Wehavesaidthatathalf–pasttwelveo’clockMadameDanglarshadorderedherhorses,andhadlefthomeinthecarriage. 我们已经说过,十二点半的时候,腾格拉尔夫人吩咐套马,然后乘车离开了家。
ShedirectedhercoursetowardstheFaubourgSaintGermain,wentdowntheRueMazarine,andstoppedatthePassageduPont–Neuf. 她朝着圣日耳曼郊区的方向驶去,沿着马萨林街往下走,在新桥巷口停了下来。
Shedescended,andwentthroughthepassage. 她下了车,穿过小巷。
Shewasveryplainlydressed,aswouldbethecasewithawomanoftastewalkinginthemorning. 她的穿着非常朴素,这是一位有品位的女士在早晨散步时会选择的穿着。
AttheRueGuenegaudshecalledacab,anddirectedthedrivertogototheRuedeHarlay. 在盖尼戈街,她叫了一辆马车,让车夫去哈莱街。
Assoonasshewasseatedinthevehicle,shedrewfromherpocketaverythickblackveil,whichshetiedontoherstrawbonnet. 她一坐进车里,就从口袋里掏出一块很厚的黑色面纱,系在草帽上。
Shethenreplacedthebonnet,andsawwithpleasure,inalittlepocket–mirror,thatherwhitecomplexionandbrillianteyeswerealonevisible. 然后她重新戴上帽子,高兴地在一个小口袋镜子里看到,只有她白皙的肤色和明亮的眼睛是可见的。
ThecabcrossedthePont–NeufandenteredtheRuedeHarlaybythePlaceDauphine;thedriverwaspaidasthedooropened,andsteppinglightlyupthestairsMadameDanglarssoonreachedtheSalledesPas–Perdus. 马车穿过新桥,从多芬广场进入哈莱街;车门打开时,车夫得到了报酬,腾格拉尔夫人轻快地走上楼梯,很快就到达了通行证大厅。
Therewasagreatdealgoingonthatmorning,andmanybusiness–likepersonsatthePalais;business–likepersonspayverylittleattentiontowomen,andMadameDanglarscrossedthehallwithoutexcitinganymoreattentionthananyotherwomancallinguponherlawyer. 那天早上有很多事情要做,宫殿里有许多像商务人士一样的人;商务人士很少关注女性,腾格拉尔夫人穿过大厅时,没有引起比任何其他拜访律师的女性更多的注意。
TherewasagreatpressofpeopleinM.deVillefort’sante–chamber,butMadameDanglarshadnooccasioneventopronouncehername. 在维尔福先生的前厅里有很多人,但腾格拉尔夫人甚至没有机会说出她的名字。
Theinstantsheappearedthedoor–keeperrose,cametoher,andaskedherwhethershewasnotthepersonwithwhomtheprocureurhadmadeanappointment;andonheraffirmativeanswerbeinggiven,heconductedherbyaprivatepassagetoM.deVillefort’soffice. 她一出现,看门人就站起来,走到她跟前,问她是否是检察官预约的人;当她给出肯定的回答时,他通过一条私人通道把她带到了维尔福先生的办公室。
Themagistratewasseatedinanarm–chair,writing,withhisbacktowardsthedoor;hedidnotmoveashehearditopen,andthedoor–keeperpronouncethewords,“Walkin,madame,”andthenrecloseit;butnosoonerhadtheman’sfootstepsceased,thanhestartedup,drewthebolts,closedthecurtains,andexaminedeverycorneroftheroom. 法官坐在扶手椅上,背对着门写字;当他听到门打开时,他没有动,看门人说出“请进,夫人”,然后又关上了门;但那人的脚步声刚一停止,他就跳了起来,拉上插销,拉上窗帘,检查了房间的每个角落。
Then,whenhehadassuredhimselfthathecouldneitherbeseennorheard,andwasconsequentlyrelievedofdoubts,hesaid,—”Thanks,madame,—thanksforyourpunctuality;”andheofferedachairtoMadameDanglars,whichsheaccepted,forherheartbeatsoviolentlythatshefeltnearlysuffocated. 然后,当他确信自己既看不见也听不见,从而消除了疑虑时,他说:“谢谢你,夫人,谢谢你的准时;”他给腾格拉尔夫人搬了一把椅子,她接受了,因为她的心跳得很厉害,几乎感到窒息。
“Itisalongtime,madame,”saidtheprocureur,describingahalf–circlewithhischair,soastoplacehimselfexactlyoppositetoMadameDanglars,—”itisalongtimesinceIhadthepleasureofspeakingalonewithyou,andIregretthatwehaveonlynowmettoenteruponapainfulconversation.” “很久了,夫人,”检察官说着,用椅子画了一个半圆,以便正好坐在腾格拉尔夫人的对面,“很久以来,我没有荣幸能和你单独谈话了,我很遗憾,我们现在才见面,进行一次痛苦的谈话。”
“Nevertheless,sir,youseeIhaveansweredyourfirstappeal,althoughcertainlytheconversationmustbemuchmorepainfulformethanforyou.”Villefortsmiledbitterly. “不过,先生,你看,我已经回应了你的第一次呼吁,尽管这次谈话对我来说肯定比对你来说更痛苦。”维尔福苦笑了一下。
“Itistrue,then,”hesaid,ratherutteringhisthoughtsaloudthanaddressinghiscompanion,—”itistrue,then,thatallouractionsleavetheirtraces—somesad,othersbright—onourpaths;itistruethateverystepinourlivesislikethecourseofaninsectonthesands;—itleavesitstrack! “那么,这是真的,”他说,与其说是对他的同伴说话,不如说是大声说出了他的想法,“那么,这是真的,我们所有的行为都会在我们的道路上留下痕迹——有些悲伤,有些光明;我们生活中的每一步都像是昆虫在沙滩上的爬行;它留下了它的轨迹!
