Hehadnotbeenmorethantenminutesinthedrawing–roombeforehedrewDanglarsasideintotherecessofabow–window,and,afteraningeniouspreamble,relatedtohimallhisanxietiesandcaressincehisnoblefather’sdeparture. 他在客厅里待了不到十分钟,就把腾格拉尔拉到弓形窗的凹处,经过一番巧妙的开场白,向他讲述了自从他高贵的父亲离开后,他所有的焦虑和担忧。
Heacknowledgedtheextremekindnesswhichhadbeenshownhimbythebanker’sfamily,inwhichhehadbeenreceivedasason,andwhere,besides,hiswarmestaffectionshadfoundanobjectonwhichtocentreinMademoiselleDanglars. 他承认银行家一家对他表现出了极大的善意,他在那里被当作儿子一样接待,此外,他最热烈的感情也在腾格拉尔小姐身上找到了寄托。
Danglarslistenedwiththemostprofoundattention;hehadexpectedthisdeclarationforthelasttwoorthreedays,andwhenatlastitcamehiseyesglistenedasmuchastheyhadloweredonlisteningtoMorcerf. 腾格拉尔全神贯注地听着;他在过去的两三天里一直期待着这一声明,当它终于到来时,他的眼睛闪烁着,就像他听马尔塞夫说话时低垂的眼睛一样。
Hewouldnot,however,yieldimmediatelytotheyoungman’srequest,butmadeafewconscientiousobjections. 然而,他并没有立即答应年轻人的要求,而是提出了一些出于良心的反对意见。
“Areyounotratheryoung,M.Andrea,tothinkofmarrying?” “安德烈先生,你考虑结婚是不是太年轻了?”
“Ithinknot,sir,”repliedM.Cavalcanti;“inItalythenobilitygenerallymarryyoung.Lifeissouncertain,thatweoughttosecurehappinesswhileitiswithinourreach.” “我认为不是这样,先生,”卡瓦尔康蒂先生答道,“在意大利,贵族一般都很早就结婚。生命是如此无常,我们应该在它还在我们掌握之中的时候确保幸福。”
“Well,sir,”saidDanglars,“incaseyourproposals,whichdomehonor,areacceptedbymywifeanddaughter,bywhomshallthepreliminaryarrangementsbesettled? “嗯,先生,”腾格拉尔说,“如果你的提议,让我感到荣幸,被我的妻子和女儿接受,那么谁来安排初步的事宜呢?”
Soimportantanegotiationshould,Ithink,beconductedbytherespectivefathersoftheyoungpeople.” “我认为,这样重要的谈判应该由年轻人各自的父亲来进行。”
“Sir,myfatherisamanofgreatforesightandprudence. “先生,我的父亲是一个非常有远见和谨慎的人。”
ThinkingthatImightwishtosettleinFrance,heleftmeathisdeparture,togetherwiththepapersestablishingmyidentity,aletterpromising,ifheapprovedofmychoice,150,000livresperannumfromthedayIwasmarried. “他认为我可能希望在法国定居,所以在他离开时,他留给了我,连同证明我身份的文件,一封信,承诺如果他赞成我的选择,从我结婚那天起,每年给我十五万里弗。”
SofarasIcanjudge,Isupposethistobeaquarterofmyfather’srevenue.” “据我判断,我想这是我父亲收入的四分之一。”
“I,”saidDanglars,“havealwaysintendedgivingmydaughter500,000francsasherdowry;sheis,besides,mysoleheiress.” “我,”腾格拉尔说,“一直打算给我女儿 50 万法郎作为嫁妆;此外,她还是我唯一的继承人。”
“Allwouldthenbeeasilyarrangedifthebaronessandherdaughterarewilling. “如果男爵夫人和她的女儿愿意,一切都很容易安排。
Weshouldcommandanannuityof175,000livres. 我们将支配 17.5 万利弗尔的年金。
Supposing,also,Ishouldpersuadethemarquistogivememycapital,whichisnotlikely,butstillispossible,wewouldplacethesetwoorthreemillionsinyourhands,whosetalentmightmakeitrealizetenpercent.” 此外,如果我能说服侯爵把我的资本给我,这不太可能,但仍然是可能的,我们会把这两三百万放在你手里,你的才能可能会使它实现 10%的收益。”
“Inevergivemorethanfourpercent,andgenerallyonlythreeandahalf;buttomyson–in–lawIwouldgivefive,andwewouldsharetheprofit.” “我从来没有给过超过 4%的利息,通常只有 3.5%;但对我的女婿,我会给 5%,我们将分享利润。”
“Verygood,father–in–law,”saidCavalcanti,yieldingtohislow–bornnature,whichwouldescapesometimesthroughthearistocraticglosswithwhichhesoughttoconcealit. “很好,岳父,”卡瓦尔康蒂说,屈服于他出身低微的本性,这种本性有时会透过他试图掩盖的贵族光彩流露出来。
Correctinghimselfimmediately,hesaid,“Excuseme,sir;hopealonemakesmealmostmad,—whatwillnotrealitydo?” 他立即纠正自己,说:“对不起,先生;仅仅是希望就使我几乎发疯了,——现实会怎样呢?”
“But,”saidDanglars,—who,onhispart,didnotperceivehowsoontheconversation,whichwasatfirstdisinterested,wasturningtoabusinesstransaction,—”thereis,doubtless,apartofyourfortuneyourfathercouldnotrefuseyou?” “但是,”腾格拉尔说,——他并没有察觉到,起初是无私的谈话,现在很快就变成了一笔商业交易,——“毫无疑问,你父亲有一部分财产是不能拒绝给你的吧?”
“Which?”askedtheyoungman. “哪一部分?”年轻人问。
“Thatyouinheritfromyourmother.” “那是你从你母亲那里继承的。”
“Truly,frommymother,LeonoraCorsinari.” “真的,从我母亲,莱奥诺拉·科尔西纳里那里。”
“Howmuchmayitamountto?” “可能有多少呢?”
“Indeed,sir,”saidAndrea,“IassureyouIhavenevergiventhesubjectathought,butIsupposeitmusthavebeenatleasttwomillions.” “真的,先生,”安德烈说,“我向你保证,我从来没有想过这个问题,但我想至少有两百万。”
Danglarsfeltasmuchovercomewithjoyasthemiserwhofindsalosttreasure,orastheshipwreckedmarinerwhofeelshimselfonsolidgroundinsteadofintheabysswhichheexpectedwouldswallowhimup. 当格拉尔感到欣喜若狂,就像找到丢失宝藏的守财奴,或者像沉船的水手感觉到自己在坚实的地面上,而不是在他预期会吞噬他的深渊中。
“Well,sir,”saidAndrea,bowingtothebankerrespectfully,“mayIhope?” “那么,先生,”安德烈恭敬地向银行家鞠躬,“我可以希望吗?”
