Atthistime,thatis,abouthalf–pasttwelve,MadameDanglarsorderedhercarriage,andwentout. 在这个时候,也就是大约十二点半,腾格拉尔夫人命令她的马车,并出去了。
Danglars,hiddenbehindacurtain,watchedthedeparturehehadbeenwaitingfor. 腾格拉尔藏在窗帘后面,看着他一直在等待的离开。
HegaveordersthatheshouldbeinformedassoonasMadameDanglarsappeared;butattwoo’clockshehadnotreturned. 他下令一旦腾格拉尔夫人出现就立即通知他;但到了两点钟她还没有回来。
Hethencalledforhishorses,drovetotheChamber,andinscribedhisnametospeakagainstthebudget. 然后他叫了他的马,开车去了议院,并登记发言反对预算。
Fromtwelvetotwoo’clockDanglarshadremainedinhisstudy,unsealinghisdispatches,andbecomingmoreandmoresadeveryminute,heapingfigureuponfigure,andreceiving,amongothervisits,onefromMajorCavalcanti,who,asstiffandexactasever,presentedhimselfpreciselyatthehournamedthenightbefore,toterminatehisbusinesswiththebanker. 从十二点到两点,腾格拉尔一直呆在他的书房里,打开他的急件,每分钟都变得越来越悲伤,堆积数字,除了其他访问外,还接待了卡瓦尔坎蒂少校的访问,他像往常一样僵硬和准确,在前一天晚上指定的时间准时出现,与银行家结束他的业务。
OnleavingtheChamber,Danglars,whohadshownviolentmarksofagitationduringthesitting,andbeenmorebitterthaneveragainsttheministry,re–enteredhiscarriage,andtoldthecoachmantodrivetotheAvenuedesChamps–Elysees,No.30. 离开议院后,腾格拉尔在会议期间表现出了强烈的激动情绪,对内阁的态度比以往更加尖刻,他重新上了马车,告诉车夫驶往香榭丽舍大道 30 号。
MonteCristowasathome;onlyhewasengagedwithsomeoneandbeggedDanglarstowaitforamomentinthedrawing–room. 基督山在家;只是他正在和某人交谈,请求腾格拉尔在客厅稍等片刻。
Whilethebankerwaswaitingintheanteroom,thedooropened,andamandressedasanabbeanddoubtlessmorefamiliarwiththehousethanhewas,cameinandinsteadofwaiting,merelybowed,passedontothefartherapartments,anddisappeared. 当银行家在前厅等待时,门开了,一个穿着牧师服装的人,无疑比他更熟悉这所房子,走了进来,没有等待,只是鞠了一躬,就走向更远的房间,消失了。
Aminuteafterthedoorbywhichthepriesthadenteredreopened,andMonteCristoappeared. 牧师进入的门一分钟后再次打开,基督山出现了。
“Pardonme,”saidhe,“mydearbaron,butoneofmyfriends,theAbbeBusoni,whomyouperhapssawpassby,hasjustarrivedinParis;nothavingseenhimforalongtime,Icouldnotmakeupmymindtoleavehimsooner,soIhopethiswillbesufficientreasonformyhavingmadeyouwait.” “请原谅,”他说,“我亲爱的男爵,但我的一个朋友,布索尼神父,您可能看到他经过了,他刚刚到达巴黎;我已经很久没有见到他了,所以我无法下定决心早点离开他,希望这足以成为让您等待的理由。”
“Nay,”saidDanglars,“itismyfault;Ihavechosenmyvisitatawrongtime,andwillretire.” “不,”腾格拉尔说,“是我的错;我选择了错误的时间来访,我这就告辞。”
“Notatall;onthecontrary,beseated;butwhatisthematterwithyou? “一点也不;相反,请坐;但您怎么了?”
Youlookcareworn;really,youalarmme. “您看起来忧心忡忡;真的,您让我担心。”
Melancholyinacapitalist,liketheappearanceofacomet,presagessomemisfortunetotheworld.” “资本家的忧郁,就像彗星的出现一样,预示着世界上会有一些不幸。”
“Ihavebeeninill–luckforseveraldays,”saidDanglars,“andIhaveheardnothingbutbadnews.” “我这几天运气不好,”腾格拉尔说,“我只听到坏消息。”
“Ah,indeed?”saidMonteCristo.“HaveyouhadanotherfallattheBourse?” “啊,真的吗?”基督山说。“您在证券交易所又跌了吗?”
“No;Iamsafeforafewdaysatleast.IamonlyannoyedaboutabankruptofTrieste.” “没有;至少我这几天是安全的。我只是对的里雅斯特的一个破产者感到恼火。”
“Really?DoesithappentobeJacopoManfredi?” “真的吗?是不是雅格布·曼弗里迪?”
