中文(简体)
T
Morrelwas,infact,veryhappy.M.Noirtierhadjustsentforhim,andhewasinsuchhastetoknowthereasonofhisdoingsothathehadnotstoppedtotakeacab,placinginfinitelymoredependenceonhisowntwolegsthanonthefourlegsofacabhorse.
莫雷尔实际上非常高兴。诺瓦蒂埃先生刚刚派人去叫他,他急于知道这么做的原因,以至于他没有停下来叫出租车,对自己的两条腿的依赖远远超过对出租车马的四条腿的依赖。
HehadthereforesetoffatafuriousratefromtheRueMeslay,andwashasteningwithrapidstridesinthedirectionoftheFaubourgSaintHonore.
因此,他从梅莱街疯狂地出发,正朝着圣奥诺雷郊区的方向快步疾走。
Morreladvancedwithafirm,manlytread,andpoorBarroisfollowedhimashebestmight.
莫雷尔迈着坚定、男子气概的步伐前进,可怜的巴罗斯尽可能地跟着他。
Morrelwasonlythirtyone,Barroiswassixtyyearsofage;Morrelwasdeeplyinlove,andBarroiswasdyingwithheatandexertion.
莫雷尔只有三十一岁,而巴罗斯已经六十岁了;莫雷尔深陷爱河,而巴罗斯则因炎热和劳累而濒临死亡。
Thesetwomen,thusopposedinageandinterests,resembledtwopartsofatriangle,presentingtheextremesofseparation,yetneverthelesspossessingtheirpointofunion.
这两个年龄和兴趣截然相反的人,就像一个三角形的两个部分,呈现出分离的极端,但仍然拥有他们的结合点。
ThispointofunionwasNoirtier,anditwashewhohadjustsentforMorrel,withtherequestthatthelatterwouldlosenotimeincomingtohimacommandwhichMorrelobeyedtotheletter,tothegreatdiscomfitureofBarrois.
这个结合点就是诺瓦蒂埃,正是他刚刚派人去叫莫雷尔,要求后者尽快来见他——莫雷尔不折不扣地遵守了这个命令,这让巴罗斯非常狼狈。
Onarrivingatthehouse,Morrelwasnotevenoutofbreath,forlovelendswingstoourdesires;butBarrois,whohadlongforgottenwhatitwastolove,wassorelyfatiguedbytheexpeditionhehadbeenconstrainedtouse.
到达房子时,莫雷尔甚至没有上气不接下气,因为爱给我们的欲望插上了翅膀;但是巴罗斯,他早已忘记了爱的感觉,这次被迫的旅行让他感到非常疲惫。
TheoldservantintroducedMorrelbyaprivateentrance,closedthedoorofthestudy,andsoontherustlingofadressannouncedthearrivalofValentine.
老仆人通过一个私人入口把莫雷尔引进来,关上书房的门,很快就传来了衣服的沙沙声,表明瓦朗蒂娜来了。
Shelookedmarvellouslybeautifulinherdeepmourningdress,andMorrelexperiencedsuchintensedelightingazinguponherthathefeltasifhecouldalmosthavedispensedwiththeconversationofhergrandfather.
她穿着深色的丧服,看起来美极了,莫雷尔凝视着她,感到非常高兴,他觉得自己几乎可以不用和她祖父谈话了。
Buttheeasychairoftheoldmanwasheardrollingalongthefloor,andhesoonmadehisappearanceintheroom.
但是,老人的安乐椅在地板上滚动的声音传来,他很快就出现在房间里。
NoirtieracknowledgedbyalookofextremekindnessandbenevolencethethankswhichMorrellavishedonhimforhistimelyinterventiononbehalfofValentineandhimselfaninterventionwhichhadsavedthemfromdespair.
诺瓦蒂埃用一种极其亲切和仁慈的眼神,对莫雷尔为他及时为瓦朗蒂娜和他自己所做的干预表示感谢——这种干预使他们免于绝望。
Morrelthencastontheinvalidaninterrogativelookastothenewfavorwhichhedesignedtobestowonhim.
然后,莫雷尔向病人投去询问的目光,询问他打算给予他的新恩惠。
Valentinewassittingatalittledistancefromthem,timidlyawaitingthemomentwhensheshouldbeobligedtospeak.Noirtierfixedhiseyesonher.AmItosaywhatyoutoldme?askedValentine.
瓦朗蒂娜坐在离他们不远的地方,胆怯地等待着她不得不说话的时刻。诺瓦蒂埃盯着她。“我要说出你告诉我的话吗?”瓦朗蒂娜问。
Noirtiermadeasignthatshewastodoso.
诺瓦蒂埃示意她照做。
MonsieurMorrel,saidValentinetotheyoungman,whowasregardingherwiththemostintenseinterest,mygrandfather,M.Noirtier,hadathousandthingstosay,whichhetoldmethreedaysago;andnow,hehassentforyou,thatImayrepeatthemtoyou.
“莫雷尔先生,”瓦朗蒂娜对那个正以最强烈的兴趣注视着她的年轻人说,“我的祖父,诺瓦蒂埃先生,三天前有一千件事要对我说;现在,他派人来找你,我可以把它们重复给你听。
Iwillrepeatthem,then;andsincehehaschosenmeashisinterpreter,Iwillbefaithfultothetrust,andwillnotalterawordofhisintentions.
那么,我将重复它们;既然他选择我作为他的翻译,我将忠实于信任,不会改变他意图的一个字。”
Oh,Iamlisteningwiththegreatestimpatience,repliedtheyoungman;speak,Ibegofyou.
“哦,我正以最大的不耐烦倾听着,”年轻人回答说;“请说吧,我求求你。”
Valentinecastdownhereyes;thiswasagoodomenforMorrel,forheknewthatnothingbuthappinesscouldhavethepowerofthusovercomingValentine.
