
“Iwillsay,”continuedthecount,“thathefollowedandwatchedyouthewholetime,andwhenhesawyouleavethehouse,rantotheangleofthewalltoconcealhimself.” “我要说,”伯爵继续说道,“他一直跟踪并注视着你,当他看到你离开房子时,跑到墙角躲起来。”
“Didyouseeallthat?” “你看到了这一切?”
“Remembermywords:‘Ifyoureturnhomesafely,IshallbelieveGodhasforgivenyou,andIwillforgiveyoualso.’” “记住我的话:‘如果你安全回家,我就相信上帝已经原谅了你,我也会原谅你。’”
“Andyoudidnotwarnme!”criedCaderousse,raisinghimselfonhiselbows.“YouknewIshouldbekilledonleavingthishouse,anddidnotwarnme!” “而你没有警告我!”卡德鲁斯用手肘撑起身子喊道。“你知道我离开这所房子会被杀,却没有警告我!”
“No;forIsawGod’sjusticeplacedinthehandsofBenedetto,andshouldhavethoughtitsacrilegetoopposethedesignsofprovidence.” “不,因为我看到上帝的正义掌握在贝内代托手中,我应该认为反对天意的设计是亵渎神明的。”
“God’sjustice!Speaknotofit,reverendsir.IfGodwerejust,youknowhowmanywouldbepunishedwhonowescape.” “上帝的正义!别谈这个,尊敬的先生。如果上帝是公正的,你知道现在有多少逃脱惩罚的人会受到惩罚。”
“Patience,”saidtheabbe,inatonewhichmadethedyingmanshudder;“havepatience!” “耐心点,”神父说,他的语气让垂死的人不寒而栗;“耐心点!”
Caderousselookedathimwithamazement. 卡德鲁斯惊讶地看着他。
“Besides,”saidtheabbe,“Godismercifultoall,ashehasbeentoyou;heisfirstafather,thenajudge.” “此外,”神父说,“上帝对所有人都是仁慈的,就像他对你一样;他首先是一个父亲,然后才是一个法官。”
“DoyouthenbelieveinGod?”saidCaderousse. “那么你相信上帝吗?”卡德鲁斯说。
“HadIbeensounhappyasnottobelieveinhimuntilnow,”saidMonteCristo,“Imustbelieveonseeingyou.”Caderousseraisedhisclinchedhandstowardsheaven. “如果我一直不幸到现在才不相信他,”基督山说,“看到你,我就必须相信了。”卡德鲁斯举起紧握的双手向天。
“Listen,”saidtheabbe,extendinghishandoverthewoundedman,asiftocommandhimtobelieve;“thisiswhattheGodinwhom,onyourdeath–bed,yourefusetobelieve,hasdoneforyou—hegaveyouhealth,strength,regularemployment,evenfriends—alife,infact,whichamanmightenjoywithacalmconscience. “听着,”神父说,把手伸向受伤的人,仿佛要命令他相信;“这就是你在临终时拒绝相信的上帝为你所做的——他给了你健康、力量、稳定的工作,甚至朋友——事实上,一个人可以问心无愧地享受这样的生活。
Insteadofimprovingthesegifts,rarelygrantedsoabundantly,thishasbeenyourcourse—youhavegivenyourselfuptoslothanddrunkenness,andinafitofintoxicationhaveruinedyourbestfriend.” 然而,你非但没有改善这些很少如此慷慨赐予的礼物,反而走上了这条路——你沉溺于懒惰和酗酒,在一次醉酒中毁了你最好的朋友。”
“Help!”criedCaderousse;“Irequireasurgeon,notapriest;perhapsIamnotmortallywounded—Imaynotdie;perhapstheycanyetsavemylife.” “救命!”卡德鲁斯喊道;“我需要的是外科医生,而不是牧师;也许我伤得不致命——我可能不会死;也许他们还能救我的命。”
“Yourwoundsaresofarmortalthat,withoutthethreedropsIgaveyou,youwouldnowbedead.Listen,then.” “你的伤口到目前为止是致命的,要不是我给你的三滴药水,你现在就已经死了。那么,听着。”
