MostprobablyMorrelandChateau–Renaudreturnedtotheir“domestichearths,”astheysayinthegalleryoftheChamberinwell–turnedspeeches,andinthetheatreoftheRueRichelieuinwell–writtenpieces;butitwasnotthecasewithDebray. 很可能莫雷尔和夏多-雷诺正如议会大厅走廊里的那些夸夸其谈的演说家和黎塞留街剧院里的那些写得天花乱坠的剧本中所说的那样,回到了他们的“家庭壁炉旁”,但德布雷却不是这样。
WhenhereachedthewicketoftheLouvre,heturnedtotheleft,gallopedacrosstheCarrousel,passedthroughtheRueSaint–Roch,and,issuingfromtheRuedelaMichodiere,hearrivedatM.Danglars’doorjustatthesametimethatVillefort’slandau,afterhavingdepositedhimandhiswifeattheFaubourgSt.Honore,stoppedtoleavethebaronessatherownhouse. 当他到达卢浮宫的检票口时,他转向左边,疾驰穿过卡鲁索广场,穿过圣罗克街,从米肖迪耶街出来,正好在维尔福的四轮马车把他和他的妻子送到圣奥诺雷郊区,把男爵夫人留在她自己家的时候,到达了腾格拉尔先生的门口。
Debray,withtheairofamanfamiliarwiththehouse,enteredfirstintothecourt,threwhisbridleintothehandsofafootman,andreturnedtothedoortoreceiveMadameDanglars,towhomheofferedhisarm,toconducthertoherapartments. 德布雷一副熟门熟路的样子,率先进入庭院,把缰绳扔给一个仆人,然后回到门口迎接腾格拉尔夫人,并向她伸出手臂,引导她前往她的房间。
Thegateonceclosed,andDebrayandthebaronessaloneinthecourt,heasked,—”Whatwasthematterwithyou,Hermine? 大门一关上,院子里只剩下德布雷和男爵夫人,他就问道:“您怎么啦,爱米娜?”
andwhywereyousoaffectedatthatstory,orratherfable,whichthecountrelated?” “而且你为什么对伯爵讲的那个故事,或者更确切地说是寓言,如此动容呢?”
“BecauseIhavebeeninsuchshockingspiritsalltheevening,myfriend,”saidthebaroness. “因为我整个晚上都心绪不宁,我的朋友。”男爵夫人说。
“No,Hermine,”repliedDebray;“youcannotmakemebelievethat;onthecontrary,youwereinexcellentspiritswhenyouarrivedatthecount’s. “不,爱米娜,”德布雷回答说,“我不能相信是这样,恰恰相反,您到伯爵家的时候情绪很好。
M.Danglarswasdisagreeable,certainly,butIknowhowmuchyoucareforhisill–humor. 腾格拉尔先生当然是令人不愉快的,但我知道您对他的坏脾气是不在意的。
Someonehasvexedyou;Iwillallownoonetoannoyyou.” 一定有人惹您生气了,我不允许任何人惹您烦恼。”
“Youaredeceived,Lucien,Iassureyou,”repliedMadameDanglars;“andwhatIhavetoldyouisreallythecase,addedtotheill–humoryouremarked,butwhichIdidnotthinkitworthwhiletoalludeto.” “您错了,吕西安,我向您保证,”腾格拉尔夫人回答说,“我对您说的都是真的,再加上您注意到的那种坏脾气,但我觉得不值得一提。”
ItwasevidentthatMadameDanglarswassufferingfromthatnervousirritabilitywhichwomenfrequentlycannotaccountforeventothemselves;orthat,asDebrayhadguessed,shehadexperiencedsomesecretagitationthatshewouldnotacknowledgetoanyone. 很明显,腾格拉尔夫人正处于那种女人常有的神经质的激动状态,甚至她们自己也说不出原因;或者,正如德布雷猜测的那样,她经历了某种她不愿向任何人承认的秘密的不安。
Beingamanwhoknewthattheformerofthesesymptomswasoneoftheinherentpenaltiesofwomanhood,hedidnotthenpresshisinquiries,butwaitedforamoreappropriateopportunitywhenheshouldagaininterrogateher,orreceiveanavowalpropriomotu. 作为一个知道这些症状中的前者是女性固有的惩罚之一的男人,他当时没有追问,而是等待一个更合适的机会,届时他将再次询问她,或者她会主动承认。
AtthedoorofherapartmentthebaronessmetMademoiselleCornelie,herconfidentialmaid.“Whatismydaughterdoing?”askedMadameDanglars. 在她的公寓门口,男爵夫人遇到了她的亲信女仆科妮莉亚小姐。“我女儿在做什么?”腾格拉尔夫人问道。
“Shepracticedalltheevening,andthenwenttobed,”repliedMademoiselleCornelie. “她练了一晚上琴,然后上床睡觉了,”科妮莉亚小姐回答说。
“YetIthinkIhearherpiano.” “可是我好像听到她的钢琴声了。”
“ItisMademoiselleLouised’Armilly,whoisplayingwhileMademoiselleDanglarsisinbed.” “是路易丝·德·阿米利小姐在弹,腾格拉尔小姐在床上。”
