Itwasteno’clockatnight;thebranchesofthegreattreesinthegardenofthecount’shousestoodoutboldlyagainsttheazurecanopyofheaven,whichwasstuddedwithgoldenstars,butwherethelastfleetingcloudsofavanishingstormyetlingered. 现在是晚上十点;伯爵府花园里大树的树枝在蔚蓝的天幕映衬下显得格外突出,天幕上点缀着金色的星星,但仍有最后几朵飘忽的云彩在渐渐消散的暴风雨中徘徊。
Fromtheapartmentsontheground–floormightbeheardthesoundofmusic,withthewhirlofthewaltzandgalop,whilebrilliantstreamsoflightshonethroughtheopeningsoftheVenetianblinds. 从一楼的房间里可以听到音乐声,伴随着华尔兹和加洛普的旋转,同时明亮的灯光透过威尼斯百叶窗的缝隙射进来。
Atthismomentthegardenwasonlyoccupiedbyabouttenservants,whohadjustreceivedordersfromtheirmistresstopreparethesupper,theserenityoftheweathercontinuingtoincrease. 这时,花园里只有大约十个仆人,他们刚刚接到女主人的命令,准备晚餐,天气的平静继续增加。
Untilnow,ithadbeenundecidedwhetherthesuppershouldtakeplaceinthedining–room,orunderalongtenterectedonthelawn,butthebeautifulbluesky,studdedwithstars,hadsettledthequestioninfavorofthelawn. 到目前为止,还没有决定晚餐是在餐厅里举行,还是在草坪上搭起的一个长帐篷下举行,但美丽的蓝天,点缀着星星,已经解决了这个问题,决定在草坪上举行。
Thegardenswereilluminatedwithcoloredlanterns,accordingtotheItaliancustom,and,asisusualincountrieswheretheluxuriesofthetable—therarestofallluxuriesintheircompleteform—arewellunderstood,thesupper–tablewasloadedwithwax–lightsandflowers. 花园里按照意大利的习俗,用彩灯照明,而且,在那些对餐桌奢侈品——所有奢侈品中最稀有的完整形式——都非常了解的国家里,晚餐桌上摆满了蜡烛和鲜花,这是很常见的。
AtthetimetheCountessofMorcerfreturnedtotherooms,aftergivingherorders,manyguestswerearriving,moreattractedbythecharminghospitalityofthecountessthanbythedistinguishedpositionofthecount;for,owingtothegoodtasteofMercedes,onewassureoffindingsomedevicesatherentertainmentworthyofdescribing,orevencopyingincaseofneed. 当马尔塞夫伯爵夫人下达命令后回到房间时,许多客人已经到了,他们更多地是被伯爵夫人迷人的好客所吸引,而不是被伯爵的显赫地位所吸引;因为,由于梅塞德斯的好品味,人们肯定会在她的娱乐活动中找到一些值得描述的装置,甚至在需要时复制。
MadameDanglars,inwhomtheeventswehaverelatedhadcauseddeepanxiety,hadhesitatedaboutgoingtoMadamedeMorcerf’s,whenduringthemorninghercarriagehappenedtomeetthatofVillefort. 我们所叙述的事件使腾格拉尔夫人深感焦虑,她曾犹豫是否要去马尔塞夫夫人那里,就在那天早上,她的马车碰巧遇到了维尔福的马车。
Thelattermadeasign,andwhenthecarriageshaddrawnclosetogether,said,—”YouaregoingtoMadamedeMorcerf’s,areyounot?” 后者做了个手势,当两辆马车靠近时,他说:“你不是要去马尔塞夫夫人那里吗?”