“Ah,”murmuredCaderousse,“whatastrangepriestyouare;youdrivethedyingtodespair,insteadofconsolingthem.” “啊,”卡德鲁斯喃喃地说,“你是个多么奇怪的牧师啊;你让垂死的人绝望,而不是安慰他们。”
“Listen,”continuedtheabbe.“WhenyouhadbetrayedyourfriendGodbegannottostrike,buttowarnyou.Povertyovertookyou. “听着,”神父继续说,“当你背叛了你的朋友,上帝开始不是打击你,而是警告你。贫穷降临到你身上。
Youhadalreadypassedhalfyourlifeincovetingthatwhichyoumighthavehonorablyacquired;andalreadyyoucontemplatedcrimeundertheexcuseofwant,whenGodworkedamiracleinyourbehalf,sendingyou,bymyhands,afortune—brilliant,indeed,foryou,whohadneverpossessedany. 你已经用半辈子的时间觊觎你本可以光荣获得的东西;当你以贫穷为借口考虑犯罪时,上帝为你创造了一个奇迹,通过我的手,给你送来了一笔财富——对你来说,确实是辉煌的,因为你从来没有拥有过任何财富。
Butthisunexpected,unhoped–for,unheard–offortunesufficedyounolongerwhenyouoncepossessedit;youwishedtodoubleit,andhow?—byamurder! 但是,当你一旦拥有了这笔意想不到、不希望得到、闻所未闻的财富时,它对你来说就不再足够了;你想把它加倍,怎么做呢?——通过谋杀!
Yousucceeded,andthenGodsnatcheditfromyou,andbroughtyoutojustice.” 你成功了,然后上帝把它从你手中夺走,把你绳之以法。”
“ItwasnotIwhowishedtokilltheJew,”saidCaderousse;“itwasLaCarconte.” “不是我想杀那个犹太人,”卡德鲁斯说,“是拉·卡康特。”
“Yes,”saidMonteCristo,“andGod,—Icannotsayinjustice,forhisjusticewouldhaveslainyou,—butGod,inhismercy,sparedyourlife.” “是的,”基督山说,“而上帝,——我不能说公正,因为他的公正会杀了你,——但上帝,出于他的仁慈,饶恕了你的生命。”
“Pardieu,totransportmeforlife,howmerciful!” “真该死,把我终身流放,多么仁慈啊!”
“Youthoughtitamercythen,miserablewretch! “你当时认为这是一种仁慈,可怜的家伙!”
Thecowardwhofeareddeathrejoicedatperpetualdisgrace;forlikeallgalley–slaves,yousaid,‘Imayescapefromprison,Icannotfromthegrave.’ “那个害怕死亡的懦夫,为永久的耻辱而高兴;因为像所有的苦役犯一样,你说,‘我可以逃出监狱,但我逃不出坟墓。’”
Andyousaidtruly;thewaywasopenedforyouunexpectedly. “你说得对;出路出乎意料地为你打开了。”
AnEnglishmanvisitedToulon,whohadvowedtorescuetwomenfrominfamy,andhischoicefellonyouandyourcompanion. “一个英国人访问了土伦,他发誓要从耻辱中拯救两个人,他选择了你和你的同伴。”
Youreceivedasecondfortune,moneyandtranquillitywererestoredtoyou,andyou,whohadbeencondemnedtoafelon’slife,mightliveasothermen. “你得到了第二笔财富,金钱和安宁又回到了你身边,而你,被判了重罪犯的生活,可能会像其他人一样生活。”
Then,wretchedcreature,thenyoutemptedGodathirdtime. 然后,可怜的家伙,你第三次试探了上帝。
‘Ihavenotenough,’yousaid,whenyouhadmorethanyoubeforepossessed,andyoucommittedathirdcrime,withoutreason,withoutexcuse.Godiswearied;hehaspunishedyou.”Caderoussewasfastsinking. “我还不够,”你说,当你拥有的比以前更多的时候,你犯下了第三个罪行,没有理由,没有借口。上帝厌倦了;他已经惩罚了你。”卡德鲁斯很快就沉下去了。
“Givemedrink,”saidhe:“Ithirst—Iburn!”MonteCristogavehimaglassofwater. “给我喝的,”他说:“我渴了——我热!”基督山伯爵给了他一杯水。
“Andyetthatvillain,Benedetto,willescape!” “可是那个恶棍,贝内代托,会逃跑的!”