Alas,tomanythepathistracedbytears.” 唉,对许多人来说,这条路是用眼泪描绘出来的。”
“Sir,”saidMadameDanglars,“youcanfeelformyemotion,canyounot?Spareme,then,Ibeseechyou. “先生,”腾格拉尔夫人说,“您能感受到我的情绪,不是吗?那么,请您放过我吧。
WhenIlookatthisroom,—whencesomanyguiltycreatureshavedeparted,tremblingandashamed,whenIlookatthatchairbeforewhichInowsittremblingandashamed,—oh,itrequiresallmyreasontoconvincemethatIamnotaveryguiltywomanandyouamenacingjudge.”Villefortdroppedhisheadandsighed. 当我看着这个房间,——许多有罪的人都从这里颤抖着、羞愧地离开,当我看着我现在颤抖着、羞愧地坐在前面的那把椅子,——哦,我需要用我所有的理智来说服自己,我不是一个非常有罪的女人,而您也不是一个威胁的法官。”维尔福低下头叹了口气。
“AndI,”hesaid,“Ifeelthatmyplaceisnotinthejudge’sseat,butontheprisoner’sstool.” “而我,”他说,“我觉得我的位置不是在法官的座位上,而是在囚犯的凳子上。”
“You?”saidMadameDanglars. “您?”腾格拉尔夫人说。
“Ithink,sir,youexaggerateyoursituation,”saidMadameDanglars,whosebeautifuleyessparkledforamoment. “我认为,先生,您夸大了您的处境,”腾格拉尔夫人说,她美丽的眼睛闪烁了一会儿。
“Thepathsofwhichyouwerejustspeakinghavebeentracedbyallyoungmenofardentimaginations. “我刚才所说的那些话,夫人,对所有那些热情奔放的年轻人来说,也许是很平常的,”
Besidesthepleasure,thereisalwaysremorsefromtheindulgenceofourpassions,and,afterall,whathaveyoumentofearfromallthis? “何况,沉溺于情欲的人,总有为自己的行为而感到后悔的时候,而对你们这些男人来说,这究竟又有什么大不了的呢?”
theworldexcuses,andnotorietyennoblesyou.” “社会上不是原谅你们,就是把你们当作英雄一样崇拜。”
“Madame,”repliedVillefort,“youknowthatIamnohypocrite,or,atleast,thatIneverdeceivewithoutareason. “夫人,”维尔福答道,“您知道我不是一个伪君子,至少,我决不会毫无理由地就装出一副伪君子的面孔来。”
Ifmybrowbesevere,itisbecausemanymisfortuneshavecloudedit;ifmyheartbepetrified,itisthatitmightsustaintheblowsithasreceived. “假如我的额头上将要写上不幸的话,那是因为有许多不幸的事已经刻写在我的心里了;假如我的心已经变得麻木不仁,那是因为它曾经受到过无数次的打击。”
Iwasnotsoinmyyouth,Iwasnotsoonthenightofthebetrothal,whenwewereallseatedaroundatableintheRueduCoursatMarseilles. “我以前可不是这样的,在我订婚的那天晚上,在马赛的库尔街,当我们大家围坐在一张桌子旁的时候,我也不是这样的。”
Butsincetheneverythinghaschangedinandaboutme;Iamaccustomedtobravedifficulties,and,intheconflicttocrushthosewho,bytheirownfreewill,orbychance,voluntarilyorinvoluntarily,interferewithmeinmycareer. 但从那以后,我周围的一切都改变了;我习惯了勇敢地面对困难,在冲突中粉碎那些自愿或无意地、以自己的自由意志或偶然的机会干扰我事业的人。
Itisgenerallythecasethatwhatwemostardentlydesireisasardentlywithheldfromusbythosewhowishtoobtainit,orfromwhomweattempttosnatchit. 通常情况下,我们最热烈渴望的东西,也会被那些希望得到它的人或我们试图从他们那里抢夺它的人同样热烈地拒绝给我们。
Thus,thegreaternumberofaman’serrorscomebeforehimdisguisedunderthespeciousformofnecessity;then,aftererrorhasbeencommittedinamomentofexcitement,ofdelirium,oroffear,weseethatwemighthaveavoidedandescapedit. 因此,一个人的大部分错误都是在看似必要的借口下出现在他面前的;然后,在一时的激动、狂热或恐惧中犯了错误之后,我们看到我们本来可以避免和逃脱它。
Themeanswemighthaveused,whichweinourblindnesscouldnotsee,thenseemsimpleandeasy,andwesay,‘WhydidInotdothis,insteadofthat?’ 我们本来可以使用的方法,在我们盲目时看不到,然后看起来简单容易,我们说,‘我为什么不这样做,而不是那样做?’
Women,onthecontrary,arerarelytormentedwithremorse;forthedecisiondoesnotcomefromyou,—yourmisfortunesaregenerallyimposeduponyou,andyourfaultstheresultsofothers’crimes.” 相反,女人很少会受到悔恨的折磨;因为决定不是来自你,——你的不幸通常是强加给你的,而你的错误是别人犯罪的结果。”
“Inanycase,sir,youwillallow,”repliedMadameDanglars,“that,evenifthefaultwerealonemine,Ilastnightreceivedaseverepunishmentforit.” “无论如何,先生,您会承认,”腾格拉尔夫人回答说,“即使错误完全是我一个人的,我昨晚也为此受到了严厉的惩罚。”
“Poorthing,”saidVillefort,pressingherhand,“itwastoosevereforyourstrength,foryouweretwiceoverwhelmed,andyet”— “可怜的人儿,”维尔福紧握她的手说,“这对你的身体来说太残酷了,因为你两次都被击垮了,然而”——
“Well?” “那么?” 或 “嗯?” 或 “怎么样?”
“Well,Imusttellyou.Collectallyourcourage,foryouhavenotyetheardall.” “好吧,我必须告诉你。鼓足你所有的勇气,因为你还没有听到全部。”
“Ah,”exclaimedMadameDanglars,alarmed,“whatistheremoretohear?” “啊!”腾格拉尔夫人惊叫道,“还有什么要听的吗?”
