Hewasinducedtoundertakethisjourney,ofwhichthedaybeforehehadnoteventhoughtandwhichhadnotoccurredtoAndreaeither,bythearrivalofBertucciofromNormandywithintelligencerespectingthehouseandsloop. 他之所以进行这次旅行,是因为贝尔图乔从诺曼底带来了关于房子和小船的消息,而就在前一天,他甚至还没有想过要去,安德烈也没有想到。
Thehousewasready,andthesloopwhichhadarrivedaweekbeforelayatanchorinasmallcreekwithhercrewofsixmen,whohadobservedalltherequisiteformalitiesandwerereadyagaintoputtosea. 房子已经准备好了,一周前到达的小船停泊在一个小海湾里,船上有六名船员,他们遵守了所有必要的手续,随时准备再次出海。
ThecountpraisedBertuccio’szeal,andorderedhimtoprepareforaspeedydeparture,ashisstayinFrancewouldnotbeprolongedmorethanamonth. 伯爵赞扬了贝尔图乔的热情,并命令他准备迅速离开,因为他在法国的停留时间不会超过一个月。
“Now,”saidhe,“ImayrequiretogoinonenightfromParistoTreport;leteightfreshhorsesbeinreadinessontheroad,whichwillenablemetogofiftyleaguesintenhours.” “现在,”他说,“我可能需要在一个晚上从巴黎赶到特雷波尔;在路上准备八匹新鲜的马,这样我就能在十小时内走五十里格。”
“Yourhighnesshadalreadyexpressedthatwish,”saidBertuccio,“andthehorsesareready. “殿下已经表达了这个愿望,”贝尔图乔说,“马已经准备好了。”
Ihaveboughtthem,andstationedthemmyselfatthemostdesirableposts,thatis,invillages,wherenoonegenerallystops.” 我已经买下了它们,并亲自把它们安置在最理想的岗位上,也就是说,在村庄里,通常没有人会停下来。”
“That’swell,”saidMonteCristo;“Iremainhereadayortwo—arrangeaccordingly.” “很好,”基督山说;“我在这里再呆一两天——相应地安排一下。”
AsBertucciowasleavingtheroomtogivetherequisiteorders,Baptistinopenedthedoor:heheldaletteronasilverwaiter. 当贝尔图乔离开房间去下达必要的命令时,巴蒂斯坦打开了门:他拿着一封放在银托盘上的信。
“Whatareyoudoinghere?”askedthecount,seeinghimcoveredwithdust;“Ididnotsendforyou,Ithink?” “你在这里做什么?”伯爵看到他满身灰尘,问道;“我想我没有叫你来吧?”
Baptistin,withoutanswering,approachedthecount,andpresentedtheletter.“Importantandurgent,”saidhe.Thecountopenedtheletter,andread:— 巴蒂斯坦没有回答,走近伯爵,递上了信。“重要而紧急,”他说。伯爵打开信,读道:——
“M.deMonteCristoisapprisedthatthisnightamanwillenterhishouseintheChamps–Elyseeswiththeintentionofcarryingoffsomepaperssupposedtobeinthesecretaryinthedressing–room. “德·蒙特克里斯托先生被告知,今晚有一个人将进入他在香榭丽舍大街的房子,意图带走一些据信在更衣室的秘书中的文件。”
Thecount’swell–knowncouragewillrenderunnecessarytheaidofthepolice,whoseinterferencemightseriouslyaffecthimwhosendsthisadvice. 伯爵众所周知的勇气将使警方的援助变得不必要,警方的干预可能会严重影响发送此建议的人。
Thecount,byanyopeningfromthebedroom,orbyconcealinghimselfinthedressing–room,wouldbeabletodefendhispropertyhimself. 伯爵可以通过卧室的任何开口,或隐藏在更衣室中,自己保卫他的财产。
Manyattendantsorapparentprecautionswouldpreventthevillainfromtheattempt,andM.deMonteCristowouldlosetheopportunityofdiscoveringanenemywhomchancehasrevealedtohimwhonowsendsthiswarningtothecount,—awarninghemightnotbeabletosendanothertime,ifthisfirstattemptshouldfailandanotherbemade.” 许多侍从或明显的预防措施将阻止恶棍的企图,而德·蒙特·克里斯托先生将失去发现敌人的机会,这个敌人是偶然向他透露的,现在向伯爵发送此警告的人——如果第一次尝试失败并进行另一次尝试,他可能无法再次发送警告。”
Thecount’sfirstideawasthatthiswasanartifice—agrossdeception,todrawhisattentionfromaminordangerinordertoexposehimtoagreater. 伯爵的第一个想法是,这是一个诡计——一个严重的欺骗,将他的注意力从一个较小的危险中吸引出来,以便让他暴露在更大的危险中。
Hewasonthepointofsendingthelettertothecommissaryofpolice,notwithstandingtheadviceofhisanonymousfriend,orperhapsbecauseofthatadvice,whensuddenlytheideaoccurredtohimthatitmightbesomepersonalenemy,whomhealoneshouldrecognizeandoverwhom,ifsuchwerethecase,healonewouldgainanyadvantage,asFiesco[*]haddoneovertheMoorwhowouldhavekilledhim. 尽管有匿名朋友的建议,或者可能是因为那个建议,他正要把信寄给警察局长,这时他突然想到,这可能是某个个人敌人,只有他自己才能认出,并且如果是这样的话,只有他自己才能获得任何优势,就像菲耶斯科[*]对那个要杀他的摩尔人所做的那样。
WeknowtheCount’svigorousanddaringmind,denyinganythingtobeimpossible,withthatenergywhichmarksthegreatman. 我们知道伯爵的精力充沛和大胆的头脑,否认任何事情是不可能的,具有标志着伟大人物的那种能量。
Fromhispastlife,fromhisresolutiontoshrinkfromnothing,thecounthadacquiredaninconceivablerelishforthecontestsinwhichhehadengaged,sometimesagainstnature,thatistosay,againstGod,andsometimesagainsttheworld,thatis,againstthedevil. 从他过去的生活,从他无所畏惧的决心,伯爵对他所参与的斗争产生了一种不可思议的兴趣,有时是与自然作斗争,也就是说,与上帝作斗争,有时是与世界作斗争,也就是说,与魔鬼作斗争。
