HewrotethesamedayfortherequiredinformationtoM.deBoville,who,fromhavingbeenaninspectorofprisons,waspromotedtoahighofficeinthepolice;andthelatterbeggedfortwodaystimetoascertainexactlywhowouldbemostlikelytogivehimfullparticulars. 他当天就写信给德·博维尔先生,要求提供所需的信息。德·博维尔先生曾是监狱的督察,后来被提升到警察局的高级职位。后者请求给他两天时间,以便确切地了解谁最有可能给他提供详细情况。
AttheendoftheseconddayM.deVillefortreceivedthefollowingnote:— 第二天结束时,德·维尔福先生收到了以下便条:——
“ThepersoncalledtheCountofMonteCristoisanintimateacquaintanceofLordWilmore,arichforeigner,whoissometimesseeninParisandwhoisthereatthismoment;heisalsoknowntotheAbbeBusoni,aSicilianpriest,ofhighreputeintheEast,wherehehasdonemuchgood.” “被称为基督山伯爵的人是威尔莫勋爵的密友,威尔莫勋爵是一位富有的外国人,有时在巴黎出现,目前就在那里;他也为布索尼神父所知,布索尼神父是一位西西里牧师,在东方享有很高的声誉,在那里他做了很多好事。”
M.deVillefortrepliedbyorderingthestrictestinquiriestobemaderespectingthesetwopersons;hisorderswereexecuted,andthefollowingeveninghereceivedthesedetails:— 德·维尔福先生回复说,要对这两个人进行最严格的调查;他的命令得到了执行,第二天晚上他收到了这些细节:——
“Theabbe,whowasinParisonlyforamonth,inhabitedasmalltwo–storiedhousebehindSaint–Sulpice;thereweretworoomsoneachfloorandhewastheonlytenant. “神父在巴黎只呆了一个月,住在圣叙尔皮斯教堂后面的一座两层小楼里;每层有两个房间,他是唯一的房客。”
Thetwolowerroomsconsistedofadining–room,withatable,chairs,andside–boardofwalnut,—andawainscotedparlor,withoutornaments,carpet,ortimepiece. “两个楼下的房间包括一个餐厅,里面有一张桌子、几把椅子和一个胡桃木的餐具柜,——还有一个装有护墙板的客厅,没有装饰品、地毯或时钟。”
Itwasevidentthattheabbelimitedhimselftoobjectsofstrictnecessity. “很明显,神父只限于使用绝对必要的物品。”
Hepreferredtousethesitting–roomupstairs,whichwasmorelibrarythanparlor,andwasfurnishedwiththeologicalbooksandparchments,inwhichhedelightedtoburyhimselfformonthsatatime,accordingtohisvaletdechambre. “他更喜欢使用楼上的客厅,那里更像图书馆而不是客厅,里面摆满了神学书籍和羊皮纸,据他的男仆说,他有时会连续几个月沉浸在其中。”
Hisvaletlookedatthevisitorsthroughasortofwicket;andiftheirfaceswereunknowntohimordispleasedhim,herepliedthattheabbewasnotinParis,ananswerwhichsatisfiedmostpersons,becausetheabbewasknowntobeagreattraveller. “他的男仆通过一个类似窗口的东西看访客;如果他们的脸对他来说是陌生的或令他不高兴的,他就会回答说神父不在巴黎,这个回答大多数人都满意,因为大家都知道神父是一个伟大的旅行者。”
Besides,whetherathomeornot,whetherinParisorCairo,theabbealwaysleftsomethingtogiveaway,whichthevaletdistributedthroughthiswicketinhismaster’sname. “此外,无论在家与否,无论在巴黎还是开罗,神父总是留下一些东西要送人,男仆以他主人的名义通过这个窗口分发。”
Theotherroomnearthelibrarywasabedroom. “图书馆附近的另一个房间是卧室。”
Abedwithoutcurtains,fourarm–chairs,andacouch,coveredwithyellowUtrechtvelvet,composed,withaprie–Dieu,allitsfurniture. 一张没有窗帘的床、四把扶手椅和一张覆盖着黄色乌得勒支天鹅绒的沙发,加上一个祈祷桌,构成了它所有的家具。
