中文(简体)
T
Caderoussecontinuedtocallpiteously,Help,reverendsir,help!
卡德鲁斯继续可怜地呼喊:“救命,尊敬的先生,救命!”
Whatisthematter?askedMonteCristo.
“怎么了?”基督山问。
Help,criedCaderousse;Iammurdered!
“救命,”卡德鲁斯喊道,“我被谋杀了!”
Wearehere;takecourage.
“我们在这里,鼓起勇气。”
Ah,it’sallover!Youarecometoolateyouarecometoseemedie.Whatblows,whatblood!Hefainted.
“啊,一切都结束了!你们来得太晚了——你们是来看我死的。多么沉重的打击,多么多的血!”他昏了过去。
Aliandhismasterconveyedthewoundedmanintoaroom.
阿里和他的主人把受伤的人抬进了一个房间。
MonteCristomotionedtoAlitoundresshim,andhethenexaminedhisdreadfulwounds.MyGod!
基督山示意阿里给他脱衣服,然后检查了他可怕的伤口。“我的上帝!”
heexclaimed,thyvengeanceissometimesdelayed,butonlythatitmayfallthemoreeffectually.
他喊道,“你的复仇有时会延迟,但只是为了更有效地降临。”
Alilookedathismasterforfurtherinstructions.
阿里看着他的主人,等待进一步的指示。
Bringhereimmediatelytheking’sattorney,M.deVillefort,wholivesintheFaubourgSt.Honore.
“立即把国王的检察官维尔福先生带来,他住在圣奥诺雷郊区。
Asyoupassthelodge,waketheporter,andsendhimforasurgeon.
你经过门房时,叫醒看门人,让他去请一位外科医生。”
Aliobeyed,leavingtheabbealonewithCaderousse,whohadnotyetrevived.
阿里服从了,留下神父和还没有苏醒的卡德鲁斯单独在一起。
Whenthewretchedmanagainopenedhiseyes,thecountlookedathimwithamournfulexpressionofpity,andhislipsmovedasifinprayer.Asurgeon,reverendsirasurgeon!saidCaderousse.
当这个可怜的人再次睁开眼睛时,伯爵带着怜悯的悲伤表情看着他,他的嘴唇动了动,好像在祈祷。“外科医生,尊敬的先生——外科医生!”卡德鲁斯说。
Ihavesentforone,repliedtheabbe.
“我已经派人去请了,”神父回答。
Iknowhecannotsavemylife,buthemaystrengthenmetogivemyevidence.
“我知道他救不了我的命,但他可以让我有力量提供证据。”
Againstwhom?
“针对谁?”
Againstmymurderer.
“针对我的凶手。”
Didyourecognizehim?
“你认出他了吗?”
Yes;itwasBenedetto.
“是的,是贝内代托。”
TheyoungCorsican?
“那个年轻的科西嘉人?”
Himself.
“就是他。”
Yourcomrade?
“你的同伴?”
Yes.Aftergivingmetheplanofthishouse,doubtlesshopingIshouldkillthecountandhethusbecomehisheir,orthatthecountwouldkillmeandIshouldbeoutofhisway,hewaylaidme,andhasmurderedme.
“是的。他给了我这所房子的平面图,无疑是希望我杀了伯爵,这样他就可以成为他的继承人,或者伯爵杀了我,我就不会妨碍他,他埋伏了我,然后谋杀了我。”
Ihavealsosentfortheprocureur.
“我也派人去请检察官了。”
Hewillnotcomeintime;Ifeelmylifefastebbing.
“他来不及了;我感觉我的生命正在迅速流逝。”
Waitamoment,saidMonteCristo.Helefttheroom,andreturnedinfiveminuteswithaphial.
“等一下,”基督山说。他离开房间,五分钟后拿着一个小瓶回来了。
Thedyingman’seyeswereallthetimerivetedonthedoor,throughwhichhehopedsuccorwouldarrive.Hasten,reverendsir,hasten!Ishallfaintagain!
