“Listen,”whisperedVilleforttoValentine,whocouldnotconcealherjoy;“ifM.Noirtierwishestocommunicateanythingwhichwoulddelayyourmarriage,Iforbidyoutounderstandhim.”Valentineblushed,butdidnotanswer. “听着,”维尔福对瓦朗蒂娜耳语道,瓦朗蒂娜无法掩饰她的喜悦,“如果诺瓦蒂埃先生想传达任何会推迟你婚礼的事情,我禁止你理解他。”瓦朗蒂娜脸红了,但没有回答。
Villefort,approachingNoirtier—”HereisM.Franzd’Epinay,”saidhe;“yourequestedtoseehim. 维尔福走近诺瓦蒂埃——“这是弗朗兹·德·埃皮奈先生,”他说,“你要求见他。
Wehaveallwishedforthisinterview,andItrustitwillconvinceyouhowill–formedareyourobjectionstoValentine’smarriage.” 我们都希望这次会面,我相信它会让你相信你对瓦朗蒂娜婚姻的反对是多么没有根据。”
NoirtieransweredonlybyalookwhichmadeVillefort’sbloodruncold.HemotionedtoValentinetoapproach. 诺瓦蒂埃只回答了一个眼神,让维尔福的血液都凉了。他示意瓦朗蒂娜走近。
Inamoment,thankstoherhabitofconversingwithhergrandfather,sheunderstoodthatheaskedforakey. 不一会儿,由于她习惯和祖父交谈,她明白了他要一把钥匙。
Thenhiseyewasfixedonthedrawerofasmallchestbetweenthewindows. 然后他的眼睛盯着窗户之间一个小柜子的抽屉。
Sheopenedthedrawer,andfoundakey;and,understandingthatwaswhathewanted,againwatchedhiseyes,whichturnedtowardanoldsecretarywhichhadbeenneglectedformanyyearsandwassupposedtocontainnothingbutuselessdocuments.“ShallIopenthesecretary?”askedValentine. 她打开抽屉,找到了一把钥匙;而且,明白这就是他想要的,她又看了看他的眼睛,眼睛转向了一个多年来一直被忽视的旧写字台,人们认为里面除了无用的文件什么也没有。“我要打开写字台吗?”瓦朗蒂娜问。
“Yes,”saidtheoldman. “是的,”老人说。
“Andthedrawers?” “还有抽屉呢?”
“Thoseattheside?” “那些在边上的呢?”
“Themiddleone?” “中间的那个呢?”
“Yes.”Valentineopeneditanddrewoutabundleofpapers.“Isthatwhatyouwishfor?”askedshe. “是的。”瓦朗蒂娜打开它,抽出一叠文件。“这是你想要的吗?”她问。
Shetooksuccessivelyalltheotherpapersouttillthedrawerwasempty.“Buttherearenomore,”saidshe. 她接连拿出所有其他文件,直到抽屉空了。“但是没有了,”她说。
Noirtier’seyewasfixedonthedictionary. 诺瓦蒂埃的眼睛盯着字典。
“Yes,Iunderstand,grandfather,”saidtheyounggirl. “是的,我明白了,爷爷,”年轻女孩说。
Hepointedtoeachletterofthealphabet.AttheletterStheoldmanstoppedher.Sheopened,andfoundtheword“secret.” 他指着字母表上的每个字母。在字母 S 处,老人拦住了她。她打开字典,找到了“秘密”这个词。
“Ah,isthereasecretspring?”saidValentine. “啊,有一个秘密弹簧吗?”瓦朗蒂娜说。
“Yes,”saidNoirtier. “是的,”诺瓦蒂埃说。
“Andwhoknowsit?”Noirtierlookedatthedoorwheretheservanthadgoneout.“Barrois?”saidshe. “谁知道呢?”诺瓦蒂埃看着仆人出去的门。“巴罗斯?”她说。
“ShallIcallhim?” “我要叫他吗?”
Valentinewenttothedoor,andcalledBarrois. 瓦朗蒂娜走到门口,叫了一声巴罗斯。
Villefort’simpatienceduringthisscenemadetheperspirationrollfromhisforehead,andFranzwasstupefied.Theoldservantcame. 维尔福在这一幕场景中显得非常不耐烦,额头上滚下了汗珠,而弗朗兹则惊呆了。老仆人走了进来。
“Barrois,”saidValentine,“mygrandfatherhastoldmetoopenthatdrawerinthesecretary,butthereisasecretspringinit,whichyouknow—willyouopenit?” “巴罗斯,”瓦朗蒂娜说道,“我爷爷告诉我要打开写字台的那个抽屉,但里面有一个暗簧,你是知道的——你能打开它吗?”
Barroislookedattheoldman.“Obey,”saidNoirtier’sintelligenteye.Barroistouchedaspring,thefalsebottomcameout,andtheysawabundleofpaperstiedwithablackstring. 巴罗斯望着老人。“照办,”诺瓦蒂埃那聪明的眼睛说道。巴罗斯触动了一个机关,假底就弹了出来,他们看到一捆用黑线捆着的文件。
“Isthatwhatyouwishfor?”saidBarrois. “这就是你想要的吗?”巴罗斯说。
“ShallIgivethesepaperstoM.deVillefort?” “我要把这些文件交给维尔福先生吗?”
“ToMademoiselleValentine?” “交给瓦朗蒂娜小姐吗?”