LordWilmoreresidedinRueFontaine–Saint–George. 威尔莫勋爵住在圣乔治喷泉街。
HewasoneofthoseEnglishtouristswhoconsumealargefortuneintravelling. 他是那些在旅行中花费大量财富的英国游客之一。
Hehiredtheapartmentinwhichhelivedfurnished,passedonlyafewhoursinthedaythere,andrarelysleptthere. 他租了一套带家具的公寓住,但一天只在那里呆几个小时,很少在那里睡觉。
OneofhispeculiaritieswasnevertospeakawordofFrench,whichhehoweverwrotewithgreatfacility.” 他的一个特点是从来不说一个法语单词,然而他却能很轻松地用法语写作。”
Thedayafterthisimportantinformationhadbeengiventotheking’sattorney,amanalightedfromacarriageatthecorneroftheRueFerou,andrappingatanolive–greendoor,askediftheAbbeBusoniwerewithin. 在向国王的律师提供了这一重要信息的第二天,一个男人在费鲁街的拐角处下了马车,敲了敲一扇橄榄绿的门,问布索尼神父是否在里面。
“No,hewentoutearlythismorning,”repliedthevalet. “不在,他今天一大早就出去了,”男仆回答。
“Imightnotalwaysbecontentwiththatanswer,”repliedthevisitor,“forIcomefromonetowhomeveryonemustbeathome.ButhavethekindnesstogivetheAbbeBusoni”— “我可能不会总是对这个回答满意,”来访者回答说,“因为我是从一个每个人都必须在家的人那里来的。但是请好心把这张名片和这封密封的文件交给阿贝·布索尼——”
“Itoldyouhewasnotathome,”repeatedthevalet.“Thenonhisreturngivehimthatcardandthissealedpaper.Willhebeathomeateighto’clockthisevening?” “我告诉过你他不在家,”男仆重复道。“那么等他回来,把这张卡片和这封密封的文件交给他。他今晚八点会在家吗?”
“Doubtless,unlessheisatwork,whichisthesameasifhewereout.” “毫无疑问,除非他在工作,这和他出去是一样的。”
“Iwillcomeagainatthattime,”repliedthevisitor,whothenretired. “我会在那个时候再来,”来访者回答说,然后他就离开了。
Attheappointedhourthesamemanreturnedinthesamecarriage,which,insteadofstoppingthistimeattheendoftheRueFerou,droveuptothegreendoor. 在约定的时间,同一个人乘坐同一辆马车回来了,这次马车没有停在费鲁街的尽头,而是开到了绿色的门前。
Heknocked,anditopenedimmediatelytoadmithim. 他敲门,门立刻开了,让他进去。
Fromthesignsofrespectthevaletpaidhim,hesawthathisnotehadproducedagoodeffect.“Istheabbeathome?”askedhe. 从仆人对他的尊敬的迹象中,他看出他的便条产生了很好的效果。“神父在家吗?”他问道。
“Yes;heisatworkinhislibrary,butheexpectsyou,sir,”repliedthevalet. “是的,他在书房工作,但他期待着您,先生。”仆人回答说。
Thestrangerascendedaroughstaircase,andbeforeatable,illuminedbyalampwhoselightwasconcentratedbyalargeshadewhiletherestoftheapartmentwasinpartialdarkness,heperceivedtheabbeinamonk’sdress,withacowlonhisheadsuchaswasusedbylearnedmenoftheMiddleAges. 陌生人登上一段粗糙的楼梯,在一张桌子前,他看到了一位穿着僧侣服装的神父,头上戴着一顶中世纪学者使用的风帽,桌子上的一盏灯的光线被一个大灯罩集中在一起,而房间的其他部分则处于部分黑暗之中。
“HaveIthehonorofaddressingtheAbbeBusoni?”askedthevisitor. “我有幸与布索尼神父交谈吗?”访客问道。
“Yes,sir,”repliedtheabbe;“andyouarethepersonwhomM.deBoville,formerlyaninspectorofprisons,sendstomefromtheprefectofpolice?” “是的,先生,”神父回答说,“您是德博维尔先生从前的监狱督察,从警察局长那里派来见我的人吗?”
“OneoftheagentsappointedtosecurethesafetyofParis?” “是被任命确保巴黎安全的特工之一吗?”