“No,”repliedMadameDanglars,“Iamtooill.” “不,”腾格拉尔夫人回答,“我病得太厉害了。”
“Youarewrong,”repliedVillefort,significantly;“itisimportantthatyoushouldbeseenthere.” “你错了,”维尔福意味深长地回答,“你在那里被看到是很重要的。”
“Doyouthinkso?”askedthebaroness. “你这么认为吗?”男爵夫人问。
“InthatcaseIwillgo.”Andthetwocarriagespassedontowardstheirdifferentdestinations. “既然如此,那我就去吧。”于是两辆马车就朝着不同的方向驶去了。
MadameDanglarsthereforecame,notonlybeautifulinperson,butradiantwithsplendor;sheenteredbyonedooratthetimewhenMercedesappearedatthedoor. 腾格拉尔夫人因此而来,她不仅人长得漂亮,而且光彩照人;她在梅塞苔丝出现在门口的同时,从另一扇门走了进来。
ThecountesstookAlberttomeetMadameDanglars. 伯爵夫人带着阿尔贝去见腾格拉尔夫人。
Heapproached,paidhersomewellmeritedcomplimentsonhertoilet,andofferedhisarmtoconducthertoaseat.Albertlookedaroundhim.“Youarelookingformydaughter?”saidthebaroness,smiling. 他走上前去,对她的衣着夸赞了一番,然后伸出胳膊,要带她到座位上去。阿尔贝环顾四周。“您在找我女儿吗?”男爵夫人微笑着问道。
“Iconfessit,”repliedAlbert.“Couldyouhavebeensocruelasnottobringher?” “我承认,”阿尔贝答道,“您怎么能这么残忍,不带她来呢?”
“Calmyourself.ShehasmetMademoiselledeVillefort,andhastakenherarm;see,theyarefollowingus,bothinwhitedresses,onewithabouquetofcamellias,theotherwithoneofmyosotis.Buttellme”— “冷静点。她遇到了维尔福小姐,挽着她的胳膊;看,她们跟在我们后面,都穿着白色的裙子,一个拿着一束山茶花,另一个拿着一束勿忘我。但是告诉我”——
“Well,whatdoyouwishtoknow?” “嗯,你想知道什么?”
“WillnottheCountofMonteCristobehereto–night?” “今晚基督山伯爵不会来吗?”
“Seventeen!”repliedAlbert. “十七!”阿尔贝回答。
“Whatdoyoumean?” “你是什么意思?”
“Ionlymeanthatthecountseemstherage,”repliedtheviscount,smiling,“andthatyouaretheseventeenthpersonthathasaskedmethesamequestion. “我只是想说,伯爵似乎很受欢迎,”子爵微笑着回答,“你是第十七个问我同样问题的人。”
Thecountisinfashion;Icongratulatehimuponit.” 伯爵很时髦;我祝贺他。”
“Andhaveyourepliedtoeveryoneasyouhavetome?” “你对每个人都像对我这样回答吗?”
“Ah,tobesure,Ihavenotansweredyou;besatisfied,weshallhavethis‘lion;’weareamongtheprivilegedones.” “啊,当然,我还没有回答你;放心吧,我们会见到这位‘狮子’的;我们是特权阶层之一。”
“Wereyouattheoperayesterday?” “你昨天去歌剧院了吗?”
“Ah,indeed?Anddidtheeccentricpersoncommitanyneworiginality?” “啊,真的吗?那位古怪的人有没有做出什么新的古怪举动?”
“Canhebeseenwithoutdoingso?Elsslerwasdancinginthe‘DiableBoiteux;’theGreekprincesswasinecstasies. “他能不这样做吗?埃尔斯勒正在跳《恶魔罗伯特》;希腊公主欣喜若狂。”
Afterthecachuchaheplacedamagnificentringonthestemofabouquet,andthrewittothecharmingdanseuse,who,inthethirdact,todohonortothegift,reappearedwithitonherfinger. “跳完卡楚恰舞后,他在一束花的花梗上放了一枚华丽的戒指,然后把它扔给了那位迷人的舞女,她在第三幕中为了表示对礼物的敬意,又把它戴在了手指上。”
AndtheGreekprincess,—willshebehere?” “那么希腊公主呢——她会来这里吗?”
“No,youwillbedeprivedofthatpleasure;herpositioninthecount’sestablishmentisnotsufficientlyunderstood.” “不,你会失去这个乐趣的;她在伯爵府上的地位还不太清楚。”
“Wait;leavemehere,andgoandspeaktoMadamedeVillefort,whoistryingtoattractyourattention.” “等等;把我留在这里,去和德·维尔福夫人说话,她正试图引起你的注意。”
AlbertbowedtoMadameDanglars,andadvancedtowardsMadamedeVillefort,whoselipsopenedasheapproached. 阿尔贝向当格拉尔夫人鞠了一躬,然后向德·维尔福夫人走去,当他走近时,她的嘴唇张开了。
“Iwageranything,”saidAlbert,interruptingher,“thatIknowwhatyouwereabouttosay.” “我打赌,”阿尔贝打断她的话,“我知道你要说什么。”
“Well,whatisit?” “那么,是什么呢?”
“IfIguessrightly,willyouconfessit?” “如果我猜对了,你会承认吗?”