“ToM.Franzd’Epinay?” “给弗朗兹·德·埃皮奈先生吗?”
Franz,astonished,advancedastep.“Tome,sir?”saidhe. 弗朗兹吃了一惊,向前走了一步。“给我,先生?”他说。
“Yes.”FranztookthemfromBarroisandcastingaglanceatthecover,read:— “是的。”弗朗兹从巴罗斯手中接过信,看了看封面,读道:——
”’Tobegiven,aftermydeath,toGeneralDurand,whoshallbequeaththepackettohisson,withaninjunctiontopreserveitascontaininganimportantdocument.’ “‘我死后交给杜朗将军,他应将此包裹遗赠给他的儿子,并嘱咐他妥善保存,因为其中包含一份重要文件。’”
“Well,sir,”askedFranz,“whatdoyouwishmetodowiththispaper?” “那么,先生,”弗朗兹问道,“您希望我怎么处理这封信?”
“Topreserveit,sealedupasitis,doubtless,”saidtheprocureur. “毫无疑问,要像现在这样密封保存,”检察官说。
“No,”repliedNoirtiereagerly. “不,”诺瓦蒂埃急切地回答。
“Doyouwishhimtoreadit?”saidValentine. “您希望他阅读吗?”瓦朗蒂娜说。
“Yes,”repliedtheoldman.“Youunderstand,baron,mygrandfatherwishesyoutoreadthispaper,”saidValentine. “是的,”老人回答。“您明白,男爵,我祖父希望您阅读这份文件,”瓦朗蒂娜说。
“Thenletussitdown,”saidVillefortimpatiently,“foritwilltakesometime.” “那么我们坐下吧,”维尔福不耐烦地说,“因为这需要一些时间。”
“Sitdown,”saidtheoldman.Villeforttookachair,butValentineremainedstandingbyherfather’sside,andFranzbeforehim,holdingthemysteriouspaperinhishand.“Read,”saidtheoldman. “坐下,”老人说。维尔福坐了下来,但瓦朗蒂娜仍站在她父亲身边,弗兰兹则站在他面前,手里拿着神秘的文件。“读吧,”老人说。
Franzuntiedit,andinthemidstofthemostprofoundsilenceread: 弗兰兹解开它,在一片寂静中读道:
”’ExtractfromtheReportofameetingoftheBonapartistClubintheRueSaint–Jacques,heldFebruary5th,1815.’” “‘摘自 1815 年 2 月 5 日在圣雅克街波拿巴党俱乐部会议的报告。’”
Franzstopped.“February5th,1815!”saidhe;“itisthedaymyfatherwasmurdered.”ValentineandVillefortweredumb;theeyeoftheoldmanaloneseemedtosayclearly,“Goon.” 弗兰兹停了下来。“1815 年 2 月 5 日!”他说,“那是我父亲被谋杀的日子。”瓦朗蒂娜和维尔福都哑口无言;只有老人的眼睛似乎清楚地在说:“继续读。”
“Butitwasonleavingthisclub,”saidhe,“myfatherdisappeared.”Noirtier’seyecontinuedtosay,“Read.”Heresumed:— “但是就是在离开这个俱乐部后,”他说,“我父亲失踪了。”诺瓦蒂埃的眼睛继续说:“读。”他接着说:——
”’TheundersignedLouisJacquesBeaurepaire,lieutenant–colonelofartillery,EtienneDuchampy,generalofbrigade,andClaudeLecharpal,keeperofwoodsandforests,Declare,thatonthe4thofFebruary,aletterarrivedfromtheIslandofElba,recommendingtothekindnessandtheconfidenceoftheBonapartistClub,GeneralFlaviendeQuesnel,whohavingservedtheemperorfrom1804. “‘签名人路易·雅克·博勒佩尔,炮兵中校,艾蒂安·杜尚皮,旅长,和克劳德·勒沙尔帕尔,森林和森林看守人,声明,在 2 月 4 日,收到了一封来自厄尔巴岛的信,推荐给波拿巴党俱乐部的善意和信任,弗拉维安·德·凯斯奈尔将军,他从 1804 年起为皇帝服务。
to1814wassupposedtobedevotedtotheinterestsoftheNapoleondynasty,notwithstandingthetitleofbaronwhichLouisXVIII. 到 1814 年,他被认为是致力于拿破仑王朝的利益,尽管路易十八授予了他男爵的头衔。’”
hadjustgrantedtohimwithhisestateofEpinay. 路易十八刚刚才把埃皮奈的领地和男爵的头衔赐予他。
”’AnotewasinconsequenceaddressedtoGeneraldeQuesnel,begginghimtobepresentatthemeetingnextday,the5th. ”’因此,给德·凯斯奈尔将军写了一封信,请求他出席第二天(即 5 日)的会议。
Thenoteindicatedneitherthestreetnorthenumberofthehousewherethemeetingwastobeheld;itborenosignature,butitannouncedtothegeneralthatsomeonewouldcallforhimifhewouldbereadyatnineo’clock. 这张便条既没有指明举行会议的街道,也没有指明房子的号码;它没有签名,但它向将军宣布,如果他在九点钟准备好,就会有人来接他。
Themeetingswerealwaysheldfromthattimetillmidnight. 会议总是从那个时间一直开到午夜。
Atnineo’clockthepresidentoftheclubpresentedhimself;thegeneralwasready,thepresidentinformedhimthatoneoftheconditionsofhisintroductionwasthatheshouldbeeternallyignorantoftheplaceofmeeting,andthathewouldallowhiseyestobebandaged,swearingthathewouldnotendeavortotakeoffthebandage. 九点钟的时候,俱乐部主席亲自出现了;将军已经准备好,主席告诉他,入会的条件之一是他永远不知道开会的地点,并且他要允许眼睛被蒙上,发誓不会试图取下眼罩。
GeneraldeQuesnelacceptedthecondition,andpromisedonhishonornottoseektodiscovertheroadtheytook. 德·凯内尔将军接受了这个条件,并以他的名誉承诺不会试图去发现他们所走的路。
Thegeneral’scarriagewasready,butthepresidenttoldhimitwasimpossibleforhimtouseit,sinceitwasuselesstoblindfoldthemasterifthecoachmanknewthroughwhatstreetshewent.“Whatmustbedonethen?”askedthegeneral. 将军的马车准备好了,但主席告诉他不能使用,因为如果车夫知道他走的是哪些街道,那么给主人蒙上眼睛就没有用了。“那该怎么办呢?”将军问。
—”Ihavemycarriagehere,”saidthepresident. —“我这里有我的马车,”主席说。
”’”Haveyou,then,somuchconfidenceinyourservantthatyoucanintrusthimwithasecretyouwillnotallowmetoknow?” ”’ ”那么,你对你的仆人有这么大的信心,以至于你可以把一个你不让我知道的秘密托付给他吗?”