“Well,”saidMadameDanglars,“comeandundressme.”Theyenteredthebedroom. “好吧,”腾格拉尔夫人说,“来给我脱衣服。”她们走进卧室。
Debraystretchedhimselfuponalargecouch,andMadameDanglarspassedintoherdressing–roomwithMademoiselleCornelie. 德布雷躺在一张大沙发上,当格拉尔夫人则带着科内利小姐走进了更衣室。
“MydearM.Lucien,”saidMadameDanglarsthroughthedoor,“youarealwayscomplainingthatEugeniewillnotaddressawordtoyou.” “亲爱的吕西安先生,”当格拉尔夫人隔着门说,“你总是抱怨欧仁妮不和你说话。”
“Madame,”saidLucien,playingwithalittledog,who,recognizinghimasafriendofthehouse,expectedtobecaressed,“Iamnottheonlyonewhomakessimilarcomplaints,IthinkIheardMorcerfsaythathecouldnotextractawordfromhisbetrothed.” “夫人,”吕西安一边逗着一只小狗,小狗认出他是家里的朋友,期待着被抚摸,一边说,“我不是唯一一个有这样抱怨的人,我想我听到马尔塞夫说他也无法从他的未婚妻那里得到一个字。”
“True,”saidMadameDanglars;“yetIthinkthiswillallpassoff,andthatyouwillonedayseeherenteryourstudy.” “确实,”当格拉尔夫人说,“但我想这一切都会过去的,有一天你会看到她走进你的书房。”
“Atleastthatoftheminister.” “至少是部长的书房。”
“ToaskforanengagementattheOpera.Really,Ineversawsuchaninfatuationformusic;itisquiteridiculousforayoungladyoffashion.”Debraysmiled. “为了要求在歌剧院的一个职位。说真的,我从未见过如此痴迷于音乐的人;对于一个时尚的年轻女士来说,这太荒谬了。”德布雷微笑着。
“Well,”saidhe,“lethercome,withyourconsentandthatofthebaron,andwewilltryandgiveheranengagement,thoughweareverypoortopaysuchtalentashers.” “好吧,”他说,“如果得到你和男爵的同意,让她来吧,我们会尽力给她一个职位,尽管我们很穷,无法支付她这样的才华。”
“Go,Cornelie,”saidMadameDanglars,“Idonotrequireyouanylonger.” “去吧,科妮莉亚,”腾格拉尔夫人说,“我不再需要你了。”
Cornelieobeyed,andthenextminuteMadameDanglarsleftherroominacharmingloosedress,andcameandsatdownclosetoDebray. 科妮莉亚服从了,下一分钟,腾格拉尔夫人穿着迷人的宽松连衣裙离开了她的房间,走过来坐在德布雷旁边。
Thenshebeganthoughtfullytocaressthelittlespaniel. 然后她开始若有所思地抚摸着小猎犬。
Lucienlookedatherforamomentinsilence. 吕西安默默地看了她一会儿。
“Come,Hermine,”hesaid,afterashorttime,“answercandidly,—somethingvexesyou—isitnotso?” “说吧,埃米娜,”过了一会儿,他说,“坦率地回答我,——有什么事让你烦恼,——是不是这样?”
“Nothing,”answeredthebaroness. “没什么,”男爵夫人回答。
Andyet,asshecouldscarcelybreathe,sheroseandwenttowardsalooking–glass.“Iamfrightfulto–night,”shesaid. 然而,她几乎喘不过气来,便起身朝一面镜子走去。“我今晚真可怕,”她说。
Debrayrose,smiling,andwasabouttocontradictthebaronessuponthislatterpoint,whenthedooropenedsuddenly. 德布雷微笑着站起来,正要就男爵夫人的后一句话反驳她,这时门突然开了。
M.Danglarsappeared;Debrayreseatedhimself. 腾格拉尔先生出现了;德布雷又坐了下来。
AtthenoiseofthedoorMadameDanglarsturnedround,andlookeduponherhusbandwithanastonishmentshetooknotroubletoconceal. 听到门响,腾格拉尔夫人转过身来,带着毫不掩饰的惊讶望着她的丈夫。
“Good–evening,madame,”saidthebanker;“good–evening,M.Debray.” “晚上好,夫人,”银行家说,“晚上好,德布雷先生。”
Probablythebaronessthoughtthisunexpectedvisitsignifiedadesiretomakeupforthesharpwordshehadutteredduringtheday. 或许男爵夫人认为这次意料之外的来访意味着他想弥补白天说过的那些刺耳的话。
Assumingadignifiedair,sheturnedroundtoDebray,withoutansweringherhusband. 她摆出一副庄严的神情,转过身去对着德布雷,没有回答她的丈夫。
“Readmesomething,M.Debray,”shesaid. “给我读点什么吧,德布雷先生。”她说。
Debray,whowasslightlydisturbedatthisvisit,recoveredhimselfwhenhesawthecalmnessofthebaroness,andtookupabookmarkedbyamother–of–pearlknifeinlaidwithgold. 德布雷对这次来访略感不安,但看到男爵夫人的平静后,他恢复了镇定,拿起一本用珍珠母镶嵌着黄金的刀子标记的书。