垂死的人的眼睛一直盯着门,他希望救援能从那里到达。“快点,尊敬的先生,快点!我又要晕过去了!”
MonteCristoapproached,anddroppedonhispurplelipsthreeorfourdropsofthecontentsofthephial.Caderoussedrewadeepbreath.
基督山走近,在他紫色的嘴唇上滴了三四滴小瓶里的东西。卡德鲁斯深吸了一口气。
Oh,saidhe,thatislifetome;more,more!
“哦,”他说,“这对我来说就是生命;更多,更多!”
Twodropsmorewouldkillyou,repliedtheabbe.
“再滴两滴就会要了你的命,”神父回答说。
Oh,sendforsomeonetowhomIcandenouncethewretch!
“哦,派人去找一个我可以告发那个坏蛋的人!”
ShallIwriteyourdeposition?Youcansignit.
“我要写下你的证词吗?你可以签字。”
Yesyes,saidCaderousse;andhiseyesglistenedatthethoughtofthisposthumousrevenge.MonteCristowrote:
“是的,是的,”卡德鲁斯说;一想到死后的报复,他的眼睛就闪闪发光。基督山写道:——
Idie,murderedbytheCorsicanBenedetto,mycomradeinthegalleysatToulouse,No.59.
“我死了,被科西嘉人贝内代托谋杀,他是我在图卢兹监狱的同伴,编号 59。”
Quick,quick!saidCaderousse,orIshallbeunabletosignit.
“快,快!”卡德鲁斯说,“否则我就无法签字了。”
MonteCristogavethepentoCaderousse,whocollectedallhisstrength,signedit,andfellbackonhisbed,saying:Youwillrelatealltherest,reverendsir;youwillsayhecallshimselfAndreaCavalcanti.HelodgesattheHoteldesPrinces.Oh,Iamdying!Heagainfainted.
基督山把笔递给卡德鲁斯,卡德鲁斯集中了所有的力量,签了字,然后倒在床上,说:“其余的你都会讲的,尊敬的先生;你会说他自称安德烈亚·卡瓦尔坎蒂。他住在王子饭店。哦,我要死了!”他又晕了过去。
Theabbemadehimsmellthecontentsofthephial,andheagainopenedhiseyes.
神父让他闻了闻小瓶里的东西,他又睁开了眼睛。
Hisdesireforrevengehadnotforsakenhim.
他复仇的欲望并没有离开他。
Ah,youwilltellallIhavesaid,willyounot,reverendsir?
“啊,你会把我说的都说出来,是吗,尊敬的先生?”
Yes,andmuchmore.
“是的,还有更多。”
Whatmorewillyousay?
“你还会说什么?”
Iwillsayhehaddoubtlessgivenyoutheplanofthishouse,inthehopethecountwouldkillyou.
“我会说他无疑给了你这所房子的平面图,希望伯爵会杀了你。”
Iwillsay,likewise,hehadapprisedthecount,byanote,ofyourintention,and,thecountbeingabsent,Ireadthenoteandsatuptoawaityou.
“我同样要说,他通过一张纸条通知了伯爵你的意图,而伯爵不在,我读了纸条,坐起来等你。”
Andhewillbeguillotined,willbenot?saidCaderousse.Promisemethat,andIwilldiewiththathope.
“他会被送上断头台,不是吗?”卡德鲁斯说。“答应我,我会怀着这个希望死去。”
Iwillsay,continuedthecount,thathefollowedandwatchedyouthewholetime,andwhenhesawyouleavethehouse,rantotheangleofthewalltoconcealhimself.
“我要说,”伯爵继续说道,“他一直跟踪并注视着你,当他看到你离开房子时,跑到墙角躲起来。”
Didyouseeallthat?
“你看到了这一切?”
Remembermywords:Ifyoureturnhomesafely,IshallbelieveGodhasforgivenyou,andIwillforgiveyoualso.’
