Amongthemwasoneofaverysingularform,whichappearedtohavecomefromadistance. 其中有一辆形状非常奇特,似乎是从远处赶来的。
Itwasakindofcoveredwagon,paintedblack,andwasoneofthefirsttoarrive. 那是一辆黑色的有篷马车,是最早到达的车辆之一。
Inquirywasmade,anditwasascertainedthat,byastrangecoincidence,thiscarriagecontainedthecorpseoftheMarquisdeSaint–Meran,andthatthosewhohadcomethinkingtoattendonefuneralwouldfollowtwo.Theirnumberwasgreat. 经过询问,得知一个奇怪的巧合,这辆马车里装着圣梅朗侯爵的尸体,那些来参加一场葬礼的人将跟随两场葬礼。他们的人数很多。
TheMarquisdeSaint–Meran,oneofthemostzealousandfaithfuldignitariesofLouisXVIII. 圣梅朗侯爵是路易十八和查理十世最热情、最忠实的显贵之一。
andKingCharlesX.,hadpreservedagreatnumberoffriends,andthese,addedtothepersonageswhomtheusagesofsocietygaveVillefortaclaimon,formedaconsiderablebody. 他保留了许多朋友,再加上社会习俗赋予维尔福的那些人,形成了一个相当庞大的群体。
Dueinformationwasgiventotheauthorities,andpermissionobtainedthatthetwofuneralsshouldtakeplaceatthesametime. 当局得到了适当的通知,并获得了同时举行两个葬礼的许可。
Asecondhearse,deckedwiththesamefunerealpomp,wasbroughttoM.deVillefort’sdoor,andthecoffinremovedintoitfromthepost–wagon. 第二辆灵车,装饰着同样的丧葬排场,被带到了维尔福先生的门口,棺材从邮车上移到了灵车里。
ThetwobodiesweretobeinterredinthecemeteryofPere–la–Chaise,whereM.deVilleforthadlongsincehadatombpreparedforthereceptionofhisfamily. 两具尸体将被安葬在拉雪兹神父公墓,维尔福先生早就为他的家人准备了一个坟墓。
TheremainsofpoorReneewerealreadydepositedthere,andnow,aftertenyearsofseparation,herfatherandmotherweretobereunitedwithher. 可怜的蕾妮的遗体已经存放在那里,现在,在分离十年后,她的父亲和母亲将与她团聚。
TheParisians,alwayscurious,alwaysaffectedbyfunerealdisplay,lookedonwithreligioussilencewhilethesplendidprocessionaccompaniedtotheirlastabodetwoofthenumberoftheoldaristocracy—thegreatestprotectorsofcommerceandsinceredevoteestotheirprinciples. 巴黎人总是好奇,总是受到丧葬展示的影响,他们怀着宗教般的沉默看着这个壮观的队伍将两位旧贵族——商业的最大保护者和他们原则的真诚奉献者——护送到他们最后的安息之地。
Inoneofthemourning–coachesBeauchamp,Debray,andChateau–Renaudweretalkingoftheverysuddendeathofthemarchioness. 在一辆送葬马车里,博尚、德布雷和夏托-勒诺正在谈论侯爵夫人的突然去世。
“IsawMadamedeSaint–MeranonlylastyearatMarseilles,whenIwascomingbackfromAlgiers,”saidChateau–Renaud;“shelookedlikeawomandestinedtolivetobeahundredyearsold,fromherapparentsoundhealthandgreatactivityofmindandbody.Howoldwasshe?” “我去年在马赛,从阿尔及尔回来的时候,还见过圣-梅朗夫人,”夏多-雷诺说,“从她看起来健康的身体和活跃的思维和身体来看,她看起来像是一个注定要活到一百岁的女人。她多大了?”
“Franzassuredme,”repliedAlbert,“thatshewassixty–sixyearsold. “弗兰兹告诉我,”阿尔贝回答说,“她已经六十六岁了。
Butshehasnotdiedofoldage,butofgrief;itappearsthatsincethedeathofthemarquis,whichaffectedherverydeeply,shehasnotcompletelyrecoveredherreason.” 但她不是老死的,而是悲伤而死的;自从侯爵去世后,她深受影响,似乎还没有完全恢复理智。”
“Butofwhatdisease,then,didshedie?”askedDebray. “那么,她是死于什么病呢?”德布雷问。
“Itissaidtohavebeenacongestionofthebrain,orapoplexy,whichisthesamething,isitnot?” “据说她是死于脑充血,或者说是中风,这是一回事,不是吗?”