“Excuseme,”saidthebanker,“butyouwilltireyourself,baroness,bysuchlatehours,andM.Debraylivessomedistancefromhere.” “对不起,”银行家说,“但是你会累的,男爵夫人,这么晚了,德布雷先生住的地方离这里有些远。”
Debraywaspetrified,notonlytohearDanglarsspeaksocalmlyandpolitely,butbecauseitwasapparentthatbeneathoutwardpolitenesstherereallylurkedadeterminedspiritofoppositiontoanythinghiswifemightwishtodo. 德布雷惊呆了,不仅听到腾格拉尔如此平静和礼貌地说话,而且因为很明显,在表面的礼貌之下,确实隐藏着一种坚决反对他妻子可能想做的任何事情的精神。
Thebaronesswasalsosurprised,andshowedherastonishmentbyalookwhichwoulddoubtlesshavehadsomeeffectuponherhusbandifhehadnotbeenintentlyoccupiedwiththepaper,wherehewaslookingtoseetheclosingstockquotations. 男爵夫人也感到惊讶,她用一种眼神表示惊讶,如果她的丈夫没有专心看报纸,看那里的收盘价,这种眼神无疑会对他产生一些影响。
Theresultwas,thattheproudlookentirelyfailedofitspurpose. 结果是,那骄傲的眼神完全没有达到目的。
“M.Lucien,”saidthebaroness,“IassureyouIhavenodesiretosleep,andthatIhaveathousandthingstotellyouthisevening,whichyoumustlistento,eventhoughyousleptwhilehearingme.” “吕西安先生,”男爵夫人说,“我向你保证,我一点也不想睡觉,今晚我有一千件事要告诉你,你必须听,即使你在听我说话的时候睡着了。”
“Iamatyourservice,madame,”repliedLuciencoldly. “我随时为你效劳,夫人,”吕西安冷淡地回答。
“MydearM.Debray,”saidthebanker,“donotkillyourselfto–nightlisteningtothefolliesofMadameDanglars,foryoucanhearthemaswellto–morrow;butIclaimto–nightandwilldevoteit,ifyouwillallowme,totalkoversomeseriousmatterswithmywife.” “我亲爱的德布雷先生,”银行家说,“今晚不要累死自己听腾格拉尔夫人的蠢话,因为你明天也可以听到;但今晚我要求,如果您允许的话,我将和我的妻子谈一些重要的事情。”
Thistimetheblowwassowellaimed,andhitsodirectly,thatLucienandthebaronesswerestaggered,andtheyinterrogatedeachotherwiththeireyes,asiftoseekhelpagainstthisaggression,buttheirresistiblewillofthemasterofthehouseprevailed,andthehusbandwasvictorious. 这一次打击目标明确,直击要害,吕西安和男爵夫人都惊呆了,他们用眼神互相询问,仿佛在寻求帮助来对抗这种侵犯,但房子主人不可抗拒的意志占了上风,丈夫获胜了。
“DonotthinkIwishtoturnyouout,mydearDebray,”continuedDanglars;“oh,no,notatall. “我亲爱的德布雷,不要以为我想把你赶出去,”腾格拉尔继续说,“哦,不,一点也不。
Anunexpectedoccurrenceforcesmetoaskmywifetohavealittleconversationwithme;itissorarelyImakesucharequest,Iamsureyoucannotgrudgeittome.” 一个意外的事件迫使我要求我的妻子和我谈一谈;我很少提出这样的要求,我相信你不会拒绝我的。”
Debraymutteredsomething,bowedandwentout,knockinghimselfagainsttheedgeofthedoor,likeNathanin“Athalie.” 德布雷嘟囔了几句,鞠了一躬,出去了,像《亚他利雅》中的拿单一样,撞到了门的边缘。
“Itisextraordinary,”hesaid,whenthedoorwasclosedbehindhim,“howeasilythesehusbands,whomweridicule,gainanadvantageoverus.” “真奇怪,”他在身后关上房门时说,“我们嘲笑的这些丈夫,怎么这么容易就占了我们的上风。”
Lucienhavingleft,Danglarstookhisplaceonthesofa,closedtheopenbook,andplacinghimselfinadreadfullydictatorialattitude,hebeganplayingwiththedog;buttheanimal,notlikinghimaswellasDebray,andattemptingtobitehim,Danglarsseizedhimbytheskinofhisneckandthrewhimuponacouchontheothersideoftheroom. 吕西安走后,腾格拉尔在沙发上坐下,合上打开的书,摆出一副可怕的专横态度,开始逗狗玩;但是这只动物不像喜欢德布雷那样喜欢他,还试图咬他,腾格拉尔抓住它的脖子皮,把它扔到房间另一边的沙发上。
Theanimalutteredacryduringthetransit,but,arrivedatitsdestination,itcrouchedbehindthecushions,andstupefiedatsuchunusualtreatmentremainedsilentandmotionless. 动物在被扔的过程中发出了一声叫声,但到达目的地后,它蹲在靠垫后面,对这种不寻常的待遇感到惊愕,一动不动,一声不吭。
“Doyouknow,sir,”askedthebaroness,“thatyouareimproving? “你知道吗,先生,”男爵夫人问,“你正在进步?