“Yes,sir”repliedthestrangerwithaslighthesitation,andblushing. “是的,先生,”陌生人回答时略带犹豫,脸红了。
Theabbereplacedthelargespectacles,whichcoverednotonlyhiseyesbuthistemples,andsittingdownmotionedtohisvisitortodothesame. 修道院院长重新戴上了大眼镜,这副眼镜不仅遮住了他的眼睛,还遮住了他的太阳穴,然后坐下,示意他的访客也这样做。
“Iamatyourservice,sir,”saidtheabbe,withamarkedItalianaccent. “我随时为您服务,先生,”修道院院长说,带着明显的意大利口音。
“ThemissionwithwhichIamcharged,sir,”repliedthevisitor,speakingwithhesitation,“isaconfidentialoneonthepartofhimwhofulfilsit,andhimbywhomheisemployed.”Theabbebowed. “先生,我所承担的使命,”访客犹豫地说,“对执行使命的人和雇佣他的人来说都是保密的。”修道院院长鞠了一躬。
“Yourprobity,”repliedthestranger,“issowellknowntotheprefectthathewishesasamagistratetoascertainfromyousomeparticularsconnectedwiththepublicsafety,toascertainwhichIamdeputedtoseeyou. “您的正直,”陌生人回答说,“是如此为警察局长所知,以至于他希望作为一名地方法官,从您那里了解一些与公共安全有关的细节,为此我被派来见您。
Itishopedthatnotiesoffriendshiporhumaneconsiderationwillinduceyoutoconcealthetruth.” 希望没有友谊或人道考虑的纽带会促使您隐瞒真相。”
“Provided,sir,theparticularsyouwishfordonotinterferewithmyscruplesormyconscience. “只要,先生,您想要的细节不干扰我的顾虑或良心。
Iamapriest,sir,andthesecretsofconfession,forinstance,mustremainbetweenmeandGod,andnotbetweenmeandhumanjustice.” 我是一名牧师,先生,例如,忏悔的秘密必须留在我和上帝之间,而不是我和人类正义之间。”
“Donotalarmyourself,monsieur,wewilldulyrespectyourconscience.” “请您放心,先生,我们会适当尊重您的良心。”
Atthismomenttheabbepresseddownhissideoftheshadeandsoraiseditontheother,throwingabrightlightonthestranger’sface,whilehisownremainedobscured. 这时,神父按下了他那边的遮光罩,把它在另一边抬高,把明亮的光线投射在陌生人的脸上,而他自己的脸仍然被遮住。
“Excuseme,abbe,”saidtheenvoyoftheprefectofthepolice,“butthelighttriesmyeyesverymuch.”Theabbeloweredtheshade.“Now,sir,Iamlistening—goon.” “对不起,神甫,”警察局长的使者说,“但这光线太刺眼了。”神甫放下遮光帘。“现在,先生,我在听——请继续。”
“Iwillcomeatoncetothepoint.DoyouknowtheCountofMonteCristo?” “我马上就说到重点。你认识基督山伯爵吗?”
“YoumeanMonsieurZaccone,Ipresume?” “你是说扎科尼先生吧,我猜?”
“Zaccone?—isnothisnameMonteCristo?” “扎科尼?——他的名字不是基督山吗?”
“MonteCristoisthenameofanestate,or,rather,ofarock,andnotafamilyname.” “基督山是一个庄园的名字,或者更确切地说,是一块岩石的名字,而不是一个姓氏。”
“Well,beitso—letusnotdisputeaboutwords;andsinceM.deMonteCristoandM.Zacconearethesame”— “好吧,就算是这样——我们不要为了字眼而争论;既然德·基督山先生和扎科尼先生是同一个人”——
“Absolutelythesame.” “绝对是同一个人。”
“LetusspeakofM.Zaccone.” “那我们就说说扎科内先生吧。”
“Iaskedyouifyouknewhim?” “我问你是否认识他?”
“ThesonofarichshipbuilderinMalta.” “马耳他一位富有造船商的儿子。”
“Iknowthatisthereport;but,asyouareaware,thepolicedoesnotcontentitselfwithvaguereports.” “我知道有这样的传闻;但是,你也知道,警方不会满足于含糊不清的传闻。”
“However,”repliedtheabbe,withanaffablesmile,“whenthatreportisinaccordancewiththetruth,everybodymustbelieveit,thepoliceaswellasalltherest.” “然而,”神父和蔼地微笑着回答,“当那个传闻与事实相符时,每个人都必须相信它,警方和其他人都一样。”
“Areyousureofwhatyouassert?” “你确定你所说的吗?”