“Exactlyso.ImagineamanwhohastransactedbusinesswithmeforIdon’tknowhowlong,totheamountof800,000or900,000francsduringtheyear. “正是他。想象一下,一个我不知道和他做了多久生意的人,一年的交易额达到了八十万或九十万法郎。”
Neveramistakeordelay—afellowwhopaidlikeaprince. “从来没有出过差错或延误——一个像王子一样付款的人。”
Well,Iwasamillioninadvancewithhim,andnowmyfineJacopoManfredisuspendspayment!” “嗯,我提前给他汇了一百万,现在我那好雅格布·曼弗里迪却停止付款了!”
“Itisanunheard–offatality.Idrawuponhimfor600,000. “这是闻所未闻的厄运。我向他开了六十万的汇票。”
francs,mybillsarereturnedunpaid,and,morethanthat,Iholdbillsofexchangesignedbyhimtothevalueof400,000. 法郎,我的汇票被拒付了,而且,更糟糕的是,我持有他签署的价值四十万法郎的汇票。
francs,payableathiscorrespondent’sinParisattheendofthismonth.To–dayisthe30th. 法郎,本月底在他巴黎的代理行支付。今天是 30 号。
Ipresentthem;butmycorrespondenthasdisappeared. 我去兑现,但我的代理行已经消失了。 / 我去出示它们;但我的代理行已经不见了。
This,withmySpanishaffairs,madeaprettyendtothemonth.” “这,再加上我在西班牙的事务,让这个月有了一个相当糟糕的结局。” 或 “这,加上我在西班牙的事情,使这个月有了一个相当不好的结局。”
“ThenyoureallylostbythataffairinSpain?” “那么您在西班牙那桩生意上真的亏了本吗?”
“Yes;only700,000francsoutofmycash–box—nothingmore!” “是的;我的钱箱里只少了七十万法郎——仅此而已!”
“Why,howcouldyoumakesuchamistake—suchanoldstager?” “怎么,您这样一个老手怎么会犯这样的错误?” 或者 “为什么,您这样一个老手怎么会犯这样的错误呢?”
“Oh,itisallmywife’sfault.ShedreamedDonCarloshadreturnedtoSpain;shebelievesindreams. “哦,这都是我妻子的错。她梦见唐·卡洛斯回到了西班牙;她相信梦。” 或者 “哦,这全是我妻子的错。她梦到唐·卡洛斯回到了西班牙;她相信梦境。”
Itismagnetism,shesays,andwhenshedreamsathingitissuretohappen,sheassuresme. 她说这是磁力,她向我保证,当她梦到一件事时,这件事肯定会发生。
OnthisconvictionIallowhertospeculate,shehavingherbankandherstockbroker;shespeculatedandlost. 基于这个信念,我允许她去投机,她有她的银行和股票经纪人;她投机了,然后亏了。
Itistrueshespeculateswithherownmoney,notmine;nevertheless,youcanunderstandthatwhen700,000. 的确,她是用她自己的钱而不是我的钱进行投机的;然而,你可以理解,当 70 万法郎……
francsleavethewife’spocket,thehusbandalwaysfindsitout. 当七万法郎从妻子的口袋里出去时,丈夫总会发现的。
Butdoyoumeantosayyouhavenotheardofthis? 但你的意思是说你没听说过这个吗?
Why,thethinghasmadeatremendousnoise.” 哎呀,这件事已经引起了巨大的轰动。”
“Yes,Ihearditspokenof,butIdidnotknowthedetails,andthennoonecanbemoreignorantthanIamoftheaffairsintheBourse.” “是的,我听说过这件事,但我不知道细节,而且在证券交易所的事情上,没有人比我更无知了。”
“Thenyoudonotspeculate?” “那您不投机吗?” 或 “那您不做投机买卖吗?”
“I?—HowcouldIspeculatewhenIalreadyhavesomuchtroubleinregulatingmyincome? “我?——我调节收入都已经这么困难了,怎么可能去投机呢?”
Ishouldbeobliged,besidesmysteward,tokeepaclerkandaboy. 除了我的管家,我还得雇一个职员和一个小伙计。
ButtouchingtheseSpanishaffairs,IthinkthatthebaronessdidnotdreamthewholeoftheDonCarlosmatter. “但是关于这些西班牙的事情,我想男爵夫人并不是完全凭空想象出唐·卡洛斯的事情的。”
Thepaperssaidsomethingaboutit,didtheynot?” “报纸上对此有过报道,不是吗?”
“Thenyoubelievethepapers?” “那么您相信报纸吗?”