“Onyourhonor?” “以你的名誉担保?”
“YouweregoingtoaskmeiftheCountofMonteCristohadarrived,orwasexpected.” “你想问我基督山伯爵是否已经到了,或者是否有人在等他。”
“Notatall.ItisnotofhimthatIamnowthinking.IwasgoingtoaskyouifyouhadreceivedanynewsofMonsieurFranz.” “根本不是。我现在想的不是他。我想问你有没有收到弗朗茨先生的消息。”
“Yes,—yesterday.” “是的,——昨天收到的。”
“Whatdidhetellyou?” “他告诉你什么了?”
“Thathewasleavingatthesametimeashisletter.” “他说他和他的信同时离开。”
“Well,nowthen,thecount?” “那么,现在,伯爵呢?”
“Thecountwillcome,ofthatyoumaybesatisfied.” “伯爵会来的,这点你可以放心。”
“YouknowthathehasanothernamebesidesMonteCristo?” “你知道除了基督山,他还有别的名字吗?”
“No,Ididnotknowit.” “不,我不知道。”
“MonteCristoisthenameofanisland,andhehasafamilyname.” “基督山是一个岛的名字,他还有一个姓。”
“Ineverheardit.” “我从来没听说过。”
“Well,then,Iambetterinformedthanyou;hisnameisZaccone.” “那么,我比你消息灵通;他姓扎科内。”
“HeisaMaltese.” “他是马耳他人。”
“Thatisalsopossible. “这也有可能。”
“Thesonofashipowner.” “一个船主的儿子。”
“Really,youshouldrelateallthisaloud,youwouldhavethegreatestsuccess.” “真的,你应该大声讲述这一切,你会取得最大的成功。”
“HeservedinIndia,discoveredamineinThessaly,andcomestoParistoestablishamineralwater–cureatAuteuil.” “他在印度服过役,在色萨利发现了一座矿山,然后来到巴黎,在奥特伊建立了一个矿泉水疗养院。”
“Well,I’msure,”saidMorcerf,“thisisindeednews!AmIallowedtorepeatit?” “嗯,我敢肯定,”莫尔塞夫说,“这确实是个新闻!我可以重复吗?”
“Yes,butcautiously,tellonethingatatime,anddonotsayItoldyou.” “可以,但要小心,一次只说一件事,不要说是我告诉你的。”
“Becauseitisasecretjustdiscovered.” “因为这是刚刚发现的秘密。”
“Thenthenewsoriginated”— “那么消息的来源是”——
“Attheprefect’slastnight.Paris,youcanunderstand,isastonishedatthesightofsuchunusualsplendor,andthepolicehavemadeinquiries.” “昨晚来自警察局。你可以理解,巴黎看到如此不寻常的辉煌景象感到惊讶,警方已经进行了调查。”
“Well,well!Nothingmoreiswantingthantoarrestthecountasavagabond,onthepretextofhisbeingtoorich.” “好吧,好吧!只差以他太富有为借口,将伯爵作为流浪汉逮捕了。”
“Indeed,thatdoubtlesswouldhavehappenedifhiscredentialshadnotbeensofavorable.” “的确,如果他的证件不是那么有利,毫无疑问会发生这种情况。”
“Poorcount!Andisheawareofthedangerhehasbeenin?” “可怜的伯爵!他知道自己所处的危险吗?”