瓦朗蒂娜垂下眼睛;这对莫雷尔来说是个好兆头,因为他知道只有幸福才有能力这样战胜瓦朗蒂娜。
Mygrandfatherintendsleavingthishouse,saidshe,andBarroisislookingoutsuitableapartmentsforhiminanother.
“我祖父打算离开这所房子,”她说,“巴罗斯正在为他在别处寻找合适的公寓。”
Butyou,MademoiselledeVillefort,you,whoarenecessarytoM.Noirtier’shappiness
“但是您,德·维尔福小姐,——您对诺瓦蒂埃先生的幸福是必不可少的”——
I?interruptedValentine;Ishallnotleavemygrandfather,thatisanunderstoodthingbetweenus.Myapartmentwillbeclosetohis.
“我?”瓦朗蒂娜打断他的话;“我不会离开我的祖父,——这是我们之间的默契。我的公寓将靠近他的。
Now,M.deVillefortmusteithergivehisconsenttothisplanorhisrefusal;inthefirstcase,Ishallleavedirectly,andinthesecond,IshallwaittillIamofage,whichwillbeinabouttenmonths.
现在,德·维尔福先生要么同意这个计划,要么拒绝;在第一种情况下,我将立即离开,在第二种情况下,我将等到我成年,大约还有十个月。
ThenIshallbefree,Ishallhaveanindependentfortune,and
然后我就自由了,我将拥有独立的财产,而且”——
Andwhat?demandedMorrel.
“而且什么?”莫雷尔问道。
Andwithmygrandfather’sconsentIshallfulfilthepromisewhichIhavemadeyou.
“而且在我祖父的同意下,我将履行我对你的承诺。”
Valentinepronouncedtheselastfewwordsinsuchalowtone,thatnothingbutMorrel’sintenseinterestinwhatshewassayingcouldhaveenabledhimtohearthem.
瓦朗蒂娜说出最后几句话时声音很低,只有莫雷尔对她所说的话非常感兴趣,才能听到。
HaveInotexplainedyourwishes,grandpapa?saidValentine,addressingNoirtier.Yes,lookedtheoldman.
“我没有解释你的愿望吗,爷爷?”瓦朗蒂娜对诺瓦蒂埃说。“是的,”老人看了看。
Onceundermygrandfather’sroof,M.Morrelcanvisitmeinthepresenceofmygoodandworthyprotector,ifwestillfeelthattheunionwecontemplatedwillbelikelytoinsureourfuturecomfortandhappiness;inthatcaseIshallexpectM.Morreltocomeandclaimmeatmyownhands.
“一旦在我祖父的屋檐下,莫雷尔先生可以在我善良而值得尊敬的保护者面前拜访我,如果我们仍然觉得我们所考虑的结合有可能确保我们未来的舒适和幸福;在那种情况下,我将期待莫雷尔先生来亲手认领我。
But,alas,Ihavehearditsaidthatheartsinflamedbyobstaclestotheirdesiregrewcoldintimeofsecurity;Itrustweshallneverfinditsoinourexperience!
但是,唉,我听说过,被欲望的障碍所激怒的心在安全的时候会变得冷淡;我相信我们在我们的经验中永远不会发现是这样的!”
Oh,criedMorrel,almosttemptedtothrowhimselfonhiskneesbeforeNoirtierandValentine,andtoadorethemastwosuperiorbeings,whathaveIeverdoneinmylifetomeritsuchunboundedhappiness?
“哦,”莫雷尔喊道,几乎想在诺瓦蒂埃和瓦朗蒂娜面前跪下,把他们当作两个优越的人来崇拜,“我一生中做了什么,值得拥有如此无限的幸福?”
Untilthattime,continuedtheyounggirlinacalmandselfpossessedtoneofvoice,wewillconformtocircumstances,andbeguidedbythewishesofourfriends,solongasthosewishesdonottendfinallytoseparateus;inaword,andIrepeatit,becauseitexpressesallIwishtoconvey,wewillwait.
“在那之前,”年轻女孩用平静而自信的语气继续说道,“我们将顺应环境,听从我们朋友的意愿,只要这些意愿最终不会导致我们分开;总之,我再说一遍,因为它表达了我想传达的一切,——我们将等待。”
AndIsweartomakeallthesacrificeswhichthiswordimposes,sir,saidMorrel,notonlywithresignation,butwithcheerfulness.
“我发誓要做出这个词所强加的一切牺牲,先生,”莫雷尔说,“不仅心甘情愿,而且兴高采烈。”
Therefore,continuedValentine,lookingplayfullyatMaximilian,nomoreinconsiderateactionsnomorerashprojects;foryousurelywouldnotwishtocompromiseonewhofromthisdayregardsherselfasdestined,honorablyandhappily,tobearyourname?
“因此,”瓦朗蒂娜开玩笑地看着马克西米利安,继续说道,“不要再有轻率的行动——不要再有鲁莽的计划;因为你肯定不希望损害一个从今天起就认为自己注定要光荣而幸福地背负你的名字的人?”
Morrellookedobediencetohercommands.
莫雷尔看起来服从了她的命令。
Noirtierregardedtheloverswithalookofineffabletenderness,whileBarrois,whohadremainedintheroominthecharacterofamanprivilegedtoknoweverythingthatpassed,smiledontheyouthfulcoupleashewipedtheperspirationfromhisbaldforehead.
诺瓦蒂埃用一种无法形容的温柔看着这对恋人,而巴罗斯则留在房间里,以一个有权知道所发生的一切的人的身份,微笑着看着这对年轻夫妇,同时擦去他光秃额头上的汗水。
Howhotyoulook,mygoodBarrois,saidValentine.
“你看起来好热,我的好巴罗斯,”瓦朗蒂娜说。
Ah,Ihavebeenrunningveryfast,mademoiselle,butImustdoM.Morrelthejusticetosaythatheranstillfaster.
“啊,我跑得很快,小姐,但我必须公正地说,莫雷尔先生跑得更快。”
Noirtierdirectedtheirattentiontoawaiter,onwhichwasplacedadecantercontaininglemonadeandaglass.
