中文(简体)
T
MadamedeMorcerfenteredanarchwayoftreeswithhercompanion.Itledthroughagroveoflindenstoaconservatory.
德·莫尔塞夫夫人和她的同伴走进了一个树木成拱的通道。它穿过一片椴树林,通向一个温室。
Itwastoowarmintheroom,wasitnot,count?sheasked.
“房间里太热了,不是吗,伯爵?”她问道。
Yes,madame;anditwasanexcellentideaofyourstoopenthedoorsandtheblinds.
“是的,夫人;您打开门和百叶窗的想法非常好。”
Asheceasedspeaking,thecountfeltthehandofMercedestremble.
当他说完时,伯爵感觉到梅塞德斯的手在颤抖。
Butyou,hesaid,withthatlightdress,andwithoutanythingtocoveryoubutthatgauzescarf,perhapsyoufeelcold?
“但是您,”他说,“穿着那件轻薄的连衣裙,除了那条薄纱围巾外没有任何东西可以遮盖您,也许您会觉得冷?”
DoyouknowwhereIamleadingyou?saidthecountess,withoutreplyingtothequestion.
“您知道我要带您去哪里吗?”伯爵夫人没有回答这个问题,说道。
No,madame,repliedMonteCristo;butyouseeImakenoresistance.
“不,夫人,”蒙特克里斯托回答说;“但你看,我没有反抗。”
Wearegoingtothegreenhousethatyouseeattheotherendofthegrove.
“我们要去你在树林另一端看到的温室。”
ThecountlookedatMercedesasiftointerrogateher,butshecontinuedtowalkoninsilence,andherefrainedfromspeaking.
伯爵看着梅塞德斯,仿佛在询问她,但她继续默默地走着,他忍住没有说话。
Theyreachedthebuilding,ornamentedwithmagnificentfruits,whichripenatthebeginningofJulyintheartificialtemperaturewhichtakestheplaceofthesun,sofrequentlyabsentinourclimate.
他们到达了那座建筑,上面装饰着华丽的水果,这些水果在七月初在代替太阳的人工温度下成熟,而在我们的气候中,太阳经常缺席。
ThecountessleftthearmofMonteCristo,andgatheredabunchofMuscatelgrapes.
伯爵夫人离开蒙特克里斯托的手臂,摘了一串麝香葡萄。
See,count,shesaid,withasmilesosadinitsexpressionthatonecouldalmostdetectthetearsonhereyelidssee,ourFrenchgrapesarenottobecompared,Iknow,withyoursofSicilyandCyprus,butyouwillmakeallowanceforournorthernsun.Thecountbowed,butsteppedback.Doyourefuse?saidMercedes,inatremulousvoice.
“看,伯爵,”她微笑着说,笑容中带着如此悲伤的表情,以至于人们几乎可以察觉到她眼睑上的泪水——“看,我知道我们法国的葡萄无法与你西西里和塞浦路斯的葡萄相比,但你会体谅我们北方的太阳。”伯爵鞠了一躬,但退后了一步。“你拒绝吗?”梅塞德斯用颤抖的声音说。
Prayexcuseme,madame,repliedMonteCristo,butInevereatMuscatelgrapes.
“请原谅我,夫人,”基督山伯爵回答说,“但我从不吃麝香葡萄。”
Mercedesletthemfall,andsighed.Amagnificentpeachwashangingagainstanadjoiningwall,ripenedbythesameartificialheat.
梅塞德斯让它们掉落,叹了口气。一个华丽的桃子挂在相邻的墙上,同样是在人工加热下成熟的。
Mercedesdrewnear,andpluckedthefruit.Takethispeach,then,shesaid.Thecountagainrefused.What,again?
梅塞德斯走近,摘下了水果。“那么,吃这个桃子吧,”她说。伯爵再次拒绝了。“什么,又拒绝了?”
sheexclaimed,insoplaintiveanaccentthatitseemedtostifleasob;really,youpainme.