“Theydonotwantmypapers,”saidMonteCristo,“theywanttokillme;theyarenorobbers,butassassins. “他们不是想要我的文件,”基督山说,“他们是想杀了我;他们不是强盗,而是刺客。
Iwillnotallowtheprefectofpolicetointerferewithmyprivateaffairs. 我不会让警察局长干涉我的私事。
Iamrichenough,forsooth,todistributehisauthorityonthisoccasion.” 我确实很富有,在这种情况下,可以分配他的权力。”
ThecountrecalledBaptistin,whohadlefttheroomafterdeliveringtheletter. 伯爵把送完信后离开房间的巴蒂斯坦叫了回来。
“ReturntoParis,”saidhe;“assembletheservantswhoremainthere.IwantallmyhouseholdatAuteuil.” “回巴黎去,”他说,“把留在那里的仆人召集起来。我要我所有的家人都到奥特伊来。”
*TheGenoeseconspirator. *热那亚的阴谋家。
“Butwillnooneremaininthehouse,mylord?”askedBaptistin. “但是,大人,房子里不留一个人吗?”巴浦斯汀问道。
“Yes,theporter.” “是的,留一个门房。”
“Mylordwillrememberthatthelodgeisatadistancefromthehouse.” “大人应该记得,门房离房子很远。”
“Thehousemightbestrippedwithouthishearingtheleastnoise.” “房子可能会被洗劫一空,而他却听不到一点声音。”
“Youareafool,M.Baptistin.Thievesmightstripthehouse—itwouldannoymelessthantobedisobeyed.”Baptistinbowed. “你真是个傻瓜,巴蒂斯坦先生。小偷可能会洗劫房子——这比不听从我的命令更让我恼火。”巴蒂斯坦鞠了一躬。
“Youunderstandme?”saidthecount.“Bringyourcomradeshere,oneandall;butleteverythingremainasusual,onlyclosetheshuttersofthegroundfloor.” “你明白我的意思吗?”伯爵说。“把你的同伴都带到这里来,一个不剩;但一切都要保持原样,只把一楼的百叶窗关上。”
“Andthoseofthesecondfloor?” “那二楼的呢?”
“Youknowtheyareneverclosed.Go!” “你知道它们从来都不关。去吧!”
Thecountsignifiedhisintentionofdiningalone,andthatnoonebutAlishouldattendhim. 伯爵表示他想独自用餐,除了阿里,不让任何人服侍他。
Havingdinedwithhisusualtranquillityandmoderation,thecount,makingasignaltoAlitofollowhim,wentoutbytheside–gateandonreachingtheBoisdeBoulogneturned,apparentlywithoutdesigntowardsParisandattwilight;foundhimselfoppositehishouseintheChamps–Elysees. 伯爵像往常一样平静而适度地用餐后,示意阿里跟着他,从侧门出去,到达布洛涅树林后,他转身,显然是无意地朝巴黎走去,在黄昏时分;发现自己在香榭丽舍大街的房子对面。
Allwasdark;onesolitary,feeblelightwasburningintheporter’slodge,aboutfortypacesdistantfromthehouse,asBaptistinhadsaid. 一切都很黑暗;正如巴蒂斯坦所说,在离房子大约四十步远的门房里,有一盏孤独而微弱的灯在燃烧。
MonteCristoleanedagainstatree,andwiththatscrutinizingglancewhichwassorarelydeceived,lookedupanddowntheavenue,examinedthepassers–by,andcarefullylookeddowntheneighboringstreets,toseethatnoonewasconcealed. 基督山靠在一棵树上,用那极少被欺骗的审视目光,上下打量着林荫道,审视着过往的行人,并仔细地看了看附近的街道,看看是否有人藏着。
Tenminutespassedthus,andhewasconvincedthatnoonewaswatchinghim. 就这样过了十分钟,他确信没有人在监视他。
Hehastenedtotheside–doorwithAli,enteredhurriedly,andbytheservants’staircase,ofwhichhehadthekey,gainedhisbedroomwithoutopeningordisarrangingasinglecurtain,withouteventheporterhavingtheslightestsuspicionthatthehouse,whichhesupposedempty,containeditschiefoccupant. 他和阿里急忙赶到侧门,匆匆进入,通过他有钥匙的仆人楼梯,到达了他的卧室,没有打开或弄乱一个窗帘,甚至连门房都没有丝毫怀疑,他以为空无一人的房子里住着它的主要住户。
Arrivedinhisbedroom,thecountmotionedtoAlitostop;thenhepassedintothedressing–room,whichheexamined. 到达卧室后,伯爵示意阿里停下来;然后他走进更衣室,检查了一下。
Everythingappearedasusual—theprecioussecretaryinitsplace,andthekeyinthesecretary. 一切看起来都很正常——珍贵的写字台在原地,钥匙在写字台里。
Hedoublelockedit,tookthekey,returnedtothebedroomdoor,removedthedoublestapleofthebolt,andwentin. 他把它锁了两遍,拿了钥匙,回到卧室门口,取下门闩的双钉,走了进去。
MeanwhileAlihadprocuredthearmsthecountrequired—namely,ashortcarbineandapairofdouble–barrelledpistols,withwhichassureanaimmightbetakenaswithasingle–barrelledone. 与此同时,阿里已经准备好了伯爵需要的武器——一把短卡宾枪和一对双管手枪,用这种枪射击的准确性可能和单管枪一样高。
Thusarmed,thecountheldthelivesoffivemeninhishands.Itwasabouthalf–pastnine. 这样武装起来,伯爵手中掌握着五个人的生命。大约是九点半。
ThecountandAliateinhasteacrustofbreadanddrankaglassofSpanishwine;thenMonteCristoslippedasideoneofthemovablepanels,whichenabledhimtoseeintotheadjoiningroom. 伯爵和阿里匆匆吃了一块面包皮,喝了一杯西班牙葡萄酒;然后基督山把一块活动的镶板滑到一边,这样他就可以看到隔壁的房间了。
Hehadwithinhisreachhispistolsandcarbine,andAli,standingnearhim,heldoneofthesmallArabianhatchets,whoseformhasnotvariedsincetheCrusades. 他伸手可及的地方放着他的手枪和卡宾枪,阿里站在他旁边,拿着一把自十字军东征以来形状就没有改变过的小型阿拉伯斧头。
Throughoneofthewindowsofthebedroom,onalinewiththatinthedressing–room,thecountcouldseeintothestreet. 通过卧室的一扇窗户,与更衣室的窗户在一条直线上,伯爵可以看到街道。