“Whatdoyoumeanbythatquestion?” “你这个问题是什么意思?”
“Understand,sir,Idonotintheleastsuspectyourveracity;Iaskifyouarecertainofit?” “先生,你要明白,我一点也不怀疑你的诚实;我问的是你是否确定?”
“Iknewhisfather,M.Zaccone.” “我认识他的父亲,扎科内先生。”
“AndwhenachildIoftenplayedwiththesoninthetimber–yards.” “当我还是个孩子的时候,我经常和他的儿子在木材场一起玩。”
“Butwhencedoeshederivethetitleofcount?” “但是他从哪里得到伯爵的头衔呢?”
“Youareawarethatmaybebought.” “你知道这个头衔是可以买的。”
“Andhisimmenseriches,whencedoesheprocurethem?” “那他巨大的财富,他是从哪里获得的呢?”
“Theymaynotbesoverygreat.” “也许并没有那么多。”
“Howmuchdoyousupposehepossesses?” “你认为他有多少财产?”
“Fromonehundredandfiftytotwohundredthousandlivresperannum.” “每年十五万到二十万法郎。”
“Thatisreasonable,”saidthevisitor;“Ihaveheardhehadthreeorfourmillions.” “这还算合理,”访客说,“我听说他有三四百万。”
“Twohundredthousandperannumwouldmakefourmillionsofcapital.” “每年二十万法郎将构成四百万的资本。”
“ButIwastoldhehadfourmillionsperannum?” “但我被告知他每年有四百万?”
“Thatisnotprobable.” “这不太可能。”
“DoyouknowthisIslandofMonteCristo?” “你知道蒙特克里斯托岛吗?”
“Certainly,everyonewhohascomefromPalermo,Naples,orRometoFrancebyseamustknowit,sincehehaspassedclosetoitandmusthaveseenit.” “当然,每个从巴勒莫、那不勒斯或罗马经海路到法国的人都一定知道它,因为他已经靠近它并且一定看到过它。”
“Iamtolditisadelightfulplace?” “我听说那是一个令人愉快的地方?”
“Andwhyhasthecountboughtarock?” “伯爵为什么买了一块岩石?”
“Forthesakeofbeingacount.InItalyonemusthaveterritorialpossessionstobeacount.” “为了成为伯爵。在意大利,要成为伯爵必须拥有领土。”
“Youhave,doubtless,heardtheadventuresofM.Zaccone’syouth?” “你无疑听说过扎科内先生年轻时的冒险经历吧?”
“Iknownothingcertain;atthatperiodofhislife,Ilostsightofmyyoungcomrade.” “我不太清楚;在他人生的那个阶段,我和我的年轻伙伴失去了联系。”
“Washeinthewars?” “他参加过战争吗?”
“Ithinkheenteredtheservice.” “我想他入伍了。”
“Areyounothisconfessor?” “您不是他的忏悔神父吗?”
“No,sir;IbelieveheisaLutheran.” “不,先生,我相信他是一个路德教徒。”
“Isay,Ibelievesuchisthecase,Idonotaffirmit;besides,libertyofconscienceisestablishedinFrance.” “我说,我相信是这样,我没有肯定;此外,良心的自由在法国是确立的。”
“Doubtless,andwearenotnowinquiringintohiscreed,buthisactions;inthenameoftheprefectofpolice,Iaskyouwhatyouknowofhim. “毫无疑问,我们现在不是在调查他的信仰,而是他的行为;我以警察局长的名义问你,你对他有什么了解。”
“Hepassesforaverycharitableman.Ourholyfather,thepope,hasmadehimaknightofJesusChristfortheservicesherenderedtotheChristiansintheEast;hehasfiveorsixringsastestimonialsfromEasternmonarchsofhisservices.” “他被认为是一个非常慈善的人。我们的圣父,教皇,因他在东方为基督徒所做的服务,封他为耶稣基督的骑士;他有五六个戒指,作为东方君主对他服务的证明。”
“Doeshewearthem?” “他戴着它们吗?”
“No,butheisproudofthem;heisbetterpleasedwithrewardsgiventothebenefactorsofmanthantohisdestroyers.” “不,但他为它们感到骄傲;他更喜欢给予人类恩人的奖励,而不是给予破坏者的奖励。”
“HeisaQuakerthen?” “那么他是贵格会教徒吗?”