“Itisdifficulttobelievethatitwasapoplexy,”saidBeauchamp. “很难相信那是中风。”波尚说。
“MadamedeSaint–Meran,whomIoncesaw,wasshort,ofslenderform,andofamuchmorenervousthansanguinetemperament;griefcouldhardlyproduceapoplexyinsuchaconstitutionasthatofMadamedeSaint–Meran.” “德·圣梅朗夫人,我曾见过她,身材矮小,体态纤细,性格与其说是多血质,不如说是神经质的;像德·圣梅朗夫人这样的体质,悲伤几乎不可能导致中风。”
“Atanyrate,”saidAlbert,“whateverdiseaseordoctormayhavekilledher,M.deVillefort,orrather,MademoiselleValentine,—or,stillrather,ourfriendFranz,inheritsamagnificentfortune,amounting,Ibelieve,to80,000livresperannum.” “无论如何,”阿尔贝说,“不管是什么病或医生害死了她,维尔福先生,或者更确切地说,瓦朗蒂娜小姐,——或者,更确切地说,我们的朋友弗朗兹,继承了一笔巨额财产,我相信,每年大约有八万法郎。”
“AndthisfortunewillbedoubledatthedeathoftheoldJacobin,Noirtier.” “而且,等那个老雅各宾党人诺瓦蒂埃去世后,这笔财产还会翻一番。” 或 “并且,在那个老雅各宾派诺瓦蒂埃死后,这笔财富将会翻倍。”
“Thatisatenaciousoldgrandfather,”saidBeauchamp.“Tenacempropositivirum. “那是一位固执的老爷爷,”波尚说,“Tenacem propositi virum。” 或 “那是一位执拗的老爷爷,”波尚说,“Tenacem propositi virum。” 或 “那是一位顽固的老爷爷,”波尚说,“Tenacem propositi virum。”
Ithinkhemusthavemadeanagreementwithdeathtooutliveallhisheirs,andheappearslikelytosucceed. 我想他一定是和死神达成了协议,要比他所有的继承人都活得长,而且他看起来很有可能成功。
HeresemblestheoldConventionalistof‘93,whosaidtoNapoleon,in1814,‘Youbendbecauseyourempireisayoungstem,weakenedbyrapidgrowth. “他就像一七九三年的老国民公会代表,在一八一四年对拿破仑说:‘你之所以屈服,是因为你的帝国是一根年轻的茎,因迅速生长而变得脆弱。’”
TaketheRepublicforatutor;letusreturnwithrenewedstrengthtothebattle–field,andIpromiseyou500,000soldiers,anotherMarengo,andasecondAusterlitz. “以共和国为导师吧;让我们以新的力量回到战场,我向你保证会有五十万士兵,另一场马伦戈战役,以及第二次奥斯特里茨战役。”
Ideasdonotbecomeextinct,sire;theyslumbersometimes,butonlyrevivethestrongerbeforetheysleepentirely.’Ideasandmenappearedthesametohim. “思想不会消亡,陛下;它们有时会沉睡,但在完全沉睡之前只会变得更强大。”对他来说,思想和人似乎是一样的。
Onethingonlypuzzlesme,namely,howFranzd’Epinaywilllikeagrandfatherwhocannotbeseparatedfromhiswife.ButwhereisFranz?” “只有一件事让我困惑,那就是弗朗茨·德·埃皮奈会如何看待一个不能与妻子分开的祖父。但是弗朗茨在哪里呢?”
“Inthefirstcarriage,withM.deVillefort,whoconsidershimalreadyasoneofthefamily.” “在第一辆马车里,和维尔福先生在一起,维尔福先生已经把他视为家庭的一员了。”
Suchwastheconversationinalmostallthecarriages;thesetwosuddendeaths,soquicklyfollowingeachother,astonishedeveryone,butnoonesuspectedtheterriblesecretwhichM.d’Avrignyhadcommunicated,inhisnocturnalwalktoM.deVillefort. 这就是几乎所有马车里的谈话;这两起突然的死亡,如此迅速地相继发生,让每个人都感到惊讶,但没有人怀疑德·阿弗里尼先生在夜间散步时向维尔福先生透露的可怕秘密。
Theyarrivedinaboutanhouratthecemetery;theweatherwasmild,butdull,andinharmonywiththefuneralceremony. 他们大约在一个小时后到达了墓地;天气温和,但阴沉,与葬礼仪式相协调。
Amongthegroupswhichflockedtowardsthefamilyvault,Chateau–RenaudrecognizedMorrel,whohadcomealoneinacabriolet,andwalkedsilentlyalongthepathborderedwithyew–trees.“Youhere?” 在涌向家族墓穴的人群中,夏托-勒诺认出了莫雷尔,他独自乘坐一辆轻便马车,默默地沿着紫杉树环绕的小路走着。“你在这里?”
saidChateau–Renaud,passinghisarmsthroughtheyoungcaptain’s;“areyouafriendofVillefort’s? 夏托-勒诺说着,将手臂穿过年轻船长的手臂;“你是维尔福的朋友吗?