Generallyyouareonlyrude,butto–nightyouarebrutal.” 通常你只是粗鲁,但今晚你是野蛮的。”
“ItisbecauseIaminaworsehumorthanusual,”repliedDanglars. “那是因为我今天的心情比平时更糟,”腾格拉尔回答。
Herminelookedatthebankerwithsupremedisdain. 爱米娜以极度轻蔑的目光看着银行家。
TheseglancesfrequentlyexasperatedtheprideofDanglars,butthiseveninghetooknonoticeofthem. 这些目光常常激怒腾格拉尔的骄傲,但今晚他没有注意到这些。
“AndwhathaveItodowithyourill–humor?” “我和你的坏心情有什么关系?”
saidthebaroness,irritatedattheimpassibilityofherhusband;“dothesethingsconcernme? 男爵夫人说,她被丈夫的冷漠激怒了;“这些事情与我有关吗?
Keepyourill–humorathomeinyourmoneyboxes,or,sinceyouhaveclerkswhomyoupay,ventituponthem.” 把你的坏心情留在家里的钱箱里,或者,既然你有付钱给他们的职员,就把它发泄在他们身上。”
“Notso,”repliedDanglars;“youradviceiswrong,soIshallnotfollowit. “不是这样的,”腾格拉尔回答;“你的建议是错误的,所以我不会听从。
MymoneyboxesaremyPactolus,as,Ithink,M.Demoustiersays,andIwillnotretarditscourse,ordisturbitscalm. 我的钱箱是我的帕克托勒斯河,我想,德穆斯特先生是这么说的,我不会阻碍它的进程,也不会扰乱它的平静。”
Myclerksarehonestmen,whoearnmyfortune,whomIpaymuchbelowtheirdeserts,ifImayvaluethemaccordingtowhattheybringin;thereforeIshallnotgetintoapassionwiththem;thosewithwhomIwillbeinapassionarethosewhoeatmydinners,mountmyhorses,andexhaustmyfortune.” “我的职员都是诚实的人,他们为我赚钱,我付给他们的工资远远低于他们应得的报酬,如果我可以根据他们带来的收益来评价他们的话;所以我不会对他们发脾气;我会发脾气的是那些吃我的饭,骑我的马,耗尽我的财富的人。”
“Andpraywhoarethepersonswhoexhaustyourfortune?Explainyourselfmoreclearly,Ibeg,sir.” “请问,是谁耗尽了你的财富?请解释得更清楚一些,先生。”
“Oh,makeyourselfeasy!—Iamnotspeakingriddles,andyouwillsoonknowwhatImean.Thepeoplewhoexhaustmyfortunearethosewhodrawout700,000francsinthecourseofanhour.” “哦,别担心!——我不是在说谜语,你很快就会明白我的意思。耗尽我财富的人是那些在一小时内提取了七十万法郎的人。”
“Idonotunderstandyou,sir,”saidthebaroness,tryingtodisguisetheagitationofhervoiceandtheflushofherface. “我不明白你的意思,先生,”男爵夫人说,试图掩饰她声音的激动和脸上的红晕。
“Youunderstandmeperfectly,onthecontrary,”saidDanglars:“but,ifyouwillpersist,IwilltellyouthatIhavejustlost700,000francsupontheSpanishloan.” “相反,你完全明白我的意思,”腾格拉尔说,“但是,如果你坚持的话,我会告诉你,我刚刚在西班牙贷款上损失了七十万法郎。”
“Andpray,”askedthebaroness,“amIresponsibleforthisloss?” “请问,”男爵夫人问道,“我要为这次损失负责吗?”
“Isitmyfaultyouhavelost700,000francs?” “您损失了七十万法郎,是我的错吗?”
“Certainlyitisnotmine.” “当然不是我的错。”
“Onceforall,sir,”repliedthebaronesssharply,“ItellyouIwillnothearcashnamed;itisastyleoflanguageIneverheardinthehouseofmyparentsorinthatofmyfirsthusband.” “先生,我最后再说一次,”男爵夫人厉声说道,“我告诉您,我不想听到现金这个词;在我父母的家里,或者在我第一任丈夫的家里,我从来没有听过这种语言风格。”
“Oh,Icanwellbelievethat,forneitherofthemwasworthapenny.” “哦,我完全相信,因为他们俩都一文不值。”
“Thebetterreasonformynotbeingconversantwiththeslangofthebank,whichisheredinninginmyearsfrommorningtonight;thatnoiseofjinglingcrowns,whichareconstantlybeingcountedandre–counted,isodioustome. “这更有理由让我不熟悉银行的俚语,从早到晚在这里在我耳边叮当作响;那种不断被数和重新数的金币的叮当声,对我来说是讨厌的。”
IonlyknowonethingIdislikemore,whichisthesoundofyourvoice.” “我只知道有一件事我更不喜欢,那就是你的声音。”
“Really?”saidDanglars.“Well,thissurprisesme,forIthoughtyoutooktheliveliestinterestinallmyaffairs!” “真的吗?”腾格拉尔说。“嗯,这让我很惊讶,因为我以为你对我所有的事情都最感兴趣!”