“Thenitwillbebutcharitabletoinformhim.Whenhearrives,Iwillnotfailtodoso.” “那么,告诉他只是出于慈善。当他到达时,我一定会这样做。”
Justthen,ahandsomeyoungman,withbrighteyes,blackhair,andglossymustache,respectfullybowedtoMadamedeVillefort.Albertextendedhishand. 就在这时,一个英俊的年轻人,明亮的眼睛,黑色的头发,光滑的胡子,恭敬地向德维尔福夫人鞠躬。阿尔贝伸出手。
“Madame,”saidAlbert,“allowmetopresenttoyouM.MaximilianMorrel,captainofSpahis,oneofourbest,and,aboveall,ofourbravestofficers.” “夫人,”阿尔贝说,“请允许我向您介绍马克西米利安·莫雷尔先生,斯帕希骑兵队的队长,我们最好的军官之一,而且,最重要的是,我们最勇敢的军官之一。”
“IhavealreadyhadthepleasureofmeetingthisgentlemanatAuteuil,atthehouseoftheCountofMonteCristo,”repliedMadamedeVillefort,turningawaywithmarkedcoldnessofmanner. “我已经有幸在奥特伊,在基督山伯爵的家里见过这位先生了,”德维尔福夫人回答说,同时明显地冷淡地转过身去。
Thisanswer,andespeciallythetoneinwhichitwasuttered,chilledtheheartofpoorMorrel. 这个回答,尤其是说话的语气,使可怜的莫雷尔的心凉了。
Butarecompensewasinstoreforhim;turningaround,hesawnearthedoorabeautifulfairface,whoselargeblueeyeswere,withoutanymarkedexpression,fixeduponhim,whilethebouquetofmyosotiswasgentlyraisedtoherlips. 但他得到了一个补偿;他转过身,看到门附近有一张美丽的白皙脸庞,她那双蓝色的大眼睛毫无表情地注视着他,而那束勿忘我花则轻轻地举到了她的唇边。
ThesalutationwassowellunderstoodthatMorrel,withthesameexpressioninhiseyes,placedhishandkerchieftohismouth;andthesetwolivingstatues,whoseheartsbeatsoviolentlyundertheirmarbleaspect,separatedfromeachotherbythewholelengthoftheroom,forgotthemselvesforamoment,orratherforgottheworldintheirmutualcontemplation. 这个致意被理解得如此之好,以至于莫雷尔也用同样的眼神,把手帕放在嘴上;这两个活生生的雕像,他们的心在大理石般的外表下剧烈地跳动着,在房间的整个长度上彼此分开,一时忘记了自己,或者更确切地说,在他们相互的凝视中忘记了世界。
Theymighthaveremainedmuchlongerlostinoneanother,withoutanyonenoticingtheirabstraction. 他们可能会在彼此的迷失中停留更长时间,而没有人注意到他们的心不在焉。
TheCountofMonteCristohadjustentered. 基督山伯爵刚刚进来。
Wehavealreadysaidthattherewassomethinginthecountwhichattracteduniversalattentionwhereverheappeared. 我们已经说过,伯爵身上有一种无论他出现在哪里都会吸引众人注意的特质。
Itwasnotthecoat,unexceptionalinitscut,thoughsimpleandunornamented;itwasnottheplainwhitewaistcoat;itwasnotthetrousers,thatdisplayedthefootsoperfectlyformed—itwasnoneofthesethingsthatattractedtheattention,—itwashispalecomplexion,hiswavingblackhair,hiscalmandsereneexpression,hisdarkandmelancholyeye,hismouth,chiselledwithsuchmarvellousdelicacy,whichsoeasilyexpressedsuchhighdisdain,—thesewerewhatfixedtheattentionofalluponhim. 不是那件剪裁无可挑剔,虽然简单而没有装饰的外套;不是那件朴素的白色马甲;不是那条完美地展示了脚部的裤子——吸引注意力的不是这些东西——而是他苍白的肤色,他飘动的黑色头发,他平静而安详的表情,他深邃而忧郁的眼睛,他那张雕刻得如此精致的嘴,如此轻易地表达出如此高度的轻蔑——这些都是吸引所有人注意他的原因。
Manymenmighthavebeenhandsomer,butcertainlytherecouldbenonewhoseappearancewasmoresignificant,iftheexpressionmaybeused. 许多人可能更英俊,但如果可以这样说的话,肯定没有人的外表更有意义。
Everythingaboutthecountseemedtohaveitsmeaning,fortheconstanthabitofthoughtwhichhehadacquiredhadgivenaneaseandvigortotheexpressionofhisface,andeventothemosttriflinggesture,scarcelytobeunderstood. 伯爵身上的一切似乎都有其含义,因为他所养成的不断思考的习惯,使他的面部表情甚至最微不足道的手势都显得轻松而有力,几乎难以理解。