诺瓦蒂埃把他们的注意力引向一个服务员,服务员上放着一个装有柠檬水的玻璃瓶和一个玻璃杯。
Thedecanterwasnearlyfull,withtheexceptionofalittle,whichhadbeenalreadydrunkbyM.Noirtier.
除了诺瓦蒂埃先生已经喝了一点之外,玻璃瓶几乎是满的。
Come,Barrois,saidtheyounggirl,takesomeofthislemonade;Iseeyouarecovetingagooddraughtofit.
“来吧,巴罗斯,”年轻女孩说,“喝点柠檬水;我看你很想喝一大口。”
Thefactis,mademoiselle,saidBarrois,Iamdyingwiththirst,andsinceyouaresokindastoofferitme,IcannotsayIshouldatallobjecttodrinkingyourhealthinaglassofit.
“事实上,小姐,”巴罗斯说,“我渴死了,既然你这么好心给我,我不能说我一点也不反对用一杯柠檬水来祝你的健康。”
Takesome,then,andcomebackimmediately.
“那就喝点,然后马上回来。”
Barroistookawaythewaiter,andhardlywasheoutsidethedoor,whichinhishasteheforgottoshut,thantheysawhimthrowbackhisheadandemptytotheverydregstheglasswhichValentinehadfilled.
巴罗斯拿着杯子走了,他刚出门,由于匆忙忘了关门,他们就看见他仰起头,把瓦朗蒂娜倒满的杯子一饮而尽。
ValentineandMorrelwereexchangingtheiradieuxinthepresenceofNoirtierwhenaringwasheardatthedoorbell.Itwasthesignalofavisit.Valentinelookedatherwatch.
瓦朗蒂娜和莫雷尔正在诺瓦蒂埃面前互相道别,这时门铃响了。这是有人来访的信号。瓦朗蒂娜看了看表。
Itispastnoon,saidshe,andtodayisSaturday;Idaresayitisthedoctor,grandpapa.
“已经过了中午了,”她说,“今天是星期六,我敢说一定是医生,爷爷。”
Noirtierlookedhisconvictionthatshewasrightinhersupposition.
诺瓦蒂埃表示他相信她的推测是正确的。
Hewillcomeinhere,andM.Morrelhadbettergo,doyounotthinkso,grandpapa?
“他会到这里来的,莫雷尔先生最好还是走吧,——你不这样认为吗,爷爷?”
Yes,signedtheoldman.
“是的,”老人示意道。
Barrois,criedValentine,Barrois!
“巴罗斯,”瓦朗蒂娜喊道,“巴罗斯!”
Iamcoming,mademoiselle,repliedhe.
“我来了,小姐,”他回答道。
Barroiswillopenthedoorforyou,saidValentine,addressingMorrel.
“巴罗斯会为你开门的,”瓦朗蒂娜对莫雷尔说。
Andnowrememberonething,MonsieurOfficer,thatmygrandfathercommandsyounottotakeanyrashorilladvisedstepwhichwouldbelikelytocompromiseourhappiness.
“现在记住一件事,军官先生,我爷爷命令你不要采取任何鲁莽或不明智的行动,以免危及我们的幸福。”
Ipromisedhimtowait,repliedMorrel;andIwillwait.
“我答应他等待,”莫雷尔回答说,“我会等待的。”
AtthismomentBarroisentered.Whorang?askedValentine.
这时,巴罗斯走了进来。“谁按铃了?”瓦朗蒂娜问道。
Doctord’Avrigny,saidBarrois,staggeringasifhewouldfall.
“阿夫里尼医生,”巴罗斯说,摇摇晃晃的,好像要摔倒似的。
Whatisthematter,Barrois?saidValentine.
“怎么了,巴罗斯?”瓦朗蒂娜说。
Theoldmandidnotanswer,butlookedathismasterwithwildstaringeyes,whilewithhiscrampedhandhegraspedapieceoffurnituretoenablehimtostandupright.Heisgoingtofall!criedMorrel.
老人没有回答,但用狂乱的眼神看着他的主人,同时用他那痉挛的手抓住一件家具,使自己能够站直。“他要摔倒了!”莫雷尔喊道。
TherigorswhichhadattackedBarroisgraduallyincreased,thefeaturesofthefacebecamequitealtered,andtheconvulsivemovementofthemusclesappearedtoindicatetheapproachofamostseriousnervousdisorder.
巴罗斯的寒颤逐渐加剧,脸部特征变得完全改变,肌肉的抽搐似乎表明一种最严重的神经紊乱即将来临。
Noirtier,seeingBarroisinthispitiablecondition,showedbyhislooksallthevariousemotionsofsorrowandsympathywhichcananimatetheheartofman.
诺瓦蒂埃看到巴罗斯处于这种可怜的状态,他的表情显示出了人类心灵中所有的悲伤和同情的各种情感。
Barroismadesomestepstowardshismaster.
巴罗斯向他的主人走了几步。
Ah,sir,saidhe,tellmewhatisthematterwithme.IamsufferingIcannotsee.
“啊,先生,”他说,“告诉我我怎么了。我很痛苦——我看不见了。
Athousandfierydartsarepiercingmybrain.Ah,don’ttouchme,praydon’t.
一千个火热的箭头刺穿了我的大脑。啊,请不要碰我,求求你不要碰我。”
Bythistimehishaggardeyeshadtheappearanceofbeingreadytostartfromtheirsockets;hisheadfellback,andthelowerextremitiesofthebodybegantostiffen.
这时,他憔悴的眼睛看起来好像要从眼眶里蹦出来;他的头向后仰,身体的下半部分开始僵硬。
Valentineutteredacryofhorror;Morreltookherinhisarms,asiftodefendherfromsomeunknowndanger.
瓦朗蒂娜发出一声惊恐的叫声;莫雷尔把她抱在怀里,仿佛要保护她免受某种未知的危险。
M.d’Avrigny,M.d’Avrigny,criedshe,inastifledvoice.Help,help!