“I?—nottheleastintheworld;onlyIfanciedthatthehonestMessagerwasanexceptiontotherule,andthatitonlyannouncedtelegraphicdespatches.” “我?——一点儿也不相信;我只是觉得诚实的《信使报》是个例外,它只刊登电传消息。”
“Well,that’swhatpuzzlesme,”repliedDanglars;“thenewsofthereturnofDonCarloswasbroughtbytelegraph.” “嗯,这正是让我困惑的地方,”腾格拉尔回答说,“唐·卡洛斯回国的消息是用电报传来的。”
“Sothat,”saidMonteCristo,“youhavelostnearly1,700,000francsthismonth.” “所以,”基督山说,“您这个月损失了将近一百七十万法郎。”
“Notnearly,indeed;thatisexactlymyloss.” “实际上还不止,”腾格拉尔说,“这正是我的损失。”
“Diable,”saidMonteCristocompassionately,“itisahardblowforathird–ratefortune.” “见鬼!”基督山同情地说,“这对三等富翁来说是个沉重的打击。”
“Third–rate,”saidDanglars,ratherhumble,“whatdoyoumeanbythat?” “三等富翁,”腾格拉尔有点谦卑地说,“您这话是什么意思?”
“Certainly,”continuedMonteCristo,“Imakethreeassortmentsinfortune—first–rate,second–rate,andthird–ratefortunes. “当然,”基督山继续说,“我把财富分成三等——头等、二等和三等。
Icallthosefirst–ratewhicharecomposedoftreasuresonepossessesunderone’shand,suchasmines,lands,andfundedproperty,insuchstatesasFrance,Austria,andEngland,providedthesetreasuresandpropertyformatotalofaboutahundredmillions;Icallthosesecond–ratefortunes,thataregainedbymanufacturingenterprises,joint–stockcompanies,viceroyalties,andprincipalities,notdrawingmorethan1,500,000francs,thewholeformingacapitalofaboutfiftymillions;finally,Icallthosethird–ratefortunes,whicharecomposedofafluctuatingcapital,dependentuponthewillofothers,oruponchanceswhichabankruptcyinvolvesorafalsetelegramshakes,suchasbanks,speculationsoftheday—infact,alloperationsundertheinfluenceofgreaterorlessmischances,thewholebringinginarealorfictitiouscapitalofaboutfifteenmillions. 我把那些拥有现成宝藏的人称为头等富翁,比如矿山、土地和有息证券等,在法国、奥地利和英国等国家,只要这些宝藏和财产总计约达一亿法郎;我把那些靠制造业、股份公司、总督职位和公国获得财富的人称为二等富翁,他们的收入不超过一百五十万法郎,总资本约为五千万法郎;最后,我把那些由波动的资本组成的人称为三等富翁,这些资本依赖于他人的意志,或者受到破产或虚假电报的影响,比如银行、当日的投机活动——实际上,所有受或多或少的不幸事件影响的业务,其实际或虚构的资本约为一千五百万法郎。
Ithinkthisisaboutyourposition,isitnot?” 我想这就是你的情况,不是吗?”
“Confoundit,yes!”repliedDanglars. “见鬼,是的!”腾格拉尔回答道。
“Theresult,then,ofsixmoresuchmonthsasthiswouldbetoreducethethird–ratehousetodespair.” “那么,再过六个月,三等财富就会陷入绝望。”
“Oh,”saidDanglars,becomingverypale,howyouarerunningon!” “哦,”腾格拉尔脸色变得非常苍白,“你说得太夸张了!”
“Letusimaginesevensuchmonths,”continuedMonteCristo,inthesametone. “让我们想象一下再过七个这样的月,”基督山以同样的语气继续说道。
“Tellme,haveyoueverthoughtthatseventimes1,700,000francsmakenearlytwelvemillions? “告诉我,你有没有想过,七乘以 170 万法郎将近 1200 万?
No,youhavenot;—well,youareright,forifyouindulgedinsuchreflections,youwouldneverriskyourprincipal,whichistothespeculatorwhattheskinistocivilizedman. 不,你没有;——好吧,你是对的,因为如果你沉迷于这样的思考,你就永远不会冒险投资你的本金,本金对投机者来说就像皮肤对文明人一样重要。”
Wehaveourclothes,somemoresplendidthanothers,—thisisourcredit;butwhenamandieshehasonlyhisskin;inthesameway,onretiringfrombusiness,youhavenothingbutyourrealprincipalofaboutfiveorsixmillions,atthemost;forthird–ratefortunesarenevermorethanafourthofwhattheyappeartobe,likethelocomotiveonarailway,thesizeofwhichismagnifiedbythesmokeandsteamsurroundingit. “我们有我们的衣服,有些比其他的更华丽,——这就是我们的信用;但是当一个人去世时,他只有他的皮肤;同样,在退出业务时,你最多只有大约五六百万的真实本金;因为三流财富从来不会超过它们看起来的四分之一,就像铁路上的火车头一样,它的大小被周围的烟雾和蒸汽放大了。”
Well,outofthefiveorsixmillionswhichformyourrealcapital,youhavejustlostnearlytwomillions,whichmust,ofcourse,inthesamedegreediminishyourcreditandfictitiousfortune;tofollowoutmysimile,yourskinhasbeenopenedbybleeding,andthisifrepeatedthreeorfourtimeswillcausedeath—sopayattentiontoit,mydearMonsieurDanglars.Doyouwantmoney?Doyouwishmetolendyousome?” “那么,在构成你真实资本的五六百万中,你刚刚损失了将近两百万,这当然会在同样程度上减少你的信用和虚拟财富;继续我的比喻,你的皮肤已经因流血而裂开,如果这种情况重复三到四次,就会导致死亡——所以请注意,我亲爱的腾格拉尔先生。你需要钱吗?你希望我借给你一些吗?”
