中文(简体)
T
M.deVillefortkeptthepromisehehadmadetoMadameDanglars,toendeavortofindouthowtheCountofMonteCristohaddiscoveredthehistoryofthehouseatAuteuil.
德·维尔福先生信守了对腾格拉尔夫人许下的诺言,着手去调查基督山伯爵是如何发现奥特伊别墅的那段往事的。
HewrotethesamedayfortherequiredinformationtoM.deBoville,who,fromhavingbeenaninspectorofprisons,waspromotedtoahighofficeinthepolice;andthelatterbeggedfortwodaystimetoascertainexactlywhowouldbemostlikelytogivehimfullparticulars.
他当天就写信给德·博维尔先生,要求提供所需的信息。德·博维尔先生曾是监狱的督察,后来被提升到警察局的高级职位。后者请求给他两天时间,以便确切地了解谁最有可能给他提供详细情况。
AttheendoftheseconddayM.deVillefortreceivedthefollowingnote:
第二天结束时,德·维尔福先生收到了以下便条:——
ThepersoncalledtheCountofMonteCristoisanintimateacquaintanceofLordWilmore,arichforeigner,whoissometimesseeninParisandwhoisthereatthismoment;heisalsoknowntotheAbbeBusoni,aSicilianpriest,ofhighreputeintheEast,wherehehasdonemuchgood.
“被称为基督山伯爵的人是威尔莫勋爵的密友,威尔莫勋爵是一位富有的外国人,有时在巴黎出现,目前就在那里;他也为布索尼神父所知,布索尼神父是一位西西里牧师,在东方享有很高的声誉,在那里他做了很多好事。”
M.deVillefortrepliedbyorderingthestrictestinquiriestobemaderespectingthesetwopersons;hisorderswereexecuted,andthefollowingeveninghereceivedthesedetails:
德·维尔福先生回复说,要对这两个人进行最严格的调查;他的命令得到了执行,第二天晚上他收到了这些细节:——
Theabbe,whowasinParisonlyforamonth,inhabitedasmalltwostoriedhousebehindSaintSulpice;thereweretworoomsoneachfloorandhewastheonlytenant.
“神父在巴黎只呆了一个月,住在圣叙尔皮斯教堂后面的一座两层小楼里;每层有两个房间,他是唯一的房客。”
Thetwolowerroomsconsistedofadiningroom,withatable,chairs,andsideboardofwalnut,andawainscotedparlor,withoutornaments,carpet,ortimepiece.
“两个楼下的房间包括一个餐厅,里面有一张桌子、几把椅子和一个胡桃木的餐具柜,——还有一个装有护墙板的客厅,没有装饰品、地毯或时钟。”
Itwasevidentthattheabbelimitedhimselftoobjectsofstrictnecessity.
“很明显,神父只限于使用绝对必要的物品。”
Hepreferredtousethesittingroomupstairs,whichwasmorelibrarythanparlor,andwasfurnishedwiththeologicalbooksandparchments,inwhichhedelightedtoburyhimselfformonthsatatime,accordingtohisvaletdechambre.
“他更喜欢使用楼上的客厅,那里更像图书馆而不是客厅,里面摆满了神学书籍和羊皮纸,据他的男仆说,他有时会连续几个月沉浸在其中。”
Hisvaletlookedatthevisitorsthroughasortofwicket;andiftheirfaceswereunknowntohimordispleasedhim,herepliedthattheabbewasnotinParis,ananswerwhichsatisfiedmostpersons,becausetheabbewasknowntobeagreattraveller.
“他的男仆通过一个类似窗口的东西看访客;如果他们的脸对他来说是陌生的或令他不高兴的,他就会回答说神父不在巴黎,这个回答大多数人都满意,因为大家都知道神父是一个伟大的旅行者。”
Besides,whetherathomeornot,whetherinParisorCairo,theabbealwaysleftsomethingtogiveaway,whichthevaletdistributedthroughthiswicketinhismaster’sname.
“此外,无论在家与否,无论在巴黎还是开罗,神父总是留下一些东西要送人,男仆以他主人的名义通过这个窗口分发。”
Theotherroomnearthelibrarywasabedroom.
“图书馆附近的另一个房间是卧室。”
Abedwithoutcurtains,fourarmchairs,andacouch,coveredwithyellowUtrechtvelvet,composed,withaprieDieu,allitsfurniture.
