“Itwastoowarmintheroom,wasitnot,count?”sheasked. “房间里太热了,不是吗,伯爵?”她问道。
“Yes,madame;anditwasanexcellentideaofyourstoopenthedoorsandtheblinds.” “是的,夫人;您打开门和百叶窗的想法非常好。”
Asheceasedspeaking,thecountfeltthehandofMercedestremble. 当他说完时,伯爵感觉到梅塞德斯的手在颤抖。
“Butyou,”hesaid,“withthatlightdress,andwithoutanythingtocoveryoubutthatgauzescarf,perhapsyoufeelcold?” “但是您,”他说,“穿着那件轻薄的连衣裙,除了那条薄纱围巾外没有任何东西可以遮盖您,也许您会觉得冷?”
“DoyouknowwhereIamleadingyou?”saidthecountess,withoutreplyingtothequestion. “您知道我要带您去哪里吗?”伯爵夫人没有回答这个问题,说道。
“No,madame,”repliedMonteCristo;“butyouseeImakenoresistance.” “不,夫人,”蒙特克里斯托回答说;“但你看,我没有反抗。”
“Wearegoingtothegreenhousethatyouseeattheotherendofthegrove.” “我们要去你在树林另一端看到的温室。”
ThecountlookedatMercedesasiftointerrogateher,butshecontinuedtowalkoninsilence,andherefrainedfromspeaking. 伯爵看着梅塞德斯,仿佛在询问她,但她继续默默地走着,他忍住没有说话。
Theyreachedthebuilding,ornamentedwithmagnificentfruits,whichripenatthebeginningofJulyintheartificialtemperaturewhichtakestheplaceofthesun,sofrequentlyabsentinourclimate. 他们到达了那座建筑,上面装饰着华丽的水果,这些水果在七月初在代替太阳的人工温度下成熟,而在我们的气候中,太阳经常缺席。
ThecountessleftthearmofMonteCristo,andgatheredabunchofMuscatelgrapes. 伯爵夫人离开蒙特克里斯托的手臂,摘了一串麝香葡萄。
“See,count,”shesaid,withasmilesosadinitsexpressionthatonecouldalmostdetectthetearsonhereyelids—”see,ourFrenchgrapesarenottobecompared,Iknow,withyoursofSicilyandCyprus,butyouwillmakeallowanceforournorthernsun.”Thecountbowed,butsteppedback.“Doyourefuse?”saidMercedes,inatremulousvoice. “看,伯爵,”她微笑着说,笑容中带着如此悲伤的表情,以至于人们几乎可以察觉到她眼睑上的泪水——“看,我知道我们法国的葡萄无法与你西西里和塞浦路斯的葡萄相比,但你会体谅我们北方的太阳。”伯爵鞠了一躬,但退后了一步。“你拒绝吗?”梅塞德斯用颤抖的声音说。
“Prayexcuseme,madame,”repliedMonteCristo,“butInevereatMuscatelgrapes.” “请原谅我,夫人,”基督山伯爵回答说,“但我从不吃麝香葡萄。”
Mercedesletthemfall,andsighed.Amagnificentpeachwashangingagainstanadjoiningwall,ripenedbythesameartificialheat. 梅塞德斯让它们掉落,叹了口气。一个华丽的桃子挂在相邻的墙上,同样是在人工加热下成熟的。
Mercedesdrewnear,andpluckedthefruit.“Takethispeach,then,”shesaid.Thecountagainrefused.“What,again?” 梅塞德斯走近,摘下了水果。“那么,吃这个桃子吧,”她说。伯爵再次拒绝了。“什么,又拒绝了?”
