Aftertheladieshaddepartedfortheball,whitheralltheentreatiesofMadamedeVilleforthadfailedinpersuadinghimtoaccompanythem,theprocureurhadshuthimselfupinhisstudy,accordingtohiscustom,withaheapofpaperscalculatedtoalarmanyoneelse,butwhichgenerallyscarcelysatisfiedhisinordinatedesires. 女士们去参加舞会了,维尔福夫人百般劝说,他也不去,之后,检察官按照惯例把自己关在书房里,面前堆着一堆文件,这些文件足以让其他人感到震惊,但通常几乎不能满足他过度的欲望。
Butthistimethepaperswereamerematterofform. 但这一次,这些文件只是形式而已。
Villeforthadsecludedhimself,nottostudy,buttoreflect;andwiththedoorlockedandordersgiventhatheshouldnotbedisturbedexceptingforimportantbusiness,hesatdowninhisarm–chairandbegantoponderovertheevents,theremembranceofwhichhadduringthelasteightdaysfilledhismindwithsomanygloomythoughtsandbitterrecollections. 维尔福把自己关起来,不是为了学习,而是为了思考;他锁上了门,命令除非有重要事情,否则不要打扰他,然后坐在扶手椅上,开始思考过去八天里发生的事情,这些事情的回忆让他的脑海里充满了如此多的阴郁想法和痛苦回忆。
Then,insteadofplungingintothemassofdocumentspiledbeforehim,heopenedthedrawerofhisdesk,touchedaspring,anddrewoutaparcelofcherishedmemoranda,amongstwhichhehadcarefullyarranged,incharactersonlyknowntohimself,thenamesofallthosewho,eitherinhispoliticalcareer,inmoneymatters,atthebar,orinhismysteriousloveaffairs,hadbecomehisenemies. 然后,他没有埋头于面前堆积如山的文件,而是打开书桌的抽屉,按下一个弹簧,抽出一包珍贵的备忘录,在这些备忘录中,他用只有自己知道的字符仔细地排列了所有在他的政治生涯、金钱事务、律师生涯或神秘的爱情事务中成为他敌人的人的名字。
Theirnumberwasformidable,nowthathehadbeguntofear,andyetthesenames,powerfulthoughtheywere,hadoftencausedhimtosmilewiththesamekindofsatisfactionexperiencedbyatravellerwhofromthesummitofamountainbeholdsathisfeetthecraggyeminences,thealmostimpassablepaths,andthefearfulchasms,throughwhichhehassoperilouslyclimbed. 他们的人数之多令人望而生畏,现在他开始感到害怕了,但这些名字,尽管很有力量,却常常让他微笑,就像一个旅行者从山顶上看到脚下崎岖的山峰、几乎无法通行的小路和可怕的深渊时所体验到的那种满足感,他是如此危险地爬过这些地方的。
Whenhehadrunoverallthesenamesinhismemory,againreadandstudiedthem,commentingmeanwhileuponhislists,heshookhishead. 当他在记忆中回顾了所有这些名字,再次阅读和研究它们,同时对他的名单进行评论时,他摇了摇头。
“No,”hemurmured,“noneofmyenemieswouldhavewaitedsopatientlyandlaboriouslyforsolongaspaceoftime,thattheymightnowcomeandcrushmewiththissecret. “不,”他喃喃自语道,“我的敌人中没有一个会如此耐心和费力地等待这么长时间,以便现在用这个秘密来压垮我。
Sometimes,asHamletsays—but,likeaphosphoriclight,theyrisebuttomislead. 有时候,就像哈姆雷特说的那样——但它们就像磷火一样,升起只是为了误导。
ThestoryhasbeentoldbytheCorsicantosomepriest,whoinhisturnhasrepeatedit. 这个故事是科西嘉人告诉某个牧师的,牧师又把它重复了一遍。
M.deMonteCristomayhaveheardit,andtoenlightenhimself—butwhyshouldhewishtoenlightenhimselfuponthesubject?” 德·蒙特克里斯托先生可能听说过,为了了解情况——但他为什么要了解这个问题呢?”
askedVillefort,afteramoment’sreflection,“whatinterestcanthisM.deMonteCristoorM.Zaccone,—sonofashipownerofMalta,discovererofamineinThessaly,nowvisitingParisforthefirsttime,—whatinterest,Isay,canhetakeindiscoveringagloomy,mysterious,anduselessfactlikethis? 维尔福思考了一会儿后问道,“这位德·蒙特克里斯托先生或扎科内先生——马耳他船主的儿子,在塞萨利发现了一座矿山,现在第一次访问巴黎——我说,他能对发现这样一个阴郁、神秘和无用的事实有什么兴趣呢?”