“阿夫里尼先生,阿夫里尼先生,”她用哽咽的声音喊道。“救命,救命!”
Barroisturnedroundandwithagreateffortstumbledafewsteps,thenfellatthefeetofNoirtier,andrestinghishandonthekneeoftheinvalid,exclaimed,Mymaster,mygoodmaster!
巴罗斯转过身来,费了很大的劲才蹒跚地走了几步,然后倒在诺瓦蒂埃的脚下,把手放在病人的膝盖上,喊道:“我的主人,我的好主人!”
AtthismomentM.deVillefort,attractedbythenoise,appearedonthethreshold.
这时,维尔福先生被吵闹声吸引,出现在门口。
MorrelrelaxedhisholdofValentine,andretreatingtoadistantcorneroftheroomremainedhalfhiddenbehindacurtain.
莫雷尔松开了瓦朗蒂娜,退到房间的一个角落里,半躲在窗帘后面。
Paleasifhehadbeengazingonaserpent,hefixedhisterrifiedeyeontheagonizedsufferer.
他脸色苍白,仿佛一直在盯着一条蛇,惊恐的眼睛盯着痛苦的受难者。
Noirtier,burningwithimpatienceandterror,wasindespairathisutterinabilitytohelphisolddomestic,whomheregardedmoreinthelightofafriendthanaservant.
诺瓦蒂埃心急如焚,惊恐万分,对自己完全无法帮助他的老仆人感到绝望,他把他看作是朋友而不是仆人。
Onemightbythefearfulswellingoftheveinsofhisforeheadandthecontractionofthemusclesroundtheeye,tracetheterribleconflictwhichwasgoingonbetweenthelivingenergeticmindandtheinanimateandhelplessbody.
从他额头上可怕的青筋肿胀和眼睛周围肌肉的收缩,可以看出这个充满活力的头脑和毫无生气、无助的身体之间正在进行着可怕的斗争。
Barrois,hisfeaturesconvulsed,hiseyessuffusedwithblood,andhisheadthrownback,waslyingatfulllength,beatingthefloorwithhishands,whilehislegshadbecomesostiff,thattheylookedasiftheywouldbreakratherthanbend.
巴罗斯,面容扭曲,眼睛充血,头向后仰,直挺挺地躺在地上,用手拍打着地板,而他的腿变得如此僵硬,看起来好像宁愿折断也不愿弯曲。
Aslightappearanceoffoamwasvisiblearoundthemouth,andhebreathedpainfully,andwithextremedifficulty.
嘴周围有一点泡沫的迹象,他呼吸困难,非常痛苦。
Villefortseemedstupefiedwithastonishment,andremainedgazingintentlyonthescenebeforehimwithoututteringaword.HehadnotseenMorrel.
维尔福似乎惊呆了,一动不动地凝视着眼前的情景,一言不发。他没有看到莫雷尔。
Afteramomentofdumbcontemplation,duringwhichhisfacebecamepaleandhishairseemedtostandonend,hesprangtowardsthedoor,cryingout,Doctor,doctor!comeinstantly,praycome!
经过片刻的沉默凝视,他的脸色变得苍白,头发似乎竖了起来,他跳向门口,喊道:“医生,医生!请马上来,求求你快来!”
Madame,madame!criedValentine,callingherstepmother,andrunningupstairstomeether;comequick,quick!andbringyourbottleofsmellingsaltswithyou.
“夫人,夫人!”瓦朗蒂娜喊道,叫她的继母,并跑上楼去迎接她;“快来,快来!——把你的嗅盐瓶也带来。”
Whatisthematter?saidMadamedeVillefortinaharshandconstrainedtone.
“怎么了?”德·维尔福夫人用生硬而克制的语气说。
Oh,come,come!
“哦,快来,快来!”
Butwhereisthedoctor?exclaimedVillefort;whereishe?
“但是医生在哪里?”维尔福喊道;“他在哪里?”
MadamedeVillefortnowdeliberatelydescendedthestaircase.
德·维尔福夫人现在故意走下楼梯。
Inonehandsheheldherhandkerchief,withwhichsheappearedtobewipingherface,andintheotherabottleofEnglishsmellingsalts.
她一只手拿着手帕,似乎在用它擦脸,另一只手拿着一瓶英国嗅盐。
HerfirstlookonenteringtheroomwasatNoirtier,whoseface,independentoftheemotionwhichsuchascenecouldnotfailofproducing,proclaimedhimtobeinpossessionofhisusualhealth;hersecondglancewasatthedyingman.
她一进屋,第一眼就看向诺瓦蒂埃,他的脸色,除了这种场景必然会产生的情绪之外,还表明他的健康状况如常;她的第二眼则看向垂死的人。
Sheturnedpale,andhereyepassedquicklyfromtheservantandrestedonthemaster.
她脸色变得苍白,目光迅速从仆人身上移开,落在了主人身上。
Inthenameofheaven,madame,saidVillefort,whereisthedoctor?Hewaswithyoujustnow.Youseethisisafitofapoplexy,andhemightbesavedifhecouldbutbebled!
“看在上帝的份上,夫人,”维尔福说,“医生在哪里?他刚才还和你在一起。你看,这是中风发作,如果能给他放血,他可能还有救!”
Hasheeatenanythinglately?askedMadamedeVillefort,eludingherhusband’squestion.
“他最近吃过什么东西吗?”德·维尔福夫人问道,回避了她丈夫的问题。
Madame,repliedValentine,hehasnotevenbreakfasted.
“夫人,”瓦朗蒂娜回答说,“他甚至还没吃早饭。
Hehasbeenrunningveryfastonanerrandwithwhichmygrandfatherchargedhim,andwhenhereturned,tooknothingbutaglassoflemonade.
他刚刚替我爷爷跑了一趟腿,跑得很快,回来后只喝了一杯柠檬水。”
Ah,saidMadamedeVillefort,whydidhenottakewine?Lemonadewasaverybadthingforhim.