一张没有窗帘的床、四把扶手椅和一张覆盖着黄色乌得勒支天鹅绒的沙发,加上一个祈祷桌,构成了它所有的家具。
LordWilmoreresidedinRueFontaineSaintGeorge.
威尔莫勋爵住在圣乔治喷泉街。
HewasoneofthoseEnglishtouristswhoconsumealargefortuneintravelling.
他是那些在旅行中花费大量财富的英国游客之一。
Hehiredtheapartmentinwhichhelivedfurnished,passedonlyafewhoursinthedaythere,andrarelysleptthere.
他租了一套带家具的公寓住,但一天只在那里呆几个小时,很少在那里睡觉。
OneofhispeculiaritieswasnevertospeakawordofFrench,whichhehoweverwrotewithgreatfacility.
他的一个特点是从来不说一个法语单词,然而他却能很轻松地用法语写作。”
Thedayafterthisimportantinformationhadbeengiventotheking’sattorney,amanalightedfromacarriageatthecorneroftheRueFerou,andrappingatanolivegreendoor,askediftheAbbeBusoniwerewithin.
在向国王的律师提供了这一重要信息的第二天,一个男人在费鲁街的拐角处下了马车,敲了敲一扇橄榄绿的门,问布索尼神父是否在里面。
No,hewentoutearlythismorning,repliedthevalet.
“不在,他今天一大早就出去了,”男仆回答。
Imightnotalwaysbecontentwiththatanswer,repliedthevisitor,forIcomefromonetowhomeveryonemustbeathome.ButhavethekindnesstogivetheAbbeBusoni
“我可能不会总是对这个回答满意,”来访者回答说,“因为我是从一个每个人都必须在家的人那里来的。但是请好心把这张名片和这封密封的文件交给阿贝·布索尼——”
Itoldyouhewasnotathome,repeatedthevalet.Thenonhisreturngivehimthatcardandthissealedpaper.Willhebeathomeateighto’clockthisevening?
“我告诉过你他不在家,”男仆重复道。“那么等他回来,把这张卡片和这封密封的文件交给他。他今晚八点会在家吗?”
Doubtless,unlessheisatwork,whichisthesameasifhewereout.
“毫无疑问,除非他在工作,这和他出去是一样的。”
Iwillcomeagainatthattime,repliedthevisitor,whothenretired.
“我会在那个时候再来,”来访者回答说,然后他就离开了。
Attheappointedhourthesamemanreturnedinthesamecarriage,which,insteadofstoppingthistimeattheendoftheRueFerou,droveuptothegreendoor.
在约定的时间,同一个人乘坐同一辆马车回来了,这次马车没有停在费鲁街的尽头,而是开到了绿色的门前。
Heknocked,anditopenedimmediatelytoadmithim.
他敲门,门立刻开了,让他进去。
Fromthesignsofrespectthevaletpaidhim,hesawthathisnotehadproducedagoodeffect.Istheabbeathome?askedhe.
从仆人对他的尊敬的迹象中,他看出他的便条产生了很好的效果。“神父在家吗?”他问道。
Yes;heisatworkinhislibrary,butheexpectsyou,sir,repliedthevalet.
“是的,他在书房工作,但他期待着您,先生。”仆人回答说。
Thestrangerascendedaroughstaircase,andbeforeatable,illuminedbyalampwhoselightwasconcentratedbyalargeshadewhiletherestoftheapartmentwasinpartialdarkness,heperceivedtheabbeinamonk’sdress,withacowlonhisheadsuchaswasusedbylearnedmenoftheMiddleAges.
陌生人登上一段粗糙的楼梯,在一张桌子前,他看到了一位穿着僧侣服装的神父,头上戴着一顶中世纪学者使用的风帽,桌子上的一盏灯的光线被一个大灯罩集中在一起,而房间的其他部分则处于部分黑暗之中。
HaveIthehonorofaddressingtheAbbeBusoni?askedthevisitor.
“我有幸与布索尼神父交谈吗?”访客问道。
Yes,sir,repliedtheabbe;andyouarethepersonwhomM.deBoville,formerlyaninspectorofprisons,sendstomefromtheprefectofpolice?
“是的,先生,”神父回答说,“您是德博维尔先生从前的监狱督察,从警察局长那里派来见我的人吗?”
Exactly,sir.
“正是,先生。”
OneoftheagentsappointedtosecurethesafetyofParis?
“是被任命确保巴黎安全的特工之一吗?”
