“Say,rather,crime!”repliedthedoctor. “不如说是犯罪!”医生回答。
“M.d’Avrigny,”criedVillefort,“IcannottellyouallIfeelatthismoment,—terror,grief,madness.” “德阿弗里尼先生,”维尔福喊道,“我无法告诉你此时此刻我所感受到的一切——恐惧、悲伤、疯狂。”
“Yes,”saidM.d’Avrigny,withanimposingcalmness,“butIthinkitisnowtimetoact. “是的,”德阿弗里尼先生以一种令人印象深刻的平静说道,“但我认为现在是采取行动的时候了。”
Ithinkitistimetostopthistorrentofmortality. “我认为是时候阻止这股死亡洪流了。”
Icannolongerbeartobeinpossessionofthesesecretswithoutthehopeofseeingthevictimsandsocietygenerallyrevenged.” “我再也不能忍受拥有这些秘密而没有希望看到受害者和社会普遍得到报复。”
Villefortcastagloomylookaroundhim. 维尔福阴沉地环顾四周。
“Inmyhouse,”murmuredhe,“inmyhouse!” “在我家里,”他喃喃地说,“在我家里!”
“Come,magistrate,”saidM.d’Avrigny,“showyourselfaman;asaninterpreterofthelaw,dohonortoyourprofessionbysacrificingyourselfishintereststoit.” “来吧,法官,”阿夫里尼先生说,“表现出你的男子气概;作为法律的解释者,为了你的职业荣誉,牺牲你的私利吧。”
“Youmakemeshudder,doctor.Doyoutalkofasacrifice?” “你让我不寒而栗,医生。你说的牺牲是什么意思?”
“Doyouthensuspectanyone?” “那么你怀疑任何人吗?”
“Isuspectnoone;deathrapsatyourdoor—itenters—itgoes,notblindfolded,butcircumspectly,fromroomtoroom. “我不怀疑任何人;死亡敲响你的门——它进入——它离开,不是盲目地,而是谨慎地,从一个房间到另一个房间。”
Well,Ifollowitscourse,Itrackitspassage;Iadoptthewisdomoftheancients,andfeelmyway,formyfriendshipforyourfamilyandmyrespectforyouareasatwofoldbandageovermyeyes;well”— “那么,我跟随它的进程,我追踪它的通道;我采用古人的智慧,摸索着前进,因为我对你家庭的友谊和对你的尊重就像我眼睛上的双重绷带;好吧”——
“Oh,speak,speak,doctor;Ishallhavecourage.” “哦,说吧,说吧,医生;我会有勇气的。”
“Well,sir,youhaveinyourestablishment,orinyourfamily,perhaps,oneofthefrightfulmonstrositiesofwhicheachcenturyproducesonlyone. “那么,先生,你的机构里,或者你的家庭里,也许有一个每个世纪只产生一个的可怕怪物。”
LocustaandAgrippina,livingatthesametime,wereanexception,andprovedthedeterminationofprovidencetoeffecttheentireruinoftheRomanempire,sulliedbysomanycrimes. “洛库斯塔和阿格里皮娜同时生活,是一个例外,证明了天意要彻底毁灭被如此多罪行玷污的罗马帝国的决心。”
BrunehildeandFredegondeweretheresultsofthepainfulstruggleofcivilizationinitsinfancy,whenmanwaslearningtocontrolmind,wereitevenbyanemissaryfromtherealmsofdarkness. “布伦希尔德和弗雷德贡德是文明在其初期痛苦斗争的结果,当时人类正在学习控制思想,即使是通过来自黑暗领域的使者。”
Allthesewomenhadbeen,orwere,beautiful. 所有这些女人都曾经或仍然美丽。
Thesameflowerofinnocencehadflourished,orwasstillflourishing,ontheirbrow,thatisseenonthebrowoftheculpritinyourhouse.” 在她们的额头上盛开着或仍然盛开着同样纯洁的花朵,就像在您家里的罪犯额头上看到的那样。”
Villefortshrieked,claspedhishands,andlookedatthedoctorwithasupplicatingair.Butthelatterwentonwithoutpity:— 维尔福尖叫着,双手紧握,用恳求的目光看着医生。但后者毫不留情地继续说道:——
”’Seekwhomthecrimewillprofit,’saysanaxiomofjurisprudence.” “‘寻找犯罪的受益者,’这是法学的一条公理。”
“Doctor,”criedVillefort,“alas,doctor,howoftenhasman’sjusticebeendeceivedbythosefatalwords.Iknownotwhy,butIfeelthatthiscrime”— “医生,”维尔福喊道,“唉,医生,人类的正义常常被那些致命的话语所欺骗。我不知道为什么,但我觉得这罪行”——
“Youacknowledge,then,theexistenceofthecrime?” “那么,您承认罪行的存在了?”