“啊,”德·维尔福夫人说,“他为什么不喝葡萄酒呢?柠檬水对他来说是很不好的东西。”
Grandpapa’sbottleoflemonadewasstandingjustbyhisside;poorBarroiswasverythirsty,andwasthankfultodrinkanythinghecouldfind.MadamedeVillefortstarted.
“爷爷的那瓶柠檬水就放在他身边;可怜的巴罗斯非常口渴,能找到什么喝的他都很感激。”德·维尔福夫人吓了一跳。
Noirtierlookedatherwithaglanceofthemostprofoundscrutiny.Hehassuchashortneck,saidshe.
诺瓦蒂埃用一种极其深刻的审视目光看着她。“他的脖子这么短,”她说。
Madame,saidVillefort,IaskwhereisM.d’Avrigny?InGod’snameanswerme!
“夫人,”维尔福说,“我问德·阿弗里尼先生在哪里?看在上帝的份上,回答我!”
HeiswithEdward,whoisnotquitewell,repliedMadamedeVillefort,nolongerbeingabletoavoidanswering.
“他和爱德华在一起,爱德华不太舒服,”德·维尔福夫人回答,再也无法避免回答了。
Villefortrushedupstairstofetchhim.
维尔福冲上楼梯去找他。
Takethis,saidMadamedeVillefort,givinghersmellingbottletoValentine.
“拿着这个,”德·维尔福夫人把她的嗅盐瓶给瓦朗蒂娜。
Theywill,nodoubt,bleedhim;thereforeIwillretire,forIcannotendurethesightofblood;andshefollowedherhusbandupstairs.
“他们无疑会给他放血;所以我要退休了,因为我无法忍受看到血;”她跟着她的丈夫上了楼梯。
Morrelnowemergedfromhishidingplace,wherehehadremainedquiteunperceived,sogreathadbeenthegeneralconfusion.
莫雷尔现在从他的藏身之处出来了,在那里他一直没有被察觉,因为大家都非常混乱。
Goawayasquickasyoucan,Maximilian,saidValentine,andstaytillIsendforyou.Go.
“你尽快离开,马克西米利安,”瓦朗蒂娜说,“等我叫你再来。走吧。”
MorrellookedtowardsNoirtierforpermissiontoretire.
莫雷尔望向诺瓦蒂埃,征求离开的许可。
Theoldman,whohadpreservedallhisusualcoolness,madeasigntohimtodoso.
这位老人一直保持着他一贯的冷静,向他示意可以这样做。
TheyoungmanpressedValentine’shandtohislips,andthenleftthehousebyabackstaircase.
年轻人把瓦朗蒂娜的手按在嘴唇上,然后从后楼梯离开了房子。
Atthesamemomentthathequittedtheroom,Villefortandthedoctorenteredbyanoppositedoor.
就在他离开房间的同时,维尔福和医生从对面的门走了进来。
Barroiswasnowshowingsignsofreturningconsciousness.
巴罗斯现在开始显示出恢复意识的迹象。
Thecrisisseemedpast,alowmoaningwasheard,andheraisedhimselfononeknee.
危机似乎已经过去,听到了低沉的呻吟声,他用一只膝盖撑起了身体。
D’AvrignyandVillefortlaidhimonacouch.Whatdoyouprescribe,doctor?demandedVillefort.Givemesomewaterandether.
阿夫里尼和维尔福把他放在沙发上。“你开什么处方,医生?”维尔福问道。“给我一些水和乙醚。
Youhavesomeinthehouse,haveyounot?
你家里有一些,对吧?”
Yes.
“是的。”
Sendforsomeoilofturpentineandtartaremetic.
“派人去拿一些松节油和吐酒石。”
Villefortimmediatelydespatchedamessenger.Andnowleteveryoneretire.
维尔福立即派了一个信使。“现在让大家都退下吧。”
MustIgotoo?askedValentinetimidly.
“我也必须走吗?”瓦朗蒂娜胆怯地问。
Yes,mademoiselle,youespecially,repliedthedoctorabruptly.
“是的,小姐,尤其是你,”医生突然回答。
ValentinelookedatM.d’Avrignywithastonishment,kissedhergrandfatherontheforehead,andlefttheroom.
瓦朗蒂娜惊讶地看着阿夫里尼先生,吻了吻她祖父的额头,然后离开了房间。
Thedoctorclosedthedoorafterherwithagloomyair.
医生阴沉着脸在她身后关上了门。
Look,look,doctor,saidVillefort,heisquitecomingroundagain;Ireallydonotthink,afterall,itisanythingofconsequence.
“看,看,医生,”维尔福说,“他又清醒过来了;我真的觉得,毕竟,这没什么大不了的。”
M.d’Avrignyansweredbyamelancholysmile.Howdoyoufeel,Barrois?askedhe.Alittlebetter,sir.
阿夫里尼先生报以忧郁的微笑。“你感觉怎么样,巴罗斯?”他问。“好一点了,先生。”
Willyoudrinksomeofthisetherandwater?
“你想喝点这种乙醚和水吗?”
Iwilltry;butdon’ttouchme.
“我试试;但别碰我。”
Whynot?
“为什么不?”
BecauseIfeelthatifyouwereonlytotouchmewiththetipofyourfingerthefitwouldreturn.
“因为我觉得,如果你只用指尖碰我一下,我就会再次发作。”
Drink.
“喝吧。”
Barroistooktheglass,and,raisingittohispurplelips,tookabouthalfoftheliquidofferedhim.Wheredoyousuffer?askedthedoctor.
巴罗斯拿起杯子,把它举到他发紫的嘴唇边,喝了大约一半医生给他的液体。“你哪里疼?”医生问。
Everywhere.Ifeelcrampsovermywholebody.
“全身都疼。我觉得全身都在抽筋。”
Doyoufindanydazzlingsensationbeforetheeyes?
“你眼前有没有出现眩晕的感觉?”
