Inamomentthedoorwasopened,andMadamedeMorcerfalighted,leaningonherson’sarm. 不一会儿,门开了,马尔塞夫夫人下车,靠在她儿子的胳膊上。
Albertsoonlefther,orderedhishorses,andhavingarrangedhistoilet,drovetotheChampsElysees,tothehouseofMonteCristo. 阿尔贝很快离开了她,吩咐备马,整理好衣着后,驱车前往香榭丽舍大道,去了基督山伯爵的府邸。
Thecountreceivedhimwithhishabitualsmile. 伯爵以他惯有的微笑接待了他。
Itwasastrangethingthatnooneeverappearedtoadvanceastepinthatman’sfavor. 奇怪的是,似乎没有人能在那个人的好感上前进哪怕一步。
Thosewhowould,asitwere,forceapassagetohisheart,foundanimpassablebarrier. 那些想要强行进入他内心的人,发现了一道无法逾越的障碍。
Morcerf,whorantowardshimwithopenarms,waschilledashedrewnear,inspiteofthefriendlysmile,andsimplyheldouthishand. 莫尔塞夫张开双臂向他跑去,但当他走近时,尽管有友好的微笑,他还是感到一阵寒意,只是伸出了手。
MonteCristoshookitcoldly,accordingtohisinvariablepractice.“HereIam,dearcount.” 基督山按照他一贯的做法冷冷地握了握手。“我在这里,亲爱的伯爵。”
“Welcomehomeagain.” “欢迎再次回家。”
“Iarrivedanhoursince.” “我一小时前到的。”
“No,fromTreport.” “不,从特雷波尔来的。”
“AndIhavecomeatoncetoseeyou.” “我一到就立刻来看你了。”
“Thatisextremelykindofyou,”saidMonteCristowithatoneofperfectindifference. “你真是太好了,”基督山用一种完全漠不关心的口气说。
“Andwhatisthenews?” “有什么消息吗?”
“Youshouldnotaskastranger,aforeigner,fornews.” “你不应该向一个陌生人,一个外国人打听消息。”
“Iknowit,butinaskingfornews,Imean,haveyoudoneanythingforme?” “我知道,但我问的消息是,你为我做了什么吗?”
“Hadyoucommissionedme?”saidMonteCristo,feigninguneasiness. “您委托过我吗?”基督山假装不安地说。
“Come,come,”saidAlbert,“donotassumesomuchindifference. “得了,得了,”阿尔贝说,“别装得这么冷漠。”
Itissaid,sympathytravelsrapidly,andwhenatTreport,Ifelttheelectricshock;youhaveeitherbeenworkingformeorthinkingofme.” “据说,同情心会迅速传递,当我在特鲁维尔时,我感觉到了电击;您要么是在为我工作,要么是在想我。”
“Possibly,”saidMonteCristo,“Ihaveindeedthoughtofyou,butthemagneticwireIwasguidingacted,indeed,withoutmyknowledge.” “也许吧,”基督山说,“我确实想过您,但我引导的磁力线确实在我不知情的情况下起了作用。”
“Indeed?Praytellmehowithappened?” “真的吗?请告诉我是怎么回事?”
“Willingly.M.Danglarsdinedwithme.” “很乐意。腾格拉尔先生和我一起吃饭。”
“Iknowit;toavoidmeetinghim,mymotherandIlefttown.” “我知道这件事;为了避免见到他,我和我母亲离开了城里。”
“ButhemethereM.AndreaCavalcanti.” “但他在这里遇见了安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生。”
“YourItalianprince?” “您的意大利王子?”
“Notsofast;M.Andreaonlycallshimselfcount.” “别那么快;安德烈亚先生只称自己为伯爵。”
“Callshimself,doyousay?” “称自己,您是说?”
“Yes,callshimself.” “是的,称自己。”
“Ishenotacount?” “他不是伯爵吗?”
“WhatcanIknowofhim?Hecallshimselfso.I,ofcourse,givehimthesametitle,andeveryoneelsedoeslikewise.” “我怎么知道他?他这样自称。当然,我也给他同样的称呼,其他人也一样。”
“Whatastrangemanyouare!Whatnext?YousayM.Danglarsdinedhere?” “你真是个奇怪的人!还有什么?你说腾格拉尔先生在这里吃饭?”