“Yes,Iseetooplainlythatitdoesexist.Butitseemsthatitisintendedtoaffectmepersonally.Ifearanattackmyself,afterallthesedisasters.” “是的,我太清楚地看到它确实存在。但它似乎是针对我个人的。在经历了这些灾难之后,我担心自己会受到攻击。”
“Oh,man,”murmuredd’Avrigny,“themostselfishofallanimals,themostpersonalofallcreatures,whobelievestheearthturns,thesunshines,anddeathstrikesforhimalone,—anantcursingGodfromthetopofabladeofgrass! “哦,人啊,”阿夫里尼喃喃地说,“所有动物中最自私的,所有生物中最自我的,他相信地球转动,太阳照耀,死亡只为他一个人降临——一只蚂蚁在草叶顶上诅咒上帝!”
Andhavethosewhohavelosttheirliveslostnothing? 那些失去生命的人就没有失去什么吗?
—M.deSaint–Meran,MadamedeSaint–Meran,M.Noirtier”— ——德·圣-梅朗先生,德·圣-梅朗夫人,诺瓦蒂埃先生”——
“How?M.Noirtier?” “怎么?诺瓦蒂埃先生?”
“Yes;thinkyouitwasthepoorservant’slifewascoveted? “是的;你以为是那个可怜的仆人的生命被觊觎了吗?”
No,no;likeShakespeare’s‘Polonius,’hediedforanother. “不,不,就像莎士比亚的‘波洛纽斯’一样,他是为另一个人而死的。”
ItwasNoirtierthelemonadewasintendedfor—itisNoirtier,logicallyspeaking,whodrankit. “从逻辑上讲,柠檬水是为诺瓦蒂埃准备的——是诺瓦蒂埃喝了它。”
Theotherdrankitonlybyaccident,and,althoughBarroisisdead,itwasNoirtierwhosedeathwaswishedfor.” “另一个人只是偶然喝了它,虽然巴罗斯死了,但希望死的是诺瓦蒂埃。”
“Butwhydiditnotkillmyfather?” “但为什么它没有杀死我父亲?”