Yes.
“有。”
Anynoiseintheears?
“耳朵里有噪音吗?”
Frightful.
“可怕极了。”
Whendidyoufirstfeelthat?
“你第一次有这种感觉是什么时候?”
Justnow.
“就是刚才。”
Suddenly?
“突然之间?”
Yes,likeaclapofthunder.
“是的,就像一声霹雳。”
Didyoufeelnothingofityesterdayorthedaybefore?
“昨天或前天你没有感觉到什么吗?”
Nothing.
“没有。”
Nodrowsiness?
“没有昏昏欲睡的感觉吗?”
None.
“没有。”
Whathaveyoueatentoday?
“您今天吃了什么?”
Ihaveeatennothing;Ionlydrankaglassofmymaster’slemonadethat’sall;andBarroisturnedtowardsNoirtier,who,immovablyfixedinhisarmchair,wascontemplatingthisterriblescenewithoutallowingawordoramovementtoescapehim.
“我什么也没吃;我只喝了一杯我主人的柠檬水——仅此而已;”巴罗斯转向诺瓦蒂埃,诺瓦蒂埃一动不动地坐在他的扶手椅上,凝视着这可怕的一幕,没有说一句话,也没有动一下。
Whereisthislemonade?askedthedoctoreagerly.
“这柠檬水在哪里?”医生急切地问。
Downstairsinthedecanter.
“在楼下的玻璃瓶里。”
Whereaboutsdownstairs?
“在楼下的什么地方?”
Inthekitchen.
“在厨房里。”
ShallIgoandfetchit,doctor?inquiredVillefort.
“我去拿吧,医生?”维尔福问道。
No,stayhereandtrytomakeBarroisdrinktherestofthisglassofetherandwater.
“不,你留在这儿,设法让巴罗斯把这杯乙醚和水剩下的喝下去。
Iwillgomyselfandfetchthelemonade.
我自己去拿柠檬水。”
D’Avrignyboundedtowardsthedoor,flewdownthebackstaircase,andalmostknockeddownMadamedeVillefort,inhishaste,whowasherselfgoingdowntothekitchen.
阿夫里尼朝门口跳去,飞奔下后楼梯,差点儿撞倒维尔福夫人,她正急急忙忙地自己下楼去厨房。
Shecriedout,butd’Avrignypaidnoattentiontoher;possessedwithbutoneidea,heclearedthelastfourstepswithabound,andrushedintothekitchen,wherehesawthedecanteraboutthreepartsemptystillstandingonthewaiter,whereithadbeenleft.
她叫了起来,但阿夫里尼没有理睬她;他只有一个念头,一下子跳下最后四级楼梯,冲进厨房,看到玻璃瓶还放在侍者留下的地方,大约还有三分之一是空的。
Hedarteduponitasaneaglewouldseizeuponitsprey.
他像老鹰抓住猎物一样扑向它。
Pantingwithlossofbreath,hereturnedtotheroomhehadjustleft.
他气喘吁吁地回到刚刚离开的房间。
MadamedeVillefortwasslowlyascendingthestepswhichledtoherroom.Isthisthedecanteryouspokeof?askedd’Avrigny.
维尔福夫人正慢慢地走上通往她房间的台阶。“这就是你说的那个水瓶吗?”阿夫里尼问。
Yes,doctor.
“是的,医生。”
Isthisthesamelemonadeofwhichyoupartook?
“这就是你喝的那种柠檬水吗?”
Ibelieveso.
“我想是的。”
Whatdidittastelike?
“它尝起来像什么?”
Ithadabittertaste.
“有苦味。”
Thedoctorpouredsomedropsofthelemonadeintothepalmofhishand,puthislipstoit,andafterhavingrinsedhismouthasamandoeswhenheistastingwine,hespattheliquorintothefireplace.
医生往手掌里倒了几滴柠檬水,把嘴唇凑上去,像品尝葡萄酒的人那样漱了漱口,然后把液体吐进壁炉里。
Itisnodoubtthesame,saidhe.Didyoudrinksometoo,M.Noirtier?
“毫无疑问是一样的,”他说。“你也喝了一些吗,诺瓦蒂埃先生?”
Yes.
“是的。”
Anddidyoualsodiscoverabittertaste?
“你也尝出苦味了吗?”
Yes.
“是的。”
Oh,doctor,criedBarrois,thefitiscomingonagain.Oh,dosomethingforme.Thedoctorflewtohispatient.
“哦,医生,”巴罗斯喊道,“病又发作了。哦,为我做点什么吧。”医生飞奔到病人身边。
Thatemetic,Villefortseeifitiscoming.
“那种催吐剂,维尔福——看看它来了没有。”
Villefortsprangintothepassage,exclaiming,Theemetic!theemetic!isitcomeyet?Nooneanswered.
维尔福跳进走廊,喊道:“催吐剂!催吐剂!——来了吗?”没有人回答。
Themostprofoundterrorreignedthroughoutthehouse.
整个房子里弥漫着极度的恐惧。
IfIhadanythingbymeansofwhichIcouldinflatethelungs,saidd’Avrigny,lookingaroundhim,perhapsImightpreventsuffocation.
“如果我有什么东西可以用来使肺部膨胀,”阿夫里尼环顾四周说,“也许我可以防止窒息。”
Butthereisnothingwhichwoulddonothing!
但什么都没有——什么都没有!”
Oh,sir,criedBarrois,areyougoingtoletmediewithouthelp?Oh,Iamdying!Oh,saveme!
“哦,先生,”巴罗斯喊道,“你要眼睁睁地看着我死去而不救我吗?哦,我要死了!哦,救救我!”
Apen,apen!saidthedoctor.
“一支笔,一支笔!”医生说。
Therewasonelyingonthetable;heendeavoredtointroduceitintothemouthofthepatient,who,inthemidstofhisconvulsions,wasmakingvainattemptstovomit;butthejawsweresoclinchedthatthepencouldnotpassthem.