”’”Ourcoachmanisamemberoftheclub,”saidthepresident;“weshallbedrivenbyaState–Councillor.” ”’ ”我们的车夫是俱乐部的成员,”主席说;“我们将由一位国务委员驾驶。”
”’”Thenwerunanotherrisk,”saidthegeneral,laughing,“thatofbeingupset.” ”’ ”那么我们又有了另一个风险,”将军笑着说,“那就是翻车。”
Weinsertthisjoketoprovethatthegeneralwasnotintheleastcompelledtoattendthemeeting,butthathecamewillingly. 我们插入这个笑话是为了证明将军一点也不被迫参加会议,而是心甘情愿地来的。
Whentheywereseatedinthecarriagethepresidentremindedthegeneralofhispromisetoallowhiseyestobebandaged,towhichhemadenoopposition. 当他们坐在马车里时,主席提醒将军答应让他的眼睛被蒙上绷带,对此他没有反对。
Ontheroadthepresidentthoughthesawthegeneralmakeanattempttoremovethehandkerchief,andremindedhimofhisoath.“Sureenough,”saidthegeneral. 在路上,主席以为他看到将军试图拿掉手帕,就提醒他不要忘记誓言。“当然,”将军说。
ThecarriagestoppedatanalleyleadingoutoftheRueSaint–Jacques. 马车停在一条通向圣雅克街的小巷里。
Thegeneralalighted,leaningonthearmofthepresident,ofwhosedignityhewasnotaware,consideringhimsimplyasamemberoftheclub;theywentthroughthealley,mountedaflightofstairs,andenteredtheassembly–room. 将军下车,靠在主席的胳膊上,他没有意识到主席的尊严,只把他当作俱乐部的一员;他们穿过小巷,爬上一段楼梯,进入了会议室。
”’”Thedeliberationshadalreadybegun.Themembers,apprisedofthesortofpresentationwhichwastobemadethatevening,wereallinattendance. ”’ ”审议已经开始了。会员们得知当晚将进行的那种介绍,都出席了会议。
Wheninthemiddleoftheroomthegeneralwasinvitedtoremovehisbandage,hedidsoimmediately,andwassurprisedtoseesomanywell–knownfacesinasocietyofwhoseexistencehehadtillthenbeenignorant. 当将军在房间中央被邀请取下绷带时,他立即照做了,惊讶地看到在一个他以前不知道存在的社团里有这么多知名人士。
Theyquestionedhimastohissentiments,buthecontentedhimselfwithanswering,thatthelettersfromtheIslandofElbaoughttohaveinformedthem’”— 他们问他的意见,但他只满足于回答说,来自厄尔巴岛的信件应该已经告诉他们了。”——
Franzinterruptedhimselfbysaying,“Myfatherwasaroyalist;theyneednothaveaskedhissentiments,whichwerewellknown.” 弗兰兹打断自己说:“我父亲是保皇党;他们不必问他的意见,这是众所周知的。”
“Andhence,”saidVillefort,“arosemyaffectionforyourfather,mydearM.Franz.Opinionsheldincommonareareadybondofunion.” “因此,”维尔福说,“我亲爱的弗兰兹先生,我对你父亲产生了感情。共同的意见是一种现成的联合纽带。”
“Readagain,”saidtheoldman.Franzcontinued:— “再读一遍,”老人说。弗兰兹继续说道:——
”’Thepresidentthensoughttomakehimspeakmoreexplicitly,butM.deQuesnelrepliedthathewishedfirsttoknowwhattheywantedwithhim. “主席随后试图让他更明确地发言,但德·凯斯内尔先生回答说,他希望首先知道他们想要他做什么。
HewastheninformedofthecontentsoftheletterfromtheIslandofElba,inwhichhewasrecommendedtotheclubasamanwhowouldbelikelytoadvancetheinterestsoftheirparty. 然后,他被告知了来自厄尔巴岛的信件的内容,信中向俱乐部推荐他,认为他是一个可能会促进他们党派利益的人。”
OneparagraphspokeofthereturnofBonaparteandpromisedanotherletterandfurtherdetails,onthearrivalofthePharaonbelongingtotheshipbuilderMorrel,ofMarseilles,whosecaptainwasentirelydevotedtotheemperor. 其中一段提到了波拿巴的回归,并承诺在属于马赛造船商莫雷尔的法老号抵达时,会有另一封信和更多细节,该船的船长完全效忠于皇帝。
Duringallthistime,thegeneral,onwhomtheythoughttohavereliedasonabrother,manifestedevidentlysignsofdiscontentandrepugnance. 在此期间,他们本以为可以像兄弟一样依赖的将军,明显表现出不满和反感的迹象。
Whenthereadingwasfinished,heremainedsilent,withknittedbrows. 阅读完毕后,他紧锁眉头,沉默不语。
”’”Well,”askedthepresident,“whatdoyousaytothisletter,general?” “那么,”主席问道,“将军,您对这封信怎么看?”