“ItoldyouoneeveninginthegardenafterMadamedeSaint–Meran’sdeath—becausehissystemisaccustomedtothatverypoison,andthedosewastriflingtohim,whichwouldbefataltoanother;becausenooneknows,noteventheassassin,that,forthelasttwelvemonths,IhavegivenM.Noirtierbrucineforhisparalyticaffection,whiletheassassinisnotignorant,forhehasprovedthatbrucineisaviolentpoison.” “在圣-梅朗夫人去世后的一个晚上,我在花园里告诉过您——因为他的身体系统已经习惯了那种毒药,对他来说剂量很小,但对另一个人来说却是致命的;因为没有人知道,甚至凶手也不知道,在过去的十二个月里,我一直在给诺瓦蒂埃先生服用番木鳖碱治疗他的瘫痪病,而凶手并不无知,因为他已经证明了番木鳖碱是一种烈性毒药。”
“Oh,havepity—havepity!”murmuredVillefort,wringinghishands. “哦,可怜可怜我吧——可怜可怜我吧!”维尔福喃喃地说,绞着双手。
“Followtheculprit’ssteps;hefirstkillsM.deSaint–Meran”— “跟随罪犯的脚步;他首先杀死了圣梅朗先生”——
“Iwouldsweartoit;whatIheardofhissymptomsagreestoowellwithwhatIhaveseenintheothercases.” “我可以发誓;我听到的他的症状与我在其他病例中看到的非常吻合。”
Villefortceasedtocontend;heonlygroaned. 维尔福不再争辩;他只是呻吟着。
“HefirstkillsM.deSaint–Meran,”repeatedthedoctor,“thenMadamedeSaint–Meran,—adoublefortunetoinherit.” “他首先杀死了圣梅朗先生,”医生重复道,“然后是圣梅朗夫人,——这是一笔双重的遗产可以继承。”
Villefortwipedtheperspirationfromhisforehead.“Listenattentively.” 维尔福擦去额头上的汗水。“仔细听着。”
“Alas,”stammeredVillefort,“Idonotloseasingleword.” “唉,”维尔福结结巴巴地说,“我一个字也没漏掉。”
“M.Noirtier,”resumedM.d’Avrignyinthesamepitilesstone,—”M.Noirtierhadoncemadeawillagainstyou—againstyourfamily—infavorofthepoor,infact;M.Noirtierisspared,becausenothingisexpectedfromhim. “诺瓦蒂埃先生,”阿夫里尼先生以同样无情的语气继续说道,“诺瓦蒂埃先生曾经立过一份遗嘱反对你——反对你的家族——实际上是为了穷人;诺瓦蒂埃先生被放过了,因为没有人指望他什么。
Buthehasnosoonerdestroyedhisfirstwillandmadeasecond,than,forfearheshouldmakeathird,heisstruckdown. 但是他刚毁掉了第一份遗嘱,又立了第二份,就因为担心他会立第三份,他就被击倒了。
Thewillwasmadethedaybeforeyesterday,Ibelieve;youseetherehasbeennotimelost.” 我相信遗嘱是前天立的;你看,没有浪费时间。”
“Oh,mercy,M.d’Avrigny!” “哦,求求你,阿夫里尼先生!”
“Nomercy,sir!Thephysicianhasasacredmissiononearth;andtofulfilithebeginsatthesourceoflife,andgoesdowntothemysteriousdarknessofthetomb. “不,先生!医生在地球上有一项神圣的使命;为了完成它,他从生命的源泉开始,一直走到坟墓的神秘黑暗中。”
Whencrimehasbeencommitted,andGod,doubtlessinanger,turnsawayhisface,itisforthephysiciantobringtheculprittojustice.” “当犯罪发生时,上帝无疑会愤怒地转过脸去,这时就该由医生将罪犯绳之以法了。”
“Havemercyonmychild,sir,”murmuredVillefort. “请怜悯我的孩子,先生。”维尔福喃喃地说。
“Youseeitisyourselfwhohavefirstnamedher—you,herfather.” “你看,是你自己先提到她的——你,她的父亲。”
“HavepityonValentine!Listen—itisimpossible!Iwouldaswillinglyaccusemyself!Valentine,whoseheartispureasadiamondoralily.” “怜悯瓦朗蒂娜吧!听着——这是不可能的!我宁愿指责自己!瓦朗蒂娜,她的心像钻石或百合一样纯洁。”
“Nopity,procureur;thecrimeisfragrant. “不怜悯,检察官;罪行是显而易见的。”
MademoiselleherselfpackedallthemedicineswhichweresenttoM.deSaint–Meran;andM.deSaint–Meranisdead. “小姐自己把所有送去给德圣梅朗先生的药都打包了;而德圣梅朗先生已经死了。”
MademoiselledeVillefortpreparedallthecoolingdraughtswhichMadamedeSaint–Merantook,andMadamedeSaint–Meranisdead. “维尔福小姐准备了所有圣梅朗夫人服用的清凉饮料,而圣梅朗夫人也死了。”
MademoiselledeVilleforttookfromthehandsofBarrois,whowassentout,thelemonadewhichM.Noirtierhadeverymorning,andhehasescapedbyamiracle. “维尔福小姐从被派出去的巴罗斯手中接过了诺瓦蒂埃先生每天早上喝的柠檬水,而他奇迹般地逃脱了。”
MademoiselledeVillefortistheculprit—sheisthepoisoner! “维尔福小姐就是罪犯——她是下毒者!”