“Whatabadcalculatoryouare!”exclaimedDanglars,callingtohisassistanceallhisphilosophyanddissimulation. “你真是个糟糕的计算者!”腾格拉尔大声说道,同时调动他所有的哲学和掩饰能力。
“Ihavemademoneyatthesametimebyspeculationswhichhavesucceeded. “我同时通过成功的投机赚了钱。”
Ihavemadeupthelossofbloodbynutrition. “我通过营养弥补了失血。”
IlostabattleinSpain,IhavebeendefeatedinTrieste,butmynavalarmyinIndiawillhavetakensomegalleons,andmyMexicanpioneerswillhavediscoveredsomemine.” “我在西班牙输了一场战斗,在的里雅斯特被打败了,但我在印度的海军可能会夺取一些帆船,我的墨西哥先驱可能会发现一些矿藏。”
“Verygood,verygood!Butthewoundremainsandwillreopenatthefirstloss.” “很好,很好!但伤口依然存在,一旦遭受损失,就会再次裂开。”
“No,forIamonlyembarkedincertainties,”repliedDanglars,withtheairofamountebanksoundinghisownpraises;“toinvolveme,threegovernmentsmustcrumbletodust.” “不,因为我只投身于确定的事情,”腾格拉尔回答,带着江湖骗子吹嘘自己的神态;“要想让我陷入困境,必须有三个政府垮台。”
“Well,suchthingshavebeen.” “嗯,这种事情曾经发生过。”
“Thatthereshouldbeafamine!” “会发生饥荒!”
“Recollectthesevenfatandthesevenleankine.” “回想一下那七头肥牛和七头瘦牛。”
“Or,thattheseashouldbecomedry,asinthedaysofPharaoh,andeventhenmyvesselswouldbecomecaravans.” “或者,大海会干涸,就像法老时代一样,即使那样,我的船只也会变成商队。”
“Somuchthebetter.Icongratulateyou,mydearM.Danglars,”saidMonteCristo;“IseeIwasdeceived,andthatyoubelongtotheclassofsecond–ratefortunes.” “那就更好了。我祝贺你,我亲爱的腾格拉尔先生,”基督山说,“我看我是弄错了,你属于二等富翁。”
“IthinkImayaspiretothathonor,”saidDanglarswithasmile,whichremindedMonteCristoofthesicklymoonswhichbadartistsaresofondofdaubingintotheirpicturesofruins. “我想我可以渴望得到这个荣誉,”腾格拉尔微笑着说,这微笑使基督山想起了那些拙劣的画家喜欢在他们的废墟画中涂抹的病态的月亮。
“But,whilewearespeakingofbusiness,”Danglarsadded,pleasedtofindanopportunityofchangingthesubject,“tellmewhatIamtodoforM.Cavalcanti.” “但是,既然我们在谈生意,”腾格拉尔补充道,很高兴找到一个改变话题的机会,“告诉我,我该为卡瓦尔坎蒂先生做些什么。”
“Givehimmoney,ifheisrecommendedtoyou,andtherecommendationseemsgood.” “如果有人向你推荐他,而且推荐看起来不错,就给他钱。”
“Excellent;hepresentedhimselfthismorningwithabondof40,000francs,payableatsight,onyou,signedbyBusoni,andreturnedbyyoutome,withyourindorsement—ofcourse,Iimmediatelycountedhimoverthefortybank–notes.” “太好了;他今天早上拿着一张四万法郎的期票来找我,见票即付,是布索尼签的,你背书后还给了我——当然,我立刻数了四十张钞票给他。”
MonteCristonoddedhisheadintokenofassent.“Butthatisnotall,”continuedDanglars;“hehasopenedanaccountwithmyhouseforhisson.” 基督山点头表示同意。“但这还不是全部,”腾格拉尔继续说,“他还为他的儿子在我这里开了一个账户。”
“MayIaskhowmuchheallowstheyoungman?” “我可以问一下他给年轻人多少钱吗?”
