Onhiswife’srequest,M.deVillefortwasthefirsttogivethesignalofdeparture. 应妻子的要求,德·维尔福先生第一个发出了出发的信号。
HeofferedaseatinhislandautoMadameDanglars,thatshemightbeunderthecareofhiswife. 他在自己的四轮马车里给唐格拉尔夫人提供了一个座位,以便她能得到他妻子的照顾。
AsforM.Danglars,absorbedinaninterestingconversationwithM.Cavalcanti,hepaidnoattentiontoanythingthatwaspassing. 至于唐格拉尔先生,他正全神贯注地与卡瓦尔坎蒂先生进行有趣的谈话,对周围发生的一切都毫不在意。
WhileMonteCristohadbeggedthesmelling–bottleofMadamedeVillefort,hehadnoticedtheapproachofVilleforttoMadameDanglars,andhesoonguessedallthathadpassedbetweenthem,thoughthewordshadbeenutteredinsolowavoiceashardlytobeheardbyMadameDanglars. 当基督山向德·维尔福夫人要嗅盐瓶时,他注意到维尔福向唐格拉尔夫人走去,他很快就猜到了他们之间发生的一切,尽管那些话的声音很低,唐格拉尔夫人几乎听不到。
Withoutopposingtheirarrangements,heallowedMorrel,Chateau–Renaud,andDebraytoleaveonhorseback,andtheladiesinM.deVillefort’scarriage. 他没有反对他们的安排,而是允许莫雷尔、夏托-勒诺和德布雷骑马离开,女士们则乘坐德·维尔福先生的马车。
Danglars,moreandmoredelightedwithMajorCavalcanti,hadofferedhimaseatinhiscarriage. 腾格拉尔越来越喜欢卡瓦尔康蒂少校,邀请他坐在自己的马车里。
AndreaCavalcantifoundhistilburywaitingatthedoor;thegroom,ineveryrespectacaricatureoftheEnglishfashion,wasstandingontiptoetoholdalargeiron–grayhorse. 安德烈·卡瓦尔康蒂发现他的轻便马车在门口等着;马夫,在各方面都是英国时尚的漫画,踮起脚尖站着,牵着一匹大铁灰色的马。
Andreahadspokenverylittleduringdinner;hewasanintelligentlad,andhefearedtouttersomeabsurditybeforesomanygrandpeople,amongstwhom,withdilatingeyes,hesawtheking’sattorney. 安德烈在晚餐时很少说话;他是个聪明的小伙子,他害怕在这么多高贵的人面前说出一些荒谬的话,在这些人中间,他瞪大眼睛看到了国王的律师。
ThenhehadbeenseizeduponbyDanglars,who,witharapidglanceatthestiff–neckedoldmajorandhismodestson,andtakingintoconsiderationthehospitalityofthecount,madeuphismindthathewasinthesocietyofsomenabobcometoParistofinishtheworldlyeducationofhisheir. 然后,他被腾格拉尔抓住了,腾格拉尔迅速地看了一眼那个固执的老少校和他谦虚的儿子,考虑到伯爵的好客,他断定自己是在某个来到巴黎完成他继承人的世俗教育的大富翁的社会里。
Hecontemplatedwithunspeakabledelightthelargediamondwhichshoneonthemajor’slittlefinger;forthemajor,likeaprudentman,incaseofanyaccidenthappeningtohisbank–notes,hadimmediatelyconvertedthemintoanavailableasset. 他怀着难以言喻的喜悦凝视着少校小指上那颗闪闪发光的大钻石;因为少校,像一个谨慎的人一样,为了防止他的钞票发生任何意外,立即把它们转换成了可用的资产。
Then,afterdinner,onthepretextofbusiness,hequestionedthefatherandsonupontheirmodeofliving;andthefatherandson,previouslyinformedthatitwasthroughDanglarstheonewastoreceivehis48,000francsandtheother50,000livresannually,weresofullofaffabilitythattheywouldhaveshakenhandsevenwiththebanker’sservants,somuchdidtheirgratitudeneedanobjecttoexpenditselfupon. 然后,晚饭后,他以生意为借口,询问了父亲和儿子的生活方式;父亲和儿子事先被告知,一个人将通过腾格拉尔每年收到 48,000 法郎,另一个人将收到 50,000 里弗,他们非常和蔼可亲,甚至会和银行家的仆人握手,他们的感激之情需要一个对象来发泄。
Onethingabovealltherestheightenedtherespect,nayalmosttheveneration,ofDanglarsforCavalcanti. 最重要的是,有一件事提高了腾格拉尔对卡瓦尔坎蒂的尊重,甚至几乎是崇敬。
Thelatter,faithfultotheprincipleofHorace,niladmirari,hadcontentedhimselfwithshowinghisknowledgebydeclaringinwhatlakethebestlampreyswerecaught. 后者,忠实于贺拉斯的原则,“无动于衷”,只是通过宣称在哪个湖里能捕捉到最好的七鳃鳗来展示他的知识。