”’”IsaythatitistoosoonafterdeclaringmyselfforLouisXVIII. “‘’ ”我说,我刚刚宣布支持路易十八,现在就这么做还为时过早。”
tobreakmyvowinbehalfoftheex–emperor.” “为了前皇帝而违背我的誓言。”
Thisanswerwastoocleartopermitofanymistakeastohissentiments. 这个回答太清楚了,他的感情不容有任何误解。
“General,”saidthepresident,“weacknowledgenoKingLouisXVIII.,oranex–emperor,buthismajestytheemperorandking,drivenfromFrance,whichishiskingdom,byviolenceandtreason.” “将军,”主席说,“我们不承认路易十八,也不承认前皇帝,只承认被暴力和叛国行为赶出法国的国王和皇帝陛下,他的王国是法国。”
”’”Excuseme,gentlemen,”saidthegeneral;“youmaynotacknowledgeLouisXVIII.,butIdo,ashehasmademeabaronandafield–marshal,andIshallneverforgetthatforthesetwotitlesIamindebtedtohishappyreturntoFrance.” ”’ ”对不起,先生们,”将军说,“你们可以不承认路易十八,但我承认,因为他封我为男爵和陆军元帅,我永远不会忘记,这两个头衔我都归功于他回到法国的幸福。”
”’”Sir,”saidthepresident,risingwithgravity,“becarefulwhatyousay;yourwordsclearlyshowusthattheyaredeceivedconcerningyouintheIslandofElba,andhavedeceivedus! ”’ ”先生,”主席严肃地站起来说,“小心你说的话;你的话清楚地表明,在厄尔巴岛他们对你有误解,也欺骗了我们!
Thecommunicationhasbeenmadetoyouinconsequenceoftheconfidenceplacedinyou,andwhichdoesyouhonor. 我们向你传达这个信息是因为对你的信任,这也是你的荣幸。
Nowwediscoverourerror;atitleandpromotionattachyoutothegovernmentwewishtooverturn. 现在我们发现我们错了;一个头衔和晋升使你与我们想要推翻的政府联系在一起。”
Wewillnotconstrainyoutohelpus;weenrollnooneagainsthisconscience,butwewillcompelyoutoactgenerously,evenifyouarenotdisposedtodoso.” 我们不会强迫你帮助我们;我们不违背任何人的良心招募任何人,但我们会迫使你慷慨行事,即使你不愿意这样做。”
”’”Youwouldcallactinggenerously,knowingyourconspiracyandnotinformingagainstyou,thatiswhatIshouldcallbecomingyouraccomplice.YouseeIammorecandidthanyou.”’” ”’ ”你会称知道你们的阴谋而不告发你们为慷慨行事,这就是我所说的成为你们的同谋。你看,我比你更坦率。”’ ”
“Ah,myfather!”saidFranz,interruptinghimself. “啊,我的父亲!”弗兰兹打断自己说。
“Iunderstandnowwhytheymurderedhim.” “我现在明白他们为什么要谋杀他了。”
Valentinecouldnothelpcastingoneglancetowardstheyoungman,whosefilialenthusiasmitwasdelightfultobehold. 瓦朗蒂娜不禁朝那个年轻人瞥了一眼,看到他孝顺的热情,真是令人高兴。
Villefortwalkedtoandfrobehindthem. 维尔福在他们身后走来走去。
Noirtierwatchedtheexpressionofeachone,andpreservedhisdignifiedandcommandingattitude. 诺瓦蒂埃注视着每个人的表情,保持着他庄重而威严的态度。
Franzreturnedtothemanuscript,andcontinued:— 弗兰兹回到手稿上,继续说道:——
”’”Sir,”saidthepresident,“youhavebeeninvitedtojointhisassembly—youwerenotforcedhere;itwasproposedtoyoutocomeblindfolded—youaccepted. “先生,”总统说,“你被邀请参加这个集会——你不是被迫来的;有人提议你蒙着眼睛来——你接受了。
WhenyoucompliedwiththistwofoldrequestyouwellknewwedidnotwishtosecurethethroneofLouisXVIII.,orweshouldnottakesomuchcaretoavoidthevigilanceofthepolice. 当你答应这个双重请求时,你很清楚我们不想为路易十八保住王位,否则我们就不会如此小心翼翼地避开警察的警惕。
Itwouldbeconcedingtoomuchtoallowyoutoputonamasktoaidyouinthediscoveryofoursecret,andthentoremoveitthatyoumayruinthosewhohaveconfidedinyou. 如果允许你戴上口罩来帮助你发现我们的秘密,然后再把它摘下来,让你毁掉那些信任你的人,那就太让步了。
No,no,youmustfirstsayifyoudeclareyourselfforthekingofadaywhonowreigns,orforhismajestytheemperor.” 不,不,你必须首先说,你是为现在在位的一日国王,还是为皇帝陛下而战。”
”’”Iamaroyalist,”repliedthegeneral;“IhavetakentheoathofallegiancetoLouisXVIII.,andIwilladheretoit.” “我是一个保皇党,”将军回答说,“我已经向路易十八宣誓效忠,我将坚持下去。”