However,amongalltheincoherentdetailsgiventomebytheAbbeBusoniandbyLordWilmore,bythatfriendandthatenemy,onethingappearscertainandclearinmyopinion—thatinnoperiod,innocase,innocircumstance,couldtherehavebeenanycontactbetweenhimandme.” “然而,在阿贝·布索尼和威尔莫勋爵给我的所有不连贯的细节中,无论是朋友还是敌人,在我看来,有一件事是确定和清楚的——在任何时期,在任何情况下,在任何情况下,他和我之间都不可能有任何联系。”
'Fouldeedswillrise,Tho'alltheeartho'erwhelmthemtomen'seyes;' “恶行虽会兴起,虽会被世人掩盖;”
ButVillefortutteredwordswhichevenhehimselfdidnotbelieve. 但维尔福说出的话,连他自己都不相信。
Hedreadednotsomuchtherevelation,forhecouldreplytoordenyitstruth;—hecaredlittleforthatmene,tekel,upharsin,whichappearedsuddenlyinlettersofblooduponthewall;—butwhathewasreallyanxiousforwastodiscoverwhosehandhadtracedthem. 他并不太担心揭露,因为他可以回答或否认其真实性;——他不太在乎那突然出现在墙上的血字“弥尼,提客勒,乌法珥新”;——但他真正担心的是要找出是谁的手写下了这些字。
Whilehewasendeavoringtocalmhisfears,—andinsteadofdwellinguponthepoliticalfuturethathadsooftenbeenthesubjectofhisambitiousdreams,wasimaginingafuturelimitedtotheenjoymentsofhome,infearofawakeningtheenemythathadsolongslept,—thenoiseofacarriagesoundedintheyard,thenheheardthestepsofanagedpersonascendingthestairs,followedbytearsandlamentations,suchasservantsalwaysgiveventtowhentheywishtoappearinterestedintheirmaster’sgrief. 当他试图平息自己的恐惧时——不再沉迷于他经常成为其雄心勃勃的梦想主题的政治未来,而是想象一个仅限于家庭享受的未来,担心唤醒沉睡已久的敌人——院子里传来了马车的声音,然后他听到一位老人上楼的脚步声,后面跟着眼泪和哀叹,仆人们总是在想表现出对主人悲伤的关心时发出这样的声音。
Hedrewbacktheboltofhisdoor,andalmostdirectlyanoldladyentered,unannounced,carryinghershawlonherarm,andherbonnetinherhand. 他拉开房门的插销,几乎立刻就有一位老太太未经通报就走了进来,胳膊上搭着披肩,手里拿着帽子。
Thewhitehairwasthrownbackfromheryellowforehead,andhereyes,alreadysunkenbythefurrowsofage,nowalmostdisappearedbeneaththeeyelidsswollenwithgrief. 她黄色的前额上露出了白发,她的眼睛,已经因岁月的皱纹而凹陷,现在几乎消失在因悲伤而肿胀的眼皮下面。
“Oh,sir,”shesaid;“oh,sir,whatamisfortune! “哦,先生,”她说;“哦,先生,这是多么不幸啊!
Ishalldieofit;oh,yes,Ishallcertainlydieofit!” 我会为此而死的;哦,是的,我肯定会为此而死的!”
Andthen,fallinguponthechairnearestthedoor,sheburstintoaparoxysmofsobs. 然后,她倒在离门最近的椅子上,突然放声大哭起来。
Theservants,standinginthedoorway,notdaringtoapproachnearer,werelookingatNoirtier’soldservant,whohadheardthenoisefromhismaster’sroom,andruntherealso,remainingbehindtheothers. 仆人们站在门口,不敢走近,都看着诺瓦蒂埃的老仆人,他听到主人房间里的吵闹声,也跑了过来,站在其他人后面。
Villefortrose,andrantowardshismother–in–law,foritwasshe. 维尔福站起来,向他的岳母跑去——因为那是她。
“Why,whatcanhavehappened?”heexclaimed,“whathasthusdisturbedyou?IsM.deSaint–Meranwithyou?” “怎么了,发生了什么事?”他惊叫道,“是什么让你如此不安?圣梅朗先生和你在一起吗?”
“M.deSaint–Meranisdead,”answeredtheoldmarchioness,withoutprefaceandwithoutexpression;sheappearedtobestupefied. “圣梅朗先生死了,”老侯爵夫人毫无铺垫地回答,面无表情;她似乎惊呆了。
Villefortdrewback,andclaspinghishandstogether,exclaimed—”Dead!—sosuddenly?” 维尔福退后一步,双手紧握,惊叫道:“死了!——这么突然?”
“Aweekago,”continuedMadamedeSaint–Meran,“wewentouttogetherinthecarriageafterdinner. “一周前,”圣梅朗夫人继续说道,“晚饭后我们一起坐车出去了。
M.deSaint–Meranhadbeenunwellforsomedays;still,theideaofseeingourdearValentineagaininspiredhimwithcourage,andnotwithstandinghisillnesshewouldleave. 圣梅朗先生已经不舒服好几天了;尽管如此,想到能再次见到我们亲爱的瓦朗蒂娜,他还是鼓起了勇气,尽管生病了还是要离开。
AtsixleaguesfromMarseilles,afterhavingeatensomeofthelozengesheisaccustomedtotake,hefellintosuchadeepsleep,thatitappearedtomeunnatural;stillIhesitatedtowakehim,althoughIfanciedthathisfacewasflushed,andthattheveinsofhistemplesthrobbedmoreviolentlythanusual. 在离马赛六里格的地方,吃了一些他习惯吃的含片后,他陷入了沉睡,在我看来这很不自然;尽管我觉得他的脸很红,太阳穴的血管跳动得比平时更厉害,但我还是犹豫着要不要叫醒他。
However,asitbecamedark,andIcouldnolongersee,Ifellasleep;Iwassoonarousedbyapiercingshriek,asfromapersonsufferinginhisdreams,andhesuddenlythrewhisheadbackviolently. 然而,天渐渐黑了,我什么也看不见了,我就睡着了;我很快被一声刺耳的尖叫惊醒,就像一个人在梦中受苦一样,他突然猛地把头往后仰。
Icalledthevalet,Istoppedthepostilion,IspoketoM.deSaint–Meran,Iappliedmysmelling–salts;butallwasover,andIarrivedatAixbythesideofacorpse.” 我叫了仆人,我拦住了马车夫,我跟圣梅朗先生说话,我给他闻了闻盐;但一切都结束了,我到达艾克斯时,旁边是一具尸体。”
Villefortstoodwithhismouthhalfopen,quitestupefied. 维尔福站在那里,嘴巴半张着,完全惊呆了。
“Ofcourseyousentforadoctor?” “你当然请了医生?”
“Immediately;but,asIhavetoldyou,itwastoolate.” “马上就请了;但是,正如我告诉你的,已经太晚了。”
“Yes;butthenhecouldtellofwhatcomplaintthepoormarquishaddied.” “是的;但那时他可以说出可怜的侯爵是死于什么病。”
“Oh,yes,sir,hetoldme;itappearstohavebeenanapoplecticstroke.” “哦,是的,先生,他告诉我了;似乎是中风。”
“Andwhatdidyoudothen?” “然后你做了什么?”