“Fivethousandfrancspermonth.” “每月五千法郎。”
“Sixtythousandfrancsperyear.IthoughtIwasrightinbelievingthatCavalcantitobeastingyfellow.Howcanayoungmanliveupon5,000francsamonth?” “每年六万法郎。我就知道卡瓦尔康蒂是个小气鬼。一个年轻人每月怎么能靠五千法郎生活呢?”
“Butyouunderstandthatiftheyoungmanshouldwantafewthousandsmore”— “但是你要知道,如果年轻人还想要几千法郎的话”——
“Donotadvanceit;thefatherwillneverrepayit.Youdonotknowtheseultramontanemillionaires;theyareregularmisers.Andbywhomweretheyrecommendedtoyou?” “不要给他;他父亲永远不会还的。你不了解这些意大利的百万富翁;他们都是十足的守财奴。是谁向你推荐他们的?”
“Oh,bythehouseofFenzi,oneofthebestinFlorence.” “哦,是佛罗伦萨最好的银行之一——芬齐银行。”
“Idonotmeantosayyouwilllose,but,nevertheless,mindyouholdtothetermsoftheagreement.” “我不是说您会赔钱,但是,无论如何,您要记住遵守协议的条款。”
“WouldyounottrusttheCavalcanti?” “您不信任卡瓦尔坎蒂吗?”
“I?oh,Iwouldadvancesixmillionsonhissignature.Iwasonlyspeakinginreferencetothesecond–ratefortuneswewerementioningjustnow.” “我?哦,我凭他的签字就可以预支六百万。我刚才只是在说我们刚才提到的那些二流财富。”
“Andwithallthis,howunassumingheis!Ishouldneverhavetakenhimforanythingmorethanameremajor.” “尽管如此,他还是那么谦逊!我永远不会把他当成一个普通的少校。”
“Andyouwouldhaveflatteredhim,forcertainly,asyousay,hehasnomanner. “您这样说会奉承他的,因为,正如您所说,他确实没有什么风度。
ThefirsttimeIsawhimheappearedtomelikeanoldlieutenantwhohadgrownmouldyunderhisepaulets. 我第一次见到他时,他在我看来就像一个在肩章下发霉的老中尉。”
ButalltheItaliansarethesame;theyarelikeoldJewswhentheyarenotglitteringinOrientalsplendor.” “但所有的意大利人都是一样的;他们就像老犹太人一样,当他们没有闪耀着东方的辉煌时。”
“Theyoungmanisbetter,”saidDanglars. “那个年轻人更好一些。”腾格拉尔说。
“Yes;alittlenervous,perhaps,but,uponthewhole,heappearedtolerable.Iwasuneasyabouthim.” “是的;也许有点紧张,但总的来说,他看起来还可以。我对他感到不安。”
“Becauseyoumethimatmyhouse,justafterhisintroductionintotheworld,astheytoldme.Hehasbeentravellingwithaveryseveretutor,andhadneverbeentoParisbefore.” “因为他是在别人告诉我他刚进入社交界后,在我家见到他的。他一直和一个非常严厉的导师一起旅行,以前从未去过巴黎。”
“Ah,Ibelievenoblemenmarryamongstthemselves,dotheynot?”askedDanglarscarelessly;“theyliketounitetheirfortunes.” “啊,我相信贵族们是互相通婚的,不是吗?”腾格拉尔漫不经心地问道;“他们喜欢联合他们的财富。”
“Itisusual,certainly;butCavalcantiisanoriginalwhodoesnothinglikeotherpeople.IcannothelpthinkingthathehasbroughthissontoFrancetochooseawife.” “通常情况下确实如此,但卡瓦尔坎蒂是个特立独行的人,他的行事风格与其他人不同。我不禁觉得他把儿子带到法国来是为了选一个妻子。”
“Doyouthinkso?” “你这么认为吗?”
“Andyouhaveheardhisfortunementioned?” “你听说过他的财产情况吗?”
“Nothingelsewastalkedof;onlysomesaidhewasworthmillions,andothersthathedidnotpossessafarthing.” “大家只谈论了这个;有人说他身价数百万,也有人说他身无分文。”
“Andwhatisyouropinion?” “那你怎么看?”