她用一种哀怨的语气喊道,似乎要抑制住呜咽;“真的,你让我很痛苦。”
Alongsilencefollowed;thepeach,likethegrapes,felltotheground.
接着是一阵长时间的沉默;桃子,像葡萄一样,掉在了地上。
Count,addedMercedeswithasupplicatingglance,thereisabeautifulArabiancustom,whichmakeseternalfriendsofthosewhohavetogethereatenbreadandsaltunderthesameroof.
“伯爵,”梅塞德斯带着恳求的目光补充道,“有一个美丽的阿拉伯习俗,就是让那些在同一屋檐下一起吃了面包和盐的人成为永恒的朋友。”
Iknowit,madame,repliedthecount;butweareinFrance,andnotinArabia,andinFranceeternalfriendshipsareasrareasthecustomofdividingbreadandsaltwithoneanother.
“我知道,夫人,”伯爵回答说;“但我们在法国,而不是在阿拉伯,在法国,永恒的友谊就像互相分享面包和盐的习俗一样罕见。”
But,saidthecountess,breathlessly,withhereyesfixedonMonteCristo,whosearmsheconvulsivelypressedwithbothhands,wearefriends,arewenot?
“但是,”伯爵夫人屏住呼吸说,眼睛盯着基督山伯爵,她用双手痉挛地按着他的手臂,“我们是朋友,不是吗?”
Thecountbecamepaleasdeath,thebloodrushedtohisheart,andthenagainrising,dyedhischeekswithcrimson;hiseyesswamlikethoseofamansuddenlydazzled.
伯爵脸色变得像死一样苍白,血液涌上心头,然后又上升,使他的脸颊染上了深红色;他的眼睛像一个突然被耀眼光芒照射的人一样游动。
Certainly,wearefriends,hereplied;whyshouldwenotbe?
“当然,我们是朋友,”他回答说;“为什么我们不应该是呢?”
TheanswerwassolittleliketheoneMercedesdesired,thatsheturnedawaytogiveventtoasigh,whichsoundedmorelikeagroan.Thankyou,shesaid.Andtheywalkedonagain.
这个回答与梅塞德斯想要的答案相差甚远,她转过身去,叹了口气,听起来更像是呻吟。“谢谢你,”她说。然后他们又继续走。
Theywentthewholelengthofthegardenwithoututteringaword.
他们沿着花园走了一整圈,一句话也没说。
Sir,suddenlyexclaimedthecountess,aftertheirwalkhadcontinuedtenminutesinsilence,isittruethatyouhaveseensomuch,travelledsofar,andsufferedsodeeply?
“先生,”沉默了十分钟后,伯爵夫人突然喊道,“你真的见过这么多,走了这么远,受了这么多苦吗?”
Ihavesuffereddeeply,madame,answeredMonteCristo.
“我确实受过很深的苦,夫人,”基督山伯爵回答说。
Butnowyouarehappy?
“但现在你快乐吗?”
Doubtless,repliedthecount,sincenoonehearsmecomplain.
“毫无疑问,”伯爵回答,“因为没有人听到我抱怨。”
Andyourpresenthappiness,hasitsoftenedyourheart?
“那么你现在的幸福,有没有软化你的心呢?”
Mypresenthappinessequalsmypastmisery,saidthecount.
“我现在的幸福与我过去的痛苦相等,”伯爵说。
Areyounotmarried?askedthecountess.Imarried?exclaimedMonteCristo,shuddering;whocouldhavetoldyouso?
“你没有结婚吗?”伯爵夫人问。“我结婚了?”基督山伯爵战栗着喊道,“谁能这么告诉你的?”
Noonetoldmeyouwere,butyouhavefrequentlybeenseenattheoperawithayoungandlovelywoman.
“没有人告诉我你结婚了,但是有人经常看到你在歌剧院和一个年轻可爱的女人在一起。”
SheisaslavewhomIboughtatConstantinople,madame,thedaughterofaprince.Ihaveadoptedherasmydaughter,havingnooneelsetoloveintheworld.