“Youmaynotonlyhope,”saidDanglars,“butconsideritasettledthing,ifnoobstaclearisesonyourpart.” “你不仅可以希望,”当格拉尔说,“而且如果你的方面没有出现障碍,可以认为这是一件已经确定的事情。”
“Iam,indeed,rejoiced,”saidAndrea. “我真的很高兴,”安德烈说。
“But,”saidDanglarsthoughtfully,“howisitthatyourpatron,M.deMonteCristo,didnotmakehisproposalforyou?”Andreablushedimperceptibly. “但是,”当格拉尔若有所思地说,“你的赞助人,德·蒙特克里斯托先生,怎么没有为你提出建议呢?”安德烈不知不觉地脸红了。
“Ihavejustleftthecount,sir,”saidhe;“heis,doubtless,adelightfulmanbutinconceivablypeculiarinhisideas.Heesteemsmehighly. “我刚离开伯爵,先生,”他说,“他无疑是一个令人愉快的人,但他的想法不可思议地奇特。他非常敬重我。
Heeventoldmehehadnottheslightestdoubtthatmyfatherwouldgivemethecapitalinsteadoftheinterestofmyproperty. 他甚至告诉我,他毫不怀疑我父亲会把我的财产本金而不是利息给我。
Hehaspromisedtousehisinfluencetoobtainitforme;buthealsodeclaredthatheneverhadtakenonhimselftheresponsibilityofmakingproposalsforanother,andheneverwould. 他答应利用他的影响力为我争取到它;但他也声明,他从未承担过为别人提出建议的责任,他永远也不会这样做。
Imust,however,dohimthejusticetoaddthatheassuredmeifeverhehadregrettedtherepugnancehefelttosuchastepitwasonthisoccasion,becausehethoughttheprojectedunionwouldbeahappyandsuitableone. 然而,我必须公正地补充一点,他向我保证,如果他曾经对他感到的这种厌恶步骤感到遗憾,那就是在这个场合,因为他认为计划中的结合将是一个幸福和合适的结合。
Besides,ifhewilldonothingofficially,hewillansweranyquestionsyouproposetohim. 此外,如果他不正式做任何事情,他会回答您向他提出的任何问题。
Andnow,”continuedhe,withoneofhismostcharmingsmiles,“havingfinishedtalkingtothefather–in–law,Imustaddressmyselftothebanker.” 现在,”他继续说道,带着他最迷人的微笑之一,“和岳父谈完话后,我必须向银行家说话了。”
“Andwhatmayyouhavetosaytohim?”saidDanglars,laughinginhisturn. “你有什么要对他说的?”腾格拉尔笑着说。
“Thatthedayafterto–morrowIshallhavetodrawuponyouforaboutfourthousandfrancs;butthecount,expectingmybachelor’srevenuecouldnotsufficeforthecomingmonth’soutlay,hasofferedmeadraftfortwentythousandfrancs. “后天我要向你支取大约四千法郎;但是伯爵预计我的单身汉收入不足以支付下个月的开支,他给了我一张两万法郎的汇票。
Itbearshissignature,asyousee,whichisall–sufficient.” 你看,上面有他的签名,这就足够了。”
“Bringmeamillionsuchasthat,”saidDanglars,“Ishallbewellpleased,”puttingthedraftinhispocket. “给我带来一百万这样的汇票,”腾格拉尔说,“我会很高兴的,”把汇票放进了口袋。
“Fixyourownhourforto–morrow,andmycashiershallcallonyouwithacheckforeightythousandfrancs.” “你自己定明天的时间,我的出纳员会带着一张八万法郎的支票来拜访你。”
“Atteno’clockthen,ifyouplease;Ishouldlikeitearly,asIamgoingintothecountryto–morrow.” “那么请定在十点钟;我希望早一点,因为我明天要去乡下。”
“Verywell,atteno’clock;youarestillattheHoteldesPrinces?” “很好,十点钟;你还在王子饭店吗?”
Thefollowingmorning,withthebanker’susualpunctuality,theeightythousandfrancswereplacedintheyoungman’shandsashewasonthepointofstarting,afterhavinglefttwohundredfrancsforCaderousse. 第二天早上,银行家像往常一样准时,在年轻人正要出发的时候,八万法郎就交到了他的手里,他还留下了两百法郎给卡德鲁斯。
Hewentoutchieflytoavoidthisdangerousenemy,andreturnedaslateaspossibleintheevening. 他出去主要是为了避开这个危险的敌人,晚上尽可能晚地回来。
Butscarcelyhadhesteppedoutofhiscarriagewhentheportermethimwithaparcelinhishand. 但他刚一下车,门房就拿着一个包裹来见他。
“Sir,”saidhe,“thatmanhasbeenhere.” “先生,”他说,“那个人来过了。”
“Whatman?”saidAndreacarelessly,apparentlyforgettinghimwhomhebuttoowellrecollected. “什么人?”安德烈漫不经心地问道,显然忘记了他记忆犹新的那个人。
“Himtowhomyourexcellencypaysthatlittleannuity.” “就是阁下您付那点小年金的人。”
“Oh,”saidAndrea,“myfather’soldservant.Well,yougavehimthetwohundredfrancsIhadleftforhim?” “哦,”安德烈说,“我父亲的老仆人。嗯,你把我留下给他的两百法郎给他了吗?”
“Yes,yourexcellency.”Andreahadexpressedawishtobethusaddressed. “是的,阁下。”安德烈曾表示希望这样称呼他。
“But,”continuedtheporter,“hewouldnottakethem.” “但是,”门房继续说道,“他不肯收。”
Andreaturnedpale,butasitwasdarkhispallorwasnotperceptible.“What?hewouldnottakethem?”saidhewithslightemotion. 安德烈脸色变得苍白,但由于天色已晚,他的苍白脸色并未被察觉。“什么?他不肯收?”他略带激动地说。
“No,hewishedtospeaktoyourexcellency;Itoldhimyouweregoneout,andaftersomedisputehebelievedmeandgavemethisletter,whichhehadbroughtwithhimalreadysealed.” “是的,他想和大人您说话;我告诉他您出去了,经过一番争执,他相信了我,把这封信给了我,这封信他已经带来了,并且已经封好了。”
“Giveitme,”saidAndrea,andhereadbythelightofhiscarriage–lamp,—”YouknowwhereIlive;Iexpectyoutomorrowmorningatnineo’clock.” “给我吧,”安德烈亚说,他借着马车灯的灯光读道,——“你知道我住在哪里;我希望你明天早上九点到我那里。”
Andreaexamineditcarefully,toascertainiftheletterhadbeenopened,orifanyindiscreeteyeshadseenitscontents;butitwassocarefullyfolded,thatnoonecouldhavereadit,andthesealwasperfect.“Verywell,”saidhe.“Poorman,heisaworthycreature.” 安德烈亚仔细检查了一下,看信是否被打开过,或者是否有任何不谨慎的眼睛看到了信的内容;但信折叠得非常仔细,没有人能读懂它,而且封印完好无损。“很好,”他说。“可怜的人,他是个值得尊敬的人。”
Helefttheportertoponderonthesewords,notknowingwhichmosttoadmire,themasterortheservant. 他让门房思考这些话,不知道最该钦佩的是主人还是仆人。
“Takeoutthehorsesquickly,andcomeuptome,”saidAndreatohisgroom. “快把马牵出来,到我这里来,”安德烈亚对他的马夫说。
IntwosecondstheyoungmanhadreachedhisroomandburntCaderousse’sletter. 两秒钟后,年轻人就到了他的房间,烧掉了卡德鲁斯的信。
Theservantenteredjustashehadfinished. 仆人正好在他做完这些的时候进来了。
“Youareaboutmyheight,Pierre,”saidhe. “你和我差不多高,皮埃尔。”他说。
“Ihavethathonor,yourexcellency.” “我很荣幸,阁下。”
“Youhadanewliveryyesterday?” “你昨天有一套新制服?”
“Ihaveanengagementwithaprettylittlegirlforthisevening,anddonotwishtobeknown;lendmeyourliverytillto–morrow.Imaysleep,perhaps,ataninn.”Pierreobeyed. “我今晚和一个漂亮的小女孩有个约会,不想被人认出来;把你的制服借给我,直到明天。也许我会在旅馆睡觉。”皮埃尔服从了。
Fiveminutesafter,Andrealeftthehotel,completelydisguised,tookacabriolet,andorderedthedrivertotakehimtotheChevalRouge,atPicpus. 五分钟后,安德烈离开了酒店,完全伪装起来,坐上了一辆轻便马车,命令车夫带他去皮克普斯的红马旅馆。
ThenextmorningheleftthatinnashehadlefttheHoteldesPrinces,withoutbeingnoticed,walkeddowntheFaubourgSt.Antoine,alongtheboulevardtoRueMenilmontant,andstoppingatthedoorofthethirdhouseontheleftlookedforsomeoneofwhomtomakeinquiryintheporter’sabsence. 第二天早上,他像离开王子酒店一样离开了那家旅馆,没有被人注意到,沿着圣安托万郊区走下去,沿着林荫大道走到梅尼尔蒙唐街,在左边第三家的门口停下来,在门房不在的情况下找个人打听一下。
“Forwhomareyoulooking,myfinefellow?” “你在找谁,我的好小伙?”