YettheParisianworldissostrange,thatevenallthismightnothavewonattentionhadtherenotbeenconnectedwithitamysteriousstorygildedbyanimmensefortune. 然而,巴黎的世界是如此奇怪,即使所有这些都可能没有引起注意,如果没有一个与之相关的神秘故事,被巨额财富镀金,那就更是如此了。
MeanwhileheadvancedthroughtheassemblageofguestsunderabatteryofcuriousglancestowardsMadamedeMorcerf,who,standingbeforeamantle–pieceornamentedwithflowers,hadseenhisentranceinalooking–glassplacedoppositethedoor,andwaspreparedtoreceivehim. 与此同时,在好奇的目光注视下,他穿过客人群体,走向德·莫尔塞夫夫人,她站在一个装饰着鲜花的壁炉架前,在门对面的镜子里看到了他的进入,并准备迎接他。
Sheturnedtowardshimwithaserenesmilejustatthemomenthewasbowingtoher. 就在他向她鞠躬的时候,她带着平静的微笑转向他。
Nodoubtshefanciedthecountwouldspeaktoher,whileonhissidethecountthoughtshewasabouttoaddresshim;butbothremainedsilent,andafteramerebow,MonteCristodirectedhisstepstoAlbert,whoreceivedhimcordially.“Haveyouseenmymother?”askedAlbert. 毫无疑问,她以为伯爵会和她说话,而伯爵则以为她要和他说话;但两人都保持沉默,仅仅鞠了一躬后,基督山伯爵就向阿尔贝走去,阿尔贝热情地接待了他。“你见过我母亲了吗?”阿尔贝问。
“Ihavejusthadthepleasure,”repliedthecount;“butIhavenotseenyourfather.” “我刚刚有幸见到她,”伯爵回答说,“但我还没有见到你的父亲。”
“See,heisdownthere,talkingpoliticswiththatlittlegroupofgreatgeniuses.” “看,他在那里,和那群伟大的天才们谈论政治。”
“Indeed?”saidMonteCristo;“andsothosegentlemendowntherearemenofgreattalent.Ishouldnothaveguessedit. “真的吗?”基督山说,“那么那些在那里的先生们都是很有才华的人。我可猜不到。
Andforwhatkindoftalentaretheycelebrated?Youknowtherearedifferentsorts.” 他们以什么样的才华而闻名呢?你知道有不同的种类。”
“Thattall,harsh–lookingmanisverylearned,hediscovered,intheneighborhoodofRome,akindoflizardwithavertebramorethanlizardsusuallyhave,andheimmediatelylaidhisdiscoverybeforetheInstitute. “那个高大、严厉的人很有学问,他在罗马附近发现了一种蜥蜴,它的脊椎比通常的蜥蜴多一个,他立即将他的发现提交给了研究所。
Thethingwasdiscussedforalongtime,butfinallydecidedinhisfavor. 这件事讨论了很久,但最终决定对他有利。”
Icanassureyouthevertebramadeagreatnoiseinthelearnedworld,andthegentleman,whowasonlyaknightoftheLegionofHonor,wasmadeanofficer.” “我可以向你保证,这节脊椎骨在学术界引起了很大的轰动,而这位先生,他当时只是荣誉军团的骑士,却被晋升为军官。”
“Come,”saidMonteCristo,“thiscrossseemstometobewiselyawarded.Isuppose,hadhefoundanotheradditionalvertebra,theywouldhavemadehimacommander.” “得了,”基督山说,“在我看来,这个十字勋章给得很明智。我想,如果他再发现一根额外的脊椎,他们就会让他当司令官了。”
“Verylikely,”saidAlbert. “很有可能,”阿尔贝说。
“Andwhocanthatpersonbewhohastakenitintohisheadtowraphimselfupinabluecoatembroideredwithgreen?” “那个把自己裹在绣有绿色花纹的蓝色外套里的人会是谁呢?”
“Oh,thatcoatisnothisownidea;itistheRepublic’s,whichdeputedDavid(*)todeviseauniformfortheAcademicians.”“Indeed?”saidMonteCristo;“sothisgentlemanisanAcademician?” “哦,那件外套不是他自己的主意,而是共和国的,共和国委托大卫(*)为院士们设计制服。”“真的吗?”基督山说,“那么这位先生是院士吗?”
*LouisDavid,afamousFrenchpainter. * 路易·大卫,法国著名画家。
“Withinthelastweekhehasbeenmadeoneofthelearnedassembly.” “上周他被选为学术团体的一员。”
“Andwhatishisespecialtalent?” “他的特长是什么?”
“Histalent?Ibelievehethrustspinsthroughtheheadsofrabbits,hemakesfowlseatmadder,andpunchesthespinalmarrowoutofdogswithwhalebone.” “他的特长?我相信他会用针扎兔子的头,让鸡吃茜草,用鲸骨把狗的脊髓打出来。”
“AndheismadeamemberoftheAcademyofSciencesforthis?” “他就是因为这个而成为科学院院士的吗?”
“No;oftheFrenchAcademy.” “不,是法兰西学院的。”
“ButwhathastheFrenchAcademytodowithallthis?” “但这一切与法兰西学院有什么关系呢?”