“M.deSaint–Meranhadalwaysexpressedadesire,incasehisdeathhappenedduringhisabsencefromParis,thathisbodymightbebroughttothefamilyvault. “圣梅朗先生一直表示希望,如果他在离开巴黎期间去世,他的遗体可以被带到家族墓穴。
Ihadhimputintoaleadencoffin,andIamprecedinghimbyafewdays.” 我把他放进一个铅棺材里,我比他提前几天。”
“Oh,mypoormother,”saidVillefort,“tohavesuchdutiestoperformatyourageaftersuchablow!” “哦,我可怜的母亲,”维尔福说,“在遭受这样的打击后,在你这个年纪还要履行这样的职责!”
“Godhassupportedmethroughall;andthen,mydearmarquis,hewouldcertainlyhavedoneeverythingformethatIperformedforhim. “上帝一直在支持我;而且,我亲爱的侯爵,他肯定会为我做我为他做的一切。”
ItistruethatsinceIlefthim,Iseemtohavelostmysenses. 的确,自从我离开他以来,我似乎失去了理智。
Icannotcry;atmyagetheysaythatwehavenomoretears,—stillIthinkthatwhenoneisintroubleoneshouldhavethepowerofweeping.WhereisValentine,sir? 我哭不出来;在我这个年纪,他们说我们已经没有眼泪了,——但我仍然认为,当一个人遇到麻烦时,应该有哭泣的能力。瓦朗蒂娜在哪里,先生?
ItisonheraccountIamhere;IwishtoseeValentine.” 我是为了她才来这里的;我想见瓦朗蒂娜。”
VillefortthoughtitwouldbeterribletoreplythatValentinewasataball;soheonlysaidthatshehadgoneoutwithherstep–mother,andthatsheshouldbefetched. 维尔福觉得回答说瓦朗蒂娜在舞会上会很可怕;所以他只说她和她的继母出去了,应该去接她。
“Thisinstant,sir—thisinstant,Ibeseechyou!”saidtheoldlady. “马上,先生——马上,我恳求您!”老太太说。
VillefortplacedthearmofMadamedeSaint–Meranwithinhisown,andconductedhertohisapartment.“Restyourself,mother,”hesaid. 维尔福把圣梅朗夫人的手臂放在自己的手臂里,把她带到他的房间。“休息一下,母亲,”他说。
Themarchionessraisedherheadatthisword,andbeholdingthemanwhosoforciblyremindedherofherdeeply–regrettedchild,whostilllivedforherinValentine,shefelttouchedatthenameofmother,andburstingintotears,shefellonherkneesbeforeanarm–chair,wheresheburiedhervenerablehead. 听到这个词,侯爵夫人抬起头来,看到这个男人,他如此强烈地让她想起了她深深怀念的孩子,而瓦朗蒂娜还在她身边活着,她被母亲这个名字感动了,泪流满面,她跪在一张扶手椅前,把头埋在那里。
Villefortlefthertothecareofthewomen,whileoldBarroisran,half–scared,tohismaster;fornothingfrightensoldpeoplesomuchaswhendeathrelaxesitsvigilanceoverthemforamomentinordertostrikesomeotheroldperson. 维尔福把她留给女人们照顾,而老巴罗斯则半惊恐地跑向他的主人;因为没有什么比死亡放松对他们的警惕,以便袭击其他老人时更让老人害怕的了。
Then,whileMadamedeSaint–Meranremainedonherknees,prayingfervently,Villefortsentforacab,andwenthimselftofetchhiswifeanddaughterfromMadamedeMorcerf’s. 然后,当德·圣梅朗夫人跪在地上,虔诚地祈祷时,维尔福叫了一辆马车,亲自去德·莫尔塞夫夫人家接他的妻子和女儿。
Hewassopalewhenheappearedatthedooroftheball–room,thatValentinerantohim,saying— 当他出现在舞厅门口时,脸色苍白,瓦朗蒂娜跑向他,说:——
“Oh,father,somemisfortunehashappened!” “哦,爸爸,发生了什么不幸的事!”
“Yourgrandmammahasjustarrived,Valentine,”saidM.deVillefort. “你的奶奶刚刚到,瓦朗蒂娜,”德·维尔福先生说。
“Andgrandpapa?”inquiredtheyounggirl,tremblingwithapprehension. “爷爷呢?”年轻女孩担心地颤抖着问道。
M.deVillefortonlyrepliedbyofferinghisarmtohisdaughter. 德·维尔福先生只是向他的女儿伸出了手臂。
Itwasjustintime,forValentine’sheadswam,andshestaggered;MadamedeVillefortinstantlyhastenedtoherassistance,andaidedherhusbandindragginghertothecarriage,saying—”Whatasingularevent!Whocouldhavethoughtit?Ah,yes,itisindeedstrange!” 这正是时候,因为瓦朗蒂娜的头开始晕眩,她摇摇晃晃;德·维尔福夫人立即赶来帮助她,并协助她的丈夫将她拖到马车上,说道——“多么奇怪的事情!谁能想到呢?啊,是的,这确实很奇怪!”