askedthefruiteressontheoppositeside. 对面的水果店老板娘问道。
“MonsieurPailletin,ifyouplease,mygoodwoman,”repliedAndrea. “请问,是帕耶兰先生,我的好女人,”安德烈回答。
“Aretiredbaker?”askedthefruiteress. “一个退休的面包师?”水果店老板娘问道。
“Helivesattheendoftheyard,ontheleft,onthethirdstory.” “他住在院子尽头,左边,三楼。”
Andreawentasshedirectedhim,andonthethirdfloorhefoundahare’spaw,which,bythehastyringingofthebell,itwasevidenthepulledwithconsiderableill–temper. 安德烈按照她的指示走去,在三楼他发现了一个野兔的爪子,很明显,他急促地按铃时,是相当生气地拉的。
AmomentafterCaderousse’sfaceappearedatthegratinginthedoor. 过了一会儿,卡德鲁斯的脸出现在门上的栅栏里。
“Ah,youarepunctual,”saidhe,ashedrewbackthedoor. “啊,你很准时,”他说着,拉开了门。
“Confoundyouandyourpunctuality!”saidAndrea,throwinghimselfintoachairinamannerwhichimpliedthathewouldratherhaveflungitattheheadofhishost. “该死的你和你的准时!”安德烈说,一屁股坐在椅子上,这意味着他宁愿把椅子扔到主人的头上。
“Come,come,mylittlefellow,don’tbeangry. “来吧,来吧,我的小家伙,别生气。
See,Ihavethoughtaboutyou—lookatthegoodbreakfastwearegoingtohave;nothingbutwhatyouarefondof.” 看,我一直在想你——看看我们要吃的丰盛早餐;都是你喜欢的东西。”
Andrea,indeed,inhaledthescentofsomethingcookingwhichwasnotunwelcometohim,hungryashewas;itwasthatmixtureoffatandgarlicpeculiartoprovincialkitchensofaninferiororder,addedtothatofdriedfish,andaboveall,thepungentsmellofmuskandcloves. 事实上,安德烈闻到了一股对他来说并不讨厌的烹饪气味,因为他饿了;这是一种劣质省级厨房特有的油脂和大蒜的混合物,加上干鱼的味道,最重要的是,还有麝香和丁香的刺鼻气味。
Theseodorsescapedfromtwodeepdisheswhichwerecoveredandplacedonastove,andfromacopperpanplacedinanoldironpot. 这些气味来自两个盖着盖子放在炉子上的深盘子,以及放在旧铁锅里的铜锅。
InanadjoiningroomAndreasawalsoatolerablycleantablepreparedfortwo,twobottlesofwinesealed,theonewithgreen,theotherwithyellow,asupplyofbrandyinadecanter,andameasureoffruitinacabbage–leaf,cleverlyarrangedonanearthenwareplate. 在隔壁房间里,安德烈还看到了一张为两人准备的相当干净的桌子,两瓶密封的葡萄酒,一瓶是绿色的,另一瓶是黄色的,一个玻璃水瓶里装着白兰地,一个陶瓷盘子里巧妙地摆放着一片卷心菜叶上的水果。
“Whatdoyouthinkofit,mylittlefellow?”saidCaderousse.“Ay,thatsmellsgood! “你觉得怎么样,我的小家伙?”卡德鲁斯说。“哎呀,闻起来真香!”
YouknowIusedtobeafamouscook;doyourecollecthowyouusedtolickyourfingers? 你知道我以前是个有名的厨师;你还记得你以前是怎么舔手指的吗?
Youwereamongthefirstwhotastedanyofmydishes,andIthinkyourelishedthemtolerably.” 你是第一批品尝我做的菜的人之一,我觉得你还挺喜欢的。”
Whilespeaking,Caderoussewentonpeelingafreshsupplyofonions. 卡德鲁斯一边说着,一边继续剥着新送来的洋葱。
“But,”saidAndrea,ill–temperedly,“bymyfaith,ifitwasonlytobreakfastwithyou,thatyoudisturbedme,Iwishthedevilhadtakenyou!” “但是,”安德烈生气地说,“我发誓,如果只是为了和你一起吃早餐,你就打扰了我,我真希望魔鬼把你带走!”
“Myboy,”saidCaderoussesententiously,“onecantalkwhileeating. “我的孩子,”卡德鲁斯严肃地说,“一个人可以一边吃一边说话。
Andthen,youungratefulbeing,youarenotpleasedtoseeanoldfriend?Iamweepingwithjoy.” 而且,你这个忘恩负义的家伙,看到老朋友你不高兴吗?我高兴得都哭了。”
Hewastrulycrying,butitwouldhavebeendifficulttosaywhetherjoyortheonionsproducedthegreatesteffectonthelachrymalglandsoftheoldinn–keeperofthePont–du–Gard. 他确实在哭,但很难说究竟是喜悦还是洋葱对加尔桥客栈的老店主的泪腺影响最大。
“Holdyourtongue,hypocrite,”saidAndrea;“youloveme!” “住嘴,伪君子,”安德烈说,“你爱我!” 或 “闭嘴,伪君子,”安德烈说道,“你爱我!”
“Yes,Ido,ormaythedeviltakeme.Iknowitisaweakness,”saidCaderousse,“butitoverpowersme.” “是的,我爱你,否则愿魔鬼把我抓走。我知道这是个弱点,”卡德鲁斯说,“但它征服了我。”
“Andyetithasnotpreventedyoursendingformetoplaymesometrick.” “然而这并没有阻止你派人叫我来耍我一些把戏。”
“Come,”saidCaderousse,wipinghislargeknifeonhisapron,“ifIdidnotlikeyou,doyouthinkIshouldendurethewretchedlifeyouleadme?Thinkforamoment. “得了,”卡德鲁斯一边用围裙擦着他的大刀,一边说道,“要是我不喜欢你,你以为我还会忍受你给我带来的这种悲惨生活吗?你想想吧。”
Youhaveyourservant’sclotheson—youthereforekeepaservant;Ihavenone,andamobligedtopreparemyownmeals. 你穿着仆人的衣服——所以你有一个仆人;我没有,还得自己做饭。
Youabusemycookerybecauseyoudineatthetabled’hoteoftheHoteldesPrinces,ortheCafedeParis. “你挑剔我的厨艺,是因为你在王子饭店或巴黎咖啡馆的餐桌上用餐。”
Well,Itoocouldkeepaservant;Itoocouldhaveatilbury;ItoocoulddinewhereIlike;butwhydoInot? “好吧,我也可以有个仆人;我也可以有一辆轻便马车;我也可以在我喜欢的地方吃饭;但我为什么不这样做呢?”
BecauseIwouldnotannoymylittleBenedetto. “因为我不想惹我的小贝内代托生气。”
Come,justacknowledgethatIcould,eh?” “来,承认我可以吧,嗯?”
Thisaddresswasaccompaniedbyalookwhichwasbynomeansdifficulttounderstand. 这番话伴随着一个不难理解的眼神。
“Well,”saidAndrea,“admittingyourlove,whydoyouwantmetobreakfastwithyou?” “好吧,”安德烈说,“就算你爱我,你为什么要我和你一起吃早餐呢?”
“ThatImayhavethepleasureofseeingyou,mylittlefellow.” “这样我就可以高兴地见到你了,我的小家伙。”
“Whatistheuseofseeingmeafterwehavemadeallourarrangements?” “我们都安排好了,再见到我有什么用?”
“Eh,dearfriend,”saidCaderousse,“arewillsevermadewithoutcodicils? “嗯,亲爱的朋友,”卡德鲁斯说,“遗嘱难道没有附加条款吗?
Butyoufirstcametobreakfast,didyounot? 但你先来吃早餐,不是吗?