“Iwasgoingtotellyou.Itseems”— “我正要告诉你。看来”——
“Thathisexperimentshaveveryconsiderablyadvancedthecauseofscience,doubtless?” “他的实验大大推动了科学事业的发展,毫无疑问吧?”
“No;thathisstyleofwritingisverygood.” “不,是他的文笔很好。”
“Thismustbeveryflatteringtothefeelingsoftherabbitsintowhoseheadshehasthrustpins,tothefowlswhoseboneshehasdyedred,andtothedogswhosespinalmarrowhehaspunchedout?” “这对那些被他往脑袋里扎针的兔子、被他染成红色骨头的鸡,以及被他戳穿脊髓的狗来说,一定很受用吧?”
“Andtheotherone?”demandedthecount. “另一个呢?”伯爵问道。
“Yes,thethird.” “是的,第三个。”
“Theoneinthedarkbluecoat?” “穿深蓝色外套的那个?”
“Heisacolleagueofthecount,andoneofthemostactiveopponentstotheideaofprovidingtheChamberofPeerswithauniform. “他是伯爵的同僚,也是反对为贵族院提供制服的最积极的人之一。
Hewasverysuccessfuluponthatquestion. 在那个问题上,他非常成功。”
HestoodbadlywiththeLiberalpapers,buthisnobleoppositiontothewishesofthecourtisnowgettinghimintofavorwiththejournalists.Theytalkofmakinghimanambassador.” “他在自由派报纸上表现不佳,但他对宫廷意愿的高尚反对现在使他受到记者的青睐。他们谈论要让他担任大使。”
“Andwhatarehisclaimstothepeerage?” “他对贵族身份有什么要求?”
“Hehascomposedtwoorthreecomicoperas,writtenfourorfivearticlesintheSiecle,andvotedfiveorsixyearsontheministerialside.” “他创作了两三部喜剧歌剧,在《世纪报》上写了四五篇文章,在部长方面投票了五六年。”
“Bravo,Viscount,”saidMonteCristo,smiling;“youareadelightfulcicerone.Andnowyouwilldomeafavor,willyounot?” “好极了,子爵,”基督山微笑着说,“你是一个令人愉快的导游。现在你能帮我一个忙,好吗?”
“Donotintroducemetoanyofthesegentlemen;andshouldtheywishit,youwillwarnme.”Justthenthecountfelthisarmpressed.Heturnedround;itwasDanglars. “不要把我介绍给这些先生中的任何一位;如果他们希望,你会警告我。”就在这时,伯爵感到他的手臂被压住了。他转过身来;是腾格拉尔。
“Ah,isityou,baron?”saidhe. “啊,是你,男爵?”他说。
“Whydoyoucallmebaron?”saidDanglars;“youknowthatIcarenothingformytitle.Iamnotlikeyou,viscount;youlikeyourtitle,doyounot?” “你为什么叫我男爵?”腾格拉尔说,“你知道我对我的头衔毫不在意。我不像你,子爵;你喜欢你的头衔,不是吗?”
“Certainly,”repliedAlbert,“seeingthatwithoutmytitleIshouldbenothing;whileyou,sacrificingthebaron,wouldstillremainthemillionaire.” “当然,”阿尔贝回答说,“因为没有我的头衔,我就什么也不是了;而你,放弃男爵的头衔,仍然是百万富翁。”
“WhichseemstomethefinesttitleundertheroyaltyofJuly,”repliedDanglars. “在七月王朝的统治下,这对我来说似乎是最好的头衔了。”腾格拉尔回答说。
“Unfortunately,”saidMonteCristo,“one’stitletoamillionairedoesnotlastforlife,likethatofbaron,peerofFrance,orAcademician;forexample,themillionairesFranck&Poulmann,ofFrankfort,whohavejustbecomebankrupts.” “不幸的是,”基督山说,“百万富翁的头衔不像男爵、法国贵族或院士那样终身拥有;例如,法兰克福的百万富翁弗兰克和波尔曼,他们刚刚破产了。”
“Indeed?”saidDanglars,becomingpale. “真的吗?”腾格拉尔脸色变得苍白,说道。
“Yes;Ireceivedthenewsthiseveningbyacourier.Ihadaboutamillionintheirhands,but,warnedintime,Iwithdrewitamonthago.” “是的;我今晚通过信使收到了这个消息。我在他们那里有大约一百万,但及时得到警告,我一个月前就撤回了。”
“Ah,monDieu,”exclaimedDanglars,“theyhavedrawnonmefor200,000francs!” “啊,天哪,”腾格拉尔惊叫道,“他们已经从我这里提取了 20 万法郎!”