“Youonlylookbacktothepast,anditis,indeed,badenough. “您只回顾过去,而过去确实已经够糟糕的了。” 或 “你只是回顾过去,而过去确实非常糟糕。”
Well,picturetoyourselfafuturemoregloomystill—certainlyfrightful,perhapssanguinary.” “那么,您想象一下更加阴暗的未来吧——肯定是可怕的,也许是血腥的。”
ThebaronessknewhowcalmVillefortnaturallywas,andhispresentexcitementfrightenedhersomuchthatsheopenedhermouthtoscream,butthesounddiedinherthroat. 男爵夫人知道维尔福通常是多么冷静,他现在的激动让她非常害怕,以至于她张开嘴想尖叫,但声音却在喉咙里消失了。
“Howhasthisterriblepastbeenrecalled?” “这个可怕的过去是如何被回忆起来的?”
criedVillefort;“howisitthatithasescapedfromthedepthsofthetombandtherecessesofourhearts,whereitwasburied,tovisitusnow,likeaphantom,whiteningourcheeksandflushingourbrowswithshame?” 维尔福喊道;“它是如何从坟墓的深处和我们心中的隐秘处逃脱的,在那里它被埋葬,现在却像幽灵一样拜访我们,使我们的脸颊变白,额头因羞愧而发红?”
“Alas,”saidHermine,“doubtlessitischance.” “唉,”赫敏说,“无疑这是偶然。”
“Chance?”repliedVillefort;“No,no,madame,thereisnosuchthingaschance.” “偶然?”维尔福回答;“不,不,夫人,没有这样的事情。”
“Oh,yes;hasnotafatalchancerevealedallthis? “哦,是的;难道不是一个致命的偶然揭示了这一切吗?”
WasitnotbychancetheCountofMonteCristoboughtthathouse? “难道不是偶然的,基督山伯爵买下了那所房子吗?”
Wasitnotbychancehecausedtheearthtobedugup? “难道不是偶然的,他让人们把地挖开了吗?”
Isitnotbychancethattheunfortunatechildwasdisinterredunderthetrees? “难道不是偶然的,那个不幸的孩子被从树下挖出来了吗?”
—thatpoorinnocentoffspringofmine,whichIneverevenkissed,butforwhomIweptmany,manytears. “——我那可怜无辜的孩子,我甚至从未亲吻过他,但我为他流了很多很多眼泪。”
Ah,myheartclungtothecountwhenhementionedthedearspoilfoundbeneaththeflowers.” “啊,当伯爵提到在花丛下发现的珍贵遗物时,我的心紧紧地贴在他身上。”
“Well,no,madame,—thisistheterriblenewsIhavetotellyou,”saidVillefortinahollowvoice—”no,nothingwasfoundbeneaththeflowers;therewasnochilddisinterred—no. “好吧,不,夫人,——这是我要告诉你的可怕消息,”维尔福用空洞的声音说——“不,花丛下什么也没发现;没有孩子被挖出来——没有。”
Youmustnotweep,no,youmustnotgroan,youmusttremble!” 你不要哭泣,不,你不要呻吟,你要颤抖!”
“Whatcanyoumean?”askedMadameDanglars,shuddering. “你是什么意思?”腾格拉尔夫人问道,浑身发抖。
“ImeanthatM.deMonteCristo,diggingunderneaththesetrees,foundneitherskeletonnorchest,becauseneitherofthemwasthere!” “我的意思是,德·蒙特克里斯托先生在这些树下挖掘,既没有发现骷髅,也没有发现箱子,因为它们都不在那里!”
“Neitherofthemthere?”repeatedMadameDanglars,herstaring,wide–openeyesexpressingheralarm. “它们都不在那里?”腾格拉尔夫人重复道,她瞪大眼睛,表达着她的惊恐。
“Neitherofthemthere!”sheagainsaid,asthoughstrivingtoimpressherselfwiththemeaningofthewordswhichescapedher. “它们都不在那里!”她又说了一遍,仿佛在努力让自己理解脱口而出的话的含义。
“No,”saidVillefort,buryinghisfaceinhishands,“no,ahundredtimesno!” “不,”维尔福说,双手掩面,“不,一百次不!”
“Thenyoudidnotburythepoorchildthere,sir?Whydidyoudeceiveme?Wheredidyouplaceit?tellme—where?” “那么,先生,您并没有把那个可怜的孩子埋在那儿?您为什么要欺骗我?您把他放在哪儿了?告诉我——在哪儿?”