Andthewretchedfamilydeparted,leavingacloudofsadnesshangingovertherestoftheevening. 这个不幸的家庭离开了,给晚上的其余时间留下了一片悲伤的阴云。
Atthefootofthestairs,ValentinefoundBarroisawaitingher. 在楼梯脚下,瓦朗蒂娜发现巴罗斯在等她。
“M.Noirtierwishestoseeyouto–night,hesaid,inanundertone. “诺瓦蒂埃先生今晚想见你,”他低声说。
“TellhimIwillcomewhenIleavemydeargrandmamma,”shereplied,feeling,withtruedelicacy,thatthepersontowhomshecouldbeofthemostservicejustthenwasMadamedeSaint–Meran. “告诉他,我离开我亲爱的奶奶后就来,”她回答说,她以真正的体贴感觉到,此时此刻她能为其提供最大帮助的人是圣梅朗夫人。
Valentinefoundhergrandmotherinbed;silentcaresses,heartwrungsobs,brokensighs,burningtears,wereallthatpassedinthissadinterview,whileMadamedeVillefort,leaningonherhusband’sarm,maintainedalloutwardformsofrespect,atleasttowardsthepoorwidow. 瓦朗蒂娜发现她的祖母躺在床上;在这次悲伤的会面中,只有无声的爱抚、心痛的抽泣、破碎的叹息和灼热的泪水,而维尔福夫人则靠在丈夫的手臂上,至少对这位可怜的寡妇保持着所有外在的尊重。
Shesoonwhisperedtoherhusband,“Ithinkitwouldbebetterformetoretire,withyourpermission,forthesightofmeappearsstilltoafflictyourmother–in–law.”MadamedeSaint–Meranheardher. 她很快就对丈夫耳语道:“我想,如果您允许的话,我最好还是离开,因为您的岳母看到我似乎仍然很痛苦。”圣梅朗夫人听到了她的话。
“Yes,yes,”shesaidsoftlytoValentine,“letherleave;butdoyoustay.” “是的,是的,”她轻轻地对瓦朗蒂娜说,“让她走吧;但你留下。”
MadamedeVillefortleft,andValentineremainedalonebesidethebed,fortheprocureur,overcomewithastonishmentattheunexpecteddeath,hadfollowedhiswife. 维尔福夫人离开了,瓦朗蒂娜独自留在床边,因为检察官对这意外的死亡感到惊讶,已经跟着他的妻子走了。
Meanwhile,BarroishadreturnedforthefirsttimetooldNoirtier,whohavingheardthenoiseinthehouse,had,aswehavesaid,senthisoldservanttoinquirethecause;onhisreturn,hisquickintelligenteyeinterrogatedthemessenger. 与此同时,巴罗斯第一次回到了老诺瓦蒂埃身边,他听到房子里的噪音,正如我们所说,已经派他的老仆人去询问原因;他回来时,他那敏锐的智慧眼睛询问着信使。
“Alas,sir,”exclaimedBarrois,“agreatmisfortunehashappened. “唉,先生,”巴罗斯喊道,“发生了一件大不幸的事。
MadamedeSaint–Meranhasarrived,andherhusbandisdead!” 圣梅朗夫人到了,她的丈夫死了!”
M.deSaint–MeranandNoirtierhadneverbeenonstricttermsoffriendship;still,thedeathofoneoldmanalwaysconsiderablyaffectsanother. 圣梅朗先生和诺瓦蒂埃从来没有严格的友谊;然而,一个老人的死亡总是会对另一个老人产生相当大的影响。
Noirtierlethisheadfalluponhischest,apparentlyoverwhelmedandthoughtful;thenheclosedoneeye,intokenofinquiry.“MademoiselleValentine?”Noirtiernoddedhishead. 诺瓦蒂埃低下头,显然不知所措,陷入沉思;然后他闭上一只眼睛,表示询问。“瓦朗蒂娜小姐?”诺瓦蒂埃点了点头。
“Sheisattheball,asyouknow,sinceshecametosaygood–bytoyouinfulldress.”Noirtieragainclosedhislefteye.“Doyouwishtoseeher?” “她在舞会上,你知道的,因为她穿着盛装来向你道别。”诺瓦蒂埃又闭上了左眼。“你想见她吗?”
Noirtieragainmadeanaffirmativesign. 诺瓦蒂埃再次做出肯定的手势。
“Well,theyhavegonetofetchher,nodoubt,fromMadamedeMorcerf’s;Iwillawaitherreturn,andbeghertocomeuphere.Isthatwhatyouwishfor?” “好吧,他们无疑已经去德·莫尔塞夫夫人那里接她了;我会等她回来,并请她到这里来。这是你想要的吗?”
“Yes,”repliedtheinvalid. “是的,”病人回答。
Barrois,therefore,aswehaveseen,watchedforValentine,andinformedherofhergrandfather’swish. 因此,正如我们所看到的,巴罗斯一直在等待瓦朗蒂娜,并告诉她她祖父的愿望。
Consequently,ValentinecameuptoNoirtier,onleavingMadamedeSaint–Meran,whointhemidstofhergriefhadatlastyieldedtofatigueandfallenintoafeverishsleep. 因此,瓦朗蒂娜离开德·圣梅朗夫人的床边,去见诺瓦蒂埃先生,而德·圣梅朗夫人在悲伤中终于因疲劳而入睡,还发着烧。
Withinreachofherhandtheyplacedasmalltableuponwhichstoodabottleoforangeade,herusualbeverage,andaglass. 在她手能够到的地方,他们放了一张小桌子,上面放着一瓶橙汁,这是她通常的饮料,还有一个玻璃杯。
Then,aswehavesaid,theyounggirlleftthebedsidetoseeM.Noirtier. 然后,正如我们所说,年轻女孩离开床边去见诺瓦蒂埃先生。
Valentinekissedtheoldman,wholookedatherwithsuchtendernessthathereyesagainfilledwithtears,whosesourceshethoughtmustbeexhausted. 瓦朗蒂娜吻了老人,老人温柔地看着她,她的眼睛又充满了泪水,他以为她的泪水已经流干了。
Theoldgentlemancontinuedtodwelluponherwiththesameexpression. 这位老绅士继续用同样的表情注视着她。
“Yes,yes,”saidValentine,“youmeanthatIhaveyetakindgrandfatherleft,doyounot.” “是的,是的,”瓦朗蒂娜说,“你的意思是我还有一个善良的祖父,不是吗。”
Theoldmanintimatedthatsuchwashismeaning. 老人表示他的意思就是这样。
“Ah,yes,happilyIhave,”repliedValentine. “啊,是的,幸好我还有,”瓦朗蒂娜回答。
“Withoutthat,whatwouldbecomeofme?” “没有他,我会变成什么样子呢?”