“Well,youcanthrowoutthedraft;theirsignatureisworthfivepercent.” “好吧,你可以把汇票扔掉;他们的签名只值百分之五。”
“Yes,butitistoolate,”saidDanglars,“Ihavehonoredtheirbills.” “是的,但已经太晚了,”腾格拉尔说,“我已经兑现了他们的汇票。”
“Then,”saidMonteCristo,“hereare200,000francsgoneafter”— “那么,”基督山说,“这 20 万法郎就没了”——
“Hush,donotmentionthesethings,”saidDanglars;then,approachingMonteCristo,headded,“especiallybeforeyoungM.Cavalcanti;”afterwhichhesmiled,andturnedtowardstheyoungmaninquestion. “嘘,不要提这些事,”腾格拉尔说;然后,他走近基督山,又补充道,“尤其是在年轻的卡瓦尔坎蒂先生面前;”之后,他笑了笑,转向了那个年轻人。
Alberthadleftthecounttospeaktohismother,DanglarstoconversewithyoungCavalcanti;MonteCristowasforaninstantalone.Meanwhiletheheatbecameexcessive. 阿尔贝离开伯爵去和他的母亲说话,腾格拉尔则去和年轻的卡瓦尔康蒂交谈;基督山有一会儿是独自一人。这时,天气变得非常炎热。
Thefootmenwerehasteningthroughtheroomswithwaitersloadedwithices. 仆人们正忙着穿过房间,侍者们端着装满冰块的托盘。
MonteCristowipedtheperspirationfromhisforehead,butdrewbackwhenthewaiterwaspresentedtohim;hetooknorefreshment. 基督山擦去额头上的汗水,但当侍者走到他面前时,他却退缩了;他没有吃任何点心。
MadamedeMorcerfdidnotlosesightofMonteCristo;shesawthathetooknothing,andevennoticedhisgestureofrefusal. 德·莫尔塞夫夫人一直注视着基督山;她看到他什么也没吃,甚至注意到了他拒绝的手势。
“Albert,”sheasked,“didyounoticethat?” “阿尔贝,”她问道,“你注意到了吗?”
“ThatthecounthasneverbeenwillingtopartakeoffoodundertheroofofM.deMorcerf.” “伯爵从来不愿意在德·莫尔塞夫子爵的屋顶下吃东西。”
“Yes;butthenhebreakfastedwithme—indeed,hemadehisfirstappearanceintheworldonthatoccasion.” “是的,但那时他和我一起吃了早餐——事实上,那次他是第一次在这个世界上露面。”
“ButyourhouseisnotM.deMorcerf’s,”murmuredMercedes;“andsincehehasbeenhereIhavewatchedhim.” “但你家不是德·莫尔塞夫先生的,”梅塞德斯喃喃地说;“自从他来到这里,我一直在观察他。”
“Well,hehastakennothingyet.” “嗯,他还什么都没吃。”
“Thecountisverytemperate.”Mercedessmiledsadly.“Approachhim,”saidshe,“andwhenthenextwaiterpasses,insistuponhistakingsomething.” “伯爵很节制。”梅塞德斯悲伤地笑了笑。“走近他,”她说,“当下一个服务员经过时,坚持让他吃点东西。”
“Butwhy,mother?” “但是为什么,妈妈?”
“Justtopleaseme,Albert,”saidMercedes. “只是为了让我高兴,阿尔贝。”梅尔塞苔丝说。
Albertkissedhismother’shand,anddrewnearthecount. 阿尔贝吻了吻他母亲的手,走近伯爵。
Anothersalverpassed,loadedliketheprecedingones;shesawAlbertattempttopersuadethecount,butheobstinatelyrefused. 另一个托盘过去了,和前面的一样装满了食物;她看到阿尔贝试图说服伯爵,但他顽固地拒绝了。
Albertrejoinedhismother;shewasverypale. 阿尔贝回到他母亲身边;她脸色非常苍白。
“Well,”saidshe,“youseeherefuses?” “好吧,”她说,“你看到他拒绝了吗?”
“Yes;butwhyneedthisannoyyou?” “是的;但这为什么要让你烦恼呢?”