Well,sitdown,andletusbeginwiththesepilchards,andthisfreshbutter;whichIhaveputonsomevine–leavestopleaseyou,wickedone. 好吧,坐下,让我们先吃这些沙丁鱼,还有这新鲜的黄油;我把它放在一些葡萄叶上,是为了让你高兴,小淘气。
Ah,yes;youlookatmyroom,myfourstrawchairs,myimages,threefrancseach.Butwhatdoyouexpect?ThisisnottheHoteldesPrinces.” 啊,是的;你看看我的房间,我的四把稻草椅子,我的画像,每幅三法郎。但你还能指望什么呢?这可不是王子酒店。”
“Come,youaregrowingdiscontented,youarenolongerhappy;you,whoonlywishtolivelikearetiredbaker.”Caderoussesighed.“Well,whathaveyoutosay?youhaveseenyourdreamrealized.” “来吧,你越来越不满了,你不再快乐了;你,只想像一个退休的面包师一样生活。”卡德鲁斯叹了口气。“好吧,你有什么要说的?你已经看到你的梦想实现了。”
“Icanstillsayitisadream;aretiredbaker,mypoorBenedetto,isrich—hehasanannuity.” “我还是可以说这是一个梦;一个退休的面包师,我可怜的贝内代托,很富有——他有年金。”
“Well,youhaveanannuity.” “好吧,你有年金。”
“Yes,sinceIbringyouyourtwohundredfrancs.”Caderousseshruggedhisshoulders. “是的,因为我给你带来了你的两百法郎。”卡德鲁斯耸了耸肩。
“Itishumiliating,”saidhe,“thustoreceivemoneygivengrudgingly,—–anuncertainsupplywhichmaysoonfail. “这真让人难堪,”他说,“这样不情愿地接受钱,——一种不确定的供应,可能很快就会中断。”
YouseeIamobligedtoeconomize,incaseyourprosperityshouldcease. 你看,我必须节约,以防你的繁荣停止。
Well,myfriend,fortuneisinconstant,asthechaplainoftheregimentsaid. 嗯,我的朋友,命运是无常的,就像团里的牧师说的那样。
Iknowyourprosperityisgreat,yourascal;youaretomarrythedaughterofDanglars.” 我知道你很富有,你这个无赖;你要娶腾格拉尔的女儿。”
“What?ofDanglars?” “什么?腾格拉尔的?”
“Yes,tobesure;mustIsayBaronDanglars?ImightaswellsayCountBenedetto. “是的,当然;我必须说腾格拉尔男爵吗?我也可以说贝内代托伯爵。
Hewasanoldfriendofmineandifhehadnotsobadamemoryheoughttoinvitemetoyourwedding,seeinghecametomine. 他是我的老朋友,如果他的记性不是那么差的话,他应该邀请我参加你的婚礼,因为他参加了我的婚礼。”
Yes,yes,tomine;gad,hewasnotsoproudthen,—hewasanunder–clerktothegoodM.Morrel. “是的,是的,参加了我的婚礼;哎呀,那时候他可没那么骄傲——他是好心的莫雷尔先生手下的一个小职员。”
IhavedinedmanytimeswithhimandtheCountofMorcerf,soyouseeIhavesomehighconnectionsandwereItocultivatethemalittle,wemightmeetinthesamedrawing–rooms.” “我和他还有马尔塞夫伯爵一起吃过很多次饭,所以你看,我有一些高层关系,如果我稍微利用一下,我们可能会在同一个客厅里见面。”
“Come,yourjealousyrepresentseverythingtoyouinthewronglight.” “得了吧,你的嫉妒心让你把一切都看歪了。”
“Thatisallveryfine,Benedettomio,butIknowwhatIamsaying. “那都很好,我的贝尼代托,但我知道我在说什么。”
PerhapsImayonedayputonmybestcoat,andpresentingmyselfatthegreatgate,introducemyself.Meanwhileletussitdownandeat.” “也许有一天我会穿上我最好的外套,到大门口自我介绍。与此同时,我们还是坐下吃饭吧。”
Caderoussesettheexampleandattackedthebreakfastwithgoodappetite,praisingeachdishhesetbeforehisvisitor. 卡德鲁斯带头坐下,津津有味地吃起早餐,对他摆在客人面前的每一道菜都赞不绝口。
Thelatterseemedtohaveresignedhimself;hedrewthecorks,andpartooklargelyofthefishwiththegarlicandfat. 后者似乎已经听天由命了;他拔出瓶塞,大口吃着加了大蒜和油脂的鱼。
“Ah,mate,”saidCaderousse,“youaregettingonbettertermswithyouroldlandlord!” “啊,伙计,”卡德鲁斯说,“你和你的老房东关系越来越好了!”
“Faith,yes,”repliedAndrea,whosehungerprevailedovereveryotherfeeling. “是的,确实,”安德烈回答,他的饥饿战胜了其他一切感觉。
“Soyoulikeit,yourogue?” “你喜欢吗,你这个无赖?”
“SomuchthatIwonderhowamanwhocancookthuscancomplainofhardliving.” “太喜欢了,我想知道一个能做出这样美食的人怎么会抱怨生活艰难。”
“Doyousee,”saidCaderousse,“allmyhappinessismarredbyonethought?” “你知道吗,”卡德鲁斯说,“我的幸福都被一个想法破坏了?”
“ThatIamdependentonanother,Iwhohavealwaysgainedmyownlivelihoodhonestly.” “我依赖于别人,而我一直都是诚实地谋生。”
“Donotletthatdisturbyou,Ihaveenoughfortwo.” “别为此烦恼,我的钱够我们两个人花。”
“No,truly;youmaybelievemeifyouwill;attheendofeverymonthIamtormentedbyremorse.” “不,真的;如果你愿意,你可以相信我;每个月末我都会被懊悔折磨。”
“GoodCaderousse!” “善良的卡德鲁斯!”
“Somuchso,thatyesterdayIwouldnottakethetwohundredfrancs.” “所以,昨天我甚至没有拿那两百法郎。”
“Yes,youwishedtospeaktome;butwasitindeedremorse,tellme?” “是的,你想和我说话;但告诉我,这真的是悔恨吗?”
“Trueremorse;and,besides,anideahadstruckme.” “真正的悔恨;而且,此外,我有了一个想法。”
Andreashuddered;healwaysdidsoatCaderousse’sideas.“Itismiserable—doyousee? 安德烈颤抖了一下;他总是对卡德鲁斯的想法感到这样。“这很悲惨——你明白吗?”
—alwaystowaittilltheendofthemonth.” “——总是要等到月底。”
—”Oh,”saidAndreaphilosophically,determinedtowatchhiscompanionnarrowly,“doesnotlifepassinwaiting?DoI,forinstance,farebetter?Well,Iwaitpatiently,doInot?” “哦,”安德烈哲学地说,决心紧紧地盯着他的同伴,“生活不就是在等待中度过的吗?比如说,我过得更好吗?好吧,我耐心地等待,不是吗?”
“Yes;becauseinsteadofexpectingtwohundredwretchedfrancs,youexpectfiveorsixthousand,perhapsten,perhapseventwelve,foryoutakecarenottoletanyoneknowtheutmost. “是的;因为你不是期待两百法郎的可怜钱,而是期待五六千,也许一万,也许甚至一万二,因为你小心翼翼地不让任何人知道你的极限。”
Downthere,youalwayshadlittlepresentsandChristmas–boxeswhichyoutriedtohidefromyourpoorfriendCaderousse. 在那里,你总是有小礼物和圣诞礼盒,你试图瞒着你可怜的朋友卡德鲁斯。
Fortunatelyheisacunningfellow,thatfriendCaderousse.” 幸运的是,他是个狡猾的家伙,那个朋友卡德鲁斯。”
“Thereyouarebeginningagaintoramble,totalkagainandagainofthepast!Butwhatistheuseofteasingmewithgoingalloverthatagain?” “你又开始漫无边际了,又开始一遍又一遍地谈论过去!但是再提那些有什么用呢?”
“Ah,youareonlyoneandtwenty,andcanforgetthepast;Iamfifty,andamobligedtorecollectit.Butletusreturntobusiness.” “啊,你才二十一,可以忘记过去;我五十了,不得不回忆过去。但让我们回到正事上来。”
“Iwasgoingtosay,ifIwereinyourplace”— “我想说,如果我处在你的位置上”——
“Iwouldrealize”— “我会意识到”——
“Howwouldyourealize?” “你会怎么意识到?”