Yes,sirrepliedthestrangerwithaslighthesitation,andblushing.
“是的,先生,”陌生人回答时略带犹豫,脸红了。
Theabbereplacedthelargespectacles,whichcoverednotonlyhiseyesbuthistemples,andsittingdownmotionedtohisvisitortodothesame.
修道院院长重新戴上了大眼镜,这副眼镜不仅遮住了他的眼睛,还遮住了他的太阳穴,然后坐下,示意他的访客也这样做。
Iamatyourservice,sir,saidtheabbe,withamarkedItalianaccent.
“我随时为您服务,先生,”修道院院长说,带着明显的意大利口音。
ThemissionwithwhichIamcharged,sir,repliedthevisitor,speakingwithhesitation,isaconfidentialoneonthepartofhimwhofulfilsit,andhimbywhomheisemployed.Theabbebowed.
“先生,我所承担的使命,”访客犹豫地说,“对执行使命的人和雇佣他的人来说都是保密的。”修道院院长鞠了一躬。
Yourprobity,repliedthestranger,issowellknowntotheprefectthathewishesasamagistratetoascertainfromyousomeparticularsconnectedwiththepublicsafety,toascertainwhichIamdeputedtoseeyou.
“您的正直,”陌生人回答说,“是如此为警察局长所知,以至于他希望作为一名地方法官,从您那里了解一些与公共安全有关的细节,为此我被派来见您。
Itishopedthatnotiesoffriendshiporhumaneconsiderationwillinduceyoutoconcealthetruth.
希望没有友谊或人道考虑的纽带会促使您隐瞒真相。”
Provided,sir,theparticularsyouwishfordonotinterferewithmyscruplesormyconscience.
“只要,先生,您想要的细节不干扰我的顾虑或良心。
Iamapriest,sir,andthesecretsofconfession,forinstance,mustremainbetweenmeandGod,andnotbetweenmeandhumanjustice.
我是一名牧师,先生,例如,忏悔的秘密必须留在我和上帝之间,而不是我和人类正义之间。”
Donotalarmyourself,monsieur,wewilldulyrespectyourconscience.
“请您放心,先生,我们会适当尊重您的良心。”
Atthismomenttheabbepresseddownhissideoftheshadeandsoraiseditontheother,throwingabrightlightonthestranger’sface,whilehisownremainedobscured.
这时,神父按下了他那边的遮光罩,把它在另一边抬高,把明亮的光线投射在陌生人的脸上,而他自己的脸仍然被遮住。
Excuseme,abbe,saidtheenvoyoftheprefectofthepolice,butthelighttriesmyeyesverymuch.Theabbeloweredtheshade.Now,sir,Iamlisteninggoon.
“对不起,神甫,”警察局长的使者说,“但这光线太刺眼了。”神甫放下遮光帘。“现在,先生,我在听——请继续。”
Iwillcomeatoncetothepoint.DoyouknowtheCountofMonteCristo?
“我马上就说到重点。你认识基督山伯爵吗?”
YoumeanMonsieurZaccone,Ipresume?
“你是说扎科尼先生吧,我猜?”
Zaccone?isnothisnameMonteCristo?
“扎科尼?——他的名字不是基督山吗?”
MonteCristoisthenameofanestate,or,rather,ofarock,andnotafamilyname.
“基督山是一个庄园的名字,或者更确切地说,是一块岩石的名字,而不是一个姓氏。”
Well,beitsoletusnotdisputeaboutwords;andsinceM.deMonteCristoandM.Zacconearethesame
“好吧,就算是这样——我们不要为了字眼而争论;既然德·基督山先生和扎科尼先生是同一个人”——
Absolutelythesame.
“绝对是同一个人。”
LetusspeakofM.Zaccone.
“那我们就说说扎科内先生吧。”
Agreed.
“同意。”
Iaskedyouifyouknewhim?
“我问你是否认识他?”
Extremelywell.
“非常熟悉。”
Whoishe?
“他是谁?”
ThesonofarichshipbuilderinMalta.
“马耳他一位富有造船商的儿子。”
Iknowthatisthereport;but,asyouareaware,thepolicedoesnotcontentitselfwithvaguereports.
“我知道有这样的传闻;但是,你也知道,警方不会满足于含糊不清的传闻。”
However,repliedtheabbe,withanaffablesmile,whenthatreportisinaccordancewiththetruth,everybodymustbelieveit,thepoliceaswellasalltherest.