Toyou,astheking’sattorney,IdenounceMademoiselledeVillefort,doyourduty.” “作为国王的检察官,我向你告发维尔福小姐,你要履行你的职责。”
“Doctor,Iresistnolonger—Icannolongerdefendmyself—Ibelieveyou;but,forpity’ssake,sparemylife,myhonor!” “医生,我不再反抗了——我再也无法为自己辩护了——我相信你;但是,看在怜悯的份上,饶了我的命,我的名誉!”
“M.deVillefort,”repliedthedoctor,withincreasedvehemence,“thereareoccasionswhenIdispensewithallfoolishhumancircumspection. “维尔福先生,”医生回答说,语气更加激烈,“在某些情况下,我会抛开所有愚蠢的人类谨慎。”
Ifyourdaughterhadcommittedonlyonecrime,andIsawhermeditatinganother,Iwouldsay‘Warnher,punishher,letherpasstheremainderofherlifeinaconvent,weepingandpraying.’ “如果你的女儿只犯了一项罪行,而我看到她在策划另一项罪行,我会说‘警告她,惩罚她,让她在修道院里度过余生,哭泣和祈祷。’”
Ifshehadcommittedtwocrimes,Iwouldsay,‘Here,M.deVillefort,isapoisonthattheprisonerisnotacquaintedwith,—onethathasnoknownantidote,quickasthought,rapidaslightning,mortalasthethunderbolt;giveherthatpoison,recommendinghersoultoGod,andsaveyourhonorandyourlife,foritisyourssheaimsat;andIcanpictureherapproachingyourpillowwithherhypocriticalsmilesandhersweetexhortations. “如果她犯了两项罪行,我会说,‘维尔福先生,这里有一种囚犯不熟悉的毒药,——一种没有已知解药的毒药,快如思想,迅如闪电,致命如雷霆;给她那种毒药,把她的灵魂托付给上帝,拯救你的荣誉和你的生命,因为她瞄准的是你;我可以想象她带着虚伪的微笑和甜美的劝诫走近你的枕头。”
Woetoyou,M.deVillefort,ifyoudonotstrikefirst!’ “你真不幸,维尔福先生,如果你不先下手为强!”
ThisiswhatIwouldsayhadsheonlykilledtwopersonsbutshehasseenthreedeaths,—hascontemplatedthreemurderedpersons,—haskneltbythreecorpses! “这就是我要说的,如果她只杀了两个人,但她已经目睹了三起死亡,——已经考虑了三个被谋杀的人,——已经跪在三具尸体旁边!”
Tothescaffoldwiththepoisoner—tothescaffold!Doyoutalkofyourhonor? “把毒犯送上断头台——送上断头台!你还谈你的荣誉?”
DowhatItellyou,andimmortalityawaitsyou!” “照我说的做,不朽在等着你!”