“Exactly,heisaQuaker,withtheexceptionofthepeculiardress.” “没错,他是贵格会教徒,除了那身奇特的衣服。”
“Hasheanyfriends?” “他有朋友吗?”
“Yes,everyonewhoknowshimishisfriend.” “是的,每个认识他的人都是他的朋友。”
“Buthasheanyenemies?” “但他有敌人吗?”
“Whatishisname?” “他叫什么名字?”
“HeisinParisjustnow.” “他现在在巴黎。”
“Canhegivemeanyparticulars?” “他能给我一些细节吗?”
“Importantones;hewasinIndiawithZaccone.” “重要的细节;他和扎科内一起在印度。”
“Doyouknowhisabode?” “你知道他的住处吗?”
“It’ssomewhereintheChausseed’Antin;butIknowneitherthestreetnorthenumber.” “在安汀大街的某个地方;但我不知道街道或号码。”
“AreyouatvariancewiththeEnglishman?” “你和那个英国人有分歧吗?”
“IloveZaccone,andhehateshim;weareconsequentlynotfriends.” “我爱扎科内,而他恨他;因此我们不是朋友。”
“DoyouthinktheCountofMonteCristohadeverbeeninFrancebeforehemadethisvisittoParis?” “你认为在这次访问巴黎之前,基督山伯爵曾经来过法国吗?”
“TothatquestionIcananswerpositively;no,sir,hehadnot,becauseheappliedtomesixmonthsagofortheparticularsherequired,andasIdidnotknowwhenImightagaincometoParis,IrecommendedM.Cavalcantitohim.” “对于这个问题,我可以肯定地回答;没有,先生,他没有,因为六个月前他向我申请他所需的详细信息,由于我不知道何时可能再次来到巴黎,我向他推荐了卡瓦尔坎蒂先生。”
“No,Bartolomeo,hisfather.” “不,是巴尔托洛梅奥,他的父亲。”
“Now,sir,Ihavebutonequestionmoretoask,andIchargeyou,inthenameofhonor,ofhumanity,andofreligion,toanswermecandidly.” “现在,先生,我只有一个问题要问,我以荣誉、人性和宗教的名义要求你坦率地回答我。”
“Whatisit,sir?” “是什么,先生?”
“DoyouknowwithwhatdesignM.deMonteCristopurchasedahouseatAuteuil?” “你知道德·蒙特克里斯托先生购买奥特伊的房子有什么目的吗?”
“Certainly,forhetoldme.” “当然,因为他告诉过我。”
“Whatisit,sir?” “是什么目的,先生?”
“Tomakealunaticasylumofit,similartothatfoundedbytheCountofPisaniatPalermo.Doyouknowaboutthatinstitution?” “他想把它改造成一个疯人院,类似于皮萨尼伯爵在巴勒莫创办的那个。你知道那个机构吗?”
“Ihaveheardofit.” “我听说过。”
“Itisamagnificentcharity.”Havingsaidthis,theabbebowedtoimplyhewishedtopursuehisstudies. “这是一项宏伟的慈善事业。”说完这些,神父鞠了一躬,表示他希望继续他的研究。
Thevisitoreitherunderstoodtheabbe’smeaning,orhadnomorequestionstoask;hearose,andtheabbeaccompaniedhimtothedoor. 访客要么明白了神父的意思,要么没有更多的问题要问;他站起来,神父陪他走到门口。
“Youareagreatalmsgiver,”saidthevisitor,“andalthoughyouaresaidtoberich,Iwillventuretoofferyousomethingforyourpoorpeople;willyouacceptmyoffering?” “你是一位伟大的施舍者,”访客说,“虽然据说你很富有,但我还是冒昧地为你的穷人提供一些东西;你会接受我的捐赠吗?”