Twohourspassedthus.Itwasintenselydark;stillAli,thankstohiswildnature,andthecount,thanksdoubtlesstohislongconfinement,coulddistinguishinthedarknesstheslightestmovementofthetrees. 两个小时就这样过去了。天非常黑;不过,阿里凭借他的野性,而伯爵,无疑是由于他长期被监禁,在黑暗中仍能分辨出树木最轻微的动静。
Thelittlelightinthelodgehadlongbeenextinct. 小屋里的灯光早已熄灭。
Itmightbeexpectedthattheattack,ifindeedanattackwasprojected,wouldbemadefromthestaircaseofthegroundfloor,andnotfromawindow;inMonteCristo’sopinion,thevillainssoughthislife,nothismoney. 可以预料,如果真的有人策划袭击,那么袭击将从一楼的楼梯发起,而不是从窗户发起;在基督山看来,这些恶棍想要的是他的命,而不是他的钱。
Itwouldbehisbedroomtheywouldattack,andtheymustreachitbythebackstaircase,orbythewindowinthedressing–room. 他们会攻击他的卧室,他们必须通过后楼梯或更衣室的窗户到达那里。
TheclockoftheInvalidesstruckaquartertotwelve;thewestwindboreonitsmoistenedguststhedolefulvibrationofthethreestrokes. 荣军院的钟敲响了差一刻十二点;西风带着湿润的气息,传来了三声沉闷的震动。
Asthelaststrokediedaway,thecountthoughtheheardaslightnoiseinthedressing–room;thisfirstsound,orratherthisfirstgrinding,wasfollowedbyasecond,thenathird;atthefourth,thecountknewwhattoexpect. 当最后一声钟声消失时,伯爵觉得他听到更衣室里有轻微的响声;这第一声,或者更确切地说,这第一次摩擦,接着是第二声,然后是第三声;在第四声时,伯爵知道会发生什么。
Afirmandwell–practisedhandwasengagedincuttingthefoursidesofapaneofglasswithadiamond. 一只坚定而熟练的手正在用钻石切割一块玻璃的四面。
Thecountfelthisheartbeatmorerapidly. 伯爵感到他的心跳加快了。
Inuredasmenmaybetodanger,forewarnedastheymaybeofperil,theyunderstand,bytheflutteringoftheheartandtheshudderingoftheframe,theenormousdifferencebetweenadreamandareality,betweentheprojectandtheexecution. 尽管人们可能已经习惯了危险,可能已经预先警告过危险,但他们通过心跳的颤动和身体的颤抖,明白梦想和现实之间,计划和执行之间的巨大差异。
However,MonteCristoonlymadeasigntoappriseAli,who,understandingthatdangerwasapproachingfromtheotherside,drewnearertohismaster. 然而,基督山伯爵只是做了个手势通知阿里,阿里明白危险正从另一边逼近,便靠近了他的主人。
MonteCristowaseagertoascertainthestrengthandnumberofhisenemies. 基督山急于确定敌人的实力和数量。
Thewindowwhencethenoiseproceededwasoppositetheopeningbywhichthecountcouldseeintothedressing–room. 发出噪音的窗户正对着伯爵可以看到更衣室的开口。
Hefixedhiseyesonthatwindow—hedistinguishedashadowinthedarkness;thenoneofthepanesbecamequiteopaque,asifasheetofpaperwerestuckontheoutside,thenthesquarecrackedwithoutfalling. 他盯着那扇窗户——他在黑暗中分辨出一个影子;然后其中一块玻璃变得完全不透明,就好像外面贴了一张纸,然后正方形的玻璃裂开了,但没有掉下来。
Throughtheopeninganarmwaspassedtofindthefastening,thenasecond;thewindowturnedonitshinges,andamanentered.Hewasalone. 通过开口,一只手臂伸进去寻找扣件,然后是第二只;窗户在铰链上转动,一个人进来了。他是一个人。
“That’sadaringrascal,”whisperedthecount. “那是个大胆的流氓,”伯爵低声说。
AtthatmomentAlitouchedhimslightlyontheshoulder. 就在这时,阿里轻轻地碰了碰他的肩膀。
Heturned;Alipointedtothewindowoftheroominwhichtheywere,facingthestreet.“Isee!” 他转过身来;阿里指着他们所在的房间面向街道的窗户。“我明白了!”
saidhe,“therearetwoofthem;onedoestheworkwhiletheotherstandsguard.” 他说,“有两个人;一个人干活,另一个站岗。”
HemadeasigntoAlinottolosesightofthemaninthestreet,andturnedtotheoneinthedressing–room. 他示意阿里不要忽视街上的那个人,然后转向更衣室里的那个人。
Theglass–cutterhadentered,andwasfeelinghisway,hisarmsstretchedoutbeforehim. 玻璃切割工已经进来了,正在摸索着,双臂伸在前面。
Atlastheappearedtohavemadehimselffamiliarwithhissurroundings. 最后,他似乎已经熟悉了周围的环境。
Thereweretwodoors;heboltedthemboth. 有两扇门;他把两扇门都闩上了。
Whenhedrewneartothebedroomdoor,MonteCristoexpectedthathewascomingin,andraisedoneofhispistols;buthesimplyheardthesoundoftheboltsslidingintheircopperrings.Itwasonlyaprecaution. 当他走近卧室门时,基督山以为他要进来,便举起了一支手枪;但他只听到门闩在铜环中滑动的声音。这只是一个预防措施。
Thenocturnalvisitor,ignorantofthefactthatthecounthadremovedthestaples,mightnowthinkhimselfathome,andpursuehispurposewithfullsecurity. 夜间的访客不知道伯爵已经拔掉了门闩,现在可能觉得自己在家里,可以安全地追求他的目的。
Aloneandfreetoactashewished,themanthendrewfromhispocketsomethingwhichthecountcouldnotdiscern,placeditonastand,thenwentstraighttothesecretary,feltthelock,andcontrarytohisexpectationfoundthatthekeywasmissing. 这个人独自一人,行动自由,按照自己的意愿行事,然后从口袋里掏出了基督山看不清的东西,放在一个架子上,然后径直走到秘书那里,摸了摸锁,出乎他意料的是,发现钥匙不见了。