“然而,”神父和蔼地微笑着回答,“当那个传闻与事实相符时,每个人都必须相信它,警方和其他人都一样。”
Areyousureofwhatyouassert?
“你确定你所说的吗?”
Whatdoyoumeanbythatquestion?
“你这个问题是什么意思?”
Understand,sir,Idonotintheleastsuspectyourveracity;Iaskifyouarecertainofit?
“先生,你要明白,我一点也不怀疑你的诚实;我问的是你是否确定?”
Iknewhisfather,M.Zaccone.
“我认识他的父亲,扎科内先生。”
Ah,indeed?
“啊,真的吗?”
AndwhenachildIoftenplayedwiththesoninthetimberyards.
“当我还是个孩子的时候,我经常和他的儿子在木材场一起玩。”
Butwhencedoeshederivethetitleofcount?
“但是他从哪里得到伯爵的头衔呢?”
Youareawarethatmaybebought.
“你知道这个头衔是可以买的。”
InItaly?
“在意大利?”
Everywhere.
“到处都可以。”
Andhisimmenseriches,whencedoesheprocurethem?
“那他巨大的财富,他是从哪里获得的呢?”
Theymaynotbesoverygreat.
“也许并没有那么多。”
Howmuchdoyousupposehepossesses?
“你认为他有多少财产?”
Fromonehundredandfiftytotwohundredthousandlivresperannum.
“每年十五万到二十万法郎。”
Thatisreasonable,saidthevisitor;Ihaveheardhehadthreeorfourmillions.
“这还算合理,”访客说,“我听说他有三四百万。”
Twohundredthousandperannumwouldmakefourmillionsofcapital.
“每年二十万法郎将构成四百万的资本。”
ButIwastoldhehadfourmillionsperannum?
“但我被告知他每年有四百万?”
Thatisnotprobable.
“这不太可能。”
DoyouknowthisIslandofMonteCristo?
“你知道蒙特克里斯托岛吗?”
Certainly,everyonewhohascomefromPalermo,Naples,orRometoFrancebyseamustknowit,sincehehaspassedclosetoitandmusthaveseenit.
“当然,每个从巴勒莫、那不勒斯或罗马经海路到法国的人都一定知道它,因为他已经靠近它并且一定看到过它。”
Iamtolditisadelightfulplace?
“我听说那是一个令人愉快的地方?”
Itisarock.
“那是块岩石。”
Andwhyhasthecountboughtarock?
“伯爵为什么买了一块岩石?”
Forthesakeofbeingacount.InItalyonemusthaveterritorialpossessionstobeacount.
“为了成为伯爵。在意大利,要成为伯爵必须拥有领土。”
Youhave,doubtless,heardtheadventuresofM.Zaccone’syouth?
“你无疑听说过扎科内先生年轻时的冒险经历吧?”
Thefather’s?
“父亲的?”
No,theson’s.
“不,是儿子的。”
Iknownothingcertain;atthatperiodofhislife,Ilostsightofmyyoungcomrade.
“我不太清楚;在他人生的那个阶段,我和我的年轻伙伴失去了联系。”
Washeinthewars?
“他参加过战争吗?”
Ithinkheenteredtheservice.
“我想他入伍了。”
Inwhatbranch?
“在哪个部门?”
Inthenavy.
“在海军。”
Areyounothisconfessor?
“您不是他的忏悔神父吗?”
No,sir;IbelieveheisaLutheran.
“不,先生,我相信他是一个路德教徒。”
ALutheran?
“一个路德教徒?”
Isay,Ibelievesuchisthecase,Idonotaffirmit;besides,libertyofconscienceisestablishedinFrance.
“我说,我相信是这样,我没有肯定;此外,良心的自由在法国是确立的。”
Doubtless,andwearenotnowinquiringintohiscreed,buthisactions;inthenameoftheprefectofpolice,Iaskyouwhatyouknowofhim.
“毫无疑问,我们现在不是在调查他的信仰,而是他的行为;我以警察局长的名义问你,你对他有什么了解。”
Hepassesforaverycharitableman.Ourholyfather,thepope,hasmadehimaknightofJesusChristfortheservicesherenderedtotheChristiansintheEast;hehasfiveorsixringsastestimonialsfromEasternmonarchsofhisservices.
“他被认为是一个非常慈善的人。我们的圣父,教皇,因他在东方为基督徒所做的服务,封他为耶稣基督的骑士;他有五六个戒指,作为东方君主对他服务的证明。”
Doeshewearthem?