“I?Whatcouldputsuchanideaintoyourhead?” “我?是什么让你有这种想法的?”
“Ah?—whatnext?” “啊?——还有什么?”
“Ishouldliketoknowuponwhatoccasion?” “我倒想知道是在什么场合?”
“Oh,monDieu,thatisveryeasilydone. “哦,我的上帝,那太容易做到了。” 或 “哦,天哪,那很容易做到。”
LastFebruaryyouwerethefirstwhotoldmeoftheHaitianfunds. 去年二月,你是第一个告诉我有关海地基金的人。
YouhaddreamedthatashiphadenteredtheharboratHavre,thatthisshipbroughtnewsthatapaymentwehadlookeduponaslostwasgoingtobemade. 你曾梦见一艘船进入了勒阿弗尔港,这艘船带来了消息,我们原以为已经损失的一笔款项即将得到支付。
Iknowhowclear–sightedyourdreamsare;IthereforepurchasedimmediatelyasmanysharesasIcouldoftheHaitiandebt,andIgained400,000francsbyit,ofwhich100,000havebeenhonestlypaidtoyou. 我知道你的梦有多清晰;因此,我立即尽可能多地购买了海地债券的股票,我从中赚了 40 万法郎,其中 10 万法郎已经诚实地支付给了你。
Youspentitasyoupleased;thatwasyourbusiness. 你随意花掉了它;那是你的事。 / 你按自己的意愿花掉了它;那是你的事。
InMarchtherewasaquestionaboutagranttoarailway. 三月份有一个关于向铁路公司提供补贴的问题。
Threecompaniespresentedthemselves,eachofferingequalsecurities. 有三家公司提出申请,每家都提供了同等的担保。
Youtoldmethatyourinstinct,—andalthoughyoupretendtoknownothingaboutspeculations,Ithinkonthecontrary,thatyourcomprehensionisveryclearuponcertainaffairs,—well,youtoldmethatyourinstinctledyoutobelievethegrantwouldbegiventothecompanycalledtheSouthern. 你告诉我你的直觉,——尽管你假装对投机一无所知,但我认为相反,你对某些事情的理解非常清楚,——嗯,你告诉我你的直觉让你相信补贴会给那家叫做南方的公司。
Iboughttwothirdsofthesharesofthatcompany;asyouhadforeseen,thesharestrebledinvalue,andIpickedupamillion,fromwhich250,000francswerepaidtoyouforpin–money.Howhaveyouspentthis250,000francs?—itisnobusinessofmine.” 我买了那家公司三分之二的股份;正如你所预见的,股票价值增加了两倍,我赚了 100 万,其中 25 万法郎作为零用钱支付给了你。你是怎么花这 25 万法郎的?——这不关我的事。”
“Whenareyoucomingtothepoint?”criedthebaroness,shiveringwithangerandimpatience. “你什么时候才说到重点?”男爵夫人愤怒和不耐烦地颤抖着喊道。
“Patience,madame,Iamcomingtoit.” “耐心点,夫人,我这就说到重点。”
“That’sfortunate.” “那太好了。”
“InAprilyouwenttodineattheminister’s. “四月,你去部长家吃饭。
YouheardaprivateconversationrespectingSpanishaffairs—ontheexpulsionofDonCarlos.IboughtsomeSpanishshares. 你听到了一个关于西班牙事务的私人谈话——关于唐·卡洛斯被驱逐的事。我买了一些西班牙股票。
TheexpulsiontookplaceandIpocketed600,000francsthedayCharlesV.repassedtheBidassoa. 驱逐发生了,查尔斯五世重新越过比达索亚河的那天,我赚了六十万法郎。
Ofthese600,000francsyoutook50,000crowns. 在这六十万法郎中,你拿走了五万克朗。
Theywereyours,youdisposedofthemaccordingtoyourfancy,andIaskednoquestions;butitisnotthelesstruethatyouhavethisyearreceived500,000livres.” 它们是你的,你随意支配,我没有问任何问题;但你今年确实收到了五十万利弗尔,这是不容置疑的。”
“Well,sir,andwhatthen?” “嗯,先生,那又怎样?” 或者 “那么,先生,然后呢?”