Buttheglass–cutterwasaprudentmanwhohadprovidedforallemergencies. 但是玻璃匠是一个谨慎的人,他已经为所有紧急情况做好了准备。
Thecountsoonheardtherattlingofabunchofskeletonkeys,suchasthelocksmithbringswhencalledtoforcealock,andwhichthievescallnightingales,doubtlessfromthemusicoftheirnightlysongwhentheygrindagainstthebolt. 伯爵很快就听到了一串万能钥匙的咔嗒声,就像锁匠被叫来撬锁时带来的那种,小偷们称之为夜莺,无疑是因为他们在夜间研磨门闩时发出的歌声。
“Ah,ha,”whisperedMonteCristowithasmileofdisappointment,“heisonlyathief.” “啊,哈,”基督山带着失望的微笑低声说,“他只是个小偷。”
Butthemaninthedarkcouldnotfindtherightkey. 但是那个在黑暗中的人找不到正确的钥匙。
Hereachedtheinstrumenthehadplacedonthestand,touchedaspring,andimmediatelyapalelight,justbrightenoughtorenderobjectsdistinct,wasreflectedonhishandsandcountenance. 他伸手拿到了他放在架子上的仪器,触摸了一个弹簧,立刻一道苍白的光线反射在他的手和脸上,光线刚刚亮到足以使物体清晰可见。
“Byheavens,”exclaimedMonteCristo,startingback,“itis”— “天哪,”基督山伯爵惊叫道,向后退了一步,“是”——
Aliraisedhishatchet.“Don’tstir,”whisperedMonteCristo,“andputdownyourhatchet;weshallrequirenoarms.” 阿里举起了他的斧头。“别动,”基督山伯爵低声说,“放下你的斧头;我们不需要武器。”
Thenheaddedsomewordsinalowtone,fortheexclamationwhichsurprisehaddrawnfromthecount,faintasithadbeen,hadstartledthemanwhoremainedintheposeoftheoldknife–grinder. 然后他低声说了几句话,因为惊讶而从伯爵口中发出的惊叫声,尽管很微弱,还是惊动了那个保持着老式磨刀姿势的人。
Itwasanorderthecounthadjustgiven,forimmediatelyAliwentnoiselessly,andreturned,bearingablackdressandathree–corneredhat. 这是伯爵刚刚下达的命令,因为阿里立刻无声地去了,回来时拿着一件黑色的连衣裙和一顶三角帽。
MeanwhileMonteCristohadrapidlytakenoffhisgreat–coat,waistcoat,andshirt,andonemightdistinguishbytheglimmeringthroughtheopenpanelthatheworeaplianttunicofsteelmail,ofwhichthelastinFrance,wheredaggersarenolongerdreaded,waswornbyKingLouisXVI.,whofearedthedaggerathisbreast,andwhoseheadwascleftwithahatchet. 与此同时,基督山迅速脱下了他的大衣、马甲和衬衫,透过敞开的面板,可以看到他穿着一件柔软的钢甲束腰外衣,在法国,匕首不再令人恐惧,最后一个穿这种衣服的是路易十六国王,他害怕胸前的匕首,他的头被斧头劈开。
Thetunicsoondisappearedunderalongcassock,asdidhishairunderapriest’swig;thethree–corneredhatoverthiseffectuallytransformedthecountintoanabbe. 这件束腰外衣很快就消失在一件长长的长袍下面,他的头发也消失在一顶牧师的假发下面;这顶三角帽有效地把伯爵变成了一个修道士。
Theman,hearingnothingmore,stooderect,andwhileMonteCristowascompletinghisdisguisehadadvancedstraighttothesecretary,whoselockwasbeginningtocrackunderhisnightingale. 那个人听到没有别的声音,站直了身子,当基督山完成他的伪装时,他径直走到秘书那里,秘书的锁在他的夜莺的作用下开始破裂。
“Tryagain,”whisperedthecount,whodependedonthesecretspring,whichwasunknowntothepicklock,cleverashemightbe—”tryagain,youhaveafewminutes’workthere.”Andheadvancedtothewindow. “再试一次,”伯爵小声说,他依靠的是秘密弹簧,而这个弹簧是撬锁者不知道的,无论他有多聪明——“再试一次,你在那里还有几分钟的工作。”然后他走到窗户前。
Themanwhomhehadseenseatedonafencehadgotdown,andwasstillpacingthestreet;but,strangeasitappeared,hecarednotforthosewhomightpassfromtheavenueoftheChamps–ElyseesorbytheFaubourgSt.Honore;hisattentionwasengrossedwithwhatwaspassingatthecount’s,andhisonlyaimappearedtobetodiscerneverymovementinthedressing–room. 他看到坐在栅栏上的那个人已经下来了,仍然在街上游荡;但是,奇怪的是,他不在乎那些可能从香榭丽舍大街或圣奥诺雷郊区经过的人;他的注意力全被伯爵家里发生的事情吸引住了,他唯一的目的似乎是要辨别更衣室里的每一个动作。
MonteCristosuddenlystruckhisfingeronhisforeheadandasmilepassedoverhislips;thendrawingneartoAli,hewhispered,— 基督山突然用手指敲了敲额头,嘴唇上掠过一丝微笑;然后走近阿里,他小声说,——
“Remainhere,concealedinthedark,andwhatevernoiseyouhear,whateverpasses,onlycomeinorshowyourselfifIcallyou.”Alibowedintokenofstrictobedience. “留在这里,隐藏在黑暗中,无论你听到什么声音,无论发生什么事情,只有在我叫你的时候才进来或露面。”阿里点头表示严格服从。
MonteCristothendrewalightedtaperfromacloset,andwhenthethiefwasdeeplyengagedwithhislock,silentlyopenedthedoor,takingcarethatthelightshouldshinedirectlyonhisface. 然后,基督山从壁橱里拿出一支点燃的蜡烛,当小偷全神贯注地撬锁时,他悄悄地打开门,小心地让光线直接照在他的脸上。
Thedooropenedsoquietlythatthethiefheardnosound;but,tohisastonishment,theroomwassuddenlyilluminated.Heturned. 门开得如此安静,以至于小偷没有听到任何声音;但是,令他惊讶的是,房间突然亮了起来。他转过身来。
“Ah,good–evening,mydearM.Caderousse,”saidMonteCristo;“whatareyoudoinghere,atsuchanhour?” “啊,晚上好,我亲爱的卡德鲁斯先生,”基督山说,“你在这里做什么,在这个时候?”