“There!Butlistentome—listen—andyouwillpitymewhohasfortwentyyearsalonebornetheheavyburdenofgriefIamabouttoreveal,withoutcastingtheleastportionuponyou.” “在那儿!但是听我说——听我说——你会同情我的,二十年来,我独自承担着即将揭示的沉重悲痛,而没有把最起码的一部分责任推给你。”
“Oh,youfrightenme!Butspeak;Iwilllisten.” “哦,你吓到我了!但是说吧;我会听的。”
“Yourecollectthatsadnight,whenyouwerehalf–expiringonthatbedinthereddamaskroom,whileI,scarcelylessagitatedthanyou,awaitedyourdelivery. “你还记得那个悲伤的夜晚吗,当时你在红色锦缎房间的那张床上奄奄一息,而我,几乎和你一样激动,等待着你的分娩。
Thechildwasborn,wasgiventome—motionless,breathless,voiceless;wethoughtitdead.” 孩子出生了,交给了我——一动不动,没有呼吸,没有声音;我们以为他死了。”
MadameDanglarsmovedrapidly,asthoughshewouldspringfromherchair,butVillefortstopped,andclaspedhishandsasiftoimploreherattention. 腾格拉尔夫人迅速地动了一下,仿佛要从椅子上跳起来,但维尔福拦住了她,并紧握双手,好像在恳求她注意。
“Wethoughtitdead,”herepeated;“Iplaceditinthechest,whichwastotaketheplaceofacoffin;Idescendedtothegarden,Idugahole,andthenflungitdowninhaste. “我们以为它死了,”他重复道;“我把它放在那个要代替棺材的箱子里;我下楼到花园里,挖了一个洞,然后急忙把它扔了下去。
ScarcelyhadIcovereditwithearth,whenthearmoftheCorsicanwasstretchedtowardsme;Isawashadowrise,and,atthesametime,aflashoflight. 我刚用土把它盖上,科西嘉人的手臂就伸向了我;我看到一个影子升起,同时,一道闪光。
Ifeltpain;Iwishedtocryout,butanicyshiverranthroughmyveinsandstifledmyvoice;Ifelllifeless,andfanciedmyselfkilled. 我感到疼痛;我想叫喊,但一股冰冷的寒意贯穿我的血管,使我的声音窒息;我毫无生气地倒下了,以为自己死了。
NevershallIforgetyoursublimecourage,when,havingreturnedtoconsciousness,Idraggedmyselftothefootofthestairs,andyou,almostdyingyourself,cametomeetme. 我永远不会忘记您崇高的勇气,当我恢复意识,拖着自己走到楼梯脚下时,您,几乎也快死了,来迎接我。
Wewereobligedtokeepsilentuponthedreadfulcatastrophe. 我们不得不对这可怕的灾难保持沉默。
Youhadthefortitudetoregainthehouse,assistedbyyournurse.Aduelwasthepretextformywound. 您有勇气在您的护士的帮助下回到屋里。一场决斗是我受伤的借口。”
Thoughwescarcelyexpectedit,oursecretremainedinourownkeepingalone. 尽管我们几乎没有预料到,但我们的秘密仍然只有我们自己知道。
IwastakentoVersailles;forthreemonthsIstruggledwithdeath;atlast,asIseemedtoclingtolife,IwasorderedtotheSouth. 我被带到凡尔赛;三个月来,我与死神作斗争;最后,当我似乎坚持要活下去时,我被命令去南方。
FourmencarriedmefromParistoChalons,walkingsixleaguesaday;MadamedeVillefortfollowedthelitterinhercarriage. 四个人把我从巴黎抬到夏隆,每天走六里格;德维尔福夫人坐在马车里跟着轿子。
AtChalonsIwasputupontheSaone,thenceIpassedontotheRhone,whenceIdescended,merelywiththecurrent,toArles;atArlesIwasagainplacedonmylitter,andcontinuedmyjourneytoMarseilles.Myrecoverylastedsixmonths. 在夏隆,我被送上了索恩河,然后从那里转到了罗纳河,我顺流而下,只到了阿尔勒;在阿尔勒,我又被放在了轿子上,继续我的旅程到马赛。我恢复了六个月。
Ineverheardyoumentioned,andIdidnotdareinquireforyou. 我从未听说过你,也不敢打听你的情况。
WhenIreturnedtoParis,Ilearnedthatyou,thewidowofM.deNargonne,hadmarriedM.Danglars. 当我回到巴黎时,我得知你,德纳尔戈纳先生的遗孀,嫁给了腾格拉尔先生。
“Whatwasthesubjectofmythoughtsfromthetimeconsciousnessreturnedtome? “从我恢复意识的那一刻起,我的思绪的主题是什么?
Alwaysthesame—alwaysthechild’scorpse,comingeverynightinmydreams,risingfromtheearth,andhoveringoverthegravewithmenacinglookandgesture. 总是一样的——总是那个孩子的尸体,每天晚上在我的梦中出现,从地里升起,带着威胁的表情和姿态在坟墓上盘旋。
IinquiredimmediatelyonmyreturntoParis;thehousehadnotbeeninhabitedsinceweleftit,butithadjustbeenletfornineyears.Ifoundthetenant. 我一回到巴黎就立即打听;自从我们离开后,这所房子就没有人住过,但它刚刚被租了九年。我找到了房客。
IpretendedthatIdislikedtheideathatahousebelongingtomywife’sfatherandmothershouldpassintothehandsofstrangers. 我假装我不喜欢我妻子的父母的房子落入陌生人手中的想法。
Iofferedtopaythemforcancellingthelease;theydemanded6,000francs. 我提出付钱给他们取消租约;他们要求 6000 法郎。
Iwouldhavegiven10,000—Iwouldhavegiven20,000. 我愿意给 10000 法郎——我愿意给 20000 法郎。
Ihadthemoneywithme;Imadethetenantsignthedeedofresilition,andwhenIhadobtainedwhatIsomuchwanted,IgallopedtoAuteuil. 我随身带着钱;我让房客签署了解约书,当我得到我非常想要的东西时,我飞奔到奥特伊。
“NoonehadenteredthehousesinceIhadleftit. “自从我离开后,没有人进入过这所房子。
Itwasfiveo’clockintheafternoon;Iascendedintotheredroom,andwaitedfornight. 当时是下午五点钟;我爬上红色房间,等待夜晚。
Thereallthethoughtswhichhaddisturbedmeduringmyyearofconstantagonycamebackwithdoubleforce. 在那里,在我持续痛苦的一年中困扰我的所有想法都以双倍的力量回来了。
TheCorsican,whohaddeclaredthevendettaagainstme,whohadfollowedmefromNimestoParis,whohadhidhimselfinthegarden,whohadstruckme,hadseenmedigthegrave,hadseenmeinterthechild,—hemightbecomeacquaintedwithyourperson,—nay,hemighteventhenhaveknownit. 那个科西嘉人,他曾宣布对我进行仇杀,从尼姆跟踪我到巴黎,藏在花园里,袭击了我,看到了我挖坟墓,看到了我埋葬孩子,——他可能会认识你,——不,他甚至可能那时就已经知道了。
Wouldhenotonedaymakeyoupayforkeepingthisterriblesecret? 有一天他不会让你为保守这个可怕的秘密而付出代价吗?
WoulditnotbeasweetrevengeforhimwhenhefoundthatIhadnotdiedfromtheblowofhisdagger? 当他发现我并没有死于他的匕首一击时,对他来说,这不是一种甜蜜的复仇吗?