“他戴着它们吗?”
No,butheisproudofthem;heisbetterpleasedwithrewardsgiventothebenefactorsofmanthantohisdestroyers.
“不,但他为它们感到骄傲;他更喜欢给予人类恩人的奖励,而不是给予破坏者的奖励。”
HeisaQuakerthen?
“那么他是贵格会教徒吗?”
Exactly,heisaQuaker,withtheexceptionofthepeculiardress.
“没错,他是贵格会教徒,除了那身奇特的衣服。”
Hasheanyfriends?
“他有朋友吗?”
Yes,everyonewhoknowshimishisfriend.
“是的,每个认识他的人都是他的朋友。”
Buthasheanyenemies?
“但他有敌人吗?”
Oneonly.
“只有一个。”
Whatishisname?
“他叫什么名字?”
LordWilmore.
“威尔莫勋爵。”
Whereishe?
“他在哪里?”
HeisinParisjustnow.
“他现在在巴黎。”
Canhegivemeanyparticulars?
“他能给我一些细节吗?”
Importantones;hewasinIndiawithZaccone.
“重要的细节;他和扎科内一起在印度。”
Doyouknowhisabode?
“你知道他的住处吗?”
It’ssomewhereintheChausseed’Antin;butIknowneitherthestreetnorthenumber.
“在安汀大街的某个地方;但我不知道街道或号码。”
AreyouatvariancewiththeEnglishman?
“你和那个英国人有分歧吗?”
IloveZaccone,andhehateshim;weareconsequentlynotfriends.
“我爱扎科内,而他恨他;因此我们不是朋友。”
DoyouthinktheCountofMonteCristohadeverbeeninFrancebeforehemadethisvisittoParis?
“你认为在这次访问巴黎之前,基督山伯爵曾经来过法国吗?”
TothatquestionIcananswerpositively;no,sir,hehadnot,becauseheappliedtomesixmonthsagofortheparticularsherequired,andasIdidnotknowwhenImightagaincometoParis,IrecommendedM.Cavalcantitohim.
“对于这个问题,我可以肯定地回答;没有,先生,他没有,因为六个月前他向我申请他所需的详细信息,由于我不知道何时可能再次来到巴黎,我向他推荐了卡瓦尔坎蒂先生。”
Andrea?
“安德烈?”
No,Bartolomeo,hisfather.
“不,是巴尔托洛梅奥,他的父亲。”
Now,sir,Ihavebutonequestionmoretoask,andIchargeyou,inthenameofhonor,ofhumanity,andofreligion,toanswermecandidly.
“现在,先生,我只有一个问题要问,我以荣誉、人性和宗教的名义要求你坦率地回答我。”
Whatisit,sir?
“是什么,先生?”
DoyouknowwithwhatdesignM.deMonteCristopurchasedahouseatAuteuil?
“你知道德·蒙特克里斯托先生购买奥特伊的房子有什么目的吗?”
Certainly,forhetoldme.
“当然,因为他告诉过我。”
Whatisit,sir?
“是什么目的,先生?”
Tomakealunaticasylumofit,similartothatfoundedbytheCountofPisaniatPalermo.Doyouknowaboutthatinstitution?
“他想把它改造成一个疯人院,类似于皮萨尼伯爵在巴勒莫创办的那个。你知道那个机构吗?”
Ihaveheardofit.
“我听说过。”
Itisamagnificentcharity.Havingsaidthis,theabbebowedtoimplyhewishedtopursuehisstudies.
“这是一项宏伟的慈善事业。”说完这些,神父鞠了一躬,表示他希望继续他的研究。
Thevisitoreitherunderstoodtheabbe’smeaning,orhadnomorequestionstoask;hearose,andtheabbeaccompaniedhimtothedoor.
访客要么明白了神父的意思,要么没有更多的问题要问;他站起来,神父陪他走到门口。
Youareagreatalmsgiver,saidthevisitor,andalthoughyouaresaidtoberich,Iwillventuretoofferyousomethingforyourpoorpeople;willyouacceptmyoffering?
“你是一位伟大的施舍者,”访客说,“虽然据说你很富有,但我还是冒昧地为你的穷人提供一些东西;你会接受我的捐赠吗?”
Ithankyou,sir;Iamonlyjealousinonething,andthatisthatthereliefIgiveshouldbeentirelyfrommyownresources.