“TheAbbeBusoni!”exclaimedCaderousse;and,notknowinghowthisstrangeapparitioncouldhaveenteredwhenhehadboltedthedoors,heletfallhisbunchofkeys,andremainedmotionlessandstupefied. “布索尼神父!”卡德鲁斯惊叫道;而且,不知道这个奇怪的幽灵是怎么在他闩上门的时候进来的,他放下了他的一串钥匙,一动不动地惊呆了。
ThecountplacedhimselfbetweenCaderousseandthewindow,thuscuttingofffromthethiefhisonlychanceofretreat.“TheAbbeBusoni!” 伯爵把自己放在卡德鲁斯和窗户之间,从而切断了小偷唯一的退路。“布索尼神父!”
repeatedCaderousse,fixinghishaggardgazeonthecount. 卡德鲁斯重复道,他那憔悴的目光盯着伯爵。
“Yes,undoubtedly,theAbbeBusonihimself,”repliedMonteCristo. “是的,毫无疑问,就是布索尼神父本人,”基督山回答。
“AndIamverygladyourecognizeme,dearM.Caderousse;itprovesyouhaveagoodmemory,foritmustbeabouttenyearssincewelastmet.” “我很高兴你认出了我,亲爱的卡德鲁斯先生;这证明你记性很好,因为我们上次见面已经大约十年了。”
ThiscalmnessofBusoni,combinedwithhisironyandboldness,staggeredCaderousse. 布索尼的平静,加上他的讽刺和大胆,使卡德鲁斯感到震惊。
“Theabbe,theabbe!”murmuredhe,clinchinghisfists,andhisteethchattering. “神父,神父!”他喃喃地说,握紧拳头,牙齿格格作响。
“SoyouwouldrobtheCountofMonteCristo?”continuedthefalseabbe. “那么你想抢劫基督山伯爵吗?”假神父继续说道。
“Reverendsir,”murmuredCaderousse,seekingtoregainthewindow,whichthecountpitilesslyblocked—”reverendsir,Idon’tknow—believeme—Itakemyoath”— “尊敬的先生,”卡德鲁斯喃喃地说,想回到窗口,而伯爵无情地挡住了他的去路——“尊敬的先生,我不知道——相信我——我发誓”——
“Apaneofglassout,”continuedthecount,“adarklantern,abunchoffalsekeys,asecretaryhalfforced—itistolerablyevident”— “打破一块玻璃,”伯爵继续说,“一盏黑灯笼,一串假钥匙,强行打开一个写字台——这是相当明显的”——
Caderoussewaschoking;helookedaroundforsomecornertohidein,somewayofescape. 卡德鲁斯透不过气来;他环顾四周,想找个角落躲起来,想找条出路逃走。
“Come,come,”continuedthecount,“Iseeyouarestillthesame,—anassassin.” “来吧,来吧,”伯爵继续说,“我看你还是老样子,——一个杀人犯。”
“Reverendsir,sinceyouknoweverything,youknowitwasnotI—itwasLaCarconte;thatwasprovedatthetrial,sinceIwasonlycondemnedtothegalleys.” “尊敬的先生,既然你什么都知道,你知道不是我——是拉·卡康特;这在审判时已经证明了,因为我只被判了苦役。”
“Isyourtime,then,expired,sinceIfindyouinafairwaytoreturnthere?” “那么,你的时间已经到期了,因为我发现你很有可能会回到那里去吗?”
“No,reverendsir;Ihavebeenliberatedbysomeone.” “不,尊敬的先生;我被某人释放了。”
“Thatsomeonehasdonesocietyagreatkindness.” “那个人为社会做了一件大好事。”
“Ah,”saidCaderousse,“Ihadpromised”— “啊,”卡德鲁斯说,“我答应过”——
“Andyouarebreakingyourpromise!”interruptedMonteCristo. “而你现在正在违背你的诺言!”基督山伯爵打断了他的话。
“Alas,yes!”saidCaderousseveryuneasily. “唉,是的!”卡德鲁斯非常不安地说。
“Abadrelapse,thatwillleadyou,ifImistakenot,tothePlacedeGreve.Somuchtheworse,somuchtheworse—diavolo,astheysayinmycountry.” “一次糟糕的复发,我没弄错的话,这会把你引到格雷夫广场。那就更糟了,那就更糟了——迪亚沃洛,就像我们国家的人说的那样。”
“Reverendsir,Iamimpelled”— “尊敬的先生,我是被迫的”——
“Everycriminalsaysthesamething.” “每个罪犯都会说同样的话。” 或 “每个犯罪分子都说同样的话。”
“Pshaw!”saidBusonidisdainfully;“povertymaymakeamanbeg,stealaloafofbreadatabaker’sdoor,butnotcausehimtoopenasecretaryinahousesupposedtobeinhabited. “哼!”布索尼轻蔑地说;“贫穷可能会让人乞讨,在面包店门口偷一块面包,但不会让他在据说是有人居住的房子里打开写字台。”
AndwhenthejewellerJohanneshadjustpaidyou40,000. 而当珠宝商约翰内斯刚刚付给你四万法郎的时候。 / 而当珠宝商约翰内斯刚给你付了四万法郎时。
francsforthediamondIhadgivenyou,andyoukilledhimtogetthediamondandthemoneyboth,wasthatalsopoverty?” “法郎,是为了我给你的那颗钻石,而你为了得到钻石和钱把他杀了,这也是因为贫穷吗?”
“Pardon,reverendsir,”saidCaderousse;“youhavesavedmylifeonce,savemeagain!” “原谅我,尊敬的先生,”卡德鲁斯说,“您曾经救过我一命,再救我一次吧!”
“Thatisbutpoorencouragement.” “这只是个可怜的鼓励。” 或者 “这只是个微不足道的鼓励。”
“Areyoualone,reverendsir,orhaveyoutheresoldiersreadytoseizeme?” “您是一个人吗,尊敬的先生,还是您那里有士兵准备抓我?”
“Iamalone,”saidtheabbe,“andIwillagainhavepityonyou,andwillletyouescape,attheriskofthefreshmiseriesmyweaknessmayleadto,ifyoutellmethetruth.” “我是独自一人,”神父说,“如果你告诉我真相,我会再次怜悯你,冒着我软弱可能导致的新痛苦的风险,让你逃走。”
“Ah,reverendsir,”criedCaderousse,claspinghishands,anddrawingnearertoMonteCristo,“Imayindeedsayyouaremydeliverer!” “啊,尊敬的先生,”卡德鲁斯喊道,双手合十,向基督山靠近,“我真可以说您是我的救星!”