Itwasthereforenecessary,beforeeverythingelse,andatallrisks,thatIshouldcausealltracesofthepasttodisappear—thatIshoulddestroyeverymaterialvestige;toomuchrealitywouldalwaysremaininmyrecollection. 因此,首先,无论冒多大的风险,我都必须让过去的所有痕迹消失——我必须摧毁每一个物质痕迹;太多的现实总是会留在我的记忆中。
ItwasforthisIhadannulledthelease—itwasforthisIhadcome—itwasforthisIwaswaiting. 为此,我取消了租约——为此,我来了——为此,我在等待。
Nightarrived;Iallowedittobecomequitedark. 夜幕降临;我让它变得非常黑暗。
Iwaswithoutalightinthatroom;whenthewindshookallthedoors,behindwhichIcontinuallyexpectedtoseesomespyconcealed,Itrembled. 我在那个房间里没有灯光;当风摇动所有的门时,我不断地期待看到一些隐藏的间谍,我颤抖着。
Iseemedeverywheretohearyourmoansbehindmeinthebed,andIdarednotturnaround. 我似乎到处都能听到你在床上我身后的呻吟声,我不敢转身。
MyheartbeatsoviolentlythatIfearedmywoundwouldopen. 我的心跳得如此剧烈,以至于我担心我的伤口会裂开。
Atlength,onebyone,allthenoisesintheneighborhoodceased. 终于,附近的所有噪音一个接一个地停止了。
IunderstoodthatIhadnothingtofear,thatIshouldneitherbeseennorheard,soIdecidedupondescendingtothegarden. 我明白我没什么好害怕的,我既不会被看到也不会被听到,所以我决定下到花园里。
“Listen,Hermine;Iconsidermyselfasbraveasmostmen,butwhenIdrewfrommybreastthelittlekeyofthestaircase,whichIhadfoundinmycoat—thatlittlekeywebothusedtocherishsomuch,whichyouwishedtohavefastenedtoagoldenring—whenIopenedthedoor,andsawthepalemoonsheddingalongstreamofwhitelightonthespiralstaircaselikeaspectre,Ileanedagainstthewall,andnearlyshrieked. “听着,赫敏;我认为自己和大多数男人一样勇敢,但当我从胸前取出我在大衣里找到的楼梯小钥匙时——那把我们都曾经非常珍惜的小钥匙,你希望把它系在一个金戒指上——当我打开门,看到苍白的月亮在螺旋楼梯上投下一道长长的白光,就像一个幽灵,我靠在墙上,差点尖叫起来。
Iseemedtobegoingmad.AtlastImasteredmyagitation. 我似乎快要发疯了。最后我控制住了我的激动。
Idescendedthestaircasestepbystep;theonlythingIcouldnotconquerwasastrangetremblinginmyknees. 我一步一步地走下楼梯;我唯一无法克服的是膝盖上一种奇怪的颤抖。
Igraspedtherailings;ifIhadrelaxedmyholdforamoment,Ishouldhavefallen.Ireachedthelowerdoor. 我抓住栏杆;如果我有一刻放松了我的握力,我就会摔倒。我到达了下面的门。
Outsidethisdooraspadewasplacedagainstthewall;Itookit,andadvancedtowardsthethicket. 在这扇门外,靠墙放着一把铁锹;我拿起它,向灌木丛走去。
Ihadprovidedmyselfwithadarklantern. 我给自己准备了一个暗色的灯笼。
InthemiddleofthelawnIstoppedtolightit,thenIcontinuedmypath. 在草坪中央,我停下来点燃它,然后继续我的路。
“ItwastheendofNovember,alltheverdureofthegardenhaddisappeared,thetreeswerenothingmorethanskeletonswiththeirlongbonyarms,andthedeadleavessoundedonthegravelundermyfeet. “那是十一月底,花园里所有的绿色植物都消失了,树木只不过是有着长长的骨瘦如柴的手臂的骷髅,枯叶在我脚下的砾石上发出声响。
MyterrorovercamemetosuchadegreeasIapproachedthethicket,thatItookapistolfrommypocketandarmedmyself. 当我走近灌木丛时,我的恐惧如此之深,以至于我从口袋里掏出一把手枪,武装自己。”
IfanciedcontinuallythatIsawthefigureoftheCorsicanbetweenthebranches. 我不断地想象着在树枝之间看到科西嘉人的身影。
Iexaminedthethicketwithmydarklantern;itwasempty. 我用我的暗灯笼检查了灌木丛;它是空的。
Ilookedcarefullyaround;Iwasindeedalone,—nonoisedisturbedthesilencebuttheowl,whosepiercingcryseemedtobecallingupthephantomsofthenight. 我仔细环顾四周;我确实是独自一人,——除了猫头鹰刺耳的叫声似乎在唤起夜晚的幽灵外,没有任何噪音打破寂静。
ItiedmylanterntoaforkedbranchIhadnoticedayearbeforeattheprecisespotwhereIstoppedtodigthehole. 我把灯笼系在一年前我注意到的一个分叉的树枝上,就在我停下来挖洞的确切地点。
“Thegrasshadgrownverythicklythereduringthesummer,andwhenautumnarrivednoonehadbeentheretomowit. “夏天那里的草长得非常茂密,秋天到来时,没有人去割草。
Stilloneplacewherethegrasswasthinattractedmyattention;itevidentlywasthereIhadturneduptheground.Iwenttowork. 还有一个草很薄的地方引起了我的注意;显然是我在那里翻了地。我开始工作。”
Thehour,then,forwhichIhadbeenwaitingduringthelastyearhadatlengtharrived. 我等待了一年的时刻终于到了。
HowIworked,howIhoped,howIstruckeverypieceofturf,thinkingtofindsomeresistancetomyspade! 我是如何工作的,我是如何希望的,我是如何敲打每一块草皮的,想着能找到一些对我的铲子的阻力!