sheexclaimed,insoplaintiveanaccentthatitseemedtostifleasob;“really,youpainme.” 她用一种哀怨的语气喊道,似乎要抑制住呜咽;“真的,你让我很痛苦。”
Alongsilencefollowed;thepeach,likethegrapes,felltotheground. 接着是一阵长时间的沉默;桃子,像葡萄一样,掉在了地上。
“Count,”addedMercedeswithasupplicatingglance,“thereisabeautifulArabiancustom,whichmakeseternalfriendsofthosewhohavetogethereatenbreadandsaltunderthesameroof.” “伯爵,”梅塞德斯带着恳求的目光补充道,“有一个美丽的阿拉伯习俗,就是让那些在同一屋檐下一起吃了面包和盐的人成为永恒的朋友。”
“Iknowit,madame,”repliedthecount;“butweareinFrance,andnotinArabia,andinFranceeternalfriendshipsareasrareasthecustomofdividingbreadandsaltwithoneanother.” “我知道,夫人,”伯爵回答说;“但我们在法国,而不是在阿拉伯,在法国,永恒的友谊就像互相分享面包和盐的习俗一样罕见。”
“But,”saidthecountess,breathlessly,withhereyesfixedonMonteCristo,whosearmsheconvulsivelypressedwithbothhands,“wearefriends,arewenot?” “但是,”伯爵夫人屏住呼吸说,眼睛盯着基督山伯爵,她用双手痉挛地按着他的手臂,“我们是朋友,不是吗?”
Thecountbecamepaleasdeath,thebloodrushedtohisheart,andthenagainrising,dyedhischeekswithcrimson;hiseyesswamlikethoseofamansuddenlydazzled. 伯爵脸色变得像死一样苍白,血液涌上心头,然后又上升,使他的脸颊染上了深红色;他的眼睛像一个突然被耀眼光芒照射的人一样游动。
“Certainly,wearefriends,”hereplied;“whyshouldwenotbe?” “当然,我们是朋友,”他回答说;“为什么我们不应该是呢?”
TheanswerwassolittleliketheoneMercedesdesired,thatsheturnedawaytogiveventtoasigh,whichsoundedmorelikeagroan.“Thankyou,”shesaid.Andtheywalkedonagain. 这个回答与梅塞德斯想要的答案相差甚远,她转过身去,叹了口气,听起来更像是呻吟。“谢谢你,”她说。然后他们又继续走。
Theywentthewholelengthofthegardenwithoututteringaword. 他们沿着花园走了一整圈,一句话也没说。
“Sir,”suddenlyexclaimedthecountess,aftertheirwalkhadcontinuedtenminutesinsilence,“isittruethatyouhaveseensomuch,travelledsofar,andsufferedsodeeply?” “先生,”沉默了十分钟后,伯爵夫人突然喊道,“你真的见过这么多,走了这么远,受了这么多苦吗?”
“Ihavesuffereddeeply,madame,”answeredMonteCristo. “我确实受过很深的苦,夫人,”基督山伯爵回答说。
“Butnowyouarehappy?” “但现在你快乐吗?”
“Doubtless,”repliedthecount,“sincenoonehearsmecomplain.” “毫无疑问,”伯爵回答,“因为没有人听到我抱怨。”
“Andyourpresenthappiness,hasitsoftenedyourheart?” “那么你现在的幸福,有没有软化你的心呢?”
“Mypresenthappinessequalsmypastmisery,”saidthecount. “我现在的幸福与我过去的痛苦相等,”伯爵说。
“Areyounotmarried?”askedthecountess.“Imarried?”exclaimedMonteCristo,shuddering;“whocouldhavetoldyouso?” “你没有结婚吗?”伯爵夫人问。“我结婚了?”基督山伯爵战栗着喊道,“谁能这么告诉你的?”
“Noonetoldmeyouwere,butyouhavefrequentlybeenseenattheoperawithayoungandlovelywoman.” “没有人告诉我你结婚了,但是有人经常看到你在歌剧院和一个年轻可爱的女人在一起。”
“SheisaslavewhomIboughtatConstantinople,madame,thedaughterofaprince.Ihaveadoptedherasmydaughter,havingnooneelsetoloveintheworld.” “她是我在君士坦丁堡买的一个奴隶,夫人,是一个王子的女儿。我收养了她做我的女儿,因为在这个世界上我没有别的人可以爱了。”
“Youlivealone,then?” “那么你是一个人住吗?”