“Yes,withCountCavalcanti,themarquishisfather,MadameDanglars,M.andMadamedeVillefort,—charmingpeople,—M.Debray,MaximilianMorrel,andM.deChateau–Renaud.” “是的,和卡瓦尔康蒂伯爵,他的父亲侯爵,腾格拉尔夫人,德·维尔福先生和夫人,——迷人的人,——德布雷先生,马克西米利安·莫雷尔,和德·夏托-勒诺先生。”
“Didtheyspeakofme?” “他们提到我了吗?”
“Somuchtheworse.” “那就更糟了。”
“Whyso?Ithoughtyouwishedthemtoforgetyou?” “为什么这么说?我还以为你希望他们忘记你呢?”
“Iftheydidnotspeakofme,Iamsuretheythoughtaboutme,andIamindespair.” “如果他们没有提到我,我敢肯定他们在想着我,我绝望极了。”
“Howwillthataffectyou,sinceMademoiselleDanglarswasnotamongthenumberherewhothoughtofyou?Truly,shemighthavethoughtofyouathome.” “这对你有什么影响呢,既然腾格拉尔小姐不在那些想念你的人之中?说真的,她可能在家里也会想起你。”
“Ihavenofearofthat;or,ifshedid,itwasonlyinthesamewayinwhichIthinkofher.” “我对此并不担心;或者说,如果她想了,也只是和我想她的方式一样。”
“Touchingsympathy!Soyouhateeachother?”saidthecount. “感人的共鸣!那么你们彼此憎恨吗?”伯爵说。
“Listen,”saidMorcerf—”ifMademoiselleDanglarsweredisposedtotakepityonmysupposedmartyrdomonheraccount,andwoulddispensewithallmatrimonialformalitiesbetweenourtwofamilies,Iamreadytoagreetothearrangement. “听着,”马尔塞夫说——“如果腾格拉尔小姐愿意同情我为她所做的所谓牺牲,并且愿意省去我们两个家族之间的所有婚姻手续,我准备同意这个安排。”
Inaword,MademoiselleDanglarswouldmakeacharmingmistress—butawife—diable!” 总之,腾格拉尔小姐会成为一个迷人的情妇——但作为妻子——见鬼!”
“Andthis,”saidMonteCristo,“isyouropinionofyourintendedspouse?” “而这,”基督山说,“就是你对你未来配偶的看法?”
“Yes;itisratherunkind,Iacknowledge,butitistrue. “是的;我承认这有点不厚道,但这是事实。”
Butasthisdreamcannotberealized,sinceMademoiselleDanglarsmustbecomemylawfulwife,liveperpetuallywithme,singtome,composeversesandmusicwithintenpacesofme,andthatformywholelife,itfrightensme. 但是,由于这个梦想无法实现,因为腾格拉尔小姐必须成为我的合法妻子,永远和我生活在一起,在离我十步远的地方为我唱歌、写诗和作曲,而且是一辈子,这让我害怕。”
Onemayforsakeamistress,butawife,—goodheavens! 一个人可以抛弃情妇,但妻子——天哪!
Thereshemustalwaysbe;andtomarryMademoiselleDanglarswouldbeawful.” 她必须一直在那里;而娶腾格拉尔小姐将是可怕的。”
“Youaredifficulttoplease,viscount.” “你很难取悦,子爵。”
“Yes,forIoftenwishforwhatisimpossible.” “是的,因为我经常希望得到不可能的东西。”
“Tofindsuchawifeasmyfatherfound.”MonteCristoturnedpale,andlookedatAlbert,whileplayingwithsomemagnificentpistols. “找到一个像我父亲找到的那样的妻子。”基督山脸色苍白,看着阿尔贝,同时摆弄着一些华丽的手枪。
“Yourfatherwasfortunate,then?”saidhe. “那么,你父亲很幸运吗?”他说。
“Youknowmyopinionofmymother,count;lookather,—stillbeautiful,witty,morecharmingthanever. “你知道我对我母亲的看法,伯爵;看看她,——依然美丽,机智,比以往更迷人。
ForanyothersontohavestayedwithhismotherforfourdaysatTreport,itwouldhavebeenacondescensionoramartyrdom,whileIreturn,morecontented,morepeaceful—shallIsaymorepoetic! 对任何其他儿子来说,在特雷波尔和他的母亲呆四天,这要么是屈尊俯就,要么是殉难,而我回来时,更满足,更平静——我可以说更富有诗意!