“她是我在君士坦丁堡买的一个奴隶,夫人,是一个王子的女儿。我收养了她做我的女儿,因为在这个世界上我没有别的人可以爱了。”
Youlivealone,then?
“那么你是一个人住吗?”
Ido.
“是的。”
Youhavenosisternosonnofather?
“你没有姐妹——没有儿子——没有父亲吗?”
Ihavenoone.
“我一个人都没有。”
Howcanyouexistthuswithoutanyonetoattachyoutolife?
“你怎么能这样生活,没有任何人让你留恋生命呢?”
Itisnotmyfault,madame.AtMalta,Ilovedayounggirl,wasonthepointofmarryingher,whenwarcameandcarriedmeaway.
“这不是我的错,夫人。在马耳他,我爱上了一个年轻女孩,正准备娶她,这时战争爆发了,把我带走了。”
Ithoughtshelovedmewellenoughtowaitforme,andeventoremainfaithfultomymemory.WhenIreturnedshewasmarried.
“我以为她足够爱我,会等我,甚至对我的记忆保持忠诚。当我回来时,她已经结婚了。”
Thisisthehistoryofmostmenwhohavepassedtwentyyearsofage.
“这是大多数超过二十岁的男人的故事。”
Perhapsmyheartwasweakerthantheheartsofmostmen,andIsufferedmorethantheywouldhavedoneinmyplace;thatisall.
“也许我的心比大多数男人的心更脆弱,我比他们在我这个位置上会遭受更多的痛苦;仅此而已。”
Thecountessstoppedforamoment,asifgaspingforbreath.
伯爵夫人停顿了一会儿,仿佛在喘气。
Yes,shesaid,andyouhavestillpreservedthisloveinyourheartonecanonlyloveonceanddidyoueverseeheragain?
“是的,”她说,“你仍然在心中保留着这份爱——人只能爱一次——你再见过她吗?”
Never.
“从未。”
Never?
“从未?”
Ineverreturnedtothecountrywhereshelived.
“我再也没有回到她居住的国家。”
ToMalta?
“去马耳他?”
Yes;Malta.
“是的,马耳他。”
Sheis,then,nowatMalta?
“那么,她现在在马耳他吗?”
Ithinkso.
“我想是吧。”
Andhaveyouforgivenherforallshehasmadeyousuffer?
“对于她给你带来的所有痛苦,你都原谅她了吗?”
Her,yes.
“她,是的。”
Butonlyher;doyouthenstillhatethosewhoseparatedyou?
“但只是她,你仍然恨那些把你们分开的人吗?”
Ihatethem?Notatall;whyshouldI?
“我恨他们?一点也不;我为什么要恨他们?”
ThecountessplacedherselfbeforeMonteCristo,stillholdinginherhandaportionoftheperfumedgrapes.Takesome,shesaid.
伯爵夫人站在基督山面前,手里还拿着一些香葡萄。“吃一些吧,”她说。
Madame,InevereatMuscatelgrapes,repliedMonteCristo,asifthesubjecthadnotbeenmentionedbefore.
“夫人,我从不吃麝香葡萄,”基督山回答,好像之前没有提到过这个话题。
Thecountessdashedthegrapesintothenearestthicket,withagestureofdespair.Inflexibleman!shemurmured.
伯爵夫人绝望地把葡萄扔进最近的灌木丛中。“无情的人!”她喃喃地说。
MonteCristoremainedasunmovedasifthereproachhadnotbeenaddressedtohim.Albertatthismomentranin.
基督山仍然一动不动,好像这责备不是针对他的。这时,阿尔贝跑了进来。
Oh,mother,heexclaimed,suchamisfortunehishappened!
“哦,妈妈,”他喊道,“发生了这样的不幸!”
What?Whathashappened?askedthecountess,asthoughawakeningfromasleeptotherealitiesoflife;didyousayamisfortune?Indeed,Ishouldexpectmisfortunes.
“什么?发生了什么事?”伯爵夫人问道,仿佛从睡梦中惊醒,回到现实生活中;“你说不幸?的确,我应该预料到不幸。”
M.deVillefortishere.