“Youmeantosayyouhavebeenfreedfromconfinement?” “你的意思是说你已经被释放了?” 或者 “你是想说你已经从监禁中解脱了?”
“Yes,thatistrue,reverendsir.” “是的,这是真的,尊敬的神父。”
“Whowasyourliberator?” “谁是你的解放者?”
“Whatwashisname?” “他叫什么名字?”
“Iknowhim;Ishallknowifyoulie.” “我认识他;我会知道你是否撒谎。”
“Ah,reverendsir,Itellyouthesimpletruth.” “啊,尊敬的先生,我告诉你的是简单的事实。”
“WasthisEnglishmanprotectingyou?” “这个英国人在保护你吗?”
“No,notme,butayoungCorsican,mycompanion.” “不,不是我,而是一个年轻的科西嘉人,我的同伴。”
“WhatwasthisyoungCorsican’sname?” “这个年轻的科西嘉人叫什么名字?”
“IsthathisChristianname?” “那是他的教名吗?”
“Hehadnoother;hewasafoundling.” “他没有别的名字;他是个弃婴。”
“Thenthisyoungmanescapedwithyou?” “那么这个年轻人和你一起逃走了?”
“WewereworkingatSt.Mandrier,nearToulon.DoyouknowSt.Mandrier?” “我们当时在土伦附近的圣芒德里耶干活。你知道圣芒德里耶吗?”
“Inthehourofrest,betweennoonandoneo’clock”— “在中午到一点钟的休息时间里”——
“Galley–slaveshavinganapafterdinner!Wemaywellpitythepoorfellows!”saidtheabbe. “苦工们饭后小睡一会儿!我们真该同情这些可怜的家伙!”神甫说。
“Nay,”saidCaderousse,“onecan’talwayswork—oneisnotadog.” “不,”卡德鲁斯说,“人不能老是干活——人又不是狗。”
“Somuchthebetterforthedogs,”saidMonteCristo. “对狗来说还好些呢。”基督山说。
“Whiletherestslept,then,wewentawayashortdistance;weseveredourfetterswithafiletheEnglishmanhadgivenus,andswamaway.” “于是,当其他人都在睡觉的时候,我们走了一小段路;我们用英国人给我们的锉刀割断了脚镣,然后游走了。”
“AndwhatisbecomeofthisBenedetto?” “这个贝内代托后来怎么样了?”
“Yououghttoknow.” “你应该知道。”
“No,intruth;wepartedatHyeres.”And,togivemoreweighttohisprotestation,Caderousseadvancedanothersteptowardstheabbe,whoremainedmotionlessinhisplace,ascalmasever,andpursuinghisinterrogation. “不,事实上;我们在耶尔分手了。”为了让他的抗议更有分量,卡德鲁斯又向神父走近了一步,神父仍然一动不动地站在原地,像往常一样平静,继续他的审问。
“Youlie,”saidtheAbbeBusoni,withatoneofirresistibleauthority. “你撒谎,”布索尼神父以一种不可抗拒的权威口吻说。
“Youlie!Thismanisstillyourfriend,andyou,perhaps,makeuseofhimasyouraccomplice.” “你撒谎!这个人仍然是你的朋友,而你,也许,把他当作你的同谋来利用。”
“Oh,reverendsir!” “哦,尊敬的神父!”
“SinceyouleftToulonwhathaveyoulivedon?Answerme!” “自从你离开土伦后,你靠什么生活?回答我!”
“OnwhatIcouldget.” “靠我能得到的东西。”
“Youlie,”repeatedtheabbeathirdtime,withastillmoreimperativetone.Caderousse,terrified,lookedatthecount.“Youhavelivedonthemoneyhehasgivenyou.” “你撒谎,”神父第三次重复,语气更加坚决。卡德鲁斯惊恐地看着伯爵。“你一直靠他给你的钱生活。”
“True,”saidCaderousse;“Benedettohasbecomethesonofagreatlord.” “是的,”卡德鲁斯说;“贝内代托已经成为一个大贵族的儿子了。”
“Howcanhebethesonofagreatlord?” “他怎么能成为一个大贵族的儿子呢?”
“Andwhatisthatgreatlord’sname?” “那个大贵族叫什么名字?”
“TheCountofMonteCristo,theverysameinwhosehouseweare.” “基督山伯爵,就是我们现在所在的这所房子的主人。”
“Benedettothecount’sson?”repliedMonteCristo,astonishedinhisturn. “贝尼代托是伯爵的儿子?”基督山伯爵反问道,他也感到惊讶。
“Well,Ishouldthinkso,sincethecounthasfoundhimafalsefather—sincethecountgiveshimfourthousandfrancsamonth,andleaveshim500,000francsinhiswill.” “嗯,我想是这样的,因为伯爵给他找了个假父亲——因为伯爵每月给他四千法郎,还在遗嘱中留给他五十万法郎。”
“Ah,yes,”saidthefactitiousabbe,whobegantounderstand;“andwhatnamedoestheyoungmanbearmeanwhile?” “啊,是的,”冒牌神父说,他开始明白了,“那么这个年轻人现在叫什么名字呢?”
“AndreaCavalcanti.” “安德烈亚·卡瓦尔坎蒂。”
“Isit,then,thatyoungmanwhommyfriendtheCountofMonteCristohasreceivedintohishouse,andwhoisgoingtomarryMademoiselleDanglars?” “那么,就是那个被我的朋友基督山伯爵接到家里,并要娶腾格拉尔小姐的年轻人吗?”
“Andyousufferthat,youwretch—you,whoknowhislifeandhiscrime?” “而你却容忍这种事,你这个坏蛋——你,知道他的生活和罪行的人?”
“WhyshouldIstandinacomrade’sway?”saidCaderousse. “我为什么要妨碍一个同志的路呢?”卡德鲁斯说。
“Youareright;itisnotyouwhoshouldappriseM.Danglars,itisI.” “你说得对;应该通知腾格拉尔先生的不是你,而是我。”
“Donotdoso,reverendsir.” “别这样做,尊敬的先生。”
“Becauseyouwouldbringustoruin.” “因为你会毁了我们。”
“AndyouthinkthattosavesuchvillainsasyouIwillbecomeanabettoroftheirplot,anaccompliceintheircrimes?” “你以为为了救你们这样的恶棍,我会成为他们阴谋的帮凶,他们罪行的同谋吗?”