Butno,Ifoundnothing,thoughIhadmadeaholetwiceaslargeasthefirst. 但是没有,我什么也没找到,尽管我挖的洞比第一个大了两倍。
IthoughtIhadbeendeceived—hadmistakenthespot. 我以为我被骗了——弄错了地点。
Iturnedaround,Ilookedatthetrees,Itriedtorecallthedetailswhichhadstruckmeatthetime. 我转过身来,我看着树,我试图回忆起当时给我留下深刻印象的细节。
Acold,sharpwindwhistledthroughtheleaflessbranches,andyetthedropsfellfrommyforehead. 一阵寒冷、刺骨的风吹过没有叶子的树枝,然而我的额头上却滴下了汗珠。
IrecollectedthatIwasstabbedjustasIwastramplingthegroundtofillupthehole;whiledoingsoIhadleanedagainstalaburnum;behindmewasanartificialrockery,intendedtoserveasaresting–placeforpersonswalkinginthegarden;infalling,myhand,relaxingitsholdofthelaburnum,feltthecoldnessofthestone. 我记得我被刺伤的时候,我正踩着地面填平那个洞;在这样做的时候,我靠在一棵金链花上;在我身后是一个人造的假山,打算为在花园里散步的人提供一个休息的地方;在倒下的时候,我的手放松了对金链花的抓握,感觉到了石头的寒冷。
OnmyrightIsawthetree,behindmetherock. 在我的右边,我看到了那棵树,在我身后是那块石头。
Istoodinthesameattitude,andthrewmyselfdown. 我保持着同样的姿势,然后摔倒了。
Irose,andagainbegandiggingandenlargingthehole;stillIfoundnothing,nothing—thechestwasnolongerthere!” 我站起来,再次开始挖掘和扩大洞口;但我还是什么也没找到,什么也没有——箱子不再在那里了!”
“Thechestnolongerthere?”murmuredMadameDanglars,chokingwithfear. “箱子不再在那里了?”腾格拉尔夫人喃喃地说,吓得喘不过气来。
“ThinknotIcontentedmyselfwiththisoneeffort,”continuedVillefort.“No;Isearchedthewholethicket. “别以为我只做了这一次努力就满足了,”维尔福继续说道。“不;我搜索了整个灌木丛。”
Ithoughttheassassin,havingdiscoveredthechest,andsupposingittobeatreasure,hadintendedcarryingitoff,but,perceivinghiserror,hadduganotherhole,anddepositeditthere;butIcouldfindnothing. “我想那个刺客,发现了箱子,以为是宝藏,打算把它带走,但发现自己弄错了,就挖了另一个洞,把它放在那里;但我什么也找不到。”
Thentheideastruckmethathehadnottakentheseprecautions,andhadsimplythrownitinacorner. “然后我突然想到,他没有采取这些预防措施,只是把它扔在了一个角落里。”
InthelastcaseImustwaitfordaylighttorenewmysearch.Iremainedtheroomandwaited.” “在最后一种情况下,我必须等到天亮再继续寻找。我留在房间里等待。”
WhendaylightdawnedIwentdownagain.Myfirstvisitwastothethicket. 天亮时,我又下去了。我第一次去的是灌木丛。
Ihopedtofindsometraceswhichhadescapedmeinthedarkness. 我希望能找到一些在黑暗中逃过我眼睛的痕迹。
Ihadturneduptheearthoverasurfaceofmorethantwentyfeetsquare,andadepthoftwofeet. 我把二十多平方英尺的地面上的土翻了起来,挖了两英尺深。
Alaborerwouldnothavedoneinadaywhatoccupiedmeanhour. 一个工人一天也做不完我一个小时做的事。
ButIcouldfindnothing—absolutelynothing.ThenIrenewedthesearch. 但我什么也找不到——绝对什么也找不到。然后我又重新开始寻找。
Supposingithadbeenthrownaside,itwouldprobablybeonthepathwhichledtothelittlegate;butthisexaminationwasasuselessasthefirst,andwithaburstingheartIreturnedtothethicket,whichnowcontainednohopeforme.” 我想如果它被扔在一边,它可能会在通往小门的路上;但这次检查和第一次一样毫无用处,我怀着破碎的心回到了灌木丛,现在那里对我来说已经没有希望了。”
“Oh,”criedMadameDanglars,“itwasenoughtodriveyoumad!” “哦,”腾格拉尔夫人喊道,“这足以让你发疯!”
“Ihopedforamomentthatitmight,”saidVillefort;“butthathappinesswasdeniedme.However,recoveringmystrengthandmyideas,‘Why,’saidI,‘shouldthatmanhavecarriedawaythecorpse?’” “有一会儿我希望如此,”维尔福说,“但我没有得到那种幸福。然而,恢复了我的力量和我的想法,‘为什么,’我说,‘那个人要把尸体带走呢?’”
“Butyousaid,”repliedMadameDanglars,“hewouldrequireitasaproof.” “但是您说过,”腾格拉尔夫人回答说,“他可能需要它作为证据。”
“Ah,no,madame,thatcouldnotbe.Deadbodiesarenotkeptayear;theyareshowntoamagistrate,andtheevidenceistaken.Now,nothingofthekindhashappened.” “啊,不,夫人,那是不可能的。尸体不会保存一年;它们会被交给地方法官,证据也会被采集。但现在,并没有发生这样的事情。”
“Whatthen?”askedHermine,tremblingviolently. “那么,然后呢?”爱米娜浑身颤抖地问道。
“Somethingmoreterrible,morefatal,morealarmingforus—thechildwas,perhaps,alive,andtheassassinmayhavesavedit!” “更可怕、更致命、对我们来说更令人担忧的是——孩子也许还活着,而凶手可能救了他!”
MadameDanglarsutteredapiercingcry,and,seizingVillefort’shands,exclaimed,“Mychildwasalive?”saidshe;“youburiedmychildalive? 腾格拉尔夫人发出一声尖锐的喊叫,抓住维尔福的双手,喊道:“我的孩子还活着?”她说,“你把我的孩子活埋了?”