“Noone,Itellyou,willescape;Benedettowillbepunished.” “不,我告诉你,没有人会逃跑;贝内代托会受到惩罚的。”
“Then,you,too,willbepunished,foryoudidnotdoyourdutyasapriest—youshouldhavepreventedBenedettofromkillingme.” “那么,你也会受到惩罚,因为你没有尽到牧师的职责——你应该阻止贝内代托杀我。”
“I?”saidthecount,withasmilewhichpetrifiedthedyingman,“whenyouhadjustbrokenyourknifeagainstthecoatofmailwhichprotectedmybreast! “我?”伯爵微笑着说,这微笑使垂死的人惊呆了,“当你刚刚把你的刀折断在保护我胸膛的铠甲上时!”
YetperhapsifIhadfoundyouhumbleandpenitent,ImighthavepreventedBenedettofromkillingyou;butIfoundyouproudandblood–thirsty,andIleftyouinthehandsofGod.” “然而,如果我发现你谦卑和忏悔,我也许会阻止贝内代托杀你;但我发现你骄傲和嗜血,我就把你留在了上帝的手中。”
“IdonotbelievethereisaGod,”howledCaderousse;“youdonotbelieveit;youlie—youlie!” “我不相信有上帝,”卡德鲁斯嚎叫着;“你不相信;你撒谎——你撒谎!”
“Silence,”saidtheabbe;“youwillforcethelastdropofbloodfromyourveins.What! “安静,”神父说;“你会把最后一滴血从你的血管里挤出来。什么!”
youdonotbelieveinGodwhenheisstrikingyoudead? “当上帝要把你打死的时候,你不相信他?”
youwillnotbelieveinhim,whorequiresbutaprayer,aword,atear,andhewillforgive? “你不相信他,他只需要一个祈祷,一个词,一滴眼泪,他就会原谅你吗?”
God,whomighthavedirectedtheassassin’sdaggersoastoendyourcareerinamoment,hasgivenyouthisquarterofanhourforrepentance. 上帝,他本可以指挥刺客的匕首,在一瞬间结束你的生命,却给了你这十五分钟的忏悔时间。
Reflect,then,wretchedman,andrepent.” 那么,反思一下吧,可怜的人,忏悔吧。”
“No,”saidCaderousse,“no;Iwillnotrepent.ThereisnoGod;thereisnoprovidence—allcomesbychance.”— “不,”卡德鲁斯说,“不,我不会忏悔的。没有上帝,没有天意——一切都是偶然的。”——
“Thereisaprovidence;thereisaGod,”saidMonteCristo,“ofwhomyouareastrikingproof,asyoulieinutterdespair,denyinghim,whileIstandbeforeyou,rich,happy,safeandentreatingthatGodinwhomyouendeavornottobelieve,whileinyourheartyoustillbelieveinhim.” “有天意,有上帝,”基督山说,“你就是一个明显的证据,当你躺在绝望中,否认他,而我站在你面前,富有,快乐,安全,并恳求你努力不相信的上帝,而在你心中你仍然相信他。”
“Butwhoareyou,then?”askedCaderousse,fixinghisdyingeyesonthecount.“Lookwellatme!” “那么,你是谁呢?”卡德鲁斯问,用他垂死的眼睛盯着伯爵。“好好看看我!”
saidMonteCristo,puttingthelightnearhisface.“Well,theabbe—theAbbeBusoni.” 基督山说,把灯靠近他的脸。“好吧,神父——布索尼神父。”
MonteCristotookoffthewigwhichdisfiguredhim,andletfallhisblackhair,whichaddedsomuchtothebeautyofhispallidfeatures.“Oh?” 基督山摘下了使他变丑的假发,放下他的黑发,这使他苍白的面容更加美丽。“哦?”
saidCaderousse,thunderstruck,“butforthatblackhair,IshouldsayyouweretheEnglishman,LordWilmore.” 卡德鲁斯惊呆了,说:“要不是那黑发,我还以为你是英国人,威尔莫勋爵呢。”
“IamneithertheAbbeBusoninorLordWilmore,”saidMonteCristo;“thinkagain,—doyounotrecollectme?” “我既不是布索尼神父,也不是威尔莫勋爵,”基督山说,“再想一想,——你不记得我了吗?”