“Youknow,Albert,womenaresingularcreatures. “你知道,阿尔贝,女人是奇怪的生物。
Ishouldliketohaveseenthecounttakesomethinginmyhouse,ifonlyanice. 我本想在我家里看到伯爵吃点东西,哪怕只是一个冰淇淋。
PerhapshecannotreconcilehimselftotheFrenchstyleofliving,andmightprefersomethingelse.” 也许他不能适应法国的生活方式,可能更喜欢别的东西。”
“Oh,no;IhaveseenhimeatofeverythinginItaly;nodoubthedoesnotfeelinclinedthisevening.” “哦,不;我在意大利看到他什么都吃;毫无疑问,他今晚不想吃。”
“Andbesides,”saidthecountess,“accustomedasheistoburningclimates,possiblyhedoesnotfeeltheheataswedo.” “而且,”伯爵夫人说,“他习惯了炎热的气候,可能不像我们这样感觉到热。”
“Idonotthinkthat,forhehascomplainedoffeelingalmostsuffocated,andaskedwhytheVenetianblindswerenotopenedaswellasthewindows.” “我不这么认为,因为他抱怨说感觉几乎窒息了,还问为什么威尼斯百叶窗不像窗户一样打开。”
“Inaword,”saidMercedes,“itwasawayofassuringmethathisabstinencewasintended.”Andshelefttheroom. “总之,”梅塞德斯说,“这是他向我保证他打算禁食的一种方式。”然后她离开了房间。
Aminuteafterwardstheblindswerethrownopen,andthroughthejessamineandclematisthatoverhungthewindowonecouldseethegardenornamentedwithlanterns,andthesupperlaidunderthetent. 一分钟后,百叶窗被打开了,透过悬在窗户上的茉莉花和铁线莲,可以看到花园里装饰着灯笼,帐篷下摆着晚餐。
Dancers,players,talkers,allutteredanexclamationofjoy—everyoneinhaledwithdelightthebreezethatfloatedin. 舞者、演奏者、谈话者,都发出了喜悦的惊叹——每个人都高兴地吸着飘进来的微风。
AtthesametimeMercedesreappeared,palerthanbefore,butwiththatimperturbableexpressionofcountenancewhichshesometimeswore. 与此同时,梅塞德斯再次出现,脸色比以前更苍白,但脸上却带着她有时会有的那种沉着的表情。
Shewentstraighttothegroupofwhichherhusbandformedthecentre. 她径直走向她丈夫所在的那群人。
“Donotdetainthosegentlemenhere,count,”shesaid;“theywouldprefer,Ishouldthink,tobreatheinthegardenratherthansuffocatehere,sincetheyarenotplaying.” “别把那些先生们留在这里,伯爵,”她说,“我想,他们宁愿在花园里呼吸新鲜空气,也不愿在这里窒息,因为他们不玩牌。”
“Ah,”saidagallantoldgeneral,who,in1809,hadsung“PartantpourlaSyrie,”—”wewillnotgoalonetothegarden.” “啊,”一位勇敢的老将军说,他在 1809 年曾唱过“Partant pour la Syrie”——“我们不会单独去花园的。”
“Then,”saidMercedes,“Iwillleadtheway.” “那么,”梅塞德斯说,“我来带路。”
TurningtowardsMonteCristo,sheadded,“count,willyouobligemewithyourarm?” 她转向基督山伯爵,又说:“伯爵,请把你的胳膊给我好吗?”
Thecountalmoststaggeredatthesesimplewords;thenhefixedhiseyesonMercedes. 听到这简单的几句话,伯爵几乎踉跄了一下;然后他盯着梅塞德斯。
Itwasonlyamomentaryglance,butitseemedtothecountesstohavelastedforacentury,somuchwasexpressedinthatonelook. 这只是一瞬间的一瞥,但在伯爵夫人看来,这一瞥似乎持续了一个世纪,因为这一瞥中表达了太多的东西。
Heofferedhisarmtothecountess;shetookit,orratherjusttoucheditwithherlittlehand,andtheytogetherdescendedthesteps,linedwithrhododendronsandcamellias. 他向伯爵夫人伸出胳膊;她握住了它,或者更确切地说,只是用她的小手轻轻地碰了一下,然后他们一起走下了台阶,台阶两旁种满了杜鹃花和山茶花。
Behindthem,byanotheroutlet,agroupofabouttwentypersonsrushedintothegardenwithloudexclamationsofdelight. 在他们身后,通过另一个出口,一群大约二十人冲进花园,高兴地大声欢呼。