“Ithankyou,sir;Iamonlyjealousinonething,andthatisthatthereliefIgiveshouldbeentirelyfrommyownresources.” “谢谢你,先生;我只嫉妒一件事,那就是我所给予的救济应该完全来自于我自己的资源。”
“Myresolution,sir,isunchangeable,butyouhaveonlytosearchforyourselfandyouwillfind,alas,buttoomanyobjectsuponwhomtoexerciseyourbenevolence.” “先生,我的决心是不可改变的,但你只需要自己寻找,你会发现,唉,有太多的对象可以让你施展你的仁慈。”
Theabbeoncemorebowedasheopenedthedoor,thestrangerbowedandtookhisleave,andthecarriageconveyedhimstraighttothehouseofM.deVillefort. 神父再次鞠躬,打开了门,陌生人鞠躬后离开了,马车直接把他送到了德维尔福先生的家。
Anhourafterwardsthecarriagewasagainordered,andthistimeitwenttotheRueFontaine–Saint–George,andstoppedatNo.5,whereLordWilmorelived. 一个小时后,马车再次被命令,这次它去了枫丹圣乔治街,停在了 5 号,威尔莫勋爵住的地方。
ThestrangerhadwrittentoLordWilmore,requestinganinterview,whichthelatterhadfixedforteno’clock. 陌生人写信给威尔莫勋爵,请求会面,后者定在十点。
Astheenvoyoftheprefectofpolicearrivedtenminutesbeforeten,hewastoldthatLordWilmore,whowasprecisionandpunctualitypersonified,wasnotyetcomein,butthathewouldbesuretoreturnastheclockstruck. 由于警察局长的使者在十点前十分钟到达,他被告知威尔莫勋爵,他是精确和守时的化身,还没有进来,但他肯定会在时钟敲响时回来。
Thevisitorwasintroducedintothedrawing–room,whichwaslikeallotherfurnisheddrawing–rooms. 访客被引进客厅,这和其他布置好的客厅一样。
Amantle–piece,withtwomodernSevresvases,atimepiecerepresentingCupidwithhisbentbow,amirrorwithanengravingoneachside—onerepresentingHomercarryinghisguide,theother,Belisariusbegging—agrayishpaper;redandblacktapestry—suchwastheappearanceofLordWilmore’sdrawing–room. 一个壁炉架,上面有两个现代的塞夫勒花瓶,一个代表丘比特拿着他弯曲的弓的时钟,一面镜子,两边都有雕刻——一边代表荷马带着他的向导,另一边,贝利萨留乞求——一张灰色的纸;红色和黑色的挂毯——这就是威尔莫勋爵客厅的样子。
Itwasilluminatedbylampswithground–glassshadeswhichgaveonlyafeeblelight,asifoutofconsiderationfortheenvoy’sweaksight. 它被带有磨砂玻璃罩的灯照亮,只发出微弱的光,好像是出于对使者视力不好的考虑。
Aftertenminutes’expectationtheclockstruckten;atthefifthstrokethedooropenedandLordWilmoreappeared. 期待了十分钟后,时钟敲响了十点;在第五声钟声响起时,门开了,威尔莫勋爵出现了。
Hewasratherabovethemiddleheight,withthinreddishwhiskers,lightcomplexionandlighthair,turningrathergray. 他略高于中等身材,有稀疏的红色胡须,肤色浅,头发浅,有点变灰了。
HewasdressedwithalltheEnglishpeculiarity,namely,inabluecoat,withgiltbuttonsandhighcollar,inthefashionof1811,awhitekerseymerewaistcoat,andnankeenpantaloons,threeinchestooshort,butwhichwerepreventedbystrapsfromslippinguptotheknee. 他穿着具有英国特色的服装,即一件蓝色外套,带有镀金纽扣和高领,是 1811 年的时尚,一件白色克什米尔背心,和淡黄色的马裤,短了三英寸,但被带子阻止滑到膝盖上。
Hisfirstremarkonenteringwas,—”Youknow,sir,IdonotspeakFrench?” 他进门后的第一句话是:“你知道,先生,我不会说法语吗?”