“Iwouldaskforsixmonths’inadvance,underpretenceofbeingabletopurchaseafarm,thenwithmysixmonthsIwoulddecamp.” “我会提前要六个月的钱,借口是能够购买一个农场,然后带着我的六个月的钱逃跑。”
“Well,well,”saidAndrea,“thatisn’tabadidea.” “嗯,嗯,”安德烈说,“这不是一个坏主意。”
“Mydearfriend,”saidCaderousse,“eatofmybread,andtakemyadvice;youwillbenonetheworseoff,physicallyormorally.” “我亲爱的朋友,”卡德鲁斯说,“吃我的面包,接受我的建议;你在身体上或道德上都不会变得更糟。”
“But,”saidAndrea,“whydoyounotactontheadviceyougaveme? “但是,”安德烈说,“你为什么不按照你给我的建议去做呢?”
Whydoyounotrealizeasixmonths’,ayear’sadvanceeven,andretiretoBrussels? “你为什么不预支六个月,甚至一年的钱,然后退休去布鲁塞尔呢?”
Insteadoflivingtheretiredbaker,youmightliveasabankrupt,usinghisprivileges;thatwouldbeverygood.” “你不必过退休面包师的生活,你可以像破产者一样生活,享受他的特权;那会很好的。”
“Buthowthedevilwouldyouhavemeretireontwelvehundredfrancs?” “但是,你让我怎么靠一千二百法郎退休呢?”
“Ah,Caderousse,”saidAndrea,“howcovetousyouare!Twomonthsagoyouweredyingwithhunger.” “啊,卡德鲁斯,”安德烈说,“你真贪心!两个月前,你还饿得要死呢。”
“Theappetitegrowsbywhatitfeedson,”saidCaderousse,grinningandshowinghisteeth,likeamonkeylaughingoratigergrowling. “胃口越吃越大,”卡德鲁斯咧嘴笑着,露出牙齿,像猴子笑或老虎咆哮一样。
“And,”addedhe,bitingoffwithhislargewhiteteethanenormousmouthfulofbread,“Ihaveformedaplan.” “而且,”他又说,用他那又大又白的牙齿咬了一大口面包,“我已经制定了一个计划。”
Caderousse’splansalarmedAndreastillmorethanhisideas;ideaswerebutthegerm,theplanwasreality. 卡德鲁斯的计划比他的想法更让安德烈感到震惊;想法只是萌芽,计划才是现实。
“Letmeseeyourplan;Idaresayitisaprettyone.” “让我看看你的计划;我敢说这是一个很好的计划。”
“Whynot?WhoformedtheplanbywhichwelefttheestablishmentofM——!eh?wasitnotI?anditwasnobadoneIbelieve,sincehereweare!” “为什么不呢?是谁制定了我们离开 M——机构的计划!嗯?不是我吗?我相信这不是一个坏计划,因为我们现在在这里!”
“Idonotsay,”repliedAndrea,“thatyounevermakeagoodone;butletusseeyourplan.” “我不是说,”安德烈回答说,“你从来没有制定过一个好计划;但让我们看看你的计划。”
“Well,”pursuedCaderousse,“canyouwithoutexpendingonesou,putmeinthewayofgettingfifteenthousandfrancs? “好吧,”卡德鲁斯继续说,“你能不能不花一分钱,就让我得到一万五千法郎?”
No,fifteenthousandarenotenough,—Icannotagainbecomeanhonestmanwithlessthanthirtythousandfrancs.” “不,一万五千法郎不够,——没有三万法郎,我就不能再成为一个诚实的人。”
“No,”repliedAndrea,dryly,“no,Icannot.” “不,”安德烈冷淡地回答,“不,我不能。”
“Idonotthinkyouunderstandme,”repliedCaderousse,calmly;“Isaidwithoutyourlayingoutasou.” “我想你没明白我的意思,”卡德鲁斯平静地说,“我说的是不花你一分钱。”
“Doyouwantmetocommitarobbery,tospoilallmygoodfortune—andyourswithmine—andbothofustobedraggeddownthereagain?” “你想让我去抢劫,破坏我所有的好运——还有你的——然后我们俩都被拖回那里吗?”
“Itwouldmakeverylittledifferencetome,”saidCaderousse,“ifIwereretaken,Iamapoorcreaturetolivealone,andsometimespineformyoldcomrades;notlikeyou,heartlesscreature,whowouldbegladnevertoseethemagain.” “对我来说没什么区别,”卡德鲁斯说,“如果我被抓回去,我是个可怜的人,一个人生活,有时会想念我的老伙伴;不像你,无情的家伙,你会很高兴再也见不到他们。”
Andreadidmorethantremblethistime,heturnedpale. 这次安德烈不仅颤抖,他的脸色也变得苍白。
“Come,Caderousse,nononsense!”saidhe. “得了,卡德鲁斯,别胡说八道了!”他说。
“Don’talarmyourself,mylittleBenedetto,butjustpointouttomesomemeansofgainingthosethirtythousandfrancswithoutyourassistance,andIwillcontriveit.” “别担心,我的小贝内代托,只要告诉我一些不需要你帮助就能赚到那三万法郎的方法,我会想办法的。”
“Well,I’llsee—I’lltrytocontrivesomeway,”saidAndrea. “好吧,我想想——我会尽力想办法的,”安德烈说。
“Meanwhileyouwillraisemymonthlyallowancetofivehundredfrancs,mylittlefellow?Ihaveafancy,andmeantogetahousekeeper.” “同时你要把我的月津贴提高到五百法郎,我的小家伙?我有个想法,想找个管家。”
“Well,youshallhaveyourfivehundredfrancs,”saidAndrea;“butitisveryhardforme,mypoorCaderousse—youtakeadvantage”— “好吧,你会有五百法郎的,”安德烈说;“但是对我来说很难,我可怜的卡德鲁斯——你占了便宜”——
“Bah,”saidCaderousse,“whenyouhaveaccesstocountlessstores.” “呸,”卡德鲁斯说,“当你有无数的钱财可以动用的时候。”
OnewouldhavesaidAndreaanticipatedhiscompanion’swords,sodidhiseyeflashlikelightning,butitwasbutforamoment. 有人会说安德烈预料到了他同伴的话,他的眼睛像闪电一样闪了一下,但只是一瞬间。
“True,”hereplied,“andmyprotectorisverykind.” “是的,”他回答,“我的保护人非常善良。”
“Thatdearprotector,”saidCaderousse;“andhowmuchdoeshegiveyoumonthly?” “那个亲爱的保护人,”卡德鲁斯说,“他每月给你多少钱?”
“Fivethousandfrancs.” “五千法郎。”
“Asmanythousandsasyougivemehundreds!Truly,itisonlybastardswhoarethusfortunate.Fivethousandfrancspermonth!Whatthedevilcanyoudowithallthat?” “你给我几百,他就给你几千!真的,只有私生子才会这么幸运。每月五千法郎!你用那么多钱能做什么呢?”
“Oh,itisnotroubletospendthat;andIamlikeyou,Iwantcapital.” “哦,花掉那些钱并不难;我和你一样,我需要资金。”
“Capital?—yes—Iunderstand—everyonewouldlikecapital.” “本金?——是的——我明白——每个人都想要本金。”
“Well,andIshallgetit.” “嗯,我会得到它的。”
“Whowillgiveittoyou—yourprince?” “谁会给你——你的王子?”
“Yes,myprince.ButunfortunatelyImustwait.” “是的,我的王子。但不幸的是,我必须等待。”
“Youmustwaitforwhat?”askedCaderousse. “你必须等待什么?”卡德鲁斯问道。
“Thedeathofyourprince?” “你王子的死亡?”
“Becausehehasmadehiswillinmyfavor.” “因为他已经立下遗嘱,对我有利。”
“Forfivehundredthousand.” “五十万法郎。”
“Onlythat?It’slittleenough.” “就这么多?太少了。”
“Areyoumyfriend,Caderousse?” “你是我的朋友吗,卡德鲁斯?”