HowisitthatIhavenevermetyouathishouse?” 我怎么从来没有在他家里见过你?”
“IamnoacquaintanceofM.deVillefort’s.”answeredMorrel,“butIwasofMadamedeSaint–Meran.”AlbertcameuptothematthismomentwithFranz. “我不是德·维尔福先生的熟人。”莫雷尔回答,“但我是圣-梅朗夫人的熟人。”这时,阿尔贝和弗朗茨走到了他们面前。
“Thetimeandplacearebutill–suitedforanintroduction.” “现在这个时间和地点不太适合介绍。”
saidAlbert;“butwearenotsuperstitious. 阿尔贝说,“但我们并不迷信。
M.Morrel,allowmetopresenttoyouM.Franzd’Epinay,adelightfultravellingcompanion,withwhomImadethetourofItaly. 莫雷尔先生,请允许我向你介绍弗朗兹·德·埃皮奈先生,他是一位令人愉快的旅行伙伴,我和他一起游历了意大利。
MydearFranz,M.MaximilianMorrel,anexcellentfriendIhaveacquiredinyourabsence,andwhosenameyouwillhearmementioneverytimeImakeanyallusiontoaffection,wit,oramiability.” 亲爱的弗朗兹,这位是马克西米利安·莫雷尔先生,在你不在的时候,我结识了这位出色的朋友,每当我提到感情、智慧或和蔼可亲时,你都会听到我提到他的名字。”
Morrelhesitatedforamoment;hefeareditwouldbehypocriticaltoaccostinafriendlymannerthemanwhomhewastacitlyopposing,buthisoathandthegravityofthecircumstancesrecurredtohismemory;hestruggledtoconcealhisemotionandbowedtoFranz. 莫雷尔犹豫了一下;他担心友好地与他暗中反对的人打招呼会显得虚伪,但他的誓言和情况的严重性又浮现在他的脑海中;他努力掩饰自己的情绪,向弗朗兹鞠了一躬。
“MademoiselledeVillefortisindeepsorrow,isshenot?”saidDebraytoFranz. “德·维尔福小姐非常悲伤,不是吗?”德布雷对弗朗兹说。
“Extremely,”repliedhe;“shelookedsopalethismorning,Iscarcelyknewher.” “非常悲伤,”他回答说,“今天早上她看起来脸色苍白,我几乎都认不出她了。”
TheseapparentlysimplewordspiercedMorreltotheheart. 这些显然简单的话刺痛了莫雷尔的心。
ThismanhadseenValentine,andspokentoher! 这个人见过瓦朗蒂娜,还和她说话了!
Theyoungandhigh–spiritedofficerrequiredallhisstrengthofmindtoresistbreakinghisoath. 这位年轻而充满活力的军官需要用尽全力来克制自己不违背誓言。
HetookthearmofChateau–Renaud,andturnedtowardsthevault,wheretheattendantshadalreadyplacedthetwocoffins. 他挽着夏多-雷诺的胳膊,转向墓穴,那里的侍从已经放置了两口棺材。
“Thisisamagnificenthabitation,”saidBeauchamp,lookingtowardsthemausoleum;“asummerandwinterpalace. “这是一个宏伟的住所,”波尚看着陵墓说;“一个夏宫和冬宫。
Youwill,inturn,enterit,mydeard’Epinay,foryouwillsoonbenumberedasoneofthefamily. 你也将进入其中,我亲爱的德埃皮奈,因为你很快就会成为这个家庭的一员。”
I,asaphilosopher,shouldlikealittlecountry–house,acottagedownthereunderthetrees,withoutsomanyfree–stonesovermypoorbody. 作为一个哲学家,我想要一个小乡村别墅,那边树下的一间小屋,我的可怜身体上就不会有那么多的自由石了。
Indying,IwillsaytothosearoundmewhatVoltairewrotetoPiron:‘Eorus,andallwillbeover.’ 临死时,我会对周围的人说伏尔泰写给皮隆的话:‘我去了,一切都结束了。’
Butcome,Franz,takecourage,yourwifeisanheiress.” 但是来吧,弗兰兹,鼓起勇气,你的妻子是个继承人。”
“Indeed,Beauchamp,youareunbearable.Politicshasmadeyoulaughateverything,andpoliticalmenhavemadeyoudisbelieveeverything. “的确,波尚,你让人无法忍受。政治让你嘲笑一切,政治人物让你对一切都不相信。
Butwhenyouhavethehonorofassociatingwithordinarymen,andthepleasureofleavingpoliticsforamoment,trytofindyouraffectionateheart,whichyouleavewithyourstickwhenyougototheChamber.” 但是,当你有幸与普通人交往,并有片刻离开政治的乐趣时,试着找到你那颗充满感情的心,当你去议院时,你把它留在了你的手杖上。”
“Buttellme,”saidBeauchamp,“whatislife?IsitnotahallinDeath’santeroom?” “但是告诉我,”波尚说,“生命是什么?它不是死亡前厅的一个大厅吗?”