“谢谢你,先生;我只嫉妒一件事,那就是我所给予的救济应该完全来自于我自己的资源。”
However
“然而”——
Myresolution,sir,isunchangeable,butyouhaveonlytosearchforyourselfandyouwillfind,alas,buttoomanyobjectsuponwhomtoexerciseyourbenevolence.
“先生,我的决心是不可改变的,但你只需要自己寻找,你会发现,唉,有太多的对象可以让你施展你的仁慈。”
Theabbeoncemorebowedasheopenedthedoor,thestrangerbowedandtookhisleave,andthecarriageconveyedhimstraighttothehouseofM.deVillefort.
神父再次鞠躬,打开了门,陌生人鞠躬后离开了,马车直接把他送到了德维尔福先生的家。
Anhourafterwardsthecarriagewasagainordered,andthistimeitwenttotheRueFontaineSaintGeorge,andstoppedatNo.5,whereLordWilmorelived.
一个小时后,马车再次被命令,这次它去了枫丹圣乔治街,停在了 5 号,威尔莫勋爵住的地方。
ThestrangerhadwrittentoLordWilmore,requestinganinterview,whichthelatterhadfixedforteno’clock.
陌生人写信给威尔莫勋爵,请求会面,后者定在十点。
Astheenvoyoftheprefectofpolicearrivedtenminutesbeforeten,hewastoldthatLordWilmore,whowasprecisionandpunctualitypersonified,wasnotyetcomein,butthathewouldbesuretoreturnastheclockstruck.
由于警察局长的使者在十点前十分钟到达,他被告知威尔莫勋爵,他是精确和守时的化身,还没有进来,但他肯定会在时钟敲响时回来。
Thevisitorwasintroducedintothedrawingroom,whichwaslikeallotherfurnisheddrawingrooms.
访客被引进客厅,这和其他布置好的客厅一样。
Amantlepiece,withtwomodernSevresvases,atimepiecerepresentingCupidwithhisbentbow,amirrorwithanengravingoneachsideonerepresentingHomercarryinghisguide,theother,Belisariusbeggingagrayishpaper;redandblacktapestrysuchwastheappearanceofLordWilmore’sdrawingroom.
一个壁炉架,上面有两个现代的塞夫勒花瓶,一个代表丘比特拿着他弯曲的弓的时钟,一面镜子,两边都有雕刻——一边代表荷马带着他的向导,另一边,贝利萨留乞求——一张灰色的纸;红色和黑色的挂毯——这就是威尔莫勋爵客厅的样子。
Itwasilluminatedbylampswithgroundglassshadeswhichgaveonlyafeeblelight,asifoutofconsiderationfortheenvoy’sweaksight.
它被带有磨砂玻璃罩的灯照亮,只发出微弱的光,好像是出于对使者视力不好的考虑。
Aftertenminutes’expectationtheclockstruckten;atthefifthstrokethedooropenedandLordWilmoreappeared.
期待了十分钟后,时钟敲响了十点;在第五声钟声响起时,门开了,威尔莫勋爵出现了。
Hewasratherabovethemiddleheight,withthinreddishwhiskers,lightcomplexionandlighthair,turningrathergray.
他略高于中等身材,有稀疏的红色胡须,肤色浅,头发浅,有点变灰了。
HewasdressedwithalltheEnglishpeculiarity,namely,inabluecoat,withgiltbuttonsandhighcollar,inthefashionof1811,awhitekerseymerewaistcoat,andnankeenpantaloons,threeinchestooshort,butwhichwerepreventedbystrapsfromslippinguptotheknee.
他穿着具有英国特色的服装,即一件蓝色外套,带有镀金纽扣和高领,是 1811 年的时尚,一件白色克什米尔背心,和淡黄色的马裤,短了三英寸,但被带子阻止滑到膝盖上。
Hisfirstremarkonenteringwas,Youknow,sir,IdonotspeakFrench?
他进门后的第一句话是:“你知道,先生,我不会说法语吗?”
Iknowyoudonotliketoconverseinourlanguage,repliedtheenvoy.Butyoumayuseit,repliedLordWilmore;Iunderstandit.
“我知道你不喜欢用我们的语言交谈,”特使回答。“但你可以用它,”威尔莫勋爵回答说;“我懂。”
AndI,repliedthevisitor,changinghisidiom,knowenoughofEnglishtokeepuptheconversation.Donotputyourselftotheslightestinconvenience.