“Yes,inlifeordeath.” “是的,生死之交。”
“Well,Iwilltellyouasecret.” “那么,我要告诉你一个秘密。”
“Ah,pardieu,muteasacarp.” “啊,天哪,像鲤鱼一样沉默。”
“Well,Ithink”—Andreastoppedandlookedaround. “嗯,我想”——安德烈停下来环顾四周。
“Youthink?Donotfear;pardieu,wearealone.” “你想?别害怕;天哪,我们是单独在一起的。”
“IthinkIhavediscoveredmyfather.” “我想我已经找到了我的父亲。”
“Yourtruefather?” “你真正的父亲?”
“NotoldCavalcanti?” “不是老卡瓦尔坎蒂?”
“No,forhehasgoneagain;thetrueone,asyousay.” “不,因为他又走了;正如你所说,真正的父亲。”
“Andthatfatheris”— “而那个父亲是”——
“Well,Caderousse,itisMonteCristo.” “嗯,卡德鲁斯,是基督山伯爵。”
“Yes,youunderstand,thatexplainsall.Hecannotacknowledgemeopenly,itappears,buthedoesitthroughM.Cavalcanti,andgiveshimfiftythousandfrancsforit.” “是的,你明白,这就解释了一切。他似乎不能公开承认我,但他通过卡瓦尔坎蒂先生这样做,并为此给了他五万法郎。”
“Fiftythousandfrancsforbeingyourfather?Iwouldhavedoneitforhalfthat,fortwentythousand,forfifteenthousand;whydidyounotthinkofme,ungratefulman?” “五万法郎当你的父亲?我愿意为一半的钱,两万,一万五就干;你这个忘恩负义的人,为什么没想到我?”
“DidIknowanythingaboutit,whenitwasalldonewhenIwasdownthere?” “当我在那里的时候,一切都已经完成了,我怎么会知道这件事呢?”
“Ah,truly?Andyousaythatbyhiswill”— “啊,真的吗?你说根据他的遗嘱”——
“Heleavesmefivehundredthousandlivres.” “他留给我五十万法郎。”
“Areyousureofit?” “你确定吗?”
“Heshoweditme;butthatisnotall—thereisacodicil,asIsaidjustnow.” “他给我看了;但还不止这些——正如我刚才所说,还有一个附录。”
“Andinthatcodicilheacknowledgesme.” “在那个附录里,他承认了我。”
“Oh,thegoodfather,thebravefather,theveryhonestfather!”saidCaderousse,twirlingaplateintheairbetweenhistwohands. “哦,好父亲,勇敢的父亲,非常诚实的父亲!”卡德鲁斯说,双手在空中旋转着一个盘子。
“NowsayifIconcealanythingfromyou?” “现在说说我有没有对你隐瞒什么?”
“No,andyourconfidencemakesyouhonorableinmyopinion;andyourprincelyfather,isherich,veryrich?” “没有,你的信任让我觉得你很可敬;你那高贵的父亲,他富有吗,非常富有吗?”
“Yes,heisthat;hedoesnothimselfknowtheamountofhisfortune.” “是的,他是;他自己都不知道自己的财产有多少。”
“Itisevidentenoughtome,whoamalwaysathishouse. “对我来说很明显,我经常在他家。”
Theotherdayabanker’sclerkbroughthimfiftythousandfrancsinaportfolioaboutthesizeofyourplate;yesterdayhisbankerbroughthimahundredthousandfrancsingold.” “前几天,一个银行职员用一个和你的盘子差不多大小的公文包给他带来了五万法郎;昨天,他的银行家给他带来了十万法郎的黄金。”
Caderoussewasfilledwithwonder;theyoungman’swordssoundedtohimlikemetal,andhethoughthecouldheartherushingofcascadesoflouis.“Andyougointothathouse?”criedhebriskly. 卡德鲁斯充满了惊奇;年轻人的话在他听来像金属一样,他觉得他能听到路易金币瀑布般的奔流声。“你进那房子了?”他轻快地叫道。
“WhenIlike.” “我想什么时候去就什么时候去。”
Caderoussewasthoughtfulforamoment.Itwaseasytoperceivehewasrevolvingsomeunfortunateideainhismind. 卡德鲁斯沉思了一会儿。很容易看出他脑子里正在转着什么不幸的念头。
Thensuddenly,—”HowIshouldliketoseeallthat,”criedhe;“howbeautifulitmustbe!” 然后突然,——“我真想看看这一切,”他叫道,“一定很漂亮!”
“Itis,infact,magnificent,”saidAndrea. “事实上,它很壮观,”安德烈说。
“AnddoeshenotliveintheChamps–Elysees?” “他不是住在香榭丽舍大街吗?”
“Ah,”saidCaderousse,“No.30.” “啊,”卡德鲁斯说,“30 号。”
“Yes,afinehousestandingalone,betweenacourt–yardandagarden,—youmustknowit.” “是的,一座漂亮的房子,孤零零地矗立在一个庭院和一个花园之间——你一定知道它。”
“Possibly;butitisnottheexteriorIcarefor,itistheinterior.Whatbeautifulfurnituretheremustbeinit!” “也许吧;但我关心的不是外表,而是内部。里面一定有很漂亮的家具!”
“HaveyoueverseentheTuileries?” “你见过杜伊勒里宫吗?”
“Well,itsurpassesthat.” “嗯,它比那还要好。”
“Itmustbeworthone’swhiletostoop,Andrea,whenthatgoodM.MonteCristoletsfallhispurse.” “弯腰去捡,安德烈,当那位好心的基督山先生掉钱包的时候,一定是值得的。”
“Itisnotworthwhiletowaitforthat,”saidAndrea;“moneyisasplentifulinthathouseasfruitinanorchard.” “不值得等那个,”安德烈说;“那房子里的钱就像果园里的水果一样多。”
“Butyoushouldtakemethereonedaywithyou.” “但有一天你应该带我去那里。”
“HowcanI?Onwhatplea?” “我怎么能呢?以什么借口?”
“Youareright;butyouhavemademymouthwater.Imustabsolutelyseeit;Ishallfindaway.” “你说得对,但你让我流口水了。我一定要去看看,我会想办法的。”
“Nononsense,Caderousse!” “别胡说八道,卡德鲁斯!”
“Iwilloffermyselfasfloor–polisher.” “我可以去当擦地板工。”
“Theroomsareallcarpeted.” “房间里都铺着地毯。”
“Well,then,Imustbecontentedtoimagineit.” “好吧,那我只能满足于想象了。”
“Thatisthebestplan,believeme.” “相信我,这是最好的办法。”
“Try,atleast,togivemeanideaofwhatitis.” “至少试着给我一个它是什么样子的概念。”
“Nothingiseasier.Isitlarge?” “没有什么比这更容易的了。它大吗?”
“Howisitarranged?” “它是怎么布置的?”
“Faith,Ishouldrequirepen,ink,andpapertomakeaplan.” “说真的,我需要笔、墨水和纸来画一张平面图。”
“Theyareallhere,”saidCaderousse,briskly. “都在这里。”卡德鲁斯轻快地说。
Hefetchedfromanoldsecretaryasheetofwhitepaperandpenandink. 他从一个旧写字台里取出一张白纸、笔和墨水。
“Here,”saidCaderousse,“drawmeallthatonthepaper,myboy.” “给,”卡德鲁斯说,“孩子,在纸上把这一切都画给我看看。”
Andreatookthepenwithanimperceptiblesmileandbegan. 安德烈亚带着不易察觉的微笑拿起笔,开始画。
“Thehouse,asIsaid,isbetweenthecourtandthegarden;inthisway,doyousee?” “我说过,房子在院子和花园之间;这样,你明白了吗?”
Andreadrewthegarden,thecourtandthehouse. 安德烈亚画出了花园、院子和房子。
“Notmorethaneightortenfeet.” “不超过八九英尺。”
“Thatisnotprudent,”saidCaderousse. “那可不太谨慎,”卡德鲁斯说。
“Inthecourtareorange–treesinpots,turf,andclumpsofflowers.” “院子里有盆栽的橘子树、草坪和花丛。”
“Andnosteel–traps?” “没有捕兽夹吗?”