—thanifIhadtakenQueenMaborTitaniaasmycompanion.” ——比如果我选择了 Mab 女王或泰坦尼亚作为我的伴侣。”
“Thatisanoverwhelmingdemonstration,andyouwouldmakeeveryonevowtoliveasinglelife.” “这是一个压倒性的证明,你会让每个人都发誓要过单身生活。”
“SucharemyreasonsfornotlikingtomarryMademoiselleDanglars. “这就是我不喜欢娶 Danglars 小姐的原因。
Haveyouevernoticedhowmuchathingisheightenedinvaluewhenweobtainpossessionofit? 你有没有注意到,当我们拥有一件东西时,它的价值会有多高?”
ThediamondwhichglitteredinthewindowatMarle’sorFossin’sshineswithmoresplendorwhenitisourown;butifwearecompelledtoacknowledgethesuperiorityofanother,andstillmustretaintheonethatisinferior,doyounotknowwhatwehavetoendure?” “在马尔勒或福森的橱窗里闪闪发光的钻石,当它成为我们自己的时候,会更加闪耀;但是,如果我们被迫承认另一个人的优越性,而仍然必须保留那个较差的,您知道我们必须忍受什么吗?”
“Worldling,”murmuredthecount. “世俗之人,”伯爵喃喃地说。
“ThusIshallrejoicewhenMademoiselleEugenieperceivesIambutapitifulatom,withscarcelyasmanyhundredthousandfrancsasshehasmillions.”MonteCristosmiled. “因此,当欧热妮小姐意识到我只是一个可怜的原子,只有她几百万法郎的几十万时,我会很高兴。”基督山微笑着。
“Oneplanoccurredtome,”continuedAlbert;“Franzlikesallthatiseccentric;ItriedtomakehimfallinlovewithMademoiselleDanglars;butinspiteoffourletters,writteninthemostalluringstyle,heinvariablyanswered:‘Myeccentricitymaybegreat,butitwillnotmakemebreakmypromise.’” “我想到了一个计划,”阿尔贝继续说道;“弗兰兹喜欢一切古怪的东西;我试图让他爱上腾格拉尔小姐;但尽管写了四封最诱人的信,他总是回答:‘我的古怪可能很大,但它不会让我违背我的诺言。’”
“ThatiswhatIcalldevotedfriendship,torecommendtoanotheronewhomyouwouldnotmarryyourself.”Albertsmiled. “这就是我所说的忠诚友谊,向另一个你自己不会结婚的人推荐。”阿尔贝微笑着。
—”Apropos,”continuedhe,“Franziscomingsoon,butitwillnotinterestyou;youdislikehim,Ithink?” “顺便说一句,”他继续说道,“弗兰兹很快就要来了,但您不会感兴趣;我想,您不喜欢他吧?”
“I?”saidMonteCristo;“mydearViscount,howhaveyoudiscoveredthatIdidnotlikeM.Franz!Ilikeeveryone.” “我?”基督山说,“我亲爱的子爵,你是怎么发现我不喜欢弗兰兹先生的!我喜欢每个人。”
“Andyouincludemeintheexpressioneveryone—manythanks!” “你把我也包括在每个人的表达中——非常感谢!”
“Letusnotmistake,”saidMonteCristo;“IloveeveryoneasGodcommandsustoloveourneighbor,asChristians;butIthoroughlyhatebutafew.LetusreturntoM.Franzd’Epinay.Didyousayhewascoming?” “我们不要误会,”基督山说,“我爱每个人,就像上帝命令我们爱我们的邻居一样,作为基督徒;但我彻底讨厌的只有少数人。让我们回到弗兰兹·德·埃皮奈先生身上。你说他要来吗?”
“Yes;summonedbyM.deVillefort,whoisapparentlyasanxioustogetMademoiselleValentinemarriedasM.DanglarsistoseeMademoiselleEugeniesettled. “是的;是维尔福先生召见的,他显然和腾格拉尔先生一样急于让瓦朗蒂娜小姐结婚,就像腾格拉尔先生急于看到欧热妮小姐安顿下来一样。
Itmustbeaveryirksomeofficetobethefatherofagrown–updaughter;itseemstomakeonefeverish,andtoraiseone’spulsetoninetybeatsaminuteuntilthedeedisdone.” 做一个成年女儿的父亲一定是一件非常令人厌烦的事情;这似乎会让人发烧,脉搏每分钟跳到九十次,直到事情完成。”
“ButM.d’Epinay,unlikeyou,bearshismisfortunepatiently.” “但德·埃皮奈先生不像你,他耐心地承受着他的不幸。”
“Stillmore,hetalksseriouslyaboutthematter,putsonawhitetie,andspeaksofhisfamily.HeentertainsaveryhighopinionofM.andMadamedeVillefort.” “更重要的是,他认真地谈论这件事,系上白色领带,谈论他的家庭。他对德·维尔福先生和夫人评价很高。”
“Whichtheydeserve,dotheynot?” “他们值得这样的评价,不是吗?”