“Ioughtnottoinfluenceyou,becauseitisonlymyownpersonalimpression.” “我不应该影响你,因为这只是我个人的印象。”
“Well,anditisthat”— “那么,它是——”
“Myopinionis,thatalltheseoldpodestas,theseancientcondottieri,—fortheCavalcantihavecommandedarmiesandgovernedprovinces,—myopinion,Isay,is,thattheyhaveburiedtheirmillionsincorners,thesecretofwhichtheyhavetransmittedonlytotheireldestsons,whohavedonethesamefromgenerationtogeneration;andtheproofofthisisseenintheiryellowanddryappearance,liketheflorinsoftherepublic,which,frombeingconstantlygazedupon,havebecomereflectedinthem.” “我的看法是,所有这些古老的行政长官,这些古代的雇佣军首领——因为卡瓦尔坎蒂家族曾经指挥过军队,统治过省份——我的看法是,他们把数百万的财富埋在了角落里,这个秘密他们只传给了长子,长子又一代一代地这样做;这一点的证据可以从他们枯黄干燥的外表看出来,就像共和国的弗罗林一样,由于经常被注视,已经在他们身上反映出来了。”
“Certainly,”saidDanglars,“andthisisfurthersupportedbythefactoftheirnotpossessinganinchofland.” “当然,”腾格拉尔说,“这一点还可以从他们没有一寸土地这一事实得到进一步的证实。”
“Verylittle,atleast;IknowofnonewhichCavalcantipossesses,exceptinghispalaceinLucca.” “至少很少;我知道卡瓦尔坎蒂除了在卢卡的宫殿外,没有任何财产。”
“Ah,hehasapalace?”saidDanglars,laughing;“come,thatissomething.” “啊,他有一座宫殿?”腾格拉尔笑着说,“嗯,这还不错。”
“Yes;andmorethanthat,heletsittotheMinisterofFinancewhilehelivesinasimplehouse.Oh,asItoldyoubefore,Ithinktheoldfellowisveryclose.” “是的,而且不止如此,他把宫殿租给了财政部长,自己却住在一所简陋的房子里。哦,正如我之前告诉过你的,我觉得这个老家伙非常吝啬。”
“Come,youdonotflatterhim.” “得了吧,你可别奉承他了。”
“Iscarcelyknowhim;IthinkIhaveseenhimthreetimesinmylife;allIknowrelatingtohimisthroughBusoniandhimself. “我几乎不认识他;我这辈子大概只见过他三次;我对他的了解都是通过布索尼和他自己。”
Hewastellingmethismorningthat,tiredoflettinghispropertyliedormantinItaly,whichisadeadnation,hewishedtofindamethod,eitherinFranceorEngland,ofmultiplyinghismillions,butremember,thatthoughIplacegreatconfidenceinBusoni,Iamnotresponsibleforthis.” “今天早上他告诉我,他厌倦了让他的财产在意大利闲置,因为意大利是一个死气沉沉的国家,他想在法国或英国找到一种方法,让他的数百万财产增值,但请记住,虽然我非常信任布索尼,但我对此不负责任。”
“Nevermind;acceptmythanksfortheclientyouhavesentme. “没关系;感谢你给我介绍的客户。”
Itisafinenametoinscribeonmyledgers,andmycashierwasquiteproudofitwhenIexplainedtohimwhotheCavalcantiwere. “在我的账本上写上这个名字真是太好了,当我向我的出纳解释卡瓦尔康蒂是谁时,他非常自豪。”
Bytheway,thisismerelyasimplequestion,whenthissortofpeoplemarrytheirsons,dotheygivethemanyfortune?” “顺便问一下,这只是一个简单的问题,当这种人给他们的儿子结婚时,他们会给他们任何财产吗?”
“Oh,thatdependsuponcircumstances.IknowanItalianprince,richasagoldmine,oneofthenoblestfamiliesinTuscany,who,whenhissonsmarriedaccordingtohiswish,gavethemmillions;andwhentheymarriedagainsthisconsent,merelyallowedthemthirtycrownsamonth. “哦,这取决于情况。我认识一位意大利王子,富有得像金矿一样,是托斯卡纳最显赫的家族之一,当他的儿子按照他的意愿结婚时,他会给他们数百万;而当他们违背他的意愿结婚时,他只允许他们每月三十克朗。”
ShouldAndreamarryaccordingtohisfather’sviews,hewill,perhaps,givehimone,two,orthreemillions. “如果安德烈按照他父亲的意愿结婚,他可能会给他一两百万。”
Forexample,supposingitwerethedaughterofabanker,hemighttakeaninterestinthehouseofthefather–in–lawofhisson;thenagain,ifhedislikedhischoice,themajortakesthekey,double–lockshiscoffer,andMasterAndreawouldbeobligedtolivelikethesonsofaParisianfamily,byshufflingcardsorrattlingthedice.” “例如,假设是一个银行家的女儿,他可能会对他儿子的岳父家的房子感兴趣;然后,如果他不喜欢他的选择,少校会拿着钥匙,把他的保险箱锁上两道,安德烈少爷就不得不像巴黎家庭的儿子一样生活,靠洗牌或掷骰子。”
“Ah,thatboywillfindoutsomeBavarianorPeruvianprincess;hewillwantacrownandanimmensefortune.” “啊,那个男孩会找到一些巴伐利亚或秘鲁的公主;他会想要一个王冠和一笔巨大的财富。”
“No;thesegrandlordsontheothersideoftheAlpsfrequentlymarryintoplainfamilies;likeJupiter,theyliketocrosstherace. “不;这些阿尔卑斯山另一边的大贵族经常与普通家庭联姻;就像朱庇特一样,他们喜欢杂交。”
ButdoyouwishtomarryAndrea,mydearM.Danglars,thatyouareaskingsomanyquestions?” “但是,亲爱的腾格拉尔先生,你问这么多问题,是想让安德烈亚结婚吗?”