“IamprejudicedagainstBeauchamp,”saidAlbert,drawingFranzaway,andleavingtheformertofinishhisphilosophicaldissertationwithDebray. “我对博尚有偏见,”阿尔贝说,把弗朗兹拉走,让前者和德布雷完成他的哲学论文。
TheVillefortvaultformedasquareofwhitestones,abouttwentyfeethigh;aninteriorpartitionseparatedthetwofamilies,andeachapartmenthaditsentrancedoor. 维尔福墓穴由白色石块组成,高约二十英尺;内部隔墙将两个家族隔开,每个公寓都有自己的入口门。
Herewerenot,asinothertombs,ignobledrawers,oneaboveanother,wherethriftbestowsitsdeadandlabelsthemlikespecimensinamuseum;allthatwasvisiblewithinthebronzegateswasagloomy–lookingroom,separatedbyawallfromthevaultitself. 这里不像其他坟墓那样,有一个又一个卑鄙的抽屉,节俭地存放着它的死者,并像博物馆里的标本一样给它们贴上标签;青铜门内可见的是一个阴森森的房间,与墓穴本身隔着一堵墙。
Thetwodoorsbeforementionedwereinthemiddleofthiswall,andenclosedtheVillefortandSaint–Merancoffins. 前面提到的两扇门在这堵墙的中间,里面是维尔福和圣梅朗的棺材。
TheregriefmightfreelyexpenditselfwithoutbeingdisturbedbythetriflingloungerswhocamefromapicnicpartytovisitPere–la–Chaise,orbyloverswhomakeittheirrendezvous. 在那里,悲伤可以自由地发泄,而不会被来自野餐聚会来参观拉雪兹神父公墓的琐碎闲逛者或把这里当作约会地点的情侣所打扰。
Thetwocoffinswereplacedontrestlespreviouslypreparedfortheirreceptionintheright–handcryptbelongingtotheSaint–Meranfamily. 两口棺材被放在事先准备好的支架上,放在属于圣梅朗家族的右手墓穴里。
Villefort,Franz,andafewnearrelativesaloneenteredthesanctuary. 维尔福、弗朗茨和一些近亲单独进入了圣殿。
Asthereligiousceremonieshadallbeenperformedatthedoor,andtherewasnoaddressgiven,thepartyallseparated;Chateau–Renaud,Albert,andMorrel,wentoneway,andDebrayandBeauchamptheother. 由于宗教仪式都在门口进行,没有致辞,聚会的人都分开了;夏多 - 雷诺、阿尔贝和莫雷尔走了一条路,德布雷和博尚走了另一条路。
FranzremainedwithM.deVillefort;atthegateofthecemeteryMorrelmadeanexcusetowait;hesawFranzandM.deVillefortgetintothesamemourningcoach,andthoughtthismeetingforbodedevil. 弗朗茨和德维尔福先生在一起;在墓地门口,莫雷尔找了个借口等待;他看到弗朗茨和德维尔福先生上了同一辆送葬马车,认为这次会面预示着不祥。
HethenreturnedtoParis,andalthoughinthesamecarriagewithChateau–RenaudandAlbert,hedidnothearonewordoftheirconversation. 然后他回到了巴黎,虽然和夏多 - 雷诺和阿尔贝在同一辆马车里,但他没有听到他们的谈话。
AsFranzwasabouttotakeleaveofM.deVillefort,“WhenshallIseeyouagain?”saidthelatter. 当弗朗茨正要离开德维尔福先生时,“我什么时候能再见到你?”后者说。
“Atwhattimeyouplease,sir,”repliedFranz. “你喜欢什么时候,先生,”弗朗茨回答。
“Assoonaspossible.” “尽快。”
“Iamatyourcommand,sir;shallwereturntogether?” “我听您的吩咐,先生;我们一起回去好吗?”