“记住我的话:‘如果你安全回家,我就相信上帝已经原谅了你,我也会原谅你。’”
Andyoudidnotwarnme!criedCaderousse,raisinghimselfonhiselbows.YouknewIshouldbekilledonleavingthishouse,anddidnotwarnme!
“而你没有警告我!”卡德鲁斯用手肘撑起身子喊道。“你知道我离开这所房子会被杀,却没有警告我!”
No;forIsawGod’sjusticeplacedinthehandsofBenedetto,andshouldhavethoughtitsacrilegetoopposethedesignsofprovidence.
“不,因为我看到上帝的正义掌握在贝内代托手中,我应该认为反对天意的设计是亵渎神明的。”
God’sjustice!Speaknotofit,reverendsir.IfGodwerejust,youknowhowmanywouldbepunishedwhonowescape.
“上帝的正义!别谈这个,尊敬的先生。如果上帝是公正的,你知道现在有多少逃脱惩罚的人会受到惩罚。”
Patience,saidtheabbe,inatonewhichmadethedyingmanshudder;havepatience!
“耐心点,”神父说,他的语气让垂死的人不寒而栗;“耐心点!”
Caderousselookedathimwithamazement.
卡德鲁斯惊讶地看着他。
Besides,saidtheabbe,Godismercifultoall,ashehasbeentoyou;heisfirstafather,thenajudge.
“此外,”神父说,“上帝对所有人都是仁慈的,就像他对你一样;他首先是一个父亲,然后才是一个法官。”
DoyouthenbelieveinGod?saidCaderousse.
“那么你相信上帝吗?”卡德鲁斯说。
HadIbeensounhappyasnottobelieveinhimuntilnow,saidMonteCristo,Imustbelieveonseeingyou.Caderousseraisedhisclinchedhandstowardsheaven.
“如果我一直不幸到现在才不相信他,”基督山说,“看到你,我就必须相信了。”卡德鲁斯举起紧握的双手向天。
Listen,saidtheabbe,extendinghishandoverthewoundedman,asiftocommandhimtobelieve;thisiswhattheGodinwhom,onyourdeathbed,yourefusetobelieve,hasdoneforyouhegaveyouhealth,strength,regularemployment,evenfriendsalife,infact,whichamanmightenjoywithacalmconscience.
“听着,”神父说,把手伸向受伤的人,仿佛要命令他相信;“这就是你在临终时拒绝相信的上帝为你所做的——他给了你健康、力量、稳定的工作,甚至朋友——事实上,一个人可以问心无愧地享受这样的生活。
Insteadofimprovingthesegifts,rarelygrantedsoabundantly,thishasbeenyourcourseyouhavegivenyourselfuptoslothanddrunkenness,andinafitofintoxicationhaveruinedyourbestfriend.
然而,你非但没有改善这些很少如此慷慨赐予的礼物,反而走上了这条路——你沉溺于懒惰和酗酒,在一次醉酒中毁了你最好的朋友。”
Help!criedCaderousse;Irequireasurgeon,notapriest;perhapsIamnotmortallywoundedImaynotdie;perhapstheycanyetsavemylife.
“救命!”卡德鲁斯喊道;“我需要的是外科医生,而不是牧师;也许我伤得不致命——我可能不会死;也许他们还能救我的命。”
Yourwoundsaresofarmortalthat,withoutthethreedropsIgaveyou,youwouldnowbedead.Listen,then.
“你的伤口到目前为止是致命的,要不是我给你的三滴药水,你现在就已经死了。那么,听着。”
Ah,murmuredCaderousse,whatastrangepriestyouare;youdrivethedyingtodespair,insteadofconsolingthem.
“啊,”卡德鲁斯喃喃地说,“你是个多么奇怪的牧师啊;你让垂死的人绝望,而不是安慰他们。”
Listen,continuedtheabbe.WhenyouhadbetrayedyourfriendGodbegannottostrike,buttowarnyou.Povertyovertookyou.