“Iknowyoudonotliketoconverseinourlanguage,”repliedtheenvoy.“Butyoumayuseit,”repliedLordWilmore;“Iunderstandit.” “我知道你不喜欢用我们的语言交谈,”特使回答。“但你可以用它,”威尔莫勋爵回答说;“我懂。”
“AndI,”repliedthevisitor,changinghisidiom,“knowenoughofEnglishtokeepuptheconversation.Donotputyourselftotheslightestinconvenience.” “而我,”访客用改变了的习语回答,“对英语也有足够的了解,可以继续谈话。请不要给自己带来丝毫不便。”
“Aw?”saidLordWilmore,withthattonewhichisonlyknowntonativesofGreatBritain. “哦?”威尔莫勋爵用只有大不列颠本地人知道的那种语气说。
Theenvoypresentedhisletterofintroduction,whichthelatterreadwithEnglishcoolness,andhavingfinished,—”Iunderstand,”saidhe,“perfectly.” 使者递交了他的介绍信,后者以英国人的冷静阅读了介绍信,读完后,——“我明白了,”他说,“完全明白。”
Thenbeganthequestions,whichweresimilartothosewhichhadbeenaddressedtotheAbbeBusoni. 然后开始提问,这些问题与向布索尼神父提出的问题类似。
ButasLordWilmore,inthecharacterofthecount’senemy,waslessrestrainedinhisanswers,theyweremorenumerous;hedescribedtheyouthofMonteCristo,whohesaid,attenyearsofage,enteredtheserviceofoneofthepettysovereignsofIndiawhomakewarontheEnglish. 但由于威尔莫勋爵以伯爵的敌人的身份,在回答时不太拘束,所以回答的问题更多;他描述了基督山伯爵的青年时代,他说,在十岁时,他进入了一个与英国人作战的印度小君主的服务。
ItwasthereWilmorehadfirstmethimandfoughtagainsthim;andinthatwarZacconehadbeentakenprisoner,senttoEngland,andconsignedtothehulks,whencehehadescapedbyswimming. 就是在那里,威尔莫第一次遇见了他,并与他作战;在那场战争中,扎科内被俘虏,被送到英国,并被关押在囚船上,他从那里游泳逃脱了。
Thenbeganhistravels,hisduels,hiscaprices;thentheinsurrectioninGreecebrokeout,andhehadservedintheGrecianranks. 然后开始了他的旅行,他的决斗,他的反复无常;然后希腊爆发了起义,他在希腊军队中服役。
WhileinthatservicehehaddiscoveredasilvermineinthemountainsofThessaly,buthehadbeencarefultoconcealitfromeveryone. 在服役期间,他在塞萨利的山区发现了一座银矿,但他小心翼翼地向每个人隐瞒了这一点。
AfterthebattleofNavarino,whentheGreekgovernmentwasconsolidated,heaskedofKingOthoamininggrantforthatdistrict,whichwasgivenhim. 纳瓦里诺战役后,当希腊政府巩固时,他向奥托国王要求获得该地区的采矿特许权,国王给了他。
Hencethatimmensefortune,which,inLordWilmore’sopinion,possiblyamountedtooneortwomillionsperannum,—aprecariousfortune,whichmightbemomentarilylostbythefailureofthemine. 因此,在威尔莫尔勋爵看来,这笔巨大的财富可能每年达到一两百万——这是一笔不稳定的财富,可能会因为矿山的失败而瞬间失去。
“But,”askedthevisitor,“doyouknowwhyhecametoFrance?” “但是,”访客问道,“你知道他为什么来法国吗?”
“Heisspeculatinginrailways,”saidLordWilmore,“andasheisanexpertchemistandphysicist,hehasinventedanewsystemoftelegraphy,whichheisseekingtobringtoperfection.” “他在投资铁路,”威尔莫尔勋爵说,“而且由于他是一位专业的化学家和物理学家,他发明了一种新的电报系统,他正在努力使其完善。”
“Howmuchdoeshespendyearly?”askedtheprefect. “他每年花费多少?”省长问道。
“Notmorethanfiveorsixhundredthousandfrancs,”saidLordWilmore;“heisamiser.” “不超过五六十万法郎,”威尔莫尔勋爵说;“他是个守财奴。”
HatredevidentlyinspiredtheEnglishman,who,knowingnootherreproachtobringonthecount,accusedhimofavarice.“DoyouknowhishouseatAuteuil?” 显然,仇恨激发了这位英国人,他不知道还有什么别的指责可以加在伯爵身上,就指责他贪婪。“你知道他在奥特伊的房子吗?”
“Whatdoyouknowrespectingit?” “关于它,你知道些什么?”
“Doyouwishtoknowwhyheboughtit?” “你想知道他为什么买它吗?”