“Ah,yes,itwasjustafterthisthatyouspoiledeverything.” “啊,是的,就是在这之后你把一切都搞砸了。” 或 “啊,没错,就是在这件事之后你把所有事情都弄糟了。”
“Really,yourmannerofspeaking”— “真的,您说话的方式”——
“Itexpressesmymeaning,andthatisallIwant. “它表达了我的意思,这就是我想要的全部。” 或 “它表达了我的意思,仅此而已。”
Well,threedaysafterthatyoutalkedpoliticswithM.Debray,andyoufanciedfromhiswordsthatDonCarloshadreturnedtoSpain. 嗯,三天后你和德布雷先生谈论政治,你从他的话中推测唐·卡洛斯已经回到西班牙。
Well,Isoldmyshares,thenewsgotout,andInolongersold—Igavethemaway,nextdayIfindthenewswasfalse,andbythisfalsereportIhavelost700,000.francs.” “好吧,我卖掉了我的股份,消息传出去了,我不再卖了——我送人了,第二天我发现消息是假的,因为这个假消息,我损失了 70 万法郎。”
“Well,sinceIgaveyouafourthofmygains,Ithinkyouowemeafourthofmylosses;thefourthof700,000francsis175,000francs.” “嗯,既然我给了你我收益的四分之一,我认为你欠我我损失的四分之一;70 万法郎的四分之一是 17.5 万法郎。”
“Whatyousayisabsurd,andIcannotseewhyM.Debray’snameismixedupinthisaffair.” “你说的话很荒谬,我不明白为什么德布雷先生的名字会卷入这件事。”
“Becauseifyoudonotpossessthe175,000francsIreclaim,youmusthavelentthemtoyourfriends,andM.Debrayisoneofyourfriends.” “因为如果你没有我要求的 17.5 万法郎,你一定是把它们借给了你的朋友,而德布雷先生是你的朋友之一。”
“Forshame!”exclaimedthebaroness. “真丢脸!”男爵夫人喊道。
“Oh,letushavenogestures,noscreams,nomoderndrama,oryouwillobligemetotellyouthatIseeDebrayleavehere,pocketingthewholeofthe500,000livresyouhavehandedovertohimthisyear,whilehesmilestohimself,sayingthathehasfoundwhatthemostskilfulplayershaveneverdiscovered—thatis,aroulettewherehewinswithoutplaying,andisnoloserwhenheloses.”Thebaronessbecameenraged. “哦,我们不要做手势,不要尖叫,不要演现代剧,否则你会迫使我告诉你,我看到德布雷离开这里,把你今年交给他的 50 万法郎全部装进了口袋,而他对自己微笑,说他发现了最熟练的玩家从未发现的东西——那就是,一个他不玩就能赢的轮盘赌,输了也不会输。”男爵夫人变得愤怒起来。
shecried,“willyoudaretotellmeyoudidnotknowwhatyounowreproachmewith?” 她喊道,“你敢告诉我你不知道你现在责备我的是什么吗?”
“IdonotsaythatIdidknowit,andIdonotsaythatIdidnotknowit. “我不是说我知道,也不是说我不知道。
Imerelytellyoutolookintomyconductduringthelastfouryearsthatwehaveceasedtobehusbandandwife,andseewhetherithasnotalwaysbeenconsistent. 我只是告诉您,看看我们不再是夫妻后的这四年里我的行为,看看它是否一直是一致的。
Sometimeafterourrupture,youwishedtostudymusic,underthecelebratedbaritonewhomadesuchasuccessfulappearanceattheTheatreItalien;atthesametimeIfeltinclinedtolearndancingofthedanseusewhoacquiredsuchareputationinLondon. 我们决裂后不久,您想学习音乐,师从在意大利剧院如此成功的著名男中音;同时,我也想向在伦敦声名鹊起的女舞蹈家学习跳舞。
Thiscostme,onyouraccountandmine,100,000francs. 这为了您和我,花了我十万法郎。”
Isaidnothing,forwemusthavepeaceinthehouse;and100,000francsforaladyandgentlemantobeproperlyinstructedinmusicanddancingarenottoomuch. 我什么也没说,因为我们家里必须保持和平;对于一位女士和一位男士来说,要在音乐和舞蹈方面得到适当的指导,十万法郎并不算太多。
Well,yousoonbecometiredofsinging,andyoutakeafancytostudydiplomacywiththeminister’ssecretary. 好吧,你很快就厌倦了唱歌,你又喜欢上了跟部长的秘书学习外交。
Youunderstand,itsignifiesnothingtomesolongasyoupayforyourlessonsoutofyourowncashbox. 你知道,只要你用自己的钱支付学费,对我来说就无所谓。
Butto–dayIfindyouaredrawingonmine,andthatyourapprenticeshipmaycostme700,000francspermonth. 但是今天我发现你在用我的钱,你的学徒生涯可能每月要花掉我七十万法郎。
Stopthere,madame,forthiscannotlast. 到此为止吧,夫人,因为这不能再继续下去了。
Eitherthediplomatistmustgivehislessonsgratis,andIwilltoleratehim,orhemustneversethisfootagaininmyhouse;—doyouunderstand,madame?” 要么这位外交官免费授课,我会容忍他,要么他再也不要踏进我家的门;——你明白吗,夫人?”