“Ifnotunpleasanttoyou.” “如果您不觉得不愉快的话。”
“Onthecontrary,Ishallfeelmuchpleasure.” “相反,我会感到非常高兴。”
Thus,thefuturefatherandson–in–lawsteppedintothesamecarriage,andMorrel,seeingthempass,becameuneasy. 于是,未来的翁婿俩上了同一辆马车,莫雷尔看到他们经过,变得不安起来。
VillefortandFranzreturnedtotheFaubourgSaint–Honore. 维尔福和弗朗兹回到了圣奥诺雷郊区。
Theprocureur,withoutgoingtoseeeitherhiswifeorhisdaughter,wentatoncetohisstudy,and,offeringtheyoungmanachair,—”M.d’Epinay,”saidhe,“allowmetoremindyouatthismoment,—whichisperhapsnotsoill–chosenasatfirstsightmayappear,forobediencetothewishesofthedepartedisthefirstofferingwhichshouldbemadeattheirtomb,—allowmethentoremindyouofthewishexpressedbyMadamedeSaint–Meranonherdeath–bed,thatValentine’sweddingmightnotbedeferred. 检察官没有去看他的妻子和女儿,而是立刻回到了书房,他请年轻人坐下,然后说道:“德·埃皮奈先生,”他说,“请允许我在这个时候提醒您——这也许并不像乍看起来那么不合时宜,因为遵从逝者的意愿是我们在他们墓前应该献上的第一份祭品——请允许我提醒您,圣梅朗夫人临终时表达了一个愿望,希望瓦朗蒂娜的婚礼不要推迟。
Youknowtheaffairsofthedeceasedareinperfectorder,andherwillbequeathstoValentinetheentirepropertyoftheSaint–Meranfamily;thenotaryshowedmethedocumentsyesterday,whichwillenableustodrawupthecontractimmediately. 您知道逝者的事务都处理得井井有条,她的遗嘱将圣梅朗家族的全部财产都留给了瓦朗蒂娜;昨天公证人给我看了文件,这使我们能够立即起草合同。
Youmaycallonthenotary,M.Deschamps,PlaceBeauveau,FaubourgSaint–Honore,andyouhavemyauthoritytoinspectthosedeeds.” 您可以去拜访公证人德尚先生,他的地址是圣奥诺雷郊区博沃广场。我授权您查看那些文件。”
“Sir,”repliedM.d’Epinay,“itisnot,perhaps,themomentforMademoiselleValentine,whoisindeepdistress,tothinkofahusband;indeed,Ifear”— “先生,”德·埃皮奈先生回答说,“也许现在不是瓦朗蒂娜小姐考虑丈夫的时候,她正处于深深的悲痛之中;事实上,我担心——”
“Valentinewillhavenogreaterpleasurethanthatoffulfillinghergrandmother’slastinjunctions;therewillbenoobstaclefromthatquarter,Iassureyou.” “瓦朗蒂娜最大的快乐就是完成她祖母的最后嘱托;在这方面不会有任何障碍,我向您保证。”
“Inthatcase,”repliedFranz,“asIshallraisenone,youmaymakearrangementswhenyouplease;Ihavepledgedmyword,andshallfeelpleasureandhappinessinadheringtoit.” “那样的话,”弗朗兹回答说,“既然我不会提出任何反对意见,您可以随时安排;我已经承诺过,并且会很高兴和幸福地遵守它。”
“Then,”saidVillefort,“nothingfurtherisrequired.Thecontractwastohavebeensignedthreedayssince;weshallfinditallready,andcansignitto–day.” “那么,”维尔福说,“就没有什么别的要求了。合同本来应该在三天前签订的;我们会发现一切都准备好了,今天就可以签字。”
“Butthemourning?”saidFranz,hesitating. “但是服丧呢?”弗兰兹犹豫地说。
“Don’tbeuneasyonthatscore,”repliedVillefort;“noceremonywillbeneglectedinmyhouse. “别为此担心,”维尔福回答说;“在我家里,任何仪式都不会被忽视。”
MademoiselledeVillefortmayretireduringtheprescribedthreemonthstoherestateofSaint–Meran;Isayhers,forsheinheritsitto–day. “德·维尔福小姐可以在规定的三个月内回到她的圣梅朗庄园;我说她的,是因为她今天继承了它。”
There,afterafewdays,ifyoulike,thecivilmarriageshallbecelebratedwithoutpomporceremony. “在那里,几天后,如果你愿意,民事婚礼将在没有排场或仪式的情况下举行。”
MadamedeSaint–Meranwishedherdaughtershouldbemarriedthere. “圣梅朗夫人希望她的女儿在那里结婚。”
Whenthatisover,you,sir,canreturntoParis,whileyourwifepassesthetimeofhermourningwithhermother–in–law.” 婚礼结束后,先生,你可以回巴黎,而你的妻子则和她的婆婆一起度过哀悼期。”
“Asyouplease,sir,”saidFranz. “随你便,先生,”弗朗兹说。
“Then,”repliedM.deVillefort,“havethekindnesstowaithalfanhour;Valentineshallcomedownintothedrawing–room. “那么,”维尔福先生回答,“请你好心等半个小时;瓦朗蒂娜会到客厅来。
IwillsendforM.Deschamps;wewillreadandsignthecontractbeforeweseparate,andthiseveningMadamedeVillefortshallaccompanyValentinetoherestate,wherewewillrejointheminaweek.” 我会派人去请德尚先生;我们在分开前会阅读并签署合同,今天晚上维尔福夫人将陪瓦朗蒂娜去她的庄园,我们一周后在那里与她们会合。”
“Sir,”saidFranz,“Ihaveonerequesttomake.” “先生,”弗朗兹说,“我有一个请求。”
“IwishAlbertdeMorcerfandRaouldeChateau–Renaudtobepresentatthissignature;youknowtheyaremywitnesses.” “我希望阿尔贝·德·莫尔塞夫和拉乌尔·德·夏托-雷诺出席这次签字仪式;你知道他们是我的证人。”
“Halfanhourwillsufficetoapprisethem;willyougoforthemyourself,orshallyousend?” “半小时就足够通知他们了;你是自己去请他们,还是派人去?”