“Areoneithersideofthegate,whichyouseethere.”AndAndreacontinuedhisplan. “在大门的两侧,你可以看到。”安德烈继续他的计划。
“Letusseethegroundfloor,”saidCaderousse. “让我们看看一楼。”卡德鲁斯说。
“Ontheground–floor,dining–room,twodrawing–rooms,billiard–room,staircaseinthehall,andalittlebackstaircase.” “一楼有餐厅、两个客厅、台球室、大厅里的楼梯和一个小后楼梯。”
“Magnificentwindows,sobeautiful,solarge,thatIbelieveamanofyoursizeshouldpassthrougheachframe.” “华丽的窗户,如此美丽,如此之大,我相信像你这样身材的人应该可以穿过每个窗框。”
“Whythedevilhavetheyanystairswithsuchwindows?” “他们为什么要在有这样窗户的地方建楼梯呢?”
“Luxuryhaseverything.” “奢侈的人什么都有。”
“Butshutters?” “但是有百叶窗吗?”
“Yes,buttheyareneverused.ThatCountofMonteCristoisanoriginal,wholovestolookattheskyevenatnight.” “是的,但它们从不使用。那个基督山伯爵是个怪人,他甚至喜欢在晚上看天空。”
“Andwheredotheservantssleep?” “那么仆人们睡在哪里呢?”
“Oh,theyhaveahousetothemselves.Picturetoyourselfaprettycoach–houseattheright–handsidewheretheladdersarekept. “哦,他们有自己的房子。想象一下,在右手边有一个漂亮的马车房,那里存放着梯子。”
Well,overthatcoach–housearetheservants’rooms,withbellscorrespondingwiththedifferentapartments.” “那么,在那个马车房上面是仆人的房间,每个房间都有与不同公寓相对应的铃铛。”
“Ah,diable—bellsdidyousay?” “啊,见鬼——你说铃铛?”
“Whatdoyoumean?” “你什么意思?”
“Oh,nothing!Ionlysaytheycostaloadofmoneytohang,andwhatistheuseofthem,Ishouldliketoknow?” “哦,没什么!我只是说挂这些铃铛要花一大笔钱,我想知道它们有什么用?”
“Thereusedtobeadogletlooseintheyardatnight,butithasbeentakentothehouseatAuteuil,tothatyouwentto,youknow.” “以前晚上院子里会放一只狗,但它已经被带到奥特伊的房子里了,就是你去过的那个地方,你知道的。”
“Iwassayingtohimonlyyesterday,‘Youareimprudent,MonsieurCount;forwhenyougotoAuteuilandtakeyourservantsthehouseisleftunprotected.’Well,’saidhe,‘whatnext?’ “我昨天才对他说,‘伯爵先生,您太不谨慎了;因为您去奥特伊时,把仆人也带去了,房子就没人看守了。’嗯,’他说,‘那又怎么样?’”
‘Well,next,somedayyouwillberobbed.’” “嗯,接下来,总有一天您会被抢劫的。’”
“Whatdidheanswer?” “他怎么回答的?”
“Hequietlysaid,‘WhatdoIcareifIam?’” “他平静地说,‘我被抢了又有什么关系?’”
“Andrea,hehassomesecretarywithaspring.” “安德烈,他有个带弹簧的秘书。”
“Howdoyouknow?” “你怎么知道的?”
“Yes,whichcatchesthethiefinatrapandplaysatune.Iwastoldthereweresuchatthelastexhibition.” “是的,它会把小偷困在陷阱里,还会奏出一段曲子。我听说在上次展览会上就有这样的东西。”
“Hehassimplyamahoganysecretary,inwhichthekeyisalwayskept.” “他只有一个红木秘书,钥匙总是放在里面。”
“Andheisnotrobbed?” “他没有被抢劫吗?”
“No;hisservantsarealldevotedtohim.” “没有,他的仆人都对他忠心耿耿。”
“Thereoughttobesomemoneyinthatsecretary?” “那个秘书里应该有一些钱吧?”
“Theremaybe.Nooneknowswhatthereis.” “可能有。没人知道里面有什么。”
“Onthefirstfloor.” “在一楼。”
“Sketchmetheplanofthatfloor,asyouhavedoneofthegroundfloor,myboy.” “给我画出那层楼的平面图,就像你画底层楼的那样,我的孩子。”
“Thatisverysimple.”Andreatookthepen. “那很简单。”安德烈拿起笔。
“Onthefirststory,doyousee,thereistheanteroomandthedrawing–room;totherightofthedrawing–room,alibraryandastudy;totheleft,abedroomandadressing–room. “在一楼,你看,有前厅和客厅;客厅的右边是书房和图书馆;左边是卧室和更衣室。
Thefamoussecretaryisinthedressing–room.” 那个著名的写字台就在更衣室里。”
“Isthereawindowinthedressing–room?” “更衣室里有窗户吗?”
“Two,—onehereandonethere.”Andreasketchedtwowindowsintheroom,whichformedanangleontheplan,andappearedasasmallsquareaddedtotherectangleofthebedroom.Caderoussebecamethoughtful.“DoesheoftengotoAuteuil?”addedhe. “两个,——一个在这里,一个在那里。”安德烈在房间里画了两个窗户,在平面图上形成一个角度,看起来像是在卧室长方形的基础上增加了一个小正方形。卡德鲁斯陷入了沉思。“他经常去欧特伊吗?”他又问道。
“Twoorthreetimesaweek.To–morrow,forinstance,heisgoingtospendthedayandnightthere.” “一周两三次。比如说,明天他就要在那里度过白天和晚上。”
“Areyousureofit?” “你确定吗?”
“Hehasinvitedmetodinethere.” “他邀请我去那里吃饭。”
“There’salifeforyou,”saidCaderousse;“atownhouseandacountryhouse.” “这就是你的生活,”卡德鲁斯说,“城里有房子,乡下也有房子。”
“Thatiswhatitistoberich.” “这就是有钱的好处。”
“Andshallyoudinethere?” “那你会去那里吃饭吗?”
“Whenyoudinethere,doyousleepthere?” “你在那里吃饭,会在那里睡觉吗?”
“IfIlike;Iamathomethere.”Caderousselookedattheyoungman,asiftogetatthetruthfromthebottomofhisheart. “如果我愿意的话;我在那里就像在家一样。”卡德鲁斯看着这个年轻人,仿佛要从他的心底了解真相。
ButAndreadrewacigar–casefromhispocket,tookahavana,quietlylitit,andbegansmoking. 但安德烈从口袋里掏出一个雪茄盒,拿出一支哈瓦那雪茄,静静地点燃,开始抽烟。
“Whendoyouwantyourtwelvehundredfrancs?”saidhetoCaderousse. “你什么时候想要你的一千二百法郎?”他对卡德鲁斯说。
“Now,ifyouhavethem.”Andreatookfiveandtwentylouisfromhispocket. “现在,如果你有的话。”安德烈从口袋里拿出二十五个路易。
“Yellowboys?”saidCaderousse;“no,Ithankyou.” “金币吗?”卡德鲁斯说;“不,谢谢你。”
“Oh,youdespisethem.” “哦,你瞧不起它们。”
“Onthecontrary,Iesteemthem,butwillnothavethem.” “正相反,我很尊重它们,但不会要它们。”
“Youcanchangethem,idiot;goldisworthfivesous.” “你可以把它们换掉,傻瓜;金子值五个苏。”
“Exactly;andhewhochangesthemwillfollowfriendCaderousse,layhandsonhim,anddemandwhatfarmerspayhimtheirrentingold. “没错;而换钱的人会跟着卡德鲁斯朋友,抓住他,要求农民用金子支付租金。”
Nononsense,mygoodfellow;silversimply,roundcoinswiththeheadofsomemonarchorotheronthem. “别胡说八道了,我的好朋友;只要银币就行了,圆圆的硬币,上面有某个君主或其他人的头像。”
Anybodymaypossessafive–francpiece.” “任何人都可以拥有一枚五法郎的硬币。”
“ButdoyousupposeIcarryfivehundredfrancsaboutwithme?Ishouldwantaporter.” “但你以为我随身带着五百法郎吗?我得要个搬运工。”
“Well,leavethemwithyourporter;heistobetrusted.Iwillcallforthem.” “好吧,把它们留给你的搬运工;他是可以信任的。我会去取的。”
“No,to–morrow;Ishallnothavetimetoday.” “不,明天,我今天没时间。”
“Well,to–morrowIwillleavethemwhenIgotoAuteuil.” “好吧,那明天我去欧特伊的时候就把钱留下。”
“MayIdependonit?” “我可以指望你吗?”