Itwasoneo’clockinthemorning.Barrois,whowishedtogotobedhimself,observedthataftersuchsadeventseveryonestoodinneedofrest. 已经是凌晨一点了。巴罗斯自己也想睡觉,他说在这样悲伤的事件之后,每个人都需要休息。
Noirtierwouldnotsaythattheonlyrestheneededwastoseehischild,butwishedhergood–night,forgriefandfatiguehadmadeherappearquiteill. 诺瓦蒂埃不想说他唯一需要的休息就是见到他的孩子,但还是祝她晚安,因为悲伤和疲劳使她看起来病得很重。
Thenextmorningshefoundhergrandmotherinbed;thefeverhadnotabated,onthecontraryhereyesglistenedandsheappearedtobesufferingfromviolentnervousirritability.“Oh,deargrandmamma,areyouworse?” 第二天早上,她发现她的祖母躺在床上;发烧没有减轻,相反,她的眼睛闪闪发光,她似乎患有剧烈的神经兴奋。“哦,亲爱的奶奶,你更严重了吗?”
exclaimedValentine,perceivingallthesesignsofagitation. 瓦朗蒂娜看到所有这些激动的迹象,惊叫道。
“No,mychild,no,”saidMadamedeSaint–Meran;“butIwasimpatientlywaitingforyourarrival,thatImightsendforyourfather.” “不,我的孩子,不,”圣梅朗夫人说;“但我一直在焦急地等待你的到来,以便我可以派人去叫你的父亲。”
“Myfather?”inquiredValentine,uneasily. “我的父亲?”瓦朗蒂娜不安地问道。
“Yes,Iwishtospeaktohim.”Valentinedurstnotopposehergrandmother’swish,thecauseofwhichshedidnotknow,andaninstantafterwardsVillefortentered. “是的,我想和他谈谈。”瓦朗蒂娜不敢违背她祖母的意愿,虽然她不知道原因,不一会儿维尔福就进来了。
“Sir,”saidMadamedeSaint–Meran,withoutusinganycircumlocution,andasiffearingshehadnotimetolose,“youwrotetomeconcerningthemarriageofthischild?” “先生,”圣梅朗夫人开门见山地说,好像怕没时间浪费似的,“你写信给我,是关于这孩子的婚事吗?”
“Yes,madame,”repliedVillefort,“itisnotonlyprojectedbutarranged.” “是的,夫人,”维尔福回答,“这不仅是计划,而且已经安排好了。”
“Yourintendedson–in–lawisnamedM.Franzd’Epinay?” “你未来的女婿叫弗朗兹·德·埃皮奈先生吗?”
“IshenotthesonofGenerald’Epinaywhowasonourside,andwhowasassassinatedsomedaysbeforetheusurperreturnedfromtheIslandofElba?” “他不是我们这边的埃皮奈将军的儿子吗?在篡位者从厄尔巴岛回来的前几天,他被暗杀了。”
“DoeshenotdisliketheideaofmarryingthegranddaughterofaJacobin?” “他不讨厌娶一个雅各宾党人的孙女的想法吗?”
“Ourcivildissensionsarenowhappilyextinguished,mother,”saidVillefort;“M.d’Epinaywasquiteachildwhenhisfatherdied,heknowsverylittleofM.Noirtier,andwillmeethim,ifnotwithpleasure,atleastwithindifference.” “母亲,我们的内部纷争现在已经愉快地结束了,”维尔福说,“德·埃皮奈先生在他父亲去世时还很小,他对诺瓦蒂埃先生知之甚少,如果不是高兴,至少也会冷漠地见到他。”
“Isitasuitablematch?” “这是一场合适的婚姻吗?”
“Ineveryrespect.” “在各方面都是。”
“Andtheyoungman?” “那年轻人呢?”
“Isregardedwithuniversalesteem.” “大家都很敬重他。”
“Youapproveofhim?” “你赞成他吗?”
“Heisoneofthemostwell–bredyoungmenIknow.” “他是我所认识的最有教养的年轻人之一。”
DuringthewholeofthisconversationValentinehadremainedsilent. 在整个谈话过程中,瓦朗蒂娜一直保持沉默。
“Well,sir,”saidMadamedeSaint–Meran,afterafewminutes’reflection,“Imusthastenthemarriage,forIhavebutashorttimetolive.” “好吧,先生,”圣梅朗夫人沉思片刻后说,“我必须尽快安排婚事,因为我活不了多久了。”
“You,madame?”“You,dearmamma?”exclaimedM.deVillefortandValentineatthesametime. “你,夫人?”“你,亲爱的妈妈?”德·维尔福先生和瓦朗蒂娜同时喊道。
“IknowwhatIamsaying,”continuedthemarchioness;“Imusthurryyou,sothat,asshehasnomother,shemayatleasthaveagrandmothertoblesshermarriage. “我知道我在说什么,”侯爵夫人继续说道,“我必须催促你们,这样,由于她没有母亲,她至少可以有一个祖母来祝福她的婚姻。
IamallthatislefttoherbelongingtomypoorRenee,whomyouhavesosoonforgotten,sir.” 我是她可怜的蕾妮留给她的一切,先生,您这么快就把她忘了。”
“Ah,madame,”saidVillefort,“youforgetthatIwasobligedtogiveamothertomychild.” “啊,夫人,”维尔福说,“您忘了我必须给我的孩子一个母亲。”
“Astepmotherisneveramother,sir.Butthisisnottothepurpose,—ourbusinessconcernsValentine,letusleavethedeadinpeace.” “继母永远不是母亲,先生。但这不是重点,我们的事情关系到瓦朗蒂娜,让我们让死者安息吧。”
Allthiswassaidwithsuchexceedingrapidity,thattherewassomethingintheconversationthatseemedlikethebeginningofdelirium. 这一切都说得如此之快,以至于谈话中似乎有开始神志不清的迹象。
“Itshallbeasyouwish,madame,”saidVillefort;“moreespeciallysinceyourwishescoincidewithmine,andassoonasM.d’EpinayarrivesinParis”— “就按您的意愿办吧,夫人,”维尔福说,“尤其是因为您的愿望与我的一致,只要埃皮奈先生一到巴黎”——
“Mydeargrandmother,”interruptedValentine,“considerdecorum—therecentdeath.Youwouldnothavememarryundersuchsadauspices?” “我亲爱的外婆,”瓦朗蒂娜打断她的话说道,“请考虑一下礼节——最近的丧事。您不会希望我在这样悲伤的情况下结婚吧?”