Youwerenotcertainmychildwasdead,andyouburiedit?Ah”— 你不确定我的孩子死了,就把他埋了?啊”——
MadameDanglarshadrisen,andstoodbeforetheprocureur,whosehandsshewrunginherfeeblegrasp. 夫人腾格拉尔已经站起来,站在检察官面前,她用无力的双手扭着他的手。
“Iknownot;Imerelysupposeso,asImightsupposeanythingelse,”repliedVillefortwithalooksofixed,itindicatedthathispowerfulmindwasonthevergeofdespairandmadness.“Ah,mychild,mypoorchild!” “我不知道;我只是这样假设,就像我可能假设其他任何事情一样,”维尔福回答说,他的眼神如此坚定,表明他强大的头脑正处于绝望和疯狂的边缘。“啊,我的孩子,我可怜的孩子!”
criedthebaroness,fallingonherchair,andstiflinghersobsinherhandkerchief. 男爵夫人哭着,倒在椅子上,用手帕捂住她的抽泣。
Villefort,becomingsomewhatreassured,perceivedthattoavertthematernalstormgatheringoverhishead,hemustinspireMadameDanglarswiththeterrorhefelt. 维尔福稍微放心了一些,他意识到要避免笼罩在他头上的母性风暴,他必须让夫人腾格拉尔感受到他所感受到的恐惧。
“Youunderstand,then,thatifitwereso,”saidhe,risinginhisturn,andapproachingthebaroness,tospeaktoherinalowertone,“wearelost. “那么,你明白,如果是这样的话,”他说,轮到他站起来,走近男爵夫人,用更低的声音对她说话,“我们就完了。”
Thischildlives,andsomeoneknowsitlives—someoneisinpossessionofoursecret;andsinceMonteCristospeaksbeforeusofachilddisinterred,whenthatchildcouldnotbefound,itishewhoisinpossessionofoursecret.” 这个孩子还活着,有人知道他还活着——有人掌握了我们的秘密;既然基督山在我们面前谈到一个被挖掘出来的孩子,而那个孩子却找不到,那么掌握我们秘密的就是他。”
“JustGod,avengingGod!”murmuredMadameDanglars. “公正的上帝啊,复仇的上帝啊!”腾格拉尔夫人喃喃地说。
Villefort’sonlyanswerwasastifledgroan. 维尔福唯一的回答是一声压抑的呻吟。
“Butthechild—thechild,sir?”repeatedtheagitatedmother. “但是那个孩子——那个孩子,先生?”激动的母亲重复道。
“HowIhavesearchedforhim,”repliedVillefort,wringinghishands;“howIhavecalledhiminmylongsleeplessnights;howIhavelongedforroyalwealthtopurchaseamillionofsecretsfromamillionofmen,andtofindmineamongthem! “我是多么努力地寻找他啊,”维尔福绞着双手回答道,“在我漫长的不眠之夜,我是多么地呼唤他;我是多么渴望拥有王室的财富,从一百万人那里购买一百万个秘密,然后在其中找到我的秘密!
Atlast,oneday,whenforthehundredthtimeItookupmyspade,IaskedmyselfagainandagainwhattheCorsicancouldhavedonewiththechild. 终于,有一天,当我第一百次拿起我的铁锹时,我一遍又一遍地问自己,那个科西嘉人会对那个孩子做什么。
Achildencumbersafugitive;perhaps,onperceivingitwasstillalive,hehadthrownitintotheriver.” 一个孩子会妨碍一个逃亡者;也许,当他发现孩子还活着时,他就把他扔进了河里。”
“Impossible!”criedMadameDanglars:“amanmaymurderanotheroutofrevenge,buthewouldnotdeliberatelydrownachild.” “不可能!”腾格拉尔夫人喊道,“一个人可能会出于报复而谋杀另一个人,但他不会故意淹死一个孩子。”
“Perhaps,”continuedVillefort,“hehadputitinthefoundlinghospital.” “也许,”维尔福继续说道,“他把孩子放在了育婴堂里。”
“Oh,yes,yes,”criedthebaroness;“mychildisthere!” “哦,是的,是的,”男爵夫人喊道,“我的孩子在那里!”
“Irantothehospital,andlearnedthatthesamenight—thenightofthe20thofSeptember—achildhadbeenbroughtthere,wrappedinpartofafinelinennapkin,purposelytorninhalf. “我跑到育婴堂,得知就在同一天晚上——九月二十日的晚上——有一个孩子被送到了那里,包裹在一块精美的亚麻餐巾的一部分里,餐巾是故意撕成两半的。
Thisportionofthenapkinwasmarkedwithhalfabaron’scrown,andtheletterH.” 这部分餐巾上标有半个男爵的王冠,还有字母 H。”
“Truly,truly,”saidMadameDanglars,“allmylinenismarkedthus;MonsieurdeNargonnewasabaronet,andmynameisHermine.ThankGod,mychildwasnotthendead!” “真的,真的,”腾格拉尔夫人说,“我所有的亚麻布都是这样标记的;德·纳尔戈纳先生是个男爵,我的名字是埃尔米娜。感谢上帝,我的孩子那时还没有死!”
“No,itwasnotdead.” “不,它没有死。”
“Andyoucantellmesowithoutfearingtomakemedieofjoy?Whereisthechild?”Villefortshruggedhisshoulders.“DoIknow?” “你能告诉我这个而不担心让我高兴死吗?孩子在哪里?”维尔福耸了耸肩。“我知道吗?”
saidhe;“anddoyoubelievethatifIknewIwouldrelatetoyouallitstrialsandallitsadventuresaswouldadramatistoranovelwriter?Alas,no,Iknownot. 他说;“你相信如果我知道,我会像剧作家或小说家一样向你讲述它所有的考验和冒险吗?唉,不,我不知道。
Awoman,aboutsixmonthsafter,cametoclaimitwiththeotherhalfofthenapkin. 大约六个月后,一个女人带着餐巾的另一半来认领它。
Thiswomangavealltherequisiteparticulars,anditwasintrustedtoher.” 这个女人提供了所有必要的细节,孩子就交给了她。”
“Butyoushouldhaveinquiredforthewoman;youshouldhavetracedher.” “但是你应该打听那个女人;你应该追踪她。”
“AndwhatdoyouthinkIdid?Ifeignedacriminalprocess,andemployedallthemostacutebloodhoundsandskilfulagentsinsearchofher.TheytracedhertoChalons,andtheretheylosther.” “你认为我做了什么?我假装进行刑事诉讼,并雇佣了所有最敏锐的猎犬和熟练的特工来寻找她。他们追踪她到了夏隆,在那里他们失去了她的踪迹。”
“Theylosther?” “他们失去了她的踪迹?”