“Ibelievetheydo.M.deVilleforthasalwayspassedforaseverebutajustman.” “我相信他们是值得的。德·维尔福先生一直被认为是一个严厉但公正的人。”
“Thereis,then,one,”saidMonteCristo,“whomyoudonotcondemnlikepoorDanglars?” “那么,有一个人,”基督山说,“你不像可怜的腾格拉尔那样谴责他吗?”
“BecauseIamnotcompelledtomarryhisdaughterperhaps,”repliedAlbert,laughing. “也许是因为我不必被迫娶他的女儿,”阿尔贝笑着回答。
“Indeed,mydearsir,”saidMonteCristo,“youarerevoltinglyfoppish.” “的确,我亲爱的先生,”基督山说,“你真是令人厌恶地浮华。”
“Ifoppish?howdoyoumean?” “我时髦?您是什么意思?”
“Yes;praytakeacigar,andceasetodefendyourself,andtostruggletoescapemarryingMademoiselleDanglars.Letthingstaketheircourse;perhapsyoumaynothavetoretract.” “是的,请抽一支雪茄,不要再为自己辩护了,也不要再挣扎着逃避和腾格拉尔小姐结婚了。顺其自然吧,也许您不必收回您的承诺。”
“Bah,”saidAlbert,staring. “呸,”阿尔贝瞪大了眼睛说。
“Doubtless,mydearviscount,youwillnotbetakenbyforce;andseriously,doyouwishtobreakoffyourengagement?” “毫无疑问,我亲爱的子爵,您不会被强迫的。说真的,您真的想解除婚约吗?”
“Iwouldgiveahundredthousandfrancstobeabletodoso.” “我愿意出十万法郎来解除婚约。”
“Thenmakeyourselfquiteeasy.M.Danglarswouldgivedoublethatsumtoattainthesameend.” “那么您就放心吧。腾格拉尔先生为了达到同样的目的,会愿意出双倍的价钱。”
“AmI,indeed,sohappy?”saidAlbert,whostillcouldnotpreventanalmostimperceptiblecloudpassingacrosshisbrow.“But,mydearcount,hasM.Danglarsanyreason?” “我真的有这么幸运吗?”阿尔贝说,他的额头仍然无法阻止一片几乎看不见的阴云掠过。“但是,我亲爱的伯爵,腾格拉尔先生有什么理由吗?”
“Ah,thereisyourproudandselfishnature.Youwouldexposetheself–loveofanotherwithahatchet,butyoushrinkifyourownisattackedwithaneedle.” “啊,这就是你骄傲和自私的本性。你会用斧头揭露别人的自爱,但如果你的自爱受到针刺的攻击,你就会退缩。”
“ButyetM.Danglarsappeared”— “但是腾格拉尔先生看起来”——
“Delightedwithyou,washenot?Well,heisamanofbadtaste,andisstillmoreenchantedwithanother.Iknownotwhom;lookandjudgeforyourself.” “他对你很满意,不是吗?嗯,他是个品味很差的人,对另一个人更着迷。我不知道是谁;你自己看看,判断一下吧。”
“Thankyou,Iunderstand.Butmymother—no,notmymother;Imistake—myfatherintendsgivingaball.” “谢谢你,我明白了。但是我母亲——不,不是我母亲;我弄错了——我父亲打算举办一场舞会。”
“Aballatthisseason?” “这个季节举办舞会?”
“Summerballsarefashionable.” “夏季舞会很流行。”
“Iftheywerenot,thecountesshasonlytowishit,andtheywouldbecomeso.” “即使不流行,伯爵夫人只要想办,它们就会流行起来。”
“Youareright;Youknowtheyareselectaffairs;thosewhoremaininParisinJulymustbetrueParisians.WillyoutakechargeofourinvitationtoMessieursCavalcanti?” “你说得对;你知道这些都是精选的活动;那些在七月留在巴黎的人一定是真正的巴黎人。你愿意负责邀请卡瓦尔坎蒂先生们吗?”