“Mychild,”exclaimedtheoldladysharply,“letushearnoneoftheconventionalobjectionsthatdeterweakmindsfrompreparingforthefuture. “我的孩子,”老太太尖锐地喊道,“不要让那些阻止意志薄弱的人准备未来的传统异议影响我们。”
Ialsowasmarriedatthedeath–bedofmymother,andcertainlyIhavenotbeenlesshappyonthataccount.” “我也是在我母亲临终时结婚的,当然,我并没有因此而不幸福。”
“Stillthatideaofdeath,madame,”saidVillefort. “还是那关于死亡的念头,夫人,”维尔福说。
“Still?—Always! “还是?——永远!” 或者 “仍然?——一直!”
ItellyouIamgoingtodie—doyouunderstand? 我告诉你我就要死了——你明白吗?
Well,beforedying,Iwishtoseemyson–in–law. 那么,在死之前,我想见见我的女婿。
Iwishtotellhimtomakemychildhappy;Iwishtoreadinhiseyeswhetherheintendstoobeyme;—infact,Iwillknowhim—Iwill!” 我想告诉他要让我的孩子幸福;我想从他的眼神里看出他是否打算听从我的话;——事实上,我会了解他的——我会的!”
continuedtheoldlady,withafearfulexpression,“thatImayrisefromthedepthsofmygravetofindhim,ifheshouldnotfulfilhisduty!” 老夫人继续说道,带着一种可怕的表情,“如果他不履行他的职责,我可能会从坟墓的深处爬起来找到他!”
“Madame,”saidVillefort,“youmustlayasidetheseexaltedideas,whichalmostassumetheappearanceofmadness.Thedead,onceburiedintheirgraves,risenomore.” “夫人,”维尔福说,“你必须放下这些崇高的想法,它们几乎呈现出疯狂的样子。死人,一旦被埋在坟墓里,就再也不会复活了。”
“AndItellyou,sir,thatyouaremistaken.ThisnightIhavehadafearfulsleep. “我告诉你,先生,你错了。今晚我睡得很可怕。
Itseemedasthoughmysoulwerealreadyhoveringovermybody,myeyes,whichItriedtoopen,closedagainstmywill,andwhatwillappearimpossibleabovealltoyou,sir,Isaw,withmyeyesshut,inthespotwhereyouarenowstanding,issuingfromthatcornerwherethereisadoorleadingintoMadameVillefort’sdressing–room—Isaw,Itellyou,silentlyenter,awhitefigure.”Valentinescreamed. 好像我的灵魂已经在我的身体上空盘旋,我的眼睛,我试图睁开,却不由自主地闭上了,而对你来说最不可能的事情,先生,我闭着眼睛,在你现在站的地方,从那个角落里,有一扇门通向维尔福夫人的更衣室——我看到,我告诉你,一个白色的身影悄悄地进来了。”瓦朗蒂娜尖叫起来。
“Itwasthefeverthatdisturbedyou,madame,”saidVillefort. “是发烧让你心烦意乱,夫人,”维尔福说。
“Doubt,ifyouplease,butIamsureofwhatIsay. “如果你愿意,可以怀疑,但我对我所说的话很有把握。”
Isawawhitefigure,andasiftopreventmydiscreditingthetestimonyofonlyoneofmysenses,Iheardmyglassremoved—thesamewhichistherenowonthetable.” “我看到一个白色的身影,为了不让我的感官之一的证词不可信,我听到我的杯子被移走了——就是现在桌子上的那只。”
“Oh,dearmother,itwasadream.” “哦,亲爱的妈妈,那是一个梦。”
“Solittlewasitadream,thatIstretchedmyhandtowardsthebell;butwhenIdidso,theshadedisappeared;mymaidthenenteredwithalight.” “这不仅仅是一个梦,我伸手去按铃;但当我这样做时,影子消失了;然后我的女仆拿着一盏灯进来了。”
“Butshesawnoone?” “但她没看见任何人?”
“Phantomsarevisibletothoseonlywhooughttoseethem.Itwasthesoulofmyhusband! “幽灵只对那些应该看到它们的人可见。那是我丈夫的灵魂!”
—Well,ifmyhusband’ssoulcancometome,whyshouldnotmysoulreappeartoguardmygranddaughter? “那么,如果我丈夫的灵魂能来找我,为什么我的灵魂不重新出现来保护我的孙女呢?”
thetieisevenmoredirect,itseemstome.” “在我看来,这种联系甚至更直接。”
“Oh,madame,”saidVillefort,deeplyaffected,inspiteofhimself,“donotyieldtothosegloomythoughts;youwilllonglivewithus,happy,loved,andhonored,andwewillmakeyouforget”— “哦,夫人,”维尔福说,尽管他自己也深受感动,“不要陷入那些阴郁的想法;你将和我们一起长久地生活,快乐、被爱和尊敬,我们会让你忘记”——
“Never,never,never,”saidthemarchioness.“WhendoesM.d’Epinayreturn?” “永远不会,永远不会,永远不会,”侯爵夫人说。“德·埃皮奈先生什么时候回来?”
“Weexpecthimeverymoment.” “我们随时都期待着他。”
“Itiswell.Assoonashearrivesinformme.Wemustbeexpeditious.AndthenIalsowishtoseeanotary,thatImaybeassuredthatallourpropertyreturnstoValentine.” “很好。他一到就通知我。我们必须迅速行动。然后我还想见一位公证人,以确保我们所有的财产都归还给瓦朗蒂娜。”
“Ah,grandmamma,”murmuredValentine,pressingherlipsontheburningbrow,“doyouwishtokillme?Oh,howfeverishyouare;wemustnotsendforanotary,butforadoctor.” “啊,奶奶,”瓦朗蒂娜喃喃地说,把嘴唇贴在灼热的额头上,“您想杀了我吗?哦,您烧得好厉害;我们不应该请公证人,而应该请医生。”
“Adoctor?”saidshe,shrugginghershoulders,“Iamnotill;Iamthirsty—thatisall.” “医生?”她耸耸肩说道,“我没病;我只是口渴——仅此而已。”
“Whatareyoudrinking,deargrandmamma?” “您在喝什么,亲爱的奶奶?”