“Youhavenosister—noson—nofather?” “你没有姐妹——没有儿子——没有父亲吗?”
“Howcanyouexistthuswithoutanyonetoattachyoutolife?” “你怎么能这样生活,没有任何人让你留恋生命呢?”
“Itisnotmyfault,madame.AtMalta,Ilovedayounggirl,wasonthepointofmarryingher,whenwarcameandcarriedmeaway. “这不是我的错,夫人。在马耳他,我爱上了一个年轻女孩,正准备娶她,这时战争爆发了,把我带走了。”
Ithoughtshelovedmewellenoughtowaitforme,andeventoremainfaithfultomymemory.WhenIreturnedshewasmarried. “我以为她足够爱我,会等我,甚至对我的记忆保持忠诚。当我回来时,她已经结婚了。”
Thisisthehistoryofmostmenwhohavepassedtwentyyearsofage. “这是大多数超过二十岁的男人的故事。”
Perhapsmyheartwasweakerthantheheartsofmostmen,andIsufferedmorethantheywouldhavedoneinmyplace;thatisall.” “也许我的心比大多数男人的心更脆弱,我比他们在我这个位置上会遭受更多的痛苦;仅此而已。”
Thecountessstoppedforamoment,asifgaspingforbreath. 伯爵夫人停顿了一会儿,仿佛在喘气。
“Yes,”shesaid,“andyouhavestillpreservedthisloveinyourheart—onecanonlyloveonce—anddidyoueverseeheragain?” “是的,”她说,“你仍然在心中保留着这份爱——人只能爱一次——你再见过她吗?”
“Ineverreturnedtothecountrywhereshelived.” “我再也没有回到她居住的国家。”
“Sheis,then,nowatMalta?” “那么,她现在在马耳他吗?”
“Andhaveyouforgivenherforallshehasmadeyousuffer?” “对于她给你带来的所有痛苦,你都原谅她了吗?”
“Butonlyher;doyouthenstillhatethosewhoseparatedyou?” “但只是她,你仍然恨那些把你们分开的人吗?”
“Ihatethem?Notatall;whyshouldI?” “我恨他们?一点也不;我为什么要恨他们?”
ThecountessplacedherselfbeforeMonteCristo,stillholdinginherhandaportionoftheperfumedgrapes.“Takesome,”shesaid. 伯爵夫人站在基督山面前,手里还拿着一些香葡萄。“吃一些吧,”她说。
“Madame,InevereatMuscatelgrapes,”repliedMonteCristo,asifthesubjecthadnotbeenmentionedbefore. “夫人,我从不吃麝香葡萄,”基督山回答,好像之前没有提到过这个话题。
Thecountessdashedthegrapesintothenearestthicket,withagestureofdespair.“Inflexibleman!”shemurmured. 伯爵夫人绝望地把葡萄扔进最近的灌木丛中。“无情的人!”她喃喃地说。
MonteCristoremainedasunmovedasifthereproachhadnotbeenaddressedtohim.Albertatthismomentranin. 基督山仍然一动不动,好像这责备不是针对他的。这时,阿尔贝跑了进来。
“Oh,mother,”heexclaimed,“suchamisfortunehishappened!” “哦,妈妈,”他喊道,“发生了这样的不幸!”