“听着,”神父继续说,“当你背叛了你的朋友,上帝开始不是打击你,而是警告你。贫穷降临到你身上。
Youhadalreadypassedhalfyourlifeincovetingthatwhichyoumighthavehonorablyacquired;andalreadyyoucontemplatedcrimeundertheexcuseofwant,whenGodworkedamiracleinyourbehalf,sendingyou,bymyhands,afortunebrilliant,indeed,foryou,whohadneverpossessedany.
你已经用半辈子的时间觊觎你本可以光荣获得的东西;当你以贫穷为借口考虑犯罪时,上帝为你创造了一个奇迹,通过我的手,给你送来了一笔财富——对你来说,确实是辉煌的,因为你从来没有拥有过任何财富。
Butthisunexpected,unhopedfor,unheardoffortunesufficedyounolongerwhenyouoncepossessedit;youwishedtodoubleit,andhow?byamurder!
但是,当你一旦拥有了这笔意想不到、不希望得到、闻所未闻的财富时,它对你来说就不再足够了;你想把它加倍,怎么做呢?——通过谋杀!
Yousucceeded,andthenGodsnatcheditfromyou,andbroughtyoutojustice.
你成功了,然后上帝把它从你手中夺走,把你绳之以法。”
ItwasnotIwhowishedtokilltheJew,saidCaderousse;itwasLaCarconte.
“不是我想杀那个犹太人,”卡德鲁斯说,“是拉·卡康特。”
Yes,saidMonteCristo,andGod,Icannotsayinjustice,forhisjusticewouldhaveslainyou,butGod,inhismercy,sparedyourlife.
“是的,”基督山说,“而上帝,——我不能说公正,因为他的公正会杀了你,——但上帝,出于他的仁慈,饶恕了你的生命。”
Pardieu,totransportmeforlife,howmerciful!
“真该死,把我终身流放,多么仁慈啊!”
Youthoughtitamercythen,miserablewretch!
“你当时认为这是一种仁慈,可怜的家伙!”
Thecowardwhofeareddeathrejoicedatperpetualdisgrace;forlikeallgalleyslaves,yousaid,Imayescapefromprison,Icannotfromthegrave.’
“那个害怕死亡的懦夫,为永久的耻辱而高兴;因为像所有的苦役犯一样,你说,‘我可以逃出监狱,但我逃不出坟墓。’”
Andyousaidtruly;thewaywasopenedforyouunexpectedly.
“你说得对;出路出乎意料地为你打开了。”
AnEnglishmanvisitedToulon,whohadvowedtorescuetwomenfrominfamy,andhischoicefellonyouandyourcompanion.
“一个英国人访问了土伦,他发誓要从耻辱中拯救两个人,他选择了你和你的同伴。”
Youreceivedasecondfortune,moneyandtranquillitywererestoredtoyou,andyou,whohadbeencondemnedtoafelon’slife,mightliveasothermen.
“你得到了第二笔财富,金钱和安宁又回到了你身边,而你,被判了重罪犯的生活,可能会像其他人一样生活。”
Then,wretchedcreature,thenyoutemptedGodathirdtime.
然后,可怜的家伙,你第三次试探了上帝。
Ihavenotenough,’yousaid,whenyouhadmorethanyoubeforepossessed,andyoucommittedathirdcrime,withoutreason,withoutexcuse.Godiswearied;hehaspunishedyou.Caderoussewasfastsinking.
“我还不够,”你说,当你拥有的比以前更多的时候,你犯下了第三个罪行,没有理由,没有借口。上帝厌倦了;他已经惩罚了你。”卡德鲁斯很快就沉下去了。
Givemedrink,saidhe:IthirstIburn!MonteCristogavehimaglassofwater.
“给我喝的,”他说:“我渴了——我热!”基督山伯爵给了他一杯水。
Andyetthatvillain,Benedetto,willescape!
“可是那个恶棍,贝内代托,会逃跑的!”
Noone,Itellyou,willescape;Benedettowillbepunished.