“Thesameasusual,mydear,myglassisthereonthetable—giveittome,Valentine.” “和往常一样,亲爱的,我的杯子在桌子上——把它给我,瓦朗蒂娜。”
Valentinepouredtheorangeadeintoaglassandgaveittohergrandmotherwithacertaindegreeofdread,foritwasthesameglassshefanciedthathadbeentouchedbythespectre. 瓦朗蒂娜把橙汁倒进杯子里,带着一定的恐惧把它递给了她的祖母,因为她觉得就是那只杯子被幽灵碰过了。
Themarchionessdrainedtheglassatasingledraught,andthenturnedonherpillow,repeating,—”Thenotary,thenotary!” 侯爵夫人一口气喝干了杯子里的水,然后在枕头上转过身来,重复道:“公证人,公证人!”
M.deVillefortlefttheroom,andValentineseatedherselfatthebedsideofhergrandmother. 德·维尔福先生离开了房间,瓦朗蒂娜坐在她祖母的床边。
Thepoorchildappearedherselftorequirethedoctorshehadrecommendedtoheragedrelative. 这个可怜的孩子看起来自己也需要她向年迈的亲戚推荐的医生。
Abrightspotburnedineithercheek,herrespirationwasshortanddifficult,andherpulsebeatwithfeverishexcitement. 她的两颊各有一个明亮的斑点,呼吸短促而困难,脉搏跳动着狂热的兴奋。
ShewasthinkingofthedespairofMaximilian,whenheshouldbeinformedthatMadamedeSaint–Meran,insteadofbeinganally,wasunconsciouslyactingashisenemy. 她想到了马克西米利安的绝望,当他被告知圣梅朗夫人不是盟友,而是不知不觉地在充当他的敌人时。
Morethanonceshethoughtofrevealingalltohergrandmother,andshewouldnothavehesitatedamoment,ifMaximilianMorrelhadbeennamedAlbertdeMorcerforRaouldeChateau–Renaud;butMorrelwasofplebeianextraction,andValentineknewhowthehaughtyMarquisedeSaint–Merandespisedallwhowerenotnoble. 她不止一次想把一切都告诉她的祖母,如果马克西米利安·莫雷尔被命名为阿尔贝·德·莫尔塞夫或拉乌尔·德·夏托-雷诺,她会毫不犹豫地说出来;但莫雷尔是平民出身,瓦朗蒂娜知道傲慢的圣梅朗侯爵夫人是多么鄙视所有不是贵族的人。
Hersecrethadeachtimebeenrepressedwhenshewasabouttorevealit,bythesadconvictionthatitwouldbeuselesstodoso;for,wereitoncediscoveredbyherfatherandmother,allwouldbelost. 每次她即将透露她的秘密时,都被一种悲伤的信念所抑制,即这样做是无用的;因为,一旦被她的父亲和母亲发现,一切都将失去。
Twohourspassedthus;MadamedeSaint–Meranwasinafeverishsleep,andthenotaryhadarrived. 就这样过去了两个小时;圣梅朗夫人处于狂热的睡眠中,公证人已经到了。
Thoughhiscomingwasannouncedinaverylowtone,MadamedeSaint–Meranarosefromherpillow.“Thenotary!”sheexclaimed,“lethimcomein.” 尽管他的到来是以非常低的声音宣布的,但圣梅朗夫人从她的枕头上坐了起来。“公证人!”她喊道,“让他进来。”
Thenotary,whowasatthedoor,immediatelyentered.“Go,Valentine,”saidMadamedeSaint–Meran,“andleavemewiththisgentleman.” 公证人,他正在门口,立即进入。“走吧,瓦朗蒂娜,”圣梅朗夫人说,“让我和这位先生在一起。”
“But,grandmamma”— “但是,奶奶”——
“Leaveme—go!”Theyounggirlkissedhergrandmother,andleftwithherhandkerchieftohereyes;atthedoorshefoundthevaletdechambre,whotoldherthatthedoctorwaswaitinginthedining–room.Valentineinstantlyrandown. “离开我——走吧!”年轻女孩吻了她的祖母,然后用手帕捂住眼睛离开了;在门口,她发现了男仆,男仆告诉她医生正在餐厅等着。瓦朗蒂娜立即跑了下去。
Thedoctorwasafriendofthefamily,andatthesametimeoneofthecleverestmenoftheday,andveryfondofValentine,whosebirthhehadwitnessed. 医生是这个家庭的朋友,同时也是当时最聪明的人之一,非常喜欢瓦朗蒂娜,他见证了她的出生。
Hehadhimselfadaughteraboutherage,butwhoselifewasonecontinuedsourceofanxietyandfeartohimfromhermotherhavingbeenconsumptive. 他自己也有一个和她年龄相仿的女儿,但她的生活却一直是他焦虑和恐惧的根源,因为她的母亲患有肺病。
“Oh,”saidValentine,“wehavebeenwaitingforyouwithsuchimpatience,dearM.d’Avrigny. “哦,”瓦朗蒂娜说,“我们一直在焦急地等你,亲爱的阿夫里尼先生。
But,firstofall,howareMadeleineandAntoinette?” 但是,首先,马德莱娜和安托瓦内特怎么样了?”
MadeleinewasthedaughterofM.d’Avrigny,andAntoinettehisniece.M.d’Avrignysmiledsadly. 马德莱娜是阿夫里尼先生的女儿,安托瓦内特是他的侄女。阿夫里尼先生悲伤地笑了笑。
“Antoinetteisverywell,”hesaid,“andMadeleinetolerablyso.Butyousentforme,mydearchild. “安托瓦内特很好,”他说,“马德莱娜也还过得去。但是你派人叫我来的,我亲爱的孩子。”
ItisnotyourfatherorMadamedeVillefortwhoisill. 不是你的父亲或德·维尔福夫人病了。
Asforyou,althoughwedoctorscannotdivestourpatientsofnerves,Ifancyyouhavenofurtherneedofmethantorecommendyounottoallowyourimaginationtotaketoowideafield.”Valentinecolored. 至于你,虽然我们医生不能让我们的病人摆脱神经紧张,但我想你除了让我建议你不要让你的想象力过于广阔之外,不再需要我了。”瓦朗蒂娜脸红了。
M.d’Avrignycarriedthescienceofdivinationalmosttoamiraculousextent,forhewasoneofthephysicianswhoalwaysworkuponthebodythroughthemind. 德·阿弗里尼先生几乎把占卜学发展到了奇迹般的程度,因为他是那些总是通过思想来治疗身体的医生之一。
“No,”shereplied,“itisformypoorgrandmother. “不,”她回答说,“是为了我可怜的祖母。
Youknowthecalamitythathashappenedtous,doyounot?” 你知道我们家发生的灾难,不是吗?”