“Whenwillittakeplace?” “什么时候举行?”
“M.Cavalcanti’sfatherwillbegone.” “卡瓦尔坎蒂先生的父亲会离开。”
“Butthesonwillbehere;willyouinviteyoungM.Cavalcanti?” “但是儿子会在这里;你会邀请年轻的卡瓦尔坎蒂先生吗?”
“Idonotknowhim,viscount.” “我不知道他,子爵。”
“Youdonotknowhim?” “你不认识他?”
“No,Ineversawhimuntilafewdayssince,andamnotresponsibleforhim.” “不,直到几天前我才见到他,我对他不负责。”
“Butyoureceivehimatyourhouse?” “但你在你家接待他?”
“Thatisanotherthing:hewasrecommendedtomebyagoodabbe,whomaybedeceived. “那是另一回事:他是一位好神父推荐给我的,神父可能被欺骗了。”
Givehimadirectinvitation,butdonotaskmetopresenthim. 给他一个直接的邀请,但不要让我介绍他。”
IfhewereafterwardstomarryMademoiselleDanglars,youwouldaccusemeofintrigue,andwouldbechallengingme,—besides,Imaynotbetheremyself.” “如果他后来要娶腾格拉尔小姐,你会指责我耍阴谋,会向我挑战,而且,我自己可能也不在那里。”
“Whyshouldyounotbethere?” “你为什么不在那里?”
“Becauseyouhavenotyetinvitedme.” “因为你还没有邀请我。”
“ButIcomeexpresslyforthatpurpose.” “但我就是为此而来的。”
“Youareverykind,butImaybeprevented.” “您真是太好了,但我可能会有阻碍。”
“IfItellyouonething,youwillbesoamiableastosetasideallimpediments.” “如果我告诉您一件事,您会非常亲切地排除所有障碍。”
“Tellmewhatitis.” “告诉我是什么事。”
“Mymotherbegsyoutocome.” “我母亲请求您来。”
“TheComtessedeMorcerf?”saidMonteCristo,starting. “马尔塞夫伯爵夫人?”基督山说,吃了一惊。
“Ah,count,”saidAlbert,“IassureyouMadamedeMorcerfspeaksfreelytome,andifyouhavenotfeltthosesympatheticfibresofwhichIspokejustnowthrillwithinyou,youmustbeentirelydevoidofthem,forduringthelastfourdayswehavespokenofnooneelse.” “啊,伯爵,”阿尔贝说,“我向你保证,马尔塞夫夫人对我说话很随便,如果你刚才没有感觉到我刚才所说的那些同情的纤维在你体内颤动,那你一定是完全没有这些纤维,因为在过去的四天里,我们没有谈论过别人。”
“Youhavetalkedofme?” “你们谈到了我?”
“Yes,thatisthepenaltyofbeingalivingpuzzle!” “是的,这就是作为一个活生生的谜的惩罚!”
“ThenIamalsoapuzzletoyourmother?Ishouldhavethoughthertooreasonabletobeledbyimagination.” “那么,对您母亲来说,我也是一个谜吗?我本以为她太理智了,不会被想象所左右。”
“Aproblem,mydearcount,foreveryone—formymotheraswellasothers;muchstudied,butnotsolved,youstillremainanenigma,donotfear. “一个问题,我亲爱的伯爵,对每个人来说——对我母亲和其他人来说都是如此;经过了很多研究,但没有解决,你仍然是一个谜,别担心。
Mymotherisonlyastonishedthatyouremainsolongunsolved. 我母亲只是惊讶你这么久都没有被解开。”
Ibelieve,whiletheCountessG——takesyouforLordRuthven,mymotherimaginesyoutobeCagliostroortheCountSaint–Germain. “我相信,当 G——伯爵夫人把您当作鲁斯温勋爵时,我母亲会把您想象成卡廖斯特罗或圣日耳曼伯爵。”
Thefirstopportunityyouhave,confirmherinheropinion;itwillbeeasyforyou,asyouhavethephilosophyoftheoneandthewitoftheother.” “您有机会的话,就证实她的看法吧;这对您来说很容易,因为您既有前者的哲学,又有后者的机智。”
“Ithankyouforthewarning,”saidthecount;“Ishallendeavortobepreparedforallsuppositions.” “谢谢您的提醒,”伯爵说;“我会尽力做好应对各种猜测的准备。”
“Youwill,then,comeonSaturday?” “那么,您星期六会来吗?”