“BecauseIshallsecuremyhousekeeperonthestrengthofit.” “因为我就靠这个来稳住我的管家了。”
“Nowseehere,willthatbeall?Eh?Andwillyounottormentmeanymore?” “现在你听着,就这样了吧?嗯?你不会再折磨我了吧?”
“Never.”CaderoussehadbecomesogloomythatAndreafearedheshouldbeobligedtonoticethechange. “永远不会。”卡德鲁斯变得如此阴沉,以至于安德烈担心他不得不注意到这种变化。
Heredoubledhisgayetyandcarelessness. 他加倍地快乐和无忧无虑。
“Howsprightlyyouare,”saidCaderousse;“Onewouldsayyouwerealreadyinpossessionofyourproperty.” “你真活泼,”卡德鲁斯说;“有人会说你已经拥有了你的财产。”
“No,unfortunately;butwhenIdoobtainit”— “不,不幸的是;但当我确实得到它时”——
“Ishallrememberoldfriends,Icantellyouthat.” “我会记得老朋友的,我可以告诉你。”
“Yes,sinceyouhavesuchagoodmemory.” “是的,既然你记性这么好。”
“Whatdoyouwant?Itlooksasifyouweretryingtofleeceme?” “你想要什么?看起来你好像想敲诈我?”
“I?Whatanidea!I,whoamgoingtogiveyouanotherpieceofgoodadvice.” “我?什么想法!我,正要给你另一个好建议。”
“Toleavebehindyouthediamondyouhaveonyourfinger.Weshallbothgetintotrouble.Youwillruinbothyourselfandmebyyourfolly.” “把你手指上的钻石留下。我们都会惹上麻烦的。你的愚蠢会毁了你自己和我。”
“Howso?”saidAndrea. “怎么会这样?”安德烈说。
“How?Youputonalivery,youdisguiseyourselfasaservant,andyetkeepadiamondonyourfingerworthfourorfivethousandfrancs.” “怎么会?你穿上制服,伪装成仆人,但手指上还戴着一颗价值四五千法郎的钻石。”
“Iknowsomethingofdiamonds;Ihavehadsome.” “我对钻石略知一二,我也有过一些。”
“Youdowelltoboastofit,”saidAndrea,who,withoutbecomingangry,asCaderoussefeared,atthisnewextortion,quietlyresignedthering. “你吹嘘得好,”安德烈说,他并没有像卡德鲁斯担心的那样,对这种新的勒索行为生气,而是平静地交出了戒指。
CaderousselookedsocloselyatitthatAndreawellknewthathewasexaminingtoseeifalltheedgeswereperfect. 卡德鲁斯看得非常仔细,安德烈很清楚,他是在检查钻石的所有边缘是否完美。
“Itisafalsediamond,”saidCaderousse. “这是一颗假钻石,”卡德鲁斯说。
“Youarejokingnow,”repliedAndrea. “你现在在开玩笑,”安德烈回答。
“Donotbeangry,wecantryit.”Caderoussewenttothewindow,touchedtheglasswithit,andfounditwouldcut. “别生气,我们可以试试。”卡德鲁斯走到窗前,用它碰了碰玻璃,发现它会割破。
“Confiteor,”saidCaderousse,puttingthediamondonhislittlefinger;“Iwasmistaken;butthosethievesofjewellersimitatesowellthatitisnolongerworthwhiletorobajeweller’sshop—itisanotherbranchofindustryparalyzed.” “我承认,”卡德鲁斯说,把钻石戴在他的小指上;“我错了;但是那些珠宝小偷模仿得太好了,以至于抢劫珠宝店不再值得了——这是另一个瘫痪的行业分支。”
“Haveyoufinished?”saidAndrea,—”doyouwantanythingmore?—willyouhavemywaistcoatormyhat?Makefree,nowyouhavebegun.” “你说完了吗?”安德烈说,“你还想要别的什么吗?——你要我的背心还是我的帽子?随便拿吧,现在你已经开始了。”
“No;youare,afterall,agoodcompanion;Iwillnotdetainyou,andwilltrytocuremyselfofmyambition.” “不;毕竟你是个好伙伴;我不会拘留你,我会尽力治愈我的野心。”
“Buttakecarethesamethingdoesnothappentoyouinsellingthediamondyoufearedwiththegold.” “但要小心,你卖钻石时担心的事情不会发生在你身上。”
“Ishallnotsellit—donotfear.” “我不会卖的——别担心。”
“Notatleasttillthedayafterto–morrow,”thoughttheyoungman. “至少要到后天。”年轻人想。
“Happyrogue,”saidCaderousse;“youaregoingtofindyourservants,yourhorses,yourcarriage,andyourbetrothed!” “快乐的家伙,”卡德鲁斯说,“你要去找你的仆人,你的马,你的马车,还有你的未婚妻!”
“Yes,”saidAndrea. “是的。”安德烈说。
“Well,Ihopeyouwillmakeahandsomewedding–presentthedayyoumarryMademoiselleDanglars.” “那么,我希望你结婚那天给腾格拉尔小姐送一份漂亮的结婚礼物。”
“Ihavealreadytoldyouitisafancyyouhavetakeninyourhead.” “我已经告诉过你,这是你脑子里的幻想。”
“Whatfortunehasshe?” “她有多少财产?”
“ButItellyou”— “但是我告诉你”——
“Amillion?”Andreashruggedhisshoulders. “一百万?”安德烈耸了耸肩。
“Letitbeamillion,”saidCaderousse;“youcanneverhavesomuchasIwishyou.” “就算是一百万吧,”卡德鲁斯说,“你永远不会有我希望你拥有的那么多。”
“Thankyou,”saidtheyoungman. “谢谢你,”年轻人说。
“Oh,Iwishityouwithallmyheart!”addedCaderoussewithhishoarselaugh.“Stop,letmeshowyoutheway.” “哦,我真心希望你能得到!”卡德鲁斯带着沙哑的笑声补充道。“站住,让我给你指路。”
“Itisnotworthwhile.” “没必要。”
“Becausethereisalittlesecret,aprecautionIthoughtitdesirabletotake,oneofHuret&Fitchet’slocks,revisedandimprovedbyGaspardCaderousse;Iwillmanufactureyouasimilaronewhenyouareacapitalist.” “因为有一个小秘密,一个我认为有必要采取的预防措施,是于雷和菲舍公司的一种锁,由加斯帕尔·卡德鲁斯改进过;等你成为资本家后,我也会给你做一个类似的。”
“Thankyou,”saidAndrea;“Iwillletyouknowaweekbeforehand.”Theyparted. “谢谢你,”安德烈说,“我会提前一周告诉你。”他们分开了。
CaderousseremainedonthelandinguntilhehadnotonlyseenAndreagodownthethreestories,butalsocrossthecourt. 卡德鲁斯一直站在楼梯平台上,直到他不仅看到安德烈走下三层楼,还穿过了院子。
Thenhereturnedhastily,shuthisdoorcarefully,andbegantostudy,likeacleverarchitect,theplanAndreahadlefthim. 然后他匆匆返回,小心地关上了门,开始像一个聪明的建筑师一样研究安德烈留给他的计划。
“DearBenedetto,”saidhe,“Ithinkhewillnotbesorrytoinherithisfortune,andhewhohastensthedaywhenhecantouchhisfivehundredthousandwillnotbehisworstfriend.” “亲爱的贝内代托,”他说,“我想他不会不愿意继承他的财产,而那个加速他能拿到五十万法郎的日子的人,也不会是他最坏的朋友。”