Villefortfellonhisknees.“Listen,”saidhe;“Ihavenotthestrengthofmindyouhave,orratherthatwhichyouwouldnothave,ifinsteadofmydaughterValentineyourdaughterMadeleinewereconcerned.”Thedoctorturnedpale. 维尔福跪了下来。“听着,”他说,“我的意志力没有你那么强,或者说,如果不是我的女儿瓦朗蒂娜而是你的女儿玛德莱娜,你也不会有那么强的意志力。”医生脸色变得苍白。
“Doctor,everysonofwomanisborntosufferandtodie;Iamcontenttosufferandtoawaitdeath.” “医生,每个女人的儿子都生来就要受苦和死亡;我愿意受苦,等待死亡。”
“Beware,”saidM.d’Avrigny,“itmaycomeslowly;youwillseeitapproachafterhavingstruckyourfather,yourwife,perhapsyourson.” “小心,”阿夫里尼先生说,“它可能会慢慢来;你会看到它在袭击了你的父亲、你的妻子,也许还有你的儿子之后逼近。”
Villefort,suffocating,pressedthedoctor’sarm.“Listen,”criedhe;“pityme—helpme!No,mydaughterisnotguilty. 维尔福,窒息,抓住医生的手臂。“听着,”他喊道,“可怜我——帮帮我!不,我的女儿没有罪。
IfyoudragusbothbeforeatribunalIwillstillsay,‘No,mydaughterisnotguilty;—thereisnocrimeinmyhouse. 如果你把我们俩都拖到法庭上,我还是会说,‘不,我的女儿没有罪;——我的家里没有犯罪。
Iwillnotacknowledgeacrimeinmyhouse;forwhencrimeentersadwelling,itislikedeath—itdoesnotcomealone.’Listen. 我不会承认我的家里有犯罪;因为当犯罪进入一个住所时,就像死亡一样——它不会单独到来。’听着。”
WhatdoesitsignifytoyouifIammurdered?Areyoumyfriend?Areyouaman?Haveyouaheart?No,youareaphysician! 如果我被谋杀了,对您有什么意义呢?您是我的朋友吗?您是一个人吗?您有一颗心吗?不,您是一名医生!
Well,ItellyouIwillnotdragmydaughterbeforeatribunal,andgiveheruptotheexecutioner! 好吧,我告诉您,我不会把我的女儿拖到法庭上,交给刽子手!
Thebareideawouldkillme—woulddrivemelikeamadmantodigmyheartoutwithmyfinger–nails! 这个想法本身就会杀了我——会让我像疯子一样用手指挖出我的心!
Andifyouweremistaken,doctor—ifitwerenotmydaughter—ifIshouldcomeoneday,paleasaspectre,andsaytoyou,‘Assassin,youhavekilledmychild!’ 如果您弄错了,医生——如果不是我的女儿——如果有一天我脸色苍白,像幽灵一样对您说,‘凶手,你杀了我的孩子!’
—hold—ifthatshouldhappen,althoughIamaChristian,M.d’Avrigny,Ishouldkillmyself.” ——等等——如果发生这种情况,尽管我是一个基督徒,德·阿弗里尼先生,我也会自杀的。”
“Well,”saidthedoctor,afteramoment’ssilence,“Iwillwait.” “好吧,”医生沉默片刻后说,“我会等的。”
Villefortlookedathimasifhehaddoubtedhiswords. 维尔福看着他,好像怀疑他的话。
“Only,”continuedM.d’Avrigny,withaslowandsolemntone,“ifanyonefallsillinyourhouse,ifyoufeelyourselfattacked,donotsendforme,forIwillcomenomore. “只是,”德·阿弗里尼先生继续用缓慢而庄严的语气说,“如果您家里有人病倒,如果您觉得自己受到了攻击,不要派人来找我,因为我不会再来了。
Iwillconsenttosharethisdreadfulsecretwithyou,butIwillnotallowshameandremorsetogrowandincreaseinmyconscience,ascrimeandmiserywillinyourhouse.” 我同意与您分享这个可怕的秘密,但我不会让羞耻和悔恨在我的良心上滋长,就像罪恶和痛苦会在您的房子里滋长一样。”
“Thenyouabandonme,doctor?” “那么您抛弃我了,医生?”
“Yes,forIcanfollowyounofarther,andIonlystopatthefootofthescaffold.Somefurtherdiscoverywillbemade,whichwillbringthisdreadfultragedytoaclose.Adieu.” “是的,因为我不能再跟着您了,我只能在绞刑架脚下停下来。还会有进一步的发现,这将结束这场可怕的悲剧。再见。”
“Ientreatyou,doctor!” “我恳求您,医生!”