“Iprefergoing,sir.” “我更喜欢自己去,先生。”
“Ishallexpectyou,then,inhalfanhour,baron,andValentinewillbeready.”Franzbowedandlefttheroom. “那么,半小时后我等你,男爵,瓦朗蒂娜会准备好的。”弗兰兹鞠了一躬,离开了房间。
Scarcelyhadthedoorclosed,whenM.deVillefortsenttotellValentinetobereadyinthedrawing–roominhalfanhour,asheexpectedthenotaryandM.d’Epinayandhiswitnesses. 门刚关上,维尔福先生就派人去告诉瓦朗蒂娜,半小时后在客厅准备好,因为他预计公证人和德·埃皮奈先生以及他的证人会到。
Thenewscausedagreatsensationthroughoutthehouse;MadamedeVillefortwouldnotbelieveit,andValentinewasthunderstruck. 这个消息在整个房子里引起了很大的轰动;维尔福夫人不相信,瓦朗蒂娜也惊呆了。
Shelookedaroundforhelp,andwouldhavegonedowntohergrandfather’sroom,butonthestairsshemetM.deVillefort,whotookherarmandledherintothedrawing–room. 她环顾四周寻求帮助,本来要下楼去她祖父的房间,但在楼梯上遇到了德·维尔福先生,他抓住她的胳膊,把她带进了客厅。
Intheanteroom,ValentinemetBarrois,andlookeddespairinglyattheoldservant. 在休息室里,瓦朗蒂娜遇到了巴罗斯,绝望地看着这位老仆人。
Amomentlater,MadamedeVillefortenteredthedrawing–roomwithherlittleEdward. 过了一会儿,德·维尔福夫人带着她的小爱德华走进了客厅。
Itwasevidentthatshehadsharedthegriefofthefamily,forshewaspaleandlookedfatigued. 很明显,她也分担了家庭的悲痛,因为她脸色苍白,看起来很疲惫。
Shesatdown,tookEdwardonherknees,andfromtimetotimepressedthischild,onwhomheraffectionsappearedcentred,almostconvulsivelytoherbosom. 她坐下来,把爱德华抱在膝盖上,不时地把这个她似乎倾注了全部感情的孩子紧紧地搂在怀里。
Twocarriagesweresoonheardtoenterthecourtyard. 不久,就听到两辆马车进入了院子。
Onewasthenotary’s;theother,thatofFranzandhisfriends. 一辆是公证人的;另一辆是弗兰兹和他的朋友们的。
Inamomentthewholepartywasassembled. 不一会儿,大家都聚集在一起了。
Valentinewassopaleonemighttracetheblueveinsfromhertemples,roundhereyesanddownhercheeks.Franzwasdeeplyaffected. 瓦朗蒂娜脸色苍白,太阳穴、眼睛周围和脸颊上都可以看到蓝色的血管。弗兰兹深受感动。
Chateau–RenaudandAlbertlookedateachotherwithamazement;theceremonywhichwasjustconcludedhadnotappearedmoresorrowfulthandidthatwhichwasabouttobegin. 夏托-勒诺和阿尔贝惊讶地互相看着;刚刚结束的仪式似乎并不比即将开始的仪式更悲伤。
MadamedeVilleforthadplacedherselfintheshadowbehindavelvetcurtain,andassheconstantlybentoverherchild,itwasdifficulttoreadtheexpressionofherface.M.deVillefortwas,asusual,unmoved. 德维尔福夫人坐在天鹅绒窗帘后面的阴影里,由于她不停地弯腰照顾她的孩子,很难看清她脸上的表情。德维尔福先生像往常一样无动于衷。
Thenotary,afterhavingaccordingtothecustomarymethodarrangedthepapersonthetable,takenhisplaceinanarmchair,andraisedhisspectacles,turnedtowardsFranz: 公证人按照惯例把文件整理好放在桌子上后,坐在扶手椅上,举起眼镜,转向弗兰兹:
“AreyouM.FranzdeQuesnel,barond’Epinay?”askedhe,althoughheknewitperfectly. “您是弗朗茨·德·凯斯内尔男爵吗?”他问道,尽管他完全知道。
“Yes,sir,”repliedFranz.Thenotarybowed. “是的,先生,”弗朗茨回答。公证人鞠了一躬。