Thesewordswerefollowedbyageneralmurmur,anditwasevidentthatseveralofthememberswerediscussingtheproprietyofmakingthegeneralrepentofhisrashness. 这些话之后是一阵普遍的低语,很明显,有几个成员正在讨论让将军为他的鲁莽行为忏悔的适当性。
”’Thepresidentagainarose,andhavingimposedsilence,said,—”Sir,youaretooseriousandtoosensibleamannottounderstandtheconsequencesofourpresentsituation,andyourcandorhasalreadydictatedtoustheconditionswhichremainforustoofferyou.” “总统再次站起来,制止了沉默,说,——”先生,你是一个太严肃、太明智的人,不会不理解我们目前处境的后果,你的坦率已经为我们规定了我们仍然要向你提供的条件。”
Thegeneral,puttinghishandonhissword,exclaimed,—”Ifyoutalkofhonor,donotbeginbydisavowingitslaws,andimposenothingbyviolence.” 将军把手放在剑上,喊道,——“如果你谈论荣誉,不要首先否认它的法则,不要用暴力强加任何东西。”
”’”Andyou,sir,”continuedthepresident,withacalmnessstillmoreterriblethanthegeneral’sanger,“Iadviseyounottotouchyoursword.” “而你,先生,”总统继续说,他的平静比将军的愤怒更可怕,“我建议你不要碰你的剑。”
Thegenerallookedaroundhimwithslightuneasiness;howeverhedidnotyield,butcallingupallhisfortitude,said,—”Iwillnotswear.” 将军略带不安地环顾四周;然而,他并没有屈服,而是鼓起所有的勇气,说,——“我不会发誓。”
”’”Thenyoumustdie,”repliedthepresidentcalmly. “那么你必须死,”主席平静地回答。
M.d’Epinaybecameverypale;helookedroundhimasecondtime,severalmembersoftheclubwerewhispering,andgettingtheirarmsfromundertheircloaks. 德·埃皮奈先生脸色变得非常苍白;他再次环顾四周,俱乐部的几个成员正在窃窃私语,并从斗篷下取出武器。
“General,”saidthepresident,“donotalarmyourself;youareamongmenofhonorwhowilluseeverymeanstoconvinceyoubeforeresortingtothelastextremity,butasyouhavesaid,youareamongconspirators,youareinpossessionofoursecret,andyoumustrestoreittous.” “将军,”主席说,“不要惊慌;你在一群有荣誉感的人中间,他们会在采取最后手段之前用尽一切办法说服你,但正如你所说,你在阴谋家中间,你掌握了我们的秘密,你必须把它还给我们。”
Asignificantsilencefollowedthesewords,andasthegeneraldidnotreply,—”Closethedoors,”saidthepresidenttothedoor–keeper. 这些话之后是一阵意味深长的沉默,由于将军没有回答,“关上门,”主席对门卫说。
”’Thesamedeadlysilencesucceededthesewords. “这些话之后又是同样致命的沉默。”
Thenthegeneraladvanced,andmakingaviolentefforttocontrolhisfeelings,—”Ihaveason,”saidhe,“andIoughttothinkofhim,findingmyselfamongassassins.” 然后将军走上前,极力控制自己的情绪,“我有一个儿子,”他说,“我应该为他着想,发现自己身处刺客之中。”
”’”General,”saidthechiefoftheassembly,“onemanmayinsultfifty—itistheprivilegeofweakness.Buthedoeswrongtousehisprivilege. “将军,”议长说,“一个人可以侮辱五十个人——这是弱者的特权。但他滥用特权是不对的。
Followmyadvice,swear,anddonotinsult.” 听我的劝告,发誓吧,不要侮辱人。”
Thegeneral,againdauntedbythesuperiorityofthechief,hesitatedamoment;thenadvancingtothepresident’sdesk,—”Whatistheform,saidhe. 将军又一次被议长的优势所吓倒,犹豫了一会儿;然后走到议长的桌子前,——“形式是什么,”他说。
”’”Itisthis:—’IswearbymyhonornottorevealtoanyonewhatIhaveseenandheardonthe5thofFebruary,1815,betweennineandteno’clockintheevening;andIpleadguiltyofdeathshouldIeverviolatethisoath. “是这样的:——‘我以我的名誉发誓,不向任何人透露我在 1815 年 2 月 5 日晚上 9 点到 10 点之间看到和听到的事情;如果我违反这个誓言,我将以死谢罪。’”
’”Thegeneralappearedtobeaffectedbyanervoustremor,whichpreventedhisansweringforsomemoments;then,overcominghismanifestrepugnance,hepronouncedtherequiredoath,butinsolowatoneastobescarcelyaudibletothemajorityofthemembers,whoinsistedonhisrepeatingitclearlyanddistinctly,whichhedid. 将军似乎受到了一阵紧张的颤抖的影响,有一会儿无法回答;然后,他克服了明显的反感,宣读了要求的誓言,但声音很低,以至于大多数成员几乎听不见,他们坚持要他清楚而明确地重复一遍,他照做了。