“Allthehorrorsthatdisturbmythoughtsmakeyourhouseodiousandfatal.Adieu,sir.” “所有扰乱我思绪的恐怖,都使你的房子变得可恶和致命。再见,先生。”
“Oneword—onesinglewordmore,doctor!Yougo,leavingmeinallthehorrorofmysituation,afterincreasingitbywhatyouhaverevealedtome. “一句话——再一句话,医生!你走了,在你向我透露了这些之后,让我陷入了我处境的所有恐怖之中。
Butwhatwillbereportedofthesuddendeathofthepooroldservant?” 但是,关于那个可怜的老仆人的突然死亡,会有什么报道呢?”
“True,”saidM.d’Avrigny;“wewillreturn.” “真的,”德·阿弗里尼先生说,“我们会回来的。”
Thedoctorwentoutfirst,followedbyM.deVillefort. 医生先出去了,德·维尔福先生跟在后面。
Theterrifiedservantswereonthestairsandinthepassagewherethedoctorwouldpass. 惊恐的仆人们在医生要经过的楼梯和通道上。
“Sir,”saidd’AvrignytoVillefort,soloudthatallmighthear,“poorBarroishasledtoosedentaryalifeoflate;accustomedformerlytorideonhorseback,orinthecarriage,tothefourcornersofEurope,themonotonouswalkaroundthatarm–chairhaskilledhim—hisbloodhasthickened. “先生,”阿夫里尼对维尔福说,声音很大,让所有人都能听到,“可怜的巴罗斯最近过着太安逸的生活;以前习惯骑马或坐车到欧洲的四个角落,围着那张扶手椅单调地散步把他害死了——他的血液变稠了。”
Hewasstout,hadashort,thickneck;hewasattackedwithapoplexy,andIwascalledintoolate. 他很胖,脖子又短又粗;他中风了,我被叫来得太晚了。”
Bytheway,”addedheinalowtone,“takecaretothrowawaythatcupofsyrupofvioletsintheashes.” “顺便说一句,”他低声补充道,“小心把那杯紫罗兰糖浆扔到灰烬里。”
Thedoctor,withoutshakinghandswithVillefort,withoutaddingawordtowhathehadsaid,wentout,amidthetearsandlamentationsofthewholehousehold. 医生没有和维尔福握手,也没有对他说的话再补充一句,就走了出去,整个家庭都在流泪和哀悼。
ThesameeveningallVillefort’sservants,whohadassembledinthekitchen,andhadalongconsultation,cametotellMadamedeVillefortthattheywishedtoleave. 当天晚上,维尔福所有的仆人都聚集在厨房里,经过长时间的商议,来告诉维尔福夫人他们想离开。
Noentreaty,nopropositionofincreasedwages,couldinducethemtoremain;toeveryargumenttheyreplied,“Wemustgo,fordeathisinthishouse.” 无论怎样恳求,无论提出增加工资的建议,都无法说服他们留下;对每一个论点,他们都回答说:“我们必须走,因为这房子里有死神。”
Theyallleft,inspiteofprayersandentreaties,testifyingtheirregretatleavingsogoodamasterandmistress,andespeciallyMademoiselleValentine,sogood,sokind,andsogentle. 尽管有祈祷和恳求,他们还是都离开了,对离开这么好的主人和女主人,尤其是瓦朗蒂娜小姐,表示遗憾,她是那么善良、那么和蔼、那么温柔。
VillefortlookedatValentineastheysaidthis. 他们这么说的时候,维尔福看着瓦朗蒂娜。
Shewasintears,and,strangeasitwas,inspiteoftheemotionshefeltatthesightofthesetears,helookedalsoatMadamedeVillefort,anditappearedtohimasifaslightgloomysmilehadpassedoverherthinlips,likeameteorseenpassinginauspiciouslybetweentwocloudsinastormysky. 她泪流满面,奇怪的是,尽管看到这些眼泪他感到情绪激动,但他也看着德·维尔福夫人,在他看来,她薄薄的嘴唇上似乎掠过一丝阴郁的微笑,就像在暴风雨的天空中,两颗云之间不吉利地掠过的流星。