Thosewasamagiceffectinthecount’swords,whichoncemorerevivedtheexhaustedpowersofthemiserableman. 伯爵的话有一种神奇的效果,再次唤起了这个可怜人疲惫不堪的力量。
“Yes,indeed,”saidhe;“IthinkIhaveseenyouandknownyouformerly.” “是的,确实,”他说,“我想我以前见过你,也认识你。”
“Yes,Caderousse,youhaveseenme;youknewmeonce.” “是的,卡德鲁斯,你见过我;你曾经认识我。”
“Who,then,areyou?andwhy,ifyouknewme,doyouletmedie?” “那么,你是谁?如果你认识我,为什么让我死?”
“Becausenothingcansaveyou;yourwoundsaremortal. “因为没有什么能救你;你的伤口是致命的。
Haditbeenpossibletosaveyou,IshouldhaveconsidereditanotherproofofGod’smercy,andIwouldagainhaveendeavoredtorestoreyou,Iswearbymyfather’stomb.” 如果有可能救你,我应该认为这是上帝仁慈的另一个证明,我会再次努力救你,我以我父亲的坟墓发誓。”
“Byyourfather’stomb!”saidCaderousse,supportedbyasupernaturalpower,andhalf–raisinghimselftoseemoredistinctlythemanwhohadjusttakentheoathwhichallmenholdsacred;“who,then,areyou?” “以你父亲的坟墓!”卡德鲁斯说,靠着一种超自然的力量,半抬起身子,更清楚地看到刚刚发誓的人,这个誓言所有人都认为是神圣的;“那么,你是谁?”
Thecounthadwatchedtheapproachofdeath.Heknewthiswasthelaststruggle. 伯爵注视着死亡的临近。他知道这是最后的挣扎。
Heapproachedthedyingman,and,leaningoverhimwithacalmandmelancholylook,hewhispered,“Iam—Iam”—Andhisalmostclosedlipsutteredanamesolowthatthecounthimselfappearedafraidtohearit. 他走近垂死的人,带着平静而忧郁的神情俯身在他身上,低声说:“我是——我是”——他几乎闭上的嘴唇说出了一个如此低沉的名字,以至于伯爵自己似乎都害怕听到它。
Caderousse,whohadraisedhimselfonhisknees,andstretchedouthisarm,triedtodrawback,thenclaspinghishands,andraisingthemwithadesperateeffort,“OmyGod,myGod!” 卡德鲁斯,他已经跪着抬起了身子,伸出了手臂,试图向后缩,然后双手紧握,用绝望的努力举起它们,“哦,我的上帝,我的上帝!”
saidhe,“pardonmeforhavingdeniedthee;thoudostexist,thouartindeedman’sfatherinheaven,andhisjudgeonearth. 他说,“原谅我曾经否认你;你确实存在,你确实是人类在天上的父亲,也是他在地上的法官。
MyGod,myLord,Ihavelongdespisedthee! 我的上帝,我的主,我长期以来一直轻视你!
Pardonme,myGod;receiveme,OmyLord!” 原谅我,我的上帝;接纳我,哦,我的主!”
Caderoussesigheddeeply,andfellbackwithagroan. 卡德鲁斯深深地叹了口气,呻吟着倒了下去。
Thebloodnolongerflowedfromhiswounds.Hewasdead. 他的伤口不再流血。他死了。
“One!”saidthecountmysteriously,hiseyesfixedonthecorpse,disfiguredbysoawfuladeath. “一个!”伯爵神秘地说,眼睛盯着那具因如此可怕的死亡而变形的尸体。
Tenminutesafterwardsthesurgeonandtheprocureurarrived,theoneaccompaniedbytheporter,theotherbyAli,andwerereceivedbytheAbbeBusoni,whowasprayingbythesideofthecorpse. 十分钟后,外科医生和检察官到了,一个由门房陪同,另一个由阿里陪同,他们受到了正在尸体旁边祈祷的布索尼神父的接待。