“Oh,thisistoomuch,”criedHermine,choking,“youareworsethandespicable.” “哦,这太过分了,”赫米妮哽咽着喊道,“你简直比卑鄙还卑鄙。”
“But,”continuedDanglars,“Ifindyoudidnotevenpausethere”— “但是,”腾格拉尔继续说道,“我发现你甚至都没有停在那里”——
“Youareright;letusleavethesefactsalone,andreasoncoolly. “你说得对;让我们把这些事实放在一边,冷静地推理。
Ihaveneverinterferedinyouraffairsexceptingforyourgood;treatmeinthesameway. 我除了为你好之外,从未干涉过你的事情;以同样的方式对待我。
Yousayyouhavenothingtodowithmycash–box.Beitso. 你说你与我的钱箱无关。就这样吧。”
Doasyoulikewithyourown,butdonotfilloremptymine. 随你怎么处理你自己的,但不要填满或清空我的。
Besides,howdoIknowthatthiswasnotapoliticaltrick,thattheministerenragedatseeingmeintheopposition,andjealousofthepopularsympathyIexcite,hasnotconcertedwithM.Debraytoruinme?” 此外,我怎么知道这不是一个政治阴谋,部长看到我在反对派中,嫉妒我引起的民众同情,没有和德布雷先生商量来毁掉我?”
“Aprobablething!” “很有可能!”
“Whynot?Whoeverheardofsuchanoccurrenceasthis? “为什么不可能?谁听说过这样的事情?
—afalsetelegraphicdespatch—itisalmostimpossibleforwrongsignalstobemadeastheywereinthelasttwotelegrams. ——一封虚假的电报——像最近两封电报那样发出错误的信号几乎是不可能的。
Itwasdoneonpurposeforme—Iamsureofit.” 这是故意针对我的——我确信这一点。”
“Sir,”saidthebaronesshumbly,“areyounotawarethatthemanemployedtherewasdismissed,thattheytalkedofgoingtolawwithhim,thatorderswereissuedtoarresthimandthatthisorderwouldhavebeenputintoexecutionifhehadnotescapedbyflight,whichprovesthathewaseithermadorguilty?Itwasamistake.” “先生,”男爵夫人谦卑地说,“您不知道那里雇佣的人被解雇了,他们说要和他打官司,已经下令逮捕他,如果他没有逃跑,这个命令就会被执行,这证明他要么是疯了,要么是有罪的。这是一个错误。”
“Yes,whichmadefoolslaugh,whichcausedtheministertohaveasleeplessnight,whichhascausedtheminister’ssecretariestoblackenseveralsheetsofpaper,butwhichhascostme700,000francs.” “是的,这让傻瓜们笑了,让部长一夜没睡,让部长的秘书们涂黑了几张纸,但这让我损失了 70 万法郎。”
“But,sir,”saidHerminesuddenly,“ifallthisis,asyousay,causedbyM.Debray,why,insteadofgoingdirecttohim,doyoucomeandtellmeofit? “但是,先生,”赫敏突然说,“如果这一切,如你所说,是由德布雷先生造成的,那么,你为什么不直接去找他,而是来告诉我呢?
Why,toaccusetheman,doyouaddressthewoman?” 为什么,要指责这个人,你却对这个女人说话?”
“DoIknowM.Debray?—doIwishtoknowhim?—doIwishtoknowthathegivesadvice?—doIwishtofollowit?—doIspeculate?No;youdoallthis,notI.” “我认识德布雷先生吗?——我想认识他吗?——我想知道他给建议吗?——我想遵循它吗?——我投机吗?不,是你做了这一切,不是我。”
“Stillitseemstome,thatasyouprofitbyit—” “但在我看来,既然你从中受益——”
Danglarsshruggedhisshoulders.“Foolishcreature,”heexclaimed. 腾格拉尔耸了耸肩。“愚蠢的家伙,”他大声说道。
“WomenfancytheyhavetalentbecausetheyhavemanagedtwoorthreeintrigueswithoutbeingthetalkofParis! “女人以为自己有才华,是因为她们成功地搞了两三次阴谋,而没有成为巴黎的谈资!”
Butknowthatifyouhadevenhiddenyourirregularitiesfromyourhusband,whohasbutthecommencementoftheart—forgenerallyhusbandswillnotsee—youwouldthenhavebeenbutafaintimitationofmostofyourfriendsamongthewomenoftheworld. 但是要知道,就算你向你丈夫隐瞒了你的不检点行为,而他也只是刚刚开始了解这门艺术——因为通常丈夫们是不会察觉的——那么你也不过是在模仿你世上大多数女性朋友的一个微弱影子而已。
Butithasnotbeensowithme,—Isee,andalwayshaveseen,duringthelastsixteenyears. 但我可不是这样,——在过去的十六年里,我看到了,而且一直都看到了。
Youmay,perhaps,havehiddenathought;butnotastep,notanaction,notafault,hasescapedme,whileyouflatteredyourselfuponyouraddress,andfirmlybelievedyouhaddeceivedme.Whathasbeentheresult? 也许,你可能隐藏了一个想法;但你的每一步、每一个行动、每一个错误,都逃不过我的眼睛,而你还自鸣得意于你的手段,坚信你欺骗了我。结果是什么呢?