“Ihave,then,toinformyou,sir,attherequestofM.deVillefort,thatyourprojectedmarriagewithMademoiselledeVilleforthaschangedthefeelingofM.Noirtiertowardshisgrandchild,andthathedisinheritsherentirelyofthefortunehewouldhavelefther. “那么,先生,我必须根据德维尔福先生的要求通知您,您与德维尔福小姐的预定婚姻改变了诺瓦蒂埃先生对他孙女的感情,他完全剥夺了她本应留给她的财产。
Letmehastentoadd,”continuedhe,“thatthetestator,havingonlytherighttoalienateapartofhisfortune,andhavingalienateditall,thewillwillnotbearscrutiny,andisdeclarednullandvoid.” 让我赶紧补充一句,”他继续说道,“立遗嘱人只有权利转让他财产的一部分,而他已经全部转让了,遗嘱将经不起审查,并被宣布无效。”
“Yes.”saidVillefort;“butIwarnM.d’Epinay,thatduringmylife–timemyfather’swillshallneverbequestioned,mypositionforbiddinganydoubttobeentertained.” “是的。”维尔福说;“但我警告德·凯斯内尔先生,在我有生之年,我父亲的遗嘱绝不会受到质疑,我的地位不允许有任何怀疑。”
“Sir,”saidFranz,“IregretmuchthatsuchaquestionhasbeenraisedinthepresenceofMademoiselleValentine;Ihaveneverinquiredtheamountofherfortune,which,howeverlimiteditmaybe,exceedsmine. “先生,”弗朗茨说,“我很遗憾在瓦朗蒂娜小姐面前提出这样的问题;我从未询问过她的财产数额,无论她的财产可能有多有限,都超过了我的。”
MyfamilyhassoughtconsiderationinthisalliancewithM.deVillefort;allIseekishappiness.” 我的家庭在与德·维尔福先生的联姻中寻求的是地位;我所追求的只是幸福。”
Valentineimperceptiblythankedhim,whiletwosilenttearsrolleddownhercheeks. 瓦朗蒂娜不知不觉地向他表示感谢,两颗无声的泪珠滚下了她的脸颊。
“Besides,sir,”saidVillefort,addressinghimselftohisfutureson–in–law,“exceptingthelossofaportionofyourhopes,thisunexpectedwillneednotpersonallywoundyou;M.Noirtier’sweaknessofmindsufficientlyexplainsit. “此外,先生,”维尔福对他未来的女婿说,“除了你的一部分希望破灭之外,这份意外的遗嘱不会对你个人造成伤害;诺瓦蒂埃先生的精神虚弱足以解释这一点。
ItisnotbecauseMademoiselleValentineisgoingtomarryyouthatheisangry,butbecauseshewillmarry,aunionwithanyotherwouldhavecausedhimthesamesorrow. 他生气不是因为瓦朗蒂娜小姐要嫁给你,而是因为她要结婚,与任何人结婚都会给他带来同样的悲伤。
Oldageisselfish,sir,andMademoiselledeVilleforthasbeenafaithfulcompaniontoM.Noirtier,whichshecannotbewhenshebecomestheBaronessd’Epinay. 老年人是自私的,先生,德·维尔福小姐一直是诺瓦蒂埃先生的忠实伴侣,当她成为德·埃皮奈男爵夫人时,她就不能再这样做了。
Myfather’smelancholystatepreventsourspeakingtohimonanysubjects,whichtheweaknessofhismindwouldincapacitatehimfromunderstanding,andIamperfectlyconvincedthatatthepresenttime,although,heknowsthathisgranddaughterisgoingtobemarried,M.Noirtierhasevenforgottenthenameofhisintendedgrandson.” 我父亲的忧郁状态使我们无法与他谈论任何他的精神虚弱使他无法理解的话题,我完全相信,目前,虽然他知道他的孙女要结婚了,但诺瓦蒂埃先生甚至忘记了他未来孙女婿的名字。”
M.deVilleforthadscarcelysaidthis,whenthedooropened,andBarroisappeared. 德·维尔福先生刚说完这句话,门就开了,巴罗斯出现了。
“Gentlemen,”saidhe,inatonestrangelyfirmforaservantspeakingtohismastersundersuchsolemncircumstances,—”gentlemen,M.NoirtierdeVillefortwishestospeakimmediatelytoM.FranzdeQuesnel,barond’Epinay;”he,aswellasthenotary,thattheremightbenomistakeintheperson,gaveallhistitlestothebride–groomelect. “先生们,”他用一种在如此庄严的情况下对主人说话的仆人奇怪的坚定语气说,——“先生们,诺瓦蒂埃·德·维尔福先生希望立即与弗朗兹·德·凯斯内尔男爵,德·埃皮奈先生交谈;”他和公证人一样,为了避免在人身上出现错误,把所有的头衔都给了当选的新郎。