”’”NowamIatlibertytoretire?”saidthegeneral. “现在我可以自由离开了吗?”将军说。
Thepresidentrose,appointedthreememberstoaccompanyhim,andgotintothecarriagewiththegeneralafterbandaginghiseyes. 主席站起来,指定了三名成员陪他,并在蒙住将军的眼睛后和他一起上了马车。
Oneofthosethreememberswasthecoachmanwhohaddriventhemthere.Theothermemberssilentlydispersed.“Wheredoyouwishtobetaken?”askedthepresident. 那三名成员中有一个是开车送他们去那里的马车夫。其他成员默默地散去了。“你想被带到哪里去?”主席问。
—”Anywhereoutofyourpresence,”repliedM.d’Epinay. — ” 只要不在你面前就行,”德·埃皮奈先生回答。
“Beware,sir,”repliedthepresident,“youarenolongerintheassembly,andhaveonlytodowithindividuals;donotinsultthemunlessyouwishtobeheldresponsible.” “小心,先生,”主席回答说,“你不再在议会中了,只需要和个人打交道;不要侮辱他们,除非你想被追究责任。”
Butinsteadoflistening,M.d’Epinaywenton,—”Youarestillasbraveinyourcarriageasinyourassemblybecauseyouarestillfouragainstone.”Thepresidentstoppedthecoach. 但德·埃皮奈先生没有听,继续说道,——“你在马车里和在议会里一样勇敢,因为你仍然是以四对一。”主席让马车停了下来。
TheywereatthatpartoftheQuaidesOrmeswherethestepsleaddowntotheriver.“Whydoyoustophere?”askedd’Epinay. 他们在奥尔姆码头的那个地方,那里有台阶通向河边。“你为什么在这里停下来?”德·埃皮奈问道。
”’”Because,sir,”saidthepresident,“youhaveinsultedaman,andthatmanwillnotgoonestepfartherwithoutdemandinghonorablereparation.” “先生,”主席说,“因为你侮辱了一个人,而这个人在没有得到光荣的赔偿之前,不会再往前走一步。”
”’”Anothermethodofassassination?”saidthegeneral,shrugginghisshoulders. “又是一种暗杀手段吗?”将军耸耸肩说。
”’”Makenonoise,sir,unlessyouwishmetoconsideryouasoneofthemenofwhomyouspokejustnowascowards,whotaketheirweaknessforashield. “先生,不要出声,除非你希望我把你当作刚才所说的那些懦夫之一,他们把自己的弱点当作盾牌。
Youarealone,onealoneshallansweryou;youhaveaswordbyyourside,Ihaveoneinmycane;youhavenowitness,oneofthesegentlemenwillserveyou. 你是一个人,只有一个人会回答你;你身边有一把剑,我的手杖里也有一把;你没有证人,这些先生中的一位会为你服务。
Now,ifyouplease,removeyourbandage.” 现在,如果你愿意,请解开你的绷带。”
Thegeneraltorethehandkerchieffromhiseyes. 将军撕下了眼睛上的手帕。
“Atlast,”saidhe,“IshallknowwithwhomIhavetodo.” “终于,”他说,“我要知道我要对付的是谁了。”
Theyopenedthedoorandthefourmenalighted.’” 他们打开门,四个人下了车。”
Franzagaininterruptedhimself,andwipedthecolddropsfromhisbrow;therewassomethingawfulinhearingthesonreadaloudintremblingpallorthesedetailsofhisfather’sdeath,whichhadhithertobeenamystery. 弗兰兹再次打断自己,擦去额头上的冷汗;听到儿子颤抖着苍白地大声朗读他父亲死亡的细节,这些细节以前一直是个谜,这让人感到可怕。
Valentineclaspedherhandsasifinprayer. 瓦朗蒂娜双手合十,仿佛在祈祷。
NoirtierlookedatVillefortwithanalmostsublimeexpressionofcontemptandpride.Franzcontinued:— 诺瓦蒂埃带着几乎是崇高的轻蔑和骄傲的表情看着维尔福。弗兰兹继续说道:——
”’Itwas,aswesaid,thefifthofFebruary. “正如我们所说,那是二月五日。”
Forthreedaysthemercuryhadbeenfiveorsixdegreesbelowfreezingandthestepswerecoveredwithice. 连续三天,水银柱都在零下五六度,台阶上覆盖着冰。
Thegeneralwasstoutandtall,thepresidentofferedhimthesideoftherailingtoassisthimingettingdown.Thetwowitnessesfollowed.Itwasadarknight. 将军身材魁梧高大,庭长把栏杆的一侧让给他,帮助他下来。两位证人跟在后面。那是一个漆黑的夜晚。
Thegroundfromthestepstotheriverwascoveredwithsnowandhoarfrost,thewateroftheriverlookedblackanddeep. 从台阶到河边的地面上覆盖着积雪和白霜,河水看起来又黑又深。
Oneofthesecondswentforalanterninacoal–bargenear,andbyitslighttheyexaminedtheweapons. 其中一个助手去附近的一艘煤驳船上取灯笼,借着灯光,他们检查了武器。