“Reverendsir,”saidCaderousse,drawingstillnearer. “尊敬的先生,”卡德鲁斯又靠近了一些,说道。
“Iwillexposeall.” “我会揭露一切。”
“ToM.Danglars.” “向腾格拉尔先生。”
“Byheaven!”criedCaderousse,drawingfromhiswaistcoatanopenknife,andstrikingthecountinthebreast,“youshalldisclosenothing,reverendsir!” “天哪!”卡德鲁斯喊道,从他的背心里抽出一把打开的刀,刺向伯爵的胸膛,“你什么也别想说,尊敬的先生!”
ToCaderousse’sgreatastonishment,theknife,insteadofpiercingthecount’sbreast,flewbackblunted. 令卡德鲁斯大为惊讶的是,刀子并没有刺穿伯爵的胸膛,而是弹了回来变钝了。
Atthesamemomentthecountseizedwithhislefthandtheassassin’swrist,andwrungitwithsuchstrengththattheknifefellfromhisstiffenedfingers,andCaderousseutteredacryofpain. 与此同时,伯爵用左手抓住刺客的手腕,用力一扭,刀子从他僵硬的手指间掉了下来,卡德鲁斯发出一声痛苦的叫声。
Butthecount,disregardinghiscry,continuedtowringthebandit’swrist,until,hisarmbeingdislocated,hefellfirstonhisknees,thenflatonthefloor. 但是伯爵不顾他的叫声,继续扭着强盗的手腕,直到他的手臂脱臼,他先跪下,然后平躺在地板上。
Thecountthenplacedhisfootonhishead,saying,“Iknownotwhatrestrainsmefromcrushingthyskull,rascal.” 伯爵然后把脚踩在他的头上,说:“我不知道是什么阻止我踩碎你的头骨,恶棍。”
“Ah,mercy—mercy!”criedCaderousse.Thecountwithdrewhisfoot.“Rise!”saidhe.Caderousserose. “啊,仁慈——仁慈!”卡德鲁斯喊道。伯爵收回了脚。“起来!”他说。卡德鲁斯站了起来。
“Whatawristyouhave,reverendsir!”saidCaderousse,strokinghisarm,allbruisedbythefleshypincerswhichhadheldit;“whatawrist!” “你的手腕真有劲,尊敬的先生!”卡德鲁斯说,抚摸着他被那肉乎乎的钳子夹住的手臂,全都青肿了;“多有力的手腕啊!”
“Silence!Godgivesmestrengthtoovercomeawildbeastlikeyou;inthenameofthatGodIact,—rememberthat,wretch,—andtosparetheeatthismomentisstillservinghim.” “闭嘴!上帝给了我力量来战胜你这样的野兽;我以上帝的名义行事,——记住这一点,恶棍,——此时此刻饶了你,仍然是在为他服务。”
“Oh!”saidCaderousse,groaningwithpain. “哦!”卡德鲁斯痛苦地呻吟着。
“Takethispenandpaper,andwritewhatIdictate.” “拿这支笔和这张纸,写下我口述的内容。”
“Idon’tknowhowtowrite,reverendsir.” “我不会写字,尊敬的先生。”
“Youlie!Takethispen,andwrite!”Caderousse,awedbythesuperiorpoweroftheabbe,satdownandwrote:— “你撒谎!拿着这支笔,写!”卡德鲁斯被神父的强大力量所震慑,坐下来写道:——
Sir,—Themanwhomyouarereceivingatyourhouse,andtowhomyouintendtomarryyourdaughter,isafelonwhoescapedwithmefromconfinementatToulon.HewasNo.59,andINo.58. 先生,——您在家里接待的那个人,您打算把女儿嫁给他,他是一个从土伦监狱和我一起逃出来的重罪犯。他是 59 号,我是 58 号。
HewascalledBenedetto,butheisignorantofhisrealname,havingneverknownhisparents. 他叫贝内代托,但他不知道自己的真名,因为他从未见过父母。
“Signit!”continuedthecount. “签字!”伯爵继续说道。
“Butwouldyouruinme?” “但是你会毁了我的吗?”
“IfIsoughtyourruin,fool,Ishoulddragyoutothefirstguard–house;besides,whenthatnoteisdelivered,inallprobabilityyouwillhavenomoretofear.Signit,then!” “如果我想毁了你,傻瓜,我就会把你拖到第一个警卫室;此外,当那张纸条送达时,你很可能就不再有什么可害怕的了。签字吧!”
Caderoussesignedit.“Theaddress,‘TomonsieurtheBaronDanglars,banker,RuedelaChausseed’Antin.’”Caderoussewrotetheaddress.Theabbetookthenote.“Now,”saidhe,“thatsuffices—begone!” 卡德鲁斯签了字。“地址是,‘致安汀大街的银行家腾格拉尔男爵先生。’”卡德鲁斯写下了地址。神父拿起纸条。“现在,”他说,“那就够了——走吧!”
“Youwishmetogetoutatthatwindow?” “你希望我从那个窗户出去吗?”
“Yougotinverywell.” “你进来得很好。”
“Oh,youhavesomedesignagainstme,reverendsir.” “哦,你对我有什么企图,尊敬的先生。”
“Idiot!whatdesigncanIhave?” “笨蛋!我能有什么企图?”
“Why,then,notletmeoutbythedoor?” “那为什么不让我从门出去?”
“Whatwouldbetheadvantageofwakingtheporter?”— “把看门人吵醒有什么好处?”——
“Ah,reverendsir,tellme,doyouwishmedead?” “啊,尊敬的先生,告诉我,你希望我死吗?”
“IwishwhatGodwills.” “我希望上帝的旨意。”
“ButswearthatyouwillnotstrikemeasIgodown.” “但发誓在我下去的时候你不会打我。”——
“Cowardlyfool!” “胆小的傻瓜!”——
“Whatdoyouintenddoingwithme?” “你打算对我做什么?”——
“IaskyouwhatcanIdo?Ihavetriedtomakeyouahappyman,andyouhaveturnedoutamurderer.” “我问你我能做什么?我试图让你成为一个快乐的人,而你却变成了一个杀人犯。”——
“Oh,monsieur,”saidCaderousse,“makeonemoreattempt—trymeoncemore!” “哦,先生,”卡德鲁斯说,“再试一次——再试我一次!”——
“Iwill,”saidthecount.“Listen—youknowifImaybereliedon.” “我会的,”伯爵说。“听着——你知道我是否可以信赖。”
“Yes,”saidCaderousse. “是的,”卡德鲁斯说。
“Ifyouarrivesafelyathome”— “如果你安全到家”——
“WhathaveItofear,exceptfromyou?” “我除了你还怕什么?”