“德·维尔福先生来了。”
Well?
“嗯?”
Hecomestofetchhiswifeanddaughter.
“他来接他的妻子和女儿。”
Whyso?
“为什么这样?”
BecauseMadamedeSaintMeranisjustarrivedinParis,bringingthenewsofM.deSaintMeran’sdeath,whichtookplaceonthefirststageafterheleftMarseilles.
“因为德·圣-梅朗夫人刚刚抵达巴黎,带来了德·圣-梅朗先生去世的消息,他离开马赛后的第一站就去世了。”
MadamedeVillefort,whowasinverygoodspirits,wouldneitherbelievenorthinkofthemisfortune,butMademoiselleValentine,atthefirstwords,guessedthewholetruth,notwithstandingalltheprecautionsofherfather;theblowstruckherlikeathunderbolt,andshefellsenseless.
维尔福夫人本来心情很好,既不相信也不想去想这个不幸的消息,但瓦朗蒂娜小姐一听到这些话,就猜到了全部真相,尽管她父亲采取了一切预防措施;这个打击像晴天霹雳一样击中了她,她失去了知觉。”
AndhowwasM.deSaintMeranrelatedtoMademoiselledeVillefort?saidthecount.
“那么圣梅朗先生和维尔福小姐是什么关系呢?”伯爵说。
Hewashergrandfatheronthemother’sside.HewascomingheretohastenhermarriagewithFranz.
“他是她母亲那边的祖父。他来这里是为了催促她和弗朗茨结婚。”
Ah,indeed?
“啊,真的吗?”
SoFranzmustwait.WhywasnotM.deSaintMeranalsograndfathertoMademoiselleDanglars?
“所以弗朗茨必须等待。为什么圣梅朗先生不是腾格拉尔小姐的祖父呢?”
Albert,Albert,saidMadamedeMorcerf,inatoneofmildreproof,whatareyousaying?
“阿尔贝,阿尔贝,”马尔塞夫夫人用温和的责备语气说,“你在说什么?”
Ah,count,heesteemsyousohighly,tellhimthathehasspokenamiss.
“啊,伯爵,他非常敬重您,告诉他他说错了。”
Andshetooktwoorthreestepsforward.
然后她向前走了两三步。
MonteCristowatchedherwithanairsothoughtful,andsofullofaffectionateadmiration,thatsheturnedbackandgraspedhishand;atthesametimesheseizedthatofherson,andjoinedthemtogether.
基督山伯爵带着一种深思熟虑的神情注视着她,充满了深情的钦佩,以至于她转过身来抓住他的手;同时她抓住了她儿子的手,把它们放在一起。
Wearefriends;arewenot?sheasked.
“我们是朋友,不是吗?”她问道。
Oh,madame,Idonotpresumetocallmyselfyourfriend,butatalltimesIamyourmostrespectfulservant.
“哦,夫人,我不敢自称是您的朋友,但我始终是您最尊敬的仆人。”
Thecountessleftwithanindescribablepanginherheart,andbeforeshehadtakentenstepsthecountsawherraiseherhandkerchieftohereyes.Donotmymotherandyouagree?askedAlbert,astonished.
伯爵夫人带着一种难以形容的痛苦离开了,在她走了不到十步之前,伯爵看到她举起手帕擦眼泪。“我母亲和您意见不一致吗?”阿尔贝惊讶地问道。
Onthecontrary,repliedthecount,didyounothearherdeclarethatwewerefriends?
“恰恰相反,”伯爵回答,“你没听到她宣称我们是朋友吗?”
Theyreenteredthedrawingroom,whichValentineandMadamedeVilleforthadjustquitted.
他们重新走进客厅,瓦朗蒂娜和德·维尔福夫人刚刚离开。
ItisperhapsneedlesstoaddthatMorreldepartedalmostatthesametime.
也许无需补充说明,莫雷尔几乎同时离开了。
Share this article to
完成阅读