“Mafoi,”saidDanglars,“itwouldnotbeabadspeculation,Ifancy,andyouknowIamaspeculator.” “说实话,”腾格拉尔说,“我想这不是一个坏的投机,你知道我是一个投机者。”
“YouarenotthinkingofMademoiselleDanglars,Ihope;youwouldnotlikepoorAndreatohavehisthroatcutbyAlbert?” “我希望你不是在想腾格拉尔小姐;你不会希望可怜的安德烈亚被阿尔贝割断喉咙吧?”
“Albert,”repeatedDanglars,shrugginghisshoulders;“ah,well;hewouldcareverylittleaboutit,Ithink.” “阿尔贝,”腾格拉尔重复道,耸了耸肩;“啊,好吧;我想他对此不会太在意。”
“Butheisbetrothedtoyourdaughter,Ibelieve?” “但我相信他和你的女儿订婚了?”
“Well,M.deMorcerfandIhavetalkedaboutthismarriage,butMadamedeMorcerfandAlbert”— “嗯,德·莫尔塞夫先生和我已经谈过这桩婚事,但德·莫尔塞夫夫人和阿尔贝”——
“Youdonotmeantosaythatitwouldnotbeagoodmatch?” “您的意思是说,这门亲事不太般配吗?”
“Indeed,IimaginethatMademoiselleDanglarsisasgoodasM.deMorcerf.” “不,我想腾格拉尔小姐和马尔塞夫先生倒是很般配的。”
“MademoiselleDanglars’fortunewillbegreat,nodoubt,especiallyifthetelegraphshouldnotmakeanymoremistakes.” “腾格拉尔小姐的财产当然是很可观的啦,尤其是如果那电讯报不再出什么岔子的话。”
“Oh,Idonotmeanherfortuneonly;buttellme”— “噢,我倒不是指她的财产,但是,请告诉我”——
“WhydidyounotinviteM.andMadamedeMorcerftoyourdinner?” “您为什么不邀请马尔塞夫先生和夫人来参加您的晚宴呢?”
“Ididso,butheexcusedhimselfonaccountofMadamedeMorcerfbeingobligedtogotoDieppeforthebenefitofseaair.” “我邀请了,但他以德·莫尔塞夫夫人必须去迪耶普呼吸海风为借口推辞了。”
“Yes,yes,”saidDanglars,laughing,“itwoulddoheragreatdealofgood.” “是的,是的,”腾格拉尔笑着说,“这对她有很大好处。”
“Becauseitistheairshealwaysbreathedinheryouth.”MonteCristotooknonoticeofthisill–naturedremark. “因为那是她年轻时一直呼吸的空气。”基督山没有理会这句恶意的话。
“Butstill,ifAlbertbenotsorichasMademoiselleDanglars,”saidthecount,“youmustallowthathehasafinename?” “但是,如果阿尔贝不像腾格拉尔小姐那么富有,”伯爵说,“你必须承认他有个好名字吧?”
“Sohehas;butIlikemineaswell.” “他确实有;但我也喜欢我的名字。”
“Certainly;yournameispopular,anddoeshonortothetitletheyhaveadorneditwith;butyouaretoointelligentnottoknowthataccordingtoaprejudice,toofirmlyrootedtobeexterminated,anobilitywhichdatesbackfivecenturiesisworthmorethanonethatcanonlyreckontwentyyears.” “当然;你的名字很受欢迎,也为他们赋予它的头衔增光添彩;但你太聪明了,不会不知道,根据一种根深蒂固、无法根除的偏见,一个可以追溯到五个世纪的贵族比一个只能追溯到二十年的贵族更有价值。”
“Andforthisveryreason,”saidDanglarswithasmile,whichhetriedtomakesardonic,“IpreferM.AndreaCavalcantitoM.AlbertdeMorcerf.” “正因为这个原因,”腾格拉尔笑着说,他试图让这笑容带有讽刺意味,“我更喜欢安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生而不是阿尔贝·德·莫尔塞夫先生。”
“Still,IshouldnotthinktheMorcerfswouldyieldtotheCavalcanti?” “不过,我认为莫尔塞夫家不会屈服于卡瓦尔坎蒂家吧?”