“Ifyoureachyourhomesafely,leaveParis,leaveFrance,andwhereveryoumaybe,solongasyouconductyourselfwell,Iwillsendyouasmallannuity;for,ifyoureturnhomesafely,then”— “如果你安全到家,离开巴黎,离开法国,无论你在哪里,只要你行为端正,我都会给你一笔小年金;因为,如果你安全回家,那么”——
“Then?”askedCaderousse,shuddering. “那么?”卡德鲁斯颤抖着问。
“ThenIshallbelieveGodhasforgivenyou,andIwillforgiveyoutoo.” “那么我就相信上帝已经原谅了你,我也会原谅你。”
“AstrueasIamaChristian,”stammeredCaderousse,“youwillmakemedieoffright!” “我是个基督徒,千真万确,”卡德鲁斯结结巴巴地说,“你会把我吓死的!”
“Nowbegone,”saidthecount,pointingtothewindow. “现在走吧,”伯爵指着窗户说。
Caderousse,scarcelyyetrelyingonthispromise,puthislegsoutofthewindowandstoodontheladder. 卡德鲁斯还不太相信这个承诺,就把腿伸出窗外,站在梯子上。
“Nowgodown,”saidtheabbe,foldinghisarms. “现在下去,”神父抱着双臂说。
Understandinghehadnothingmoretofearfromhim,Caderoussebegantogodown. 卡德鲁斯明白他再也不用怕他了,就开始往下爬。
Thenthecountbroughtthetapertothewindow,thatitmightbeseenintheChamps–Elyseesthatamanwasgettingoutofthewindowwhileanotherheldalight. 然后伯爵把蜡烛拿到窗口,让香榭丽舍大街上的人看到一个人正从窗户里出来,而另一个人则拿着一盏灯。
“Whatareyoudoing,reverendsir?Supposeawatchmanshouldpass?”Andheblewoutthelight. “你在干什么,尊敬的先生?万一有巡警经过呢?”于是他吹灭了灯。
Hethendescended,butitwasonlywhenhefelthisfoottouchthegroundthathewassatisfiedofhissafety. 然后他下去了,但直到他感觉到自己的脚触到地面,他才确信自己是安全的。
MonteCristoreturnedtohisbedroom,and,glancingrapidlyfromthegardentothestreet,hesawfirstCaderousse,whoafterwalkingtotheendofthegarden,fixedhisladderagainstthewallatadifferentpartfromwherehecamein. 基督山回到他的卧室,快速地从花园扫视到街道,他首先看到卡德鲁斯,卡德鲁斯走到花园尽头后,把梯子靠在墙上,与他进来的地方不同。
Thecountthenlookingoverintothestreet,sawthemanwhoappearedtobewaitingruninthesamedirection,andplacehimselfagainsttheangleofthewallwhereCaderoussewouldcomeover. 然后伯爵向街道望去,看到那个似乎在等待的人朝同一个方向跑去,并站在卡德鲁斯要过来的墙角处。
Caderousseclimbedtheladderslowly,andlookedoverthecopingtoseeifthestreetwasquiet.Noonecouldbeseenorheard.TheclockoftheInvalidesstruckone. 卡德鲁斯慢慢地爬上梯子,从墙顶上往外看,看看街道是否安静。没有人能看到或听到任何声音。荣军院的钟敲了一点。
ThenCaderoussesatastridethecoping,anddrawinguphisladderpasseditoverthewall;thenhebegantodescend,orrathertoslidedownbythetwostanchions,whichhedidwithaneasewhichprovedhowaccustomedhewastotheexercise.But,oncestarted,hecouldnotstop. 然后卡德鲁斯骑坐在墙顶上,拉起梯子把它递过墙去;然后他开始下降,或者更确切地说,是沿着两个支柱滑下去,他做得很轻松,这表明他对这种练习是多么的习惯。但是,一旦开始,他就无法停止。
Invaindidheseeamanstartfromtheshadowwhenhewashalfwaydown—invaindidheseeanarmraisedashetouchedtheground. 当他下降到一半时,他徒劳地看到一个人从阴影中出来——当他触地时,他徒劳地看到一只手臂举起。
Beforehecoulddefendhimselfthatarmstruckhimsoviolentlyinthebackthatheletgotheladder,crying,“Help!” 他还没来得及自卫,那只手臂就在他的背上狠狠地打了一下,他松开了梯子,喊道:“救命!”
Asecondblowstruckhimalmostimmediatelyintheside,andhefell,calling,“Help,murder!” 几乎立刻,第二击又打在他的侧面,他摔倒了,喊道:“救命,杀人了!”
Then,asherolledontheground,hisadversaryseizedhimbythehair,andstruckhimathirdblowinthechest. 然后,当他在地上打滚时,他的对手抓住他的头发,在他的胸口打了第三下。
ThistimeCaderousseendeavoredtocallagain,buthecouldonlyutteragroan,andheshudderedasthebloodflowedfromhisthreewounds. 这次卡德鲁斯试图再次呼喊,但他只能发出一声呻吟,当鲜血从他的三处伤口流出时,他颤抖着。
Theassassin,findingthathenolongercriedout,liftedhisheadupbythehair;hiseyeswereclosed,andthemouthwasdistorted. 刺客发现他不再叫喊,便抓住他的头发抬起他的头;他的眼睛闭着,嘴巴扭曲着。
Themurderer,supposinghimdead,letfallhisheadanddisappeared. 凶手以为他死了,便放下他的头消失了。
ThenCaderousse,feelingthathewasleavinghim,raisedhimselfonhiselbow,andwithadyingvoicecriedwithgreateffort,“Murder!Iamdying!Help,reverendsir,—help!” 然后,卡德鲁斯感觉他要离开他,用手肘支撑着自己,用垂死的声音努力喊道:“谋杀!我要死了!救命,尊敬的先生,——救命!”
Thismournfulappealpiercedthedarkness.Thedooroftheback–staircaseopened,thentheside–gateofthegarden,andAliandhismasterwereonthespotwithlights. 这悲哀的呼吁刺破了黑暗。后楼梯的门打开了,然后是花园的侧门,阿里和他的主人拿着灯赶到了现场。