“而我,”访客用改变了的习语回答,“对英语也有足够的了解,可以继续谈话。请不要给自己带来丝毫不便。”
Aw?saidLordWilmore,withthattonewhichisonlyknowntonativesofGreatBritain.
“哦?”威尔莫勋爵用只有大不列颠本地人知道的那种语气说。
Theenvoypresentedhisletterofintroduction,whichthelatterreadwithEnglishcoolness,andhavingfinished,Iunderstand,saidhe,perfectly.
使者递交了他的介绍信,后者以英国人的冷静阅读了介绍信,读完后,——“我明白了,”他说,“完全明白。”
Thenbeganthequestions,whichweresimilartothosewhichhadbeenaddressedtotheAbbeBusoni.
然后开始提问,这些问题与向布索尼神父提出的问题类似。
ButasLordWilmore,inthecharacterofthecount’senemy,waslessrestrainedinhisanswers,theyweremorenumerous;hedescribedtheyouthofMonteCristo,whohesaid,attenyearsofage,enteredtheserviceofoneofthepettysovereignsofIndiawhomakewarontheEnglish.
但由于威尔莫勋爵以伯爵的敌人的身份,在回答时不太拘束,所以回答的问题更多;他描述了基督山伯爵的青年时代,他说,在十岁时,他进入了一个与英国人作战的印度小君主的服务。
ItwasthereWilmorehadfirstmethimandfoughtagainsthim;andinthatwarZacconehadbeentakenprisoner,senttoEngland,andconsignedtothehulks,whencehehadescapedbyswimming.
就是在那里,威尔莫第一次遇见了他,并与他作战;在那场战争中,扎科内被俘虏,被送到英国,并被关押在囚船上,他从那里游泳逃脱了。
Thenbeganhistravels,hisduels,hiscaprices;thentheinsurrectioninGreecebrokeout,andhehadservedintheGrecianranks.
然后开始了他的旅行,他的决斗,他的反复无常;然后希腊爆发了起义,他在希腊军队中服役。
WhileinthatservicehehaddiscoveredasilvermineinthemountainsofThessaly,buthehadbeencarefultoconcealitfromeveryone.
在服役期间,他在塞萨利的山区发现了一座银矿,但他小心翼翼地向每个人隐瞒了这一点。
AfterthebattleofNavarino,whentheGreekgovernmentwasconsolidated,heaskedofKingOthoamininggrantforthatdistrict,whichwasgivenhim.
纳瓦里诺战役后,当希腊政府巩固时,他向奥托国王要求获得该地区的采矿特许权,国王给了他。
Hencethatimmensefortune,which,inLordWilmore’sopinion,possiblyamountedtooneortwomillionsperannum,aprecariousfortune,whichmightbemomentarilylostbythefailureofthemine.
因此,在威尔莫尔勋爵看来,这笔巨大的财富可能每年达到一两百万——这是一笔不稳定的财富,可能会因为矿山的失败而瞬间失去。
But,askedthevisitor,doyouknowwhyhecametoFrance?
“但是,”访客问道,“你知道他为什么来法国吗?”
Heisspeculatinginrailways,saidLordWilmore,andasheisanexpertchemistandphysicist,hehasinventedanewsystemoftelegraphy,whichheisseekingtobringtoperfection.
“他在投资铁路,”威尔莫尔勋爵说,“而且由于他是一位专业的化学家和物理学家,他发明了一种新的电报系统,他正在努力使其完善。”
Howmuchdoeshespendyearly?askedtheprefect.
“他每年花费多少?”省长问道。
Notmorethanfiveorsixhundredthousandfrancs,saidLordWilmore;heisamiser.
“不超过五六十万法郎,”威尔莫尔勋爵说;“他是个守财奴。”
HatredevidentlyinspiredtheEnglishman,who,knowingnootherreproachtobringonthecount,accusedhimofavarice.DoyouknowhishouseatAuteuil?
显然,仇恨激发了这位英国人,他不知道还有什么别的指责可以加在伯爵身上,就指责他贪婪。“你知道他在奥特伊的房子吗?”
Certainly.
“当然。”
Whatdoyouknowrespectingit?
“关于它,你知道些什么?”
Doyouwishtoknowwhyheboughtit?
“你想知道他为什么买它吗?”
Yes.
“是的。”
Thecountisaspeculator,whowillcertainlyruinhimselfinexperiments.