“TheMorcerfs!—Stay,mydearcount,”saidDanglars;“youareamanoftheworld,areyounot?” “莫尔塞夫家!——等等,我亲爱的伯爵,”腾格拉尔说,“你是个见过世面的人,不是吗?”
“Andyouunderstandheraldry?” “你懂纹章学吗?”
“Well,lookatmycoat–of–arms,itisworthmorethanMorcerf’s.” “好,看看我的纹章——它比马尔塞夫家的纹章值钱多了。”
“Because,thoughIamnotabaronbybirth,myrealnameis,atleast,Danglars.” “因为,虽然我不是生下来就有男爵头衔的,但我至少真姓是腾格拉尔。”
“Well,whatthen?” “那又怎么样呢?”
“WhilehisnameisnotMorcerf.” “而他的姓却不是马尔塞夫。”
“How?—notMorcerf?” “怎么?——不是马尔塞夫?”
“Nottheleastintheworld.” “一点也不是。”
“Ihavebeenmadeabaron,sothatIactuallyamone;hemadehimselfacount,sothatheisnotoneatall.” “我被封为男爵,所以我实际上是一个男爵;他自封为伯爵,所以他根本就不是伯爵。”
“Listenmydearcount;M.deMorcerfhasbeenmyfriend,orrathermyacquaintance,duringthelastthirtyyears.YouknowIhavemadethemostofmyarms,thoughIneverforgotmyorigin.” “听着,我亲爱的伯爵;在过去的三十年里,德·马尔塞夫先生一直是我的朋友,或者更确切地说是我的熟人。你知道我充分利用了我的武器,尽管我从未忘记我的出身。”
“Aproofofgreathumilityorgreatpride,”saidMonteCristo. “这是非常谦卑或非常骄傲的证明,”基督山伯爵说。
“Well,whenIwasaclerk,Morcerfwasamerefisherman.” “嗯,当我还是个职员的时候,莫尔塞夫只是个渔夫。”
“Andthenhewascalled”— “那么他当时被叫做”——
“FernandMondego.” “费尔南德·蒙代戈。”
“Pardieu,Ihaveboughtenoughfishofhimtoknowhisname.” “当然,我从他那里买过足够多的鱼,知道他的名字。”
“Then,whydidyouthinkofgivingyourdaughtertohim?” “那你为什么想把女儿嫁给他?”
“BecauseFernandandDanglars,beingbothparvenus,bothhavingbecomenoble,bothrich,areaboutequalinworth,exceptingthattherehavebeencertainthingsmentionedofhimthatwereneversaidofme.” “因为费尔南多和腾格拉尔,都是暴发户,都成为了贵族,都很富有,价值相当,只是有一些关于他的事情被提及,而我从未被说过。”
“Ah,yes;whatyoutellmerecallstomindsomethingaboutthenameofFernandMondego.IhaveheardthatnameinGreece.” “啊,是的;你告诉我的事情让我想起了费尔南德·蒙代戈这个名字。我在希腊听说过这个名字。”
“InconjunctionwiththeaffairsofAliPasha?” “和阿里帕夏的事情有关吗?”
“Thisisthemystery,”saidDanglars.“IacknowledgeIwouldhavegivenanythingtofinditout.” “这就是个谜,”腾格拉尔说。“我承认,我愿意付出一切来揭开它。”
“Itwouldbeveryeasyifyoumuchwishedit?” “如果你非常想知道的话,那会很容易吗?”
“ProbablyyouhavesomecorrespondentinGreece?” “也许你在希腊有某个通信人?”
“Ishouldthinkso.” “我想是有的。”
“Well,writetoyourcorrespondentinYanina,andaskhimwhatpartwasplayedbyaFrenchmannamedFernandMondegointhecatastropheofAliTepelini.” “那么,写信给你在亚尼纳的通信人,问问他一个叫费尔南·蒙代戈的法国人在阿里·铁贝林的灾难中扮演了什么角色。”
“Youareright,”exclaimedDanglars,risingquickly,“Iwillwriteto–day.” “你说得对,”腾格拉尔大声说道,迅速站起来,“我今天就写。”
“Andifyoushouldhearofanythingveryscandalous”— “要是您听到什么非常不光彩的事情”——
“Iwillcommunicateittoyou.” “我会告诉您的。”
“Youwillobligeme.”Danglarsrushedoutoftheroom,andmadebutoneleapintohiscoupe. “您帮了我的大忙。”腾格拉尔冲出房间,一步跳进他的马车。