“Yes,sinceMadamedeMorcerfinvitesme.” “是的,既然德·莫尔塞夫夫人邀请我。”
“Youareverykind.” “您真是太好了。”
“WillM.Danglarsbethere?” “唐格拉尔先生会在那里吗?”
“Hehasalreadybeeninvitedbymyfather.Weshalltrytopersuadethegreatd’Aguesseau,[*]M.deVillefort,tocome,buthavenotmuchhopeofseeinghim.” “他已经被我父亲邀请了。我们会尽力说服伟大的达盖索先生,[*]德·维尔福先生来,但不太指望能见到他。”
”’Neverdespairofanything,’saystheproverb.”“Doyoudance,count?” “俗话说,‘不要对任何事情绝望。’您跳舞吗,伯爵?”
*Magistrateandoratorofgreateloquence—chancellorofFranceunderLouisXV. *口才极好的地方法官和演说家——路易十五时期的法国总理。
“Yes,you;itwouldnotbeastonishing.” “是的,您;这并不奇怪。”
“Thatisverywellbeforeoneisoverforty.No,Idonotdance,butIliketoseeothersdoso.DoesMadamedeMorcerfdance?” “那是在四十岁之前还不错。不,我不跳舞,但我喜欢看别人跳舞。德·莫尔塞夫夫人跳舞吗?”
“Never;youcantalktoher,shesodelightsinyourconversation.” “从不;你可以和她聊天,她非常喜欢你的谈话。”
“Yes,truly;andIassureyou.YouaretheonlymanofwhomIhaveheardherspeakwithinterest.” “是的,真的;我向你保证。你是我听说过的她唯一感兴趣的男人。”
Albertroseandtookhishat;thecountconductedhimtothedoor. 阿尔贝站起来拿起帽子;伯爵把他送到门口。
“Ihaveonethingtoreproachmyselfwith,”saidhe,stoppingAlbertonthesteps.“Whatisit?” “我有一件事要自责,”他在台阶上拦住阿尔贝说。“是什么事?”
“IhavespokentoyouindiscreetlyaboutDanglars.” “我轻率地跟你谈了腾格拉尔的事。”
“Onthecontrary,speaktomealwaysinthesamestrainabouthim.” “正相反,关于他,总是用同样的语气跟我说话。”
“Iamgladtobereassuredonthatpoint.Apropos,whendoyouaspectM.d’Epinay?” “我很高兴在这一点上得到保证。顺便问一下,你预计德埃皮奈先生什么时候到?”
“Fiveorsixdayshenceatthelatest.” “最迟五六天内。”
“Andwhenishetobemarried?” “他什么时候结婚?”
“ImmediatelyonthearrivalofM.andMadamedeSaint–Meran.” “德圣梅朗先生和夫人一到就马上结婚。”
“Bringhimtoseeme.AlthoughyousayIdonotlikehim,IassureyouIshallbehappytoseehim.” “带他来见我。虽然你说我不喜欢他,但我向你保证,我会很高兴见到他。”
“Iwillobeyyourorders,mylord.” “我会服从您的命令,大人。”
“UntilSaturday,whenImayexpectyou,mayInot?” “到星期六,我可以期待你来,对吗?”
“Yes,Ipromisedyou.”TheCountwatchedAlbert,wavinghishandtohim. “是的,我答应过你。”伯爵看着阿尔贝,向他挥手。
Whenhehadmountedhisphaeton,MonteCristoturned,andseeingBertuccio,“Whatnews?”saidhe. 当他坐上四轮马车后,基督山转过身来,看到贝尔图乔,“有什么消息?”他说。
“ShewenttothePalais,”repliedthesteward. “她去了皇宫,”管家回答。
“Didshestaylongthere?” “她在那里呆了很久吗?”
“Anhourandahalf.” “一个半小时。”
“Didshereturnhome?” “她回家了吗?”
“Well,mydearBertuccio,”saidthecount,“InowadviseyoutogoinquestofthelittleestateIspoketoyouofinNormandy.” “好吧,我亲爱的贝尔图乔,”伯爵说,“我现在建议你去寻找我跟你说过的诺曼底的小庄园。”
Bertucciobowed,andashiswisheswereinperfectharmonywiththeorderhehadreceived,hestartedthesameevening. 贝尔图乔鞠了一躬,由于他的愿望与他所接到的命令完全一致,所以他当天晚上就出发了。