“Thecountisaspeculator,whowillcertainlyruinhimselfinexperiments. “伯爵是个投机者,他肯定会在实验中破产。”
HesupposesthereisintheneighborhoodofthehousehehasboughtamineralspringequaltothoseatBagneres,Luchon,andCauterets. “他认为他买的房子附近有一个矿泉,和巴涅尔、吕雄和卡特雷特的矿泉一样。”
HeisgoingtoturnhishouseintoaBadhaus,astheGermanstermit. “他要把他的房子变成德国人所说的 Badhaus。”
Hehasalreadydugupallthegardentwoorthreetimestofindthefamousspring,and,beingunsuccessful,hewillsoonpurchaseallthecontiguoushouses. “他已经把整个花园挖了两三遍,想找到那个著名的泉水,但没有成功,他很快就会买下所有相邻的房子。”
Now,asIdislikehim,andhopehisrailway,hiselectrictelegraph,orhissearchforbaths,willruinhim,Iamwatchingforhisdiscomfiture,whichmustsoontakeplace.” “现在,因为我不喜欢他,希望他的铁路、他的电报或他寻找浴场的行为会毁了他,所以我在等待他的失败,这很快就会发生。”
“Whatwasthecauseofyourquarrel?” “你们吵架的原因是什么?”
“WhenhewasinEnglandheseducedthewifeofoneofmyfriends.” “他在英国时勾引了我一个朋友的妻子。”
“Whydoyounotseekrevenge?” “你为什么不寻求报复?”
“Ihavealreadyfoughtthreeduelswithhim,”saidtheEnglishman,“thefirstwiththepistol,thesecondwiththesword,andthethirdwiththesabre.” “我已经和他打了三次决斗,”英国人说,“第一次用手枪,第二次用剑,第三次用军刀。”
“Andwhatwastheresultofthoseduels?” “那些决斗的结果是什么?”
“Thefirsttime,hebrokemyarm;thesecond,hewoundedmeinthebreast;andthethirdtime,madethislargewound.” “第一次,他打断了我的胳膊;第二次,他打伤了我的胸部;第三次,造成了这个大伤口。”
TheEnglishmanturneddownhisshirt–collar,andshowedascar,whoserednessprovedittobearecentone. 英国人翻下衬衫领子,露出一道伤疤,伤疤的红色证明它是最近才有的。
“Sothat,yousee,thereisadeadlyfeudbetweenus.” “所以,你看,我们之间有一场致命的仇怨。”
“But,”saidtheenvoy,“youdonotgoaboutitintherightwaytokillhim,ifIunderstandyoucorrectly.” “但是,”使者说,“如果我没理解错的话,你这样做并不能杀死他。”
“Aw?”saidtheEnglishman,“Ipracticeshootingeveryday,andeveryotherdayGrisiercomestomyhouse.” “啊?”英国人说,“我每天都练习射击,每隔一天,格里泽就会到我家来。”
Thiswasallthevisitorwishedtoascertain,or,rather,alltheEnglishmanappearedtoknow. 这就是访客想确定的全部,或者说,英国人似乎知道的全部。
Theagentarose,andhavingbowedtoLordWilmore,whoreturnedhissalutationwiththestiffpolitenessoftheEnglish,heretired. 使者站起来,向威尔莫勋爵鞠了一躬,威尔莫勋爵以英国人那种生硬的礼貌回了礼,然后他就退出去了。
LordWilmore,havingheardthedoorcloseafterhim,returnedtohisbedroom,wherewithonehandhepulledoffhislighthair,hisredwhiskers,hisfalsejaw,andhiswound,toresumetheblackhair,darkcomplexion,andpearlyteethoftheCountofMonteCristo. 威尔莫勋爵听到身后的门关上后,回到自己的卧室,在那里,他用一只手扯下了浅色的头发、红色的胡须、假下巴和伤口,恢复了基督山伯爵的黑色头发、深色肤色和珍珠般的牙齿。
ItwasM.deVillefort,andnottheprefect,whoreturnedtothehouseofM.deVillefort. 回来的是维尔福先生,而不是省长,他回到了维尔福先生的家。
Theprocureurfeltmoreatease,althoughhehadlearnednothingreallysatisfactory,and,forthefirsttimesincethedinner–partyatAuteuil,hesleptsoundly. 检察官感到比较安心了,虽然他并没有打听到什么真正满意的消息,但是,自从在欧特伊举行那次晚宴以来,他这是第一次睡得这么安稳。