桌子上有一支;他试图把它放进病人的嘴里,病人在抽搐中徒劳地试图呕吐;但牙关紧闭,笔无法通过。
Thissecondattackwasmuchmoreviolentthanthefirst,andhehadslippedfromthecouchtotheground,wherehewaswrithinginagony.
第二次发作比第一次更猛烈,他从沙发上滑到地上,在那里痛苦地扭动着。
Thedoctorlefthiminthisparoxysm,knowingthathecoulddonothingtoalleviateit,and,goinguptoNoirtier,saidabruptly,Howdoyoufindyourself?well?
医生让他在这种发作中,知道他无法减轻它,然后走到诺瓦蒂埃面前,突然问道:“你感觉怎么样?——好吗?”
Yes.
“是的。”
Haveyouanyweightonthechest;ordoesyourstomachfeellightandcomfortableeh?
“你的胸口有没有重量;或者你的胃感觉轻松舒适吗——嗯?”
Yes.
“是的。”
ThenyoufeelprettymuchasyougenerallydoafteryouhavehadthedosewhichIamaccustomedtogiveyoueverySunday?
“那么你感觉和我每个星期天习惯给你服用的剂量后通常的感觉差不多吗?”
Yes.
“是的。”
DidBarroismakeyourlemonade?
“是巴罗斯给你做的柠檬水吗?”
Yes.
“是的。”
Wasityouwhoaskedhimtodrinksomeofit?
“是你让他喝一些的吗?”
No.
“不是。”
WasitM.deVillefort?
“是德·维尔福先生吗?”
No.
“不是。”
Madame?
“夫人吗?”
No.
“不是。”
Itwasyourgranddaughter,then,wasitnot?
“那么是您的孙女,对不对?”
Yes.AgroanfromBarrois,accompaniedbyayawnwhichseemedtocracktheveryjawbones,attractedtheattentionofM.d’Avrigny;heleftM.Noirtier,andreturnedtothesickman.
“是的。”巴罗斯发出一声呻吟,同时打了一个哈欠,仿佛他的颌骨都要裂开了,这引起了阿夫里尼先生的注意;他离开诺瓦蒂埃先生,回到病人身边。
Barrois,saidthedoctor,canyouspeak?
“巴罗斯,”医生说,“你能说话吗?”
Barroismutteredafewunintelligiblewords.
巴罗斯嘟囔了几句听不懂的话。
Tryandmakeanefforttodoso,mygoodman.saidd’Avrigny.Barroisreopenedhisbloodshoteyes.Whomadethelemonade?
“试着努力说一下,我的好朋友。”阿夫里尼说。巴罗斯又睁开了他那布满血丝的眼睛。“谁做的柠檬水?”
Idid.
“我做的。”
Didyoubringittoyourmasterdirectlyitwasmade?
“做好后你直接把它给你主人了吗?”
No.
“没有。”
Youleftitsomewhere,then,inthemeantime?
“那么,你把它放在某个地方了,在那期间?”
Yes;Ileftitinthepantry,becauseIwascalledaway.
“是的;我把它放在食品室里了,因为我被叫走了。”
Whobroughtitintothisroom,then?
“那么是谁把它带进这个房间的?”
MademoiselleValentine.D’Avrignystruckhisforeheadwithhishand.Graciousheaven,exclaimedhe.Doctor,doctor!criedBarrois,whofeltanotherfitcoming.
“瓦朗蒂娜小姐。”阿夫里尼用手敲了敲额头。“天哪,”他惊叫道。“医生,医生!”巴罗斯喊道,他感觉到又一阵发作来了。
Willtheyneverbringthatemetic?askedthedoctor.
“他们怎么还不把催吐剂拿来?”医生问。
Hereisaglasswithonealreadyprepared,saidVillefort,enteringtheroom.
“这里有一杯已经准备好了的,”维尔福走进房间说。
Whopreparedit?
“谁准备的?”
Thechemistwhocameherewithme.
“和我一起来的药剂师。”
Drinkit,saidthedoctortoBarrois.Impossible,doctor;itistoolate;mythroatisclosingup.Iamchoking!Oh,myheart!Ah,myhead!Oh,whatagony!ShallIsufferlikethislong?
“喝了它,”医生对巴罗斯说。“不行,医生;太晚了;我的喉咙已经堵住了。我喘不过气来了!哦,我的心!啊,我的头!——哦,好痛苦啊!——我还要这样痛苦很久吗?”
No,no,friend,repliedthedoctor,youwillsoonceasetosuffer.
“不,不,朋友,”医生回答说,“你很快就不会再痛苦了。”
Ah,Iunderstandyou,saidtheunhappyman.MyGod,havemercyuponme!
“啊,我明白你的意思了,”不幸的人说。“我的上帝,怜悯我吧!”
and,utteringafearfulcry,Barroisfellbackasifhehadbeenstruckbylightning.
说完,巴罗斯发出一声可怕的叫声,向后倒去,仿佛被闪电击中了一样。
D’Avrignyputhishandtohisheart,andplacedaglassbeforehislips.
阿夫里尼把手放在他的心上,把一个玻璃杯放在他的唇边。
Well?saidVillefort.
“怎么样?”维尔福说。
Gotothekitchenandgetmesomesyrupofviolets.Villefortwentimmediately.
“去厨房给我拿点紫罗兰糖浆。”维尔福立刻就去了。
Donotbealarmed,M.Noirtier,saidd’Avrigny;Iamgoingtotakemypatientintothenextroomtobleedhim;thissortofattackisveryfrightfultowitness.
“别担心,诺瓦蒂埃先生,”达维·格里尼说,“我要把我的病人带到隔壁房间给他放血;这种发作看起来非常可怕。”
AndtakingBarroisunderthearms,hedraggedhimintoanadjoiningroom;butalmostimmediatelyhereturnedtofetchthelemonade.Noirtierclosedlidsrighteye.YouwantValentine,doyounot?Iwilltellthemtosendhertoyou.