Thepresident’ssword,whichwassimply,ashehadsaid,onehecarriedinhiscane,wasfiveinchesshorterthanthegeneral’s,andhadnoguard. 庭长的剑,正如他所说,只是他手杖里的一把,比将军的剑短五英寸,没有护手。
Thegeneralproposedtocastlotsfortheswords,butthepresidentsaiditwashewhohadgiventheprovocation,andwhenhehadgivenithehadsupposedeachwouldusehisownarms. 将军提议抽签选剑,但庭长说,是他挑起的事端,当他挑起事端时,他以为双方都会使用自己的武器。”
Thewitnessesendeavoredtoinsist,butthepresidentbadethembesilent. 证人试图坚持,但总统命令他们保持沉默。
Thelanternwasplacedontheground,thetwoadversariestooktheirstations,andtheduelbegan. 灯笼被放在地上,两个对手站好位置,决斗开始了。
Thelightmadethetwoswordsappearlikeflashesoflightning;asforthemen,theywerescarcelyperceptible,thedarknesswassogreat. 灯光使两把剑看起来像闪电一样;至于人,他们几乎看不见,黑暗是如此之大。
”’Generald’Epinaypassedforoneofthebestswordsmeninthearmy,buthewaspressedsocloselyintheonsetthathemissedhisaimandfell. “德埃皮奈将军被认为是军队中最好的剑客之一,但他在进攻中被紧紧逼迫,以至于没有击中目标并摔倒了。
Thewitnessesthoughthewasdead,buthisadversary,whoknewhehadnotstruckhim,offeredhimtheassistanceofhishandtorise. 证人以为他死了,但他的对手知道他没有击中他,便伸出手帮助他站起来。
Thecircumstanceirritatedinsteadofcalmingthegeneral,andherushedonhisadversary. 这种情况激怒了将军,而不是使他平静下来,他冲向了他的对手。
Buthisopponentdidnotallowhisguardtobebroken. 但他的对手并没有让他的防守被打破。
Hereceivedhimonhisswordandthreetimesthegeneraldrewbackonfindinghimselftoocloselyengaged,andthenreturnedtothecharge.Atthethirdhefellagain. 他用剑接住了他,将军三次后退,发现自己被缠得太紧,然后又冲了上去。第三次他又摔倒了。
Theythoughtheslipped,asatfirst,andthewitnesses,seeinghedidnotmove,approachedandendeavoredtoraisehim,buttheonewhopassedhisarmaroundthebodyfounditwasmoistenedwithblood. 他们以为他像一开始那样滑倒了,证人看到他没有动,便走近并试图扶起他,但那个用手臂环绕他身体的人发现他的身体被鲜血浸湿了。
Thegeneral,whohadalmostfainted,revived. 将军几乎昏了过去,又苏醒了过来。
“Ah,”saidhe,“theyhavesentsomefencing–mastertofightwithme.” “啊,”他说,“他们派了一些剑术大师来和我战斗。”
Thepresident,withoutanswering,approachedthewitnesswhoheldthelantern,andraisinghissleeve,showedhimtwowoundshehadreceivedinhisarm;thenopeninghiscoat,andunbuttoninghiswaistcoat,displayedhisside,piercedwithathirdwound.Stillhehadnotevenutteredasigh. 主席没有回答,走近拿着灯笼的证人,抬起袖子,给他看他手臂上的两处伤口;然后打开外套,解开背心,露出他的侧身,被第三处伤口刺穿。但他甚至没有发出一声叹息。
Generald’Epinaydiedfiveminutesafter.’” 五分钟后,德·埃皮奈将军死了。”
Franzreadtheselastwordsinavoicesochokedthattheywerehardlyaudible,andthenstopped,passinghishandoverhiseyesasiftodispelacloud;butafteramoment’ssilence,hecontinued:— 弗兰兹读到最后几个字时,声音哽咽得几乎听不见,然后停了下来,用手遮住眼睛,仿佛要驱散一片云雾;但沉默片刻后,他继续说道:——
”’Thepresidentwentupthesteps,afterpushinghisswordintohiscane;atrackofbloodonthesnowmarkedhiscourse. “主席把剑插进手杖后,走上台阶;雪地上的血迹标明了他的路线。
Hehadscarcelyarrivedatthetopwhenheheardaheavysplashinthewater—itwasthegeneral’sbody,whichthewitnesseshadjustthrownintotheriverafterascertainingthathewasdead. 他刚走到台阶顶上,就听到水里传来一声沉重的溅水声——那是将军的尸体,证人在确定他已经死了之后,刚刚把他扔进了河里。
Thegeneralfell,then,inaloyalduel,andnotinambushasitmighthavebeenreported. 将军是在一场忠诚的决斗中倒下的,而不是像可能报道的那样在伏击中倒下的。
Inproofofthiswehavesignedthispapertoestablishthetruthofthefacts,lestthemomentshouldarrivewheneitheroftheactorsinthisterriblesceneshouldbeaccusedofpremeditatedmurderorofinfringementofthelawsofhonor. 为了证明这一点,我们签署了这份文件,以确立事实的真相,以免在这可怕的一幕中的任何一个演员被指控预谋谋杀或违反荣誉法的时刻到来。”