“伯爵是个投机者,他肯定会在实验中破产。”
HesupposesthereisintheneighborhoodofthehousehehasboughtamineralspringequaltothoseatBagneres,Luchon,andCauterets.
“他认为他买的房子附近有一个矿泉,和巴涅尔、吕雄和卡特雷特的矿泉一样。”
HeisgoingtoturnhishouseintoaBadhaus,astheGermanstermit.
“他要把他的房子变成德国人所说的 Badhaus。”
Hehasalreadydugupallthegardentwoorthreetimestofindthefamousspring,and,beingunsuccessful,hewillsoonpurchaseallthecontiguoushouses.
“他已经把整个花园挖了两三遍,想找到那个著名的泉水,但没有成功,他很快就会买下所有相邻的房子。”
Now,asIdislikehim,andhopehisrailway,hiselectrictelegraph,orhissearchforbaths,willruinhim,Iamwatchingforhisdiscomfiture,whichmustsoontakeplace.
“现在,因为我不喜欢他,希望他的铁路、他的电报或他寻找浴场的行为会毁了他,所以我在等待他的失败,这很快就会发生。”
Whatwasthecauseofyourquarrel?
“你们吵架的原因是什么?”
WhenhewasinEnglandheseducedthewifeofoneofmyfriends.
“他在英国时勾引了我一个朋友的妻子。”
Whydoyounotseekrevenge?
“你为什么不寻求报复?”
Ihavealreadyfoughtthreeduelswithhim,saidtheEnglishman,thefirstwiththepistol,thesecondwiththesword,andthethirdwiththesabre.
“我已经和他打了三次决斗,”英国人说,“第一次用手枪,第二次用剑,第三次用军刀。”
Andwhatwastheresultofthoseduels?
“那些决斗的结果是什么?”
Thefirsttime,hebrokemyarm;thesecond,hewoundedmeinthebreast;andthethirdtime,madethislargewound.
“第一次,他打断了我的胳膊;第二次,他打伤了我的胸部;第三次,造成了这个大伤口。”
TheEnglishmanturneddownhisshirtcollar,andshowedascar,whoserednessprovedittobearecentone.
英国人翻下衬衫领子,露出一道伤疤,伤疤的红色证明它是最近才有的。
Sothat,yousee,thereisadeadlyfeudbetweenus.
“所以,你看,我们之间有一场致命的仇怨。”
But,saidtheenvoy,youdonotgoaboutitintherightwaytokillhim,ifIunderstandyoucorrectly.
“但是,”使者说,“如果我没理解错的话,你这样做并不能杀死他。”
Aw?saidtheEnglishman,Ipracticeshootingeveryday,andeveryotherdayGrisiercomestomyhouse.
“啊?”英国人说,“我每天都练习射击,每隔一天,格里泽就会到我家来。”
Thiswasallthevisitorwishedtoascertain,or,rather,alltheEnglishmanappearedtoknow.
这就是访客想确定的全部,或者说,英国人似乎知道的全部。
Theagentarose,andhavingbowedtoLordWilmore,whoreturnedhissalutationwiththestiffpolitenessoftheEnglish,heretired.
使者站起来,向威尔莫勋爵鞠了一躬,威尔莫勋爵以英国人那种生硬的礼貌回了礼,然后他就退出去了。
LordWilmore,havingheardthedoorcloseafterhim,returnedtohisbedroom,wherewithonehandhepulledoffhislighthair,hisredwhiskers,hisfalsejaw,andhiswound,toresumetheblackhair,darkcomplexion,andpearlyteethoftheCountofMonteCristo.
威尔莫勋爵听到身后的门关上后,回到自己的卧室,在那里,他用一只手扯下了浅色的头发、红色的胡须、假下巴和伤口,恢复了基督山伯爵的黑色头发、深色肤色和珍珠般的牙齿。
ItwasM.deVillefort,andnottheprefect,whoreturnedtothehouseofM.deVillefort.
回来的是维尔福先生,而不是省长,他回到了维尔福先生的家。
Theprocureurfeltmoreatease,althoughhehadlearnednothingreallysatisfactory,and,forthefirsttimesincethedinnerpartyatAuteuil,hesleptsoundly.
检察官感到比较安心了,虽然他并没有打听到什么真正满意的消息,但是,自从在欧特伊举行那次晚宴以来,他这是第一次睡得这么安稳。
Share this article to
完成阅读