“Iknownothing.”saidM.d’Avrigny. “我什么都不知道。”德·阿弗里尼先生说。
“Alas,”saidValentine,restraininghertears,“mygrandfatherisdead.” “唉,”瓦朗蒂娜忍住眼泪说,“我祖父去世了。”
“M.deSaint–Meran?” “德·圣-梅朗先生?”
“Fromanapoplecticstroke.” “因中风而死。”
“Anapoplecticstroke?”repeatedthedoctor. “中风?”医生重复道。
“Yes,andmypoorgrandmotherfanciesthatherhusband,whomsheneverleft,hascalledher,andthatshemustgoandjoinhim.Oh,M.d’Avrigny,Ibeseechyou,dosomethingforher!” “是的,我可怜的祖母以为她从未离开过的丈夫在召唤她,她必须去和他团聚。哦,德·阿弗里尼先生,我恳求您,为她做点什么吧!”
“Inherroomwiththenotary.” “在她的房间里,和公证人在一起。”
“AndM.Noirtier?” “那么诺瓦蒂埃先生呢?”
“Justashewas,hismindperfectlyclear,butthesameincapabilityofmovingorspeaking.” “还是老样子,思维非常清晰,但同样无法动弹或说话。”
“Andthesameloveforyou—eh,mydearchild?” “对你的爱也一样——嗯,我亲爱的孩子?”
“Yes,”saidValentine,“hewasveryfondofme.” “是的,”瓦朗蒂娜说,“他很喜欢我。”
“Whodoesnotloveyou?”Valentinesmiledsadly.“Whatareyourgrandmother’ssymptoms?” “谁不喜欢你呢?”瓦朗蒂娜悲伤地笑了笑。“你外祖母的症状是什么?”
“Anextremenervousexcitementandastrangelyagitatedsleep;shefanciedthismorninginhersleepthathersoulwashoveringaboveherbody,whichsheatthesametimewatched. “极度的神经兴奋,睡眠异常不安;今天早上她在睡梦中以为自己的灵魂在身体上方盘旋,同时她还注视着自己的身体。”
Itmusthavebeendelirium;shefancies,too,thatshesawaphantomenterherchamberandevenheardthenoiseitmadeontouchingherglass.” “这一定是谵妄;她还幻想自己看到一个幽灵进入她的房间,甚至听到它碰到她的杯子时发出的声音。”
“Itissingular,”saidthedoctor;“IwasnotawarethatMadamedeSaint–Meranwassubjecttosuchhallucinations.” “这很奇怪,”医生说,“我不知道圣梅朗夫人会有这种幻觉。”
“ItisthefirsttimeIeversawherinthiscondition,”saidValentine;“andthismorningshefrightenedmesothatIthoughthermad;andmyfather,whoyouknowisastrong–mindedman,himselfappeareddeeplyimpressed.” “这是我第一次看到她处于这种状态,”瓦朗蒂娜说,“今天早上她把我吓坏了,我还以为她疯了;而我父亲,你知道他是个意志坚强的人,他自己也显得深受感动。”
“Wewillgoandsee,”saidthedoctor;“whatyoutellmeseemsverystrange.” “我们去看看吧,”医生说,“你告诉我的事情似乎很奇怪。”
Thenotaryheredescended,andValentinewasinformedthathergrandmotherwasalone.“Goupstairs,”shesaidtothedoctor. 这时公证人下来了,瓦朗蒂娜得知她的祖母独自一人。“上楼去吧,”她对医生说。
“Oh,Idarenot—sheforbademysendingforyou;and,asyousay,Iammyselfagitated,feverishandoutofsorts. “哦,我不敢——她禁止我派人去请你;而且,正如你所说,我自己也很激动,发烧,身体不适。
Iwillgoandtakeaturninthegardentorecovermyself.” 我要去花园里转一转,恢复一下。”
ThedoctorpressedValentine’shand,andwhilehevisitedhergrandmother,shedescendedthesteps. 医生紧紧握住瓦朗蒂娜的手,然后去看望她的祖母,她则走下台阶。
Weneednotsaywhichportionofthegardenwasherfavoritewalk. 我们不必说花园的哪一部分是她最喜欢散步的地方。
Afterremainingforashorttimeintheparterresurroundingthehouse,andgatheringarosetoplaceinherwaistorhair,sheturnedintothedarkavenuewhichledtothebench;thenfromthebenchshewenttothegate. 在房子周围的花坛里呆了一会儿,摘了一朵玫瑰插在她的腰上或头发上后,她转身走进了通向长椅的黑暗大道;然后从长椅走到大门。
Asusual,Valentinestrolledforashorttimeamongherflowers,butwithoutgatheringthem. 像往常一样,瓦朗蒂娜在花丛中漫步了一会儿,但没有摘花。
Themourninginherheartforbadeherassumingthissimpleornament,thoughshehadnotyethadtimetoputontheoutwardsemblanceofwoe.Shethenturnedtowardstheavenue. 她心中的悲伤禁止她戴上这个简单的装饰品,尽管她还没有时间戴上悲伤的外表。然后她转向大道。
Assheadvancedshefanciedsheheardavoicespeakinghername. 当她往前走时,她觉得她听到一个声音在叫她的名字。
Shestoppedastonished,thenthevoicereachedherearmoredistinctly,andsherecognizedittobethatofMaximilian. 她惊讶地停了下来,然后声音更清晰地传到了她的耳朵里,她认出那是马克西米利安的声音。