“What?Whathashappened?”askedthecountess,asthoughawakeningfromasleeptotherealitiesoflife;“didyousayamisfortune?Indeed,Ishouldexpectmisfortunes.” “什么?发生了什么事?”伯爵夫人问道,仿佛从睡梦中惊醒,回到现实生活中;“你说不幸?的确,我应该预料到不幸。”
“M.deVillefortishere.” “德·维尔福先生来了。”
“Hecomestofetchhiswifeanddaughter.” “他来接他的妻子和女儿。”
“BecauseMadamedeSaint–MeranisjustarrivedinParis,bringingthenewsofM.deSaint–Meran’sdeath,whichtookplaceonthefirststageafterheleftMarseilles. “因为德·圣-梅朗夫人刚刚抵达巴黎,带来了德·圣-梅朗先生去世的消息,他离开马赛后的第一站就去世了。”
MadamedeVillefort,whowasinverygoodspirits,wouldneitherbelievenorthinkofthemisfortune,butMademoiselleValentine,atthefirstwords,guessedthewholetruth,notwithstandingalltheprecautionsofherfather;theblowstruckherlikeathunderbolt,andshefellsenseless.” 维尔福夫人本来心情很好,既不相信也不想去想这个不幸的消息,但瓦朗蒂娜小姐一听到这些话,就猜到了全部真相,尽管她父亲采取了一切预防措施;这个打击像晴天霹雳一样击中了她,她失去了知觉。”
“AndhowwasM.deSaint–MeranrelatedtoMademoiselledeVillefort?”saidthecount. “那么圣梅朗先生和维尔福小姐是什么关系呢?”伯爵说。
“Hewashergrandfatheronthemother’sside.HewascomingheretohastenhermarriagewithFranz.” “他是她母亲那边的祖父。他来这里是为了催促她和弗朗茨结婚。”
“SoFranzmustwait.WhywasnotM.deSaint–MeranalsograndfathertoMademoiselleDanglars?” “所以弗朗茨必须等待。为什么圣梅朗先生不是腾格拉尔小姐的祖父呢?”
“Albert,Albert,”saidMadamedeMorcerf,inatoneofmildreproof,“whatareyousaying? “阿尔贝,阿尔贝,”马尔塞夫夫人用温和的责备语气说,“你在说什么?”
Ah,count,heesteemsyousohighly,tellhimthathehasspokenamiss.” “啊,伯爵,他非常敬重您,告诉他他说错了。”
Andshetooktwoorthreestepsforward. 然后她向前走了两三步。
MonteCristowatchedherwithanairsothoughtful,andsofullofaffectionateadmiration,thatsheturnedbackandgraspedhishand;atthesametimesheseizedthatofherson,andjoinedthemtogether. 基督山伯爵带着一种深思熟虑的神情注视着她,充满了深情的钦佩,以至于她转过身来抓住他的手;同时她抓住了她儿子的手,把它们放在一起。
“Wearefriends;arewenot?”sheasked. “我们是朋友,不是吗?”她问道。
“Oh,madame,Idonotpresumetocallmyselfyourfriend,butatalltimesIamyourmostrespectfulservant.” “哦,夫人,我不敢自称是您的朋友,但我始终是您最尊敬的仆人。”
Thecountessleftwithanindescribablepanginherheart,andbeforeshehadtakentenstepsthecountsawherraiseherhandkerchieftohereyes.“Donotmymotherandyouagree?”askedAlbert,astonished. 伯爵夫人带着一种难以形容的痛苦离开了,在她走了不到十步之前,伯爵看到她举起手帕擦眼泪。“我母亲和您意见不一致吗?”阿尔贝惊讶地问道。
“Onthecontrary,”repliedthecount,“didyounothearherdeclarethatwewerefriends?” “恰恰相反,”伯爵回答,“你没听到她宣称我们是朋友吗?”
Theyre–enteredthedrawing–room,whichValentineandMadamedeVilleforthadjustquitted. 他们重新走进客厅,瓦朗蒂娜和德·维尔福夫人刚刚离开。
ItisperhapsneedlesstoaddthatMorreldepartedalmostatthesametime. 也许无需补充说明,莫雷尔几乎同时离开了。