“不,我告诉你,没有人会逃跑;贝内代托会受到惩罚的。”
Then,you,too,willbepunished,foryoudidnotdoyourdutyasapriestyoushouldhavepreventedBenedettofromkillingme.
“那么,你也会受到惩罚,因为你没有尽到牧师的职责——你应该阻止贝内代托杀我。”
I?saidthecount,withasmilewhichpetrifiedthedyingman,whenyouhadjustbrokenyourknifeagainstthecoatofmailwhichprotectedmybreast!
“我?”伯爵微笑着说,这微笑使垂死的人惊呆了,“当你刚刚把你的刀折断在保护我胸膛的铠甲上时!”
YetperhapsifIhadfoundyouhumbleandpenitent,ImighthavepreventedBenedettofromkillingyou;butIfoundyouproudandbloodthirsty,andIleftyouinthehandsofGod.
“然而,如果我发现你谦卑和忏悔,我也许会阻止贝内代托杀你;但我发现你骄傲和嗜血,我就把你留在了上帝的手中。”
IdonotbelievethereisaGod,howledCaderousse;youdonotbelieveit;youlieyoulie!
“我不相信有上帝,”卡德鲁斯嚎叫着;“你不相信;你撒谎——你撒谎!”
Silence,saidtheabbe;youwillforcethelastdropofbloodfromyourveins.What!
“安静,”神父说;“你会把最后一滴血从你的血管里挤出来。什么!”
youdonotbelieveinGodwhenheisstrikingyoudead?
“当上帝要把你打死的时候,你不相信他?”
youwillnotbelieveinhim,whorequiresbutaprayer,aword,atear,andhewillforgive?
“你不相信他,他只需要一个祈祷,一个词,一滴眼泪,他就会原谅你吗?”
God,whomighthavedirectedtheassassin’sdaggersoastoendyourcareerinamoment,hasgivenyouthisquarterofanhourforrepentance.
上帝,他本可以指挥刺客的匕首,在一瞬间结束你的生命,却给了你这十五分钟的忏悔时间。
Reflect,then,wretchedman,andrepent.
那么,反思一下吧,可怜的人,忏悔吧。”
No,saidCaderousse,no;Iwillnotrepent.ThereisnoGod;thereisnoprovidenceallcomesbychance.
“不,”卡德鲁斯说,“不,我不会忏悔的。没有上帝,没有天意——一切都是偶然的。”——
Thereisaprovidence;thereisaGod,saidMonteCristo,ofwhomyouareastrikingproof,asyoulieinutterdespair,denyinghim,whileIstandbeforeyou,rich,happy,safeandentreatingthatGodinwhomyouendeavornottobelieve,whileinyourheartyoustillbelieveinhim.
“有天意,有上帝,”基督山说,“你就是一个明显的证据,当你躺在绝望中,否认他,而我站在你面前,富有,快乐,安全,并恳求你努力不相信的上帝,而在你心中你仍然相信他。”
Butwhoareyou,then?askedCaderousse,fixinghisdyingeyesonthecount.Lookwellatme!
“那么,你是谁呢?”卡德鲁斯问,用他垂死的眼睛盯着伯爵。“好好看看我!”
saidMonteCristo,puttingthelightnearhisface.Well,theabbetheAbbeBusoni.
基督山说,把灯靠近他的脸。“好吧,神父——布索尼神父。”
MonteCristotookoffthewigwhichdisfiguredhim,andletfallhisblackhair,whichaddedsomuchtothebeautyofhispallidfeatures.Oh?
基督山摘下了使他变丑的假发,放下他的黑发,这使他苍白的面容更加美丽。“哦?”
saidCaderousse,thunderstruck,butforthatblackhair,IshouldsayyouweretheEnglishman,LordWilmore.
卡德鲁斯惊呆了,说:“要不是那黑发,我还以为你是英国人,威尔莫勋爵呢。”
IamneithertheAbbeBusoninorLordWilmore,saidMonteCristo;thinkagain,doyounotrecollectme?
“我既不是布索尼神父,也不是威尔莫勋爵,”基督山说,“再想一想,——你不记得我了吗?”