—that,thankstomypretendedignorance,thereisnoneofyourfriends,fromM.deVilleforttoM.Debray,whohasnottrembledbeforeme. ——由于我假装不知情,从德·维尔福先生到德布雷先生,你们的朋友没有一个不在我面前颤抖的。
Thereisnotonewhohasnottreatedmeasthemasterofthehouse,—theonlytitleIdesirewithrespecttoyou;thereisnotone,infact,whowouldhavedaredtospeakofmeasIhavespokenofthemthisday. 没有一个人不把我当作房子的主人,——这是我对你唯一渴望的头衔;事实上,没有一个人敢像我今天这样谈论他们。
Iwillallowyoutomakemehateful,butIwillpreventyourrenderingmeridiculous,and,aboveall,Iforbidyoutoruinme.” 我允许你让我变得可恨,但我会阻止你让我变得可笑,最重要的是,我禁止你毁了我。”
ThebaronesshadbeentolerablycomposeduntilthenameofVilleforthadbeenpronounced;butthenshebecamepale,and,rising,asiftouchedbyaspring,shestretchedoutherhandsasthoughconjuringanapparition;shethentooktwoorthreestepstowardsherhusband,asthoughtotearthesecretfromhim,ofwhichhewasignorant,orwhichhewithheldfromsomeodiouscalculation,—odious,asallhiscalculationswere. 男爵夫人一直相当镇定,直到维尔福先生的名字被说出;但随后她脸色变得苍白,像被弹簧触动一样站起来,伸出双手,仿佛在召唤幽灵;然后她向丈夫走了两三步,仿佛要从他那里撕下他不知道的秘密,或者他出于某种可恶的算计而隐瞒的秘密,——可恶的,就像他所有的算计一样。
“M.deVillefort!—Whatdoyoumean?” “维尔福先生!——你是什么意思?”
“ImeanthatM.deNargonne,yourfirsthusband,beingneitheraphilosophernorabanker,orperhapsbeingboth,andseeingtherewasnothingtobegotoutofaking’sattorney,diedofgrieforangeratfinding,afteranabsenceofninemonths,thatyouhadbeenenceintesix. “我的意思是,你的第一任丈夫德纳尔戈纳先生,既不是哲学家也不是银行家,或者也许两者都是,看到从国王的律师那里得不到任何好处,在离开九个月后发现你已经怀孕六个月,他因悲伤或愤怒而死。
Iambrutal,—Inotonlyallowit,butboastofit;itisoneofthereasonsofmysuccessincommercialbusiness.Whydidhekillhimselfinsteadofyou?Becausehehadnocashtosave.Mylifebelongstomycash. 我很残忍,——我不仅允许,而且还以此为荣;这是我在商业上成功的原因之一。他为什么不杀了你而是自杀?因为他没有钱可以救。我的生命属于我的钱。”
M.Debrayhasmademelose700,000francs;lethimbearhisshareoftheloss,andwewillgoonasbefore;ifnot,lethimbecomebankruptforthe250,000livres,anddoasallbankruptsdo—disappear. “德布雷先生让我损失了七十万法郎;让他承担他那部分损失,我们就可以像以前一样继续下去;否则,让他为那二十五万法郎破产,像所有破产者一样——消失。”
Heisacharmingfellow,Iallow,whenhisnewsiscorrect;butwhenitisnot,therearefiftyothersintheworldwhowoulddobetterthanhe.” “我承认,当他的消息准确时,他是个迷人的家伙;但当消息不准确时,世界上还有五十个人会比他做得更好。”
MadameDanglarswasrootedtothespot;shemadeaviolentefforttoreplytothislastattack,butshefelluponachairthinkingofVillefort,ofthedinnerscene,ofthestrangeseriesofmisfortuneswhichhadtakenplaceinherhouseduringthelastfewdays,andchangedtheusualcalmofherestablishmenttoasceneofscandalousdebate. 丹格拉尔夫人呆若木鸡;她极力想反驳这最后一击,但她倒在椅子上,想起了维尔福,想起了晚餐时的情景,想起了最近几天在她家里发生的一系列奇怪的不幸事件,这些事件把她家里通常的平静变成了一场丑闻辩论的场景。
Danglarsdidnotevenlookather,thoughshedidherbesttofaint. 丹格拉尔甚至没有看她一眼,尽管她尽力装作晕倒。
Heshutthebedroomdoorafterhim,withoutaddinganotherword,andreturnedtohisapartments;andwhenMadameDanglarsrecoveredfromherhalf–faintingcondition,shecouldalmostbelievethatshehadhadadisagreeabledream. 他随手关上卧室的门,没有再说一句话,回到自己的房间;当丹格拉尔夫人从半昏迷状态中恢复过来时,她几乎可以相信自己做了一个不愉快的梦。