Villefortstarted,MadamedeVillefortlethersonslipfromherknees,Valentinerose,paleanddumbasastatue. 维尔福吓了一跳,德·维尔福夫人让她的儿子从她的膝盖上滑下来,瓦朗蒂娜站起来,脸色苍白,像一尊雕像一样沉默不语。
AlbertandChateau–Renaudexchangedasecondlook,morefullofamazementthanthefirst.ThenotarylookedatVillefort.“Itisimpossible,”saidtheprocureur. 阿尔贝和夏托-勒诺交换了第二个眼神,比第一个眼神更充满惊讶。公证人看着维尔福。“这是不可能的,”检察官说。
“M.d’Epinaycannotleavethedrawing–roomatpresent.” “德·埃皮奈先生目前不能离开客厅。”
“Itisatthismoment,”repliedBarroiswiththesamefirmness,“thatM.Noirtier,mymaster,wishestospeakonimportantsubjectstoM.Franzd’Epinay.” “就在这个时候,”巴罗斯以同样的坚定回答,“我的主人诺瓦蒂埃先生希望与弗朗兹·德·埃皮奈先生谈论重要的事情。”
“GrandpapaNoirtiercanspeaknow,then,”saidEdward,withhishabitualquickness. “诺瓦蒂埃爷爷现在能说话了,那么,”爱德华以他一贯的敏捷说道。
However,hisremarkdidnotmakeMadamedeVillefortevensmile,somuchwaseverymindengaged,andsosolemnwasthesituation.Astonishmentwasatitsheight. 然而,他的话并没有让德·维尔福夫人笑,因为每个人的心思都被占据了,情况如此严肃。惊讶达到了顶点。
SomethinglikeasmilewasperceptibleonMadamedeVillefort’scountenance. 在德·维尔福夫人的脸上可以察觉到一丝微笑。
Valentineinstinctivelyraisedhereyes,asiftothankheaven. 瓦朗蒂娜本能地抬起眼睛,仿佛在感谢上天。
“Praygo,Valentine,”said;M.deVillefort,“andseewhatthisnewfancyofyourgrandfather’sis.” “请去吧,瓦朗蒂娜,”德·维尔福先生说,“看看你爷爷的这个新想法是什么。”
Valentinerosequickly,andwashasteningjoyfullytowardsthedoor,whenM.deVillefortalteredhisintention. 瓦朗蒂娜迅速站起来,高兴地匆匆走向门口,这时德·维尔福先生改变了主意。
“Stop,”saidhe;“Iwillgowithyou.” “站住,”他说,“我和你一起去。”
“Excuseme,sir,”saidFranz,“sinceM.Noirtiersentforme,Iamreadytoattendtohiswish;besides,Ishallbehappytopaymyrespectstohim,nothavingyethadthehonorofdoingso.” “对不起,先生,”弗兰兹说,“既然诺瓦蒂埃先生派人来找我,我就准备听从他的意愿;此外,我也很高兴能向他表示敬意,我还没有荣幸这样做过。”
“Pray,sir,”saidVillefortwithmarkeduneasiness,“donotdisturbyourself.” “请您不要这样,先生,”维尔福明显不安地说,“不要打扰您自己。”
“Forgiveme,sir,”saidFranzinaresolutetone. “请原谅,先生,”弗兰兹语气坚定地说。
“IwouldnotlosethisopportunityofprovingtoM.Noirtierhowwrongitwouldbeofhimtoencouragefeelingsofdisliketome,whichIamdeterminedtoconquer,whatevertheymaybe,bymydevotion.” “我不会错过这个机会向诺瓦蒂埃先生证明,他鼓励对我产生厌恶之情是多么错误,无论这些感情是什么,我都决心用我的忠诚来克服它们。”
AndwithoutlisteningtoVilleforthearose,andfollowedValentine,whowasrunningdown–stairswiththejoyofashipwreckedmarinerwhofindsarocktoclingto.M.deVillefortfollowedthem. 他不听维尔福的话,站起身来,跟着瓦朗蒂娜,瓦朗蒂娜正像一个沉船的水手找到一块可以依靠的岩石一样,欢快地跑下楼去。德·维尔福先生跟在他们后面。
Chateau–RenaudandMorcerfexchangedathirdlookofstillincreasingwonder. 夏托-勒诺和马尔塞夫第三次交换了一个更加惊讶的眼神。