他把巴罗斯抱在怀里,把他拖进隔壁的房间;但几乎立刻他就回来拿柠檬水了。诺瓦蒂埃闭上了右眼。“你想要瓦朗蒂娜,是吗?我会告诉他们把她送到你这里来。”
Villefortreturned,andd’Avrignymethiminthepassage.Well,howishenow?askedhe.
维尔福回来了,达维·格里尼在走廊里遇见了他。“嗯,他现在怎么样了?”他问。
Comeinhere,saidd’Avrigny,andhetookhimintothechamberwherethesickmanlay.Ishestillinafit?saidtheprocureur.
“进来吧,”达维·格里尼说,他把他带进了病人躺着的房间。“他还在发作吗?”检察官说。
Heisdead.
“他死了。”
Villefortdrewbackafewsteps,and,claspinghishands,exclaimed,withrealamazementandsympathy,Dead?andsosoontoo!
维尔福后退了几步,双手紧握,带着真正的惊讶和同情喊道:“死了?——而且这么快!”
Yes,itisverysoon,saidthedoctor,lookingatthecorpsebeforehim;butthatoughtnottoastonishyou;MonsieurandMadamedeSaintMerandiedassoon.
“是的,很快,”医生看着他面前的尸体说,“但这不应该让你感到惊讶;圣梅朗先生和夫人也是这样死的。
Peopledieverysuddenlyinyourhouse,M.deVillefort.
在你的房子里,人们死得非常突然,维尔福先生。”
What?criedthemagistrate,withanaccentofhorrorandconsternation,areyoustillharpingonthatterribleidea?
“什么?”法官惊恐地喊道,“你还在纠缠那个可怕的想法吗?”
Still,sir;andIshallalwaysdoso,repliedd’Avrigny,forithasneverforoneinstantceasedtoretainpossessionofmymind;andthatyoumaybequitesureIamnotmistakenthistime,listenwelltowhatIamgoingtosay,M.deVillefort.Themagistratetrembledconvulsively.
“仍然,先生;我将永远这样做,”阿夫里尼回答说,“因为它从来没有一刻离开过我的脑海;为了让你确信这次我没有弄错,维尔福先生,好好听我说。”法官痉挛地颤抖着。
Thereisapoisonwhichdestroyslifealmostwithoutleavinganyperceptibletraces.
“有一种毒药几乎可以在不留下任何明显痕迹的情况下摧毁生命。
Iknowitwell;Ihavestudieditinallitsformsandintheeffectswhichitproduces.
我很了解它;我已经研究了它的所有形式和它产生的效果。”
IrecognizedthepresenceofthispoisoninthecaseofpoorBarroisaswellasinthatofMadamedeSaintMeran.
我在可怜的巴罗斯以及圣梅朗夫人的病例中都认出了这种毒药的存在。
Thereisawayofdetectingitspresence.
有一种方法可以检测到它的存在。
Itrestoresthebluecoloroflitmuspaperreddenedbyanacid,anditturnssyrupofvioletsgreen.
它能使被酸变红的石蕊试纸恢复蓝色,并使紫罗兰糖浆变绿。
Wehavenolitmuspaper,but,see,heretheycomewiththesyrupofviolets.
我们没有石蕊试纸,但看,他们拿着紫罗兰糖浆来了。”
Thedoctorwasright;stepswereheardinthepassage.
医生说得对;走廊里传来了脚步声。
M.d’Avrignyopenedthedoor,andtookfromthehandsofthechambermaidacupwhichcontainedtwoorthreespoonfulsofthesyrup,hethencarefullyclosedthedoor.
阿夫里尼先生打开门,从女仆手中接过一个杯子,里面装着两三勺糖浆,然后他小心地关上了门。
Look,saidhetotheprocureur,whoseheartbeatsoloudlythatitmightalmostbeheard,hereisinthiscupsomesyrupofviolets,andthisdecantercontainstheremainderofthelemonadeofwhichM.NoirtierandBarroispartook.
“看,”他对检察官说,检察官的心怦怦直跳,几乎可以听到,“这杯里是一些堇菜糖浆,这个玻璃瓶里装着诺瓦蒂埃先生和巴罗斯喝剩的柠檬水。
Ifthelemonadebepureandinoffensive,thesyrupwillretainitscolor;if,onthecontrary,thelemonadebedruggedwithpoison,thesyrupwillbecomegreen.Lookclosely!
如果柠檬水是纯净无害的,糖浆就会保持它的颜色;反之,如果柠檬水里掺了毒药,糖浆就会变成绿色。仔细看!”
Thedoctorthenslowlypouredsomedropsofthelemonadefromthedecanterintothecup,andinaninstantalightcloudysedimentbegantoformatthebottomofthecup;thissedimentfirsttookablueshade,thenfromthecolorofsapphireitpassedtothatofopal,andfromopaltoemerald.
然后医生慢慢地从玻璃瓶里往杯子里倒了几滴柠檬水,立刻杯底出现了一层淡淡的浑浊沉淀物;这种沉淀物先是呈现出蓝色,然后从蓝宝石的颜色变成了蛋白石的颜色,再从蛋白石的颜色变成了翡翠的颜色。
Arrivedatthislasthue,itchangednomore.
到了最后一种颜色,它就不再变了。
Theresultoftheexperimentleftnodoubtwhateveronthemind.
实验的结果毫无疑问地留在了人们的脑海中。
TheunfortunateBarroishasbeenpoisoned,saidd’Avrigny,andIwillmaintainthisassertionbeforeGodandman.
“不幸的巴罗斯是被毒死的,”阿夫里尼说,“我将在上帝和人面前坚持这一断言。”
Villefortsaidnothing,butheclaspedhishands,openedhishaggardeyes,and,overcomewithhisemotion,sankintoachair.
维尔福什么也没说,但他紧握双手,睁开憔悴的眼睛,情绪激动,瘫倒在椅子上。
Share this article to
完成阅读