Thosewasamagiceffectinthecount’swords,whichoncemorerevivedtheexhaustedpowersofthemiserableman.
伯爵的话有一种神奇的效果,再次唤起了这个可怜人疲惫不堪的力量。
Yes,indeed,saidhe;IthinkIhaveseenyouandknownyouformerly.
“是的,确实,”他说,“我想我以前见过你,也认识你。”
Yes,Caderousse,youhaveseenme;youknewmeonce.
“是的,卡德鲁斯,你见过我;你曾经认识我。”
Who,then,areyou?andwhy,ifyouknewme,doyouletmedie?
“那么,你是谁?如果你认识我,为什么让我死?”
Becausenothingcansaveyou;yourwoundsaremortal.
“因为没有什么能救你;你的伤口是致命的。
Haditbeenpossibletosaveyou,IshouldhaveconsidereditanotherproofofGod’smercy,andIwouldagainhaveendeavoredtorestoreyou,Iswearbymyfather’stomb.
如果有可能救你,我应该认为这是上帝仁慈的另一个证明,我会再次努力救你,我以我父亲的坟墓发誓。”
Byyourfather’stomb!saidCaderousse,supportedbyasupernaturalpower,andhalfraisinghimselftoseemoredistinctlythemanwhohadjusttakentheoathwhichallmenholdsacred;who,then,areyou?
“以你父亲的坟墓!”卡德鲁斯说,靠着一种超自然的力量,半抬起身子,更清楚地看到刚刚发誓的人,这个誓言所有人都认为是神圣的;“那么,你是谁?”
Thecounthadwatchedtheapproachofdeath.Heknewthiswasthelaststruggle.
伯爵注视着死亡的临近。他知道这是最后的挣扎。
Heapproachedthedyingman,and,leaningoverhimwithacalmandmelancholylook,hewhispered,IamIamAndhisalmostclosedlipsutteredanamesolowthatthecounthimselfappearedafraidtohearit.
他走近垂死的人,带着平静而忧郁的神情俯身在他身上,低声说:“我是——我是”——他几乎闭上的嘴唇说出了一个如此低沉的名字,以至于伯爵自己似乎都害怕听到它。
Caderousse,whohadraisedhimselfonhisknees,andstretchedouthisarm,triedtodrawback,thenclaspinghishands,andraisingthemwithadesperateeffort,OmyGod,myGod!
卡德鲁斯,他已经跪着抬起了身子,伸出了手臂,试图向后缩,然后双手紧握,用绝望的努力举起它们,“哦,我的上帝,我的上帝!”
saidhe,pardonmeforhavingdeniedthee;thoudostexist,thouartindeedman’sfatherinheaven,andhisjudgeonearth.
他说,“原谅我曾经否认你;你确实存在,你确实是人类在天上的父亲,也是他在地上的法官。
MyGod,myLord,Ihavelongdespisedthee!
我的上帝,我的主,我长期以来一直轻视你!
Pardonme,myGod;receiveme,OmyLord!
原谅我,我的上帝;接纳我,哦,我的主!”
Caderoussesigheddeeply,andfellbackwithagroan.
卡德鲁斯深深地叹了口气,呻吟着倒了下去。
Thebloodnolongerflowedfromhiswounds.Hewasdead.
他的伤口不再流血。他死了。
One!saidthecountmysteriously,hiseyesfixedonthecorpse,disfiguredbysoawfuladeath.
“一个!”伯爵神秘地说,眼睛盯着那具因如此可怕的死亡而变形的尸体。
Tenminutesafterwardsthesurgeonandtheprocureurarrived,theoneaccompaniedbytheporter,theotherbyAli,andwerereceivedbytheAbbeBusoni,whowasprayingbythesideofthecorpse.
十分钟后,外科医生和检察官到了,一个由门房陪同,另一个由阿里陪同,他们受到了正在尸体旁边祈祷的布索尼神父的接待。
Share this article to
完成阅读