”’Signed,Beaurepaire,Deschamps,andLecharpal.’” ”’签名,博雷佩尔、德尚和勒沙尔帕尔。’”
WhenFranzhadfinishedreadingthisaccount,sodreadfulforason;whenValentine,palewithemotion,hadwipedawayatear;whenVillefort,trembling,andcrouchedinacorner,hadendeavoredtolessenthestormbysupplicatingglancesattheimplacableoldman,—”Sir,”saidd’EpinaytoNoirtier,“sinceyouarewellacquaintedwithallthesedetails,whichareattestedbyhonorablesignatures,—sinceyouappeartotakesomeinterestinme,althoughyouhaveonlymanifestedithithertobycausingmesorrow,refusemenotonefinalsatisfaction—tellmethenameofthepresidentoftheclub,thatImayatleastknowwhokilledmyfather.” 当弗朗茨读完这篇对儿子来说如此可怕的叙述时;当瓦朗蒂娜因激动而脸色苍白,擦去一滴眼泪时;当维尔福颤抖着,蜷缩在角落里,试图通过恳求的目光来减轻风暴时,——“先生,”埃皮奈对诺瓦蒂埃说,“既然你对所有这些细节都很熟悉,这些细节都有可敬的签名作证,——既然你似乎对我有一些兴趣,尽管到目前为止你只表现出给我带来悲伤,不要拒绝我最后一个满足——告诉我俱乐部主席的名字,至少让我知道是谁在我两岁时让我成为了孤儿。”
Villefortmechanicallyfeltforthehandleofthedoor;Valentine,whounderstoodsoonerthananyonehergrandfather’sanswer,andwhohadoftenseentwoscarsuponhisrightarm,drewbackafewsteps. 维尔福机械地摸索着门把手;瓦朗蒂娜比任何人都更快地理解了她祖父的回答,她经常看到他右臂上有两道伤疤,于是后退了几步。
“Mademoiselle,”saidFranz,turningtowardsValentine,“uniteyoureffortswithminetofindoutthenameofthemanwhomademeanorphanattwoyearsofage.”Valentineremaineddumbandmotionless. “小姐,”弗朗茨转向瓦朗蒂娜说,“和我一起努力找出那个在我两岁时让我成为孤儿的人的名字。”瓦朗蒂娜仍然沉默不语,一动不动。
“Hold,sir,”saidVillefort,“donotprolongthisdreadfulscene. “等等,先生,”维尔福说,“不要延长这可怕的一幕。
Thenameshavebeenpurposelyconcealed;myfatherhimselfdoesnotknowwhothispresidentwas,andifheknows,hecannottellyou;propernamesarenotinthedictionary.” 这些名字是故意隐瞒的;我父亲自己也不知道这位主席是谁,如果他知道,他也不能告诉你;专有名词不在字典里。”
“Oh,misery,”criedFranz:“theonlyhopewhichsustainedmeandenabledmetoreadtotheendwasthatofknowing,atleast,thenameofhimwhokilledmyfather! “哦,悲惨啊,”弗兰兹喊道,“支撑我并使我能够读到最后的唯一希望是至少知道杀死我父亲的人的名字!
Sir,sir,”criedhe,turningtoNoirtier,“dowhatyoucan—makemeunderstandinsomeway!” 先生,先生,”他转向诺瓦蒂埃喊道,“尽你所能——用某种方式让我明白!”
“Yes,”repliedNoirtier. “是的,”诺瓦蒂埃回答。
“Oh,mademoiselle,—mademoiselle!”criedFranz,“yourgrandfathersayshecanindicatetheperson.Helpme,—lendmeyourassistance!”Noirtierlookedatthedictionary. “哦,小姐,——小姐!”弗兰兹喊道,“你爷爷说他可以指出那个人。帮帮我,——借给我你的帮助!”诺瓦蒂埃看着字典。
Franztookitwithanervoustrembling,andrepeatedthelettersofthealphabetsuccessively,untilhecametoM. 弗兰兹紧张地颤抖着拿起它,依次重复字母表中的字母,直到他来到 M。
Atthatlettertheoldmansignified“Yes.” 在那个字母上,老人表示“是的”。
“M,”repeatedFranz.Theyoungman’sfinger,glidedoverthewords,butateachoneNoirtieransweredbyanegativesign. “M,”弗兰兹重复道。年轻人的手指在单词上滑动,但诺瓦蒂埃对每个单词都用否定的手势回答。
Valentinehidherheadbetweenherhands. 瓦朗蒂娜把头埋在双手之间。
Atlength,FranzarrivedatthewordMYSELF. 最后,弗兰兹来到了“我自己”这个词。
“You?”criedFranz,whosehairstoodonend;“you,M.Noirtier—youkilledmyfather?” “你?”弗兰兹喊道,他的头发都竖了起来;“你,诺瓦蒂埃先生——你杀了我的父亲?”
“Yes!”repliedNoirtier,fixingamajesticlookontheyoungman. “是!”诺瓦蒂埃回答,用威严的目光看着年轻人。
Franzfellpowerlessonachair;Villefortopenedthedoorandescaped,fortheideahadenteredhismindtostiflethelittleremaininglifeintheheartofthisterribleoldman. 弗兰兹无力地倒在椅子上;维尔福打开门逃走了,因为他心里有了一个念头,要扼杀这个可怕的老人心中仅存的一点生命。