“Yes,forever.”MadameDanglarshadlistenedtothisrecitalwithasigh,atear,orashriekforeverydetail.“Andthisisall?”saidshe;“andyoustoppedthere?” “是的,永远失去了。”腾格拉尔夫人听着这个叙述,每一个细节都伴随着一声叹息、一滴眼泪或一声尖叫。“就这些吗?”她说;“你就停在那里了?”
“Oh,no,”saidVillefort;“Ineverceasedtosearchandtoinquire. “哦,不,”维尔福说;“我从未停止过寻找和询问。
However,thelasttwoorthreeyearsIhadallowedmyselfsomerespite. 然而,在过去的两三年里,我给自己一些喘息的机会。
ButnowIwillbeginwithmoreperseveranceandfurythanever,sincefearurgesme,notmyconscience.” 但现在,由于恐惧而不是良心的驱使,我将以比以往更大的毅力和愤怒重新开始。”
“But,”repliedMadameDanglars,“theCountofMonteCristocanknownothing,orhewouldnotseekoursocietyashedoes.” “但是,”腾格拉尔夫人回答说,“基督山伯爵什么都不知道,否则他就不会像现在这样寻求我们的社交了。”
“Oh,thewickednessofmanisverygreat,”saidVillefort,“sinceitsurpassesthegoodnessofGod.Didyouobservethatman’seyeswhilehewasspeakingtous?” “哦,人的邪恶是非常大的,”维尔福说,“因为它超过了上帝的善良。你注意到那个人在和我们说话时的眼睛了吗?”
“Buthaveyoueverwatchedhimcarefully?” “但你有没有仔细观察过他?”
“Doubtlessheiscapricious,butthatisall;onethingalonestruckme,—ofalltheexquisitethingsheplacedbeforeus,hetouchednothing.Imighthavesuspectedhewaspoisoningus.” “毫无疑问,他是反复无常的,但仅此而已;只有一件事让我吃惊,——在他摆在我们面前的所有精致的东西中,他什么都没碰。我可能会怀疑他在给我们下毒。”
“Andyouseeyouwouldhavebeendeceived.” “你看,你会被欺骗的。”
“Yes,doubtless.” “是的,毫无疑问。”
“Butbelieveme,thatmanhasotherprojects. “但是相信我,那个人还有其他计划。”
ForthatreasonIwishedtoseeyou,tospeaktoyou,towarnyouagainsteveryone,butespeciallyagainsthim. “因此,我想见你,和你说话,警告你提防每个人,尤其是他。”
Tellme,”criedVillefort,fixinghiseyesmoresteadfastlyonherthanhehadeverdonebefore,“didyoueverrevealtoanyoneourconnection?” “告诉我,”维尔福喊道,他的眼睛比以往任何时候都更坚定地盯着她,“你有没有向任何人透露过我们的关系?”
“Never,toanyone.” “从来没有,对任何人都没有。”
“Youunderstandme,”repliedVillefort,affectionately;“whenIsayanyone,—pardonmyurgency,—toanyonelivingImean?” “你明白我的意思,”维尔福深情地回答,“当我说任何人,——原谅我的急迫,——我是指任何活着的人?”
“Yes,yes,Iunderstandverywell,”ejaculatedthebaroness;“never,Isweartoyou.” “是的,是的,我完全明白,”男爵夫人急忙说,“我从来没有对任何人说过。我向你发誓。”
“Wereyoueverinthehabitofwritingintheeveningwhathadtranspiredinthemorning?Doyoukeepajournal?” “你有没有晚上写日记的习惯,把白天发生的事情记录下来?你有没有写日记的习惯?”
“No,mylifehasbeenpassedinfrivolity;Iwishtoforgetitmyself.” “不,我的生活一直是轻浮的,我自己也希望忘记它。”
“Doyoutalkinyoursleep?” “你睡觉的时候会说梦话吗?”
“Isleepsoundly,likeachild;doyounotremember?”Thecolormountedtothebaroness’sface,andVillefortturnedawfullypale. “我睡得很香,像个孩子一样;你不记得了吗?”男爵夫人的脸涨红了,而维尔福的脸色变得非常苍白。
“Itistrue,”saidhe,insolowatonethathecouldhardlybeheard. “这是真的,”他的声音低得几乎听不见。
“Well?”saidthebaroness. “那么?”男爵夫人说。
“Well,IunderstandwhatInowhavetodo,”repliedVillefort. “好吧,我知道我现在要做什么了,”维尔福回答。
“InlessthanoneweekfromthistimeIwillascertainwhothisM.deMonteCristois,whencehecomes,wherehegoes,andwhyhespeaksinourpresenceofchildrenthathavebeendisinterredinagarden.” “从现在起不到一周的时间,我就会查明这位德·蒙特克里斯托先生是谁,他从哪里来,他去哪里,以及他为什么在我们面前提到在花园里挖掘出来的孩子。”
Villefortpronouncedthesewordswithanaccentwhichwouldhavemadethecountshudderhadheheardhim. 维尔福说出这些话时的口音,如果伯爵听到了,一定会让他不寒而栗。
Thenhepressedthehandthebaronessreluctantlygavehim,andledherrespectfullybacktothedoor. 然后,他握住男爵夫人不情愿地给他的手,恭敬地把她领回门口。
MadameDanglarsreturnedinanothercabtothepassage,ontheothersideofwhichshefoundhercarriage,andhercoachmansleepingpeacefullyonhisboxwhilewaitingforher. 当男爵夫人乘坐另一辆马车回到通道时,她发现她的马车在另一边,而她的车夫在等待她的时候,在他的座位上安静地睡着了。