Thenhehadeatensomewithoutsayingawordmore;Danglars,therefore,concludedthatsuchluxurieswerecommonatthetableoftheillustriousdescendantoftheCavalcanti,whomostlikelyinLuccafedupontroutbroughtfromSwitzerland,andlobsterssentfromEngland,bythesamemeansusedbythecounttobringthelampreysfromLakeFusaro,andthesterletfromtheVolga. 然后他吃了一些,没有再多说一句话;因此,腾格拉尔得出结论,这种奢侈品在卡瓦尔坎蒂显赫后代的餐桌上很常见,他很可能在卢卡以从瑞士运来的鳟鱼和从英国运来的龙虾为食,就像伯爵用同样的方法从富萨罗湖运来七鳃鳗,从伏尔加河运来鲟鱼一样。
ThusitwaswithmuchpolitenessofmannerthatheheardCavalcantipronouncethesewords,“To–morrow,sir,Ishallhavethehonorofwaitinguponyouonbusiness.” 因此,他非常有礼貌地听到卡瓦尔坎蒂说出这些话,“明天,先生,我将有幸在生意上拜访您。”
“AndI,sir,”saidDanglars,“shallbemosthappytoreceiveyou.” “而我,先生,”腾格拉尔说,“将非常高兴接待您。”
UponwhichheofferedtotakeCavalcantiinhiscarriagetotheHoteldesPrinces,ifitwouldnotbedeprivinghimofthecompanyofhisson. 在这之后,他提出如果不会剥夺他儿子的陪伴,他可以用他的马车带卡瓦尔坎蒂去王子酒店。
TothisCavalcantirepliedbysayingthatforsometimepasthissonhadlivedindependentlyofhim,thathehadhisownhorsesandcarriages,andthatnothavingcometogether,itwouldnotbedifficultforthemtoleaveseparately. 对此,卡瓦尔坎蒂回答说,他的儿子已经独立生活了一段时间,他有自己的马和马车,既然没有一起来,他们分开离开就不难了。
Themajorseatedhimself,therefore,bythesideofDanglars,whowasmoreandmorecharmedwiththeideasoforderandeconomywhichruledthisman,andyetwho,beingabletoallowhisson60,000francsayear,mightbesupposedtopossessafortuneof500,000or600,000livres. 因此,少校坐在腾格拉尔旁边,腾格拉尔对这个人的秩序和经济观念越来越着迷,然而,这个人能够每年给他的儿子六万法郎,可能被认为拥有五十万或六十万法郎的财富。
AsforAndrea,hebegan,bywayofshowingoff,toscoldhisgroom,who,insteadofbringingthetilburytothestepsofthehouse,hadtakenittotheouterdoor,thusgivinghimthetroubleofwalkingthirtystepstoreachit. 至于安德烈,他开始炫耀,责骂他的马夫,马夫没有把轻便马车带到房子的台阶前,而是把它带到了外门,这样他就不得不走三十步才能到达那里。
Thegroomheardhimwithhumility,tookthebitoftheimpatientanimalwithhislefthand,andwiththerightheldoutthereinstoAndrea,who,takingthemfromhim,restedhispolishedbootlightlyonthestep. 马夫谦卑地听着他的话,用左手抓住不耐烦的动物的嘴,右手把缰绳递给安德烈,安德烈从他手中接过缰绳,把他擦亮的靴子轻轻地放在台阶上。
Atthatmomentahandtouchedhisshoulder. 就在这时,一只手碰了碰他的肩膀。
Theyoungmanturnedround,thinkingthatDanglarsorMonteCristohadforgottensomethingtheywishedtotellhim,andhadreturnedjustastheywerestarting. 年轻人转过身来,以为是腾格拉尔或基督山忘了他们想告诉他的什么,就在他们出发的时候回来了。
Butinsteadofeitherofthese,hesawnothingbutastrangeface,sunburnt,andencircledbyabeard,witheyesbrilliantascarbuncles,andasmileuponthemouthwhichdisplayedaperfectsetofwhiteteeth,pointedandsharpasthewolf’sorjackal’s. 但他看到的不是这两个人中的任何一个,而是一张陌生的脸,晒得黝黑,留着胡子,眼睛像红宝石一样明亮,嘴上挂着微笑,露出一口洁白的牙齿,尖尖的,像狼或豺狼的牙齿一样锋利。
Aredhandkerchiefencircledhisgrayhead;tornandfilthygarmentscoveredhislargebonylimbs,whichseemedasthough,likethoseofaskeleton,theywouldrattleashewalked;andthehandwithwhichheleanedupontheyoungman’sshoulder,andwhichwasthefirstthingAndreasaw,seemedofgiganticsize. 一条红色的手帕围着他灰白的头;破烂肮脏的衣服遮住了他那瘦骨嶙峋的大四肢,看起来就像骷髅的四肢一样,走起路来会嘎吱作响;安德烈首先看到的是他靠在年轻人肩上的那只手,看起来非常大。
Didtheyoungmanrecognizethatfacebythelightofthelanterninhistilbury,orwashemerelystruckwiththehorribleappearanceofhisinterrogator? 是年轻人借着他的双轮轻便马车里的灯光认出了那张脸,还是他只是被问话人的可怕样子吓了一跳?
Wecannotsay;butonlyrelatethefactthatheshudderedandsteppedbacksuddenly.“Whatdoyouwantofme?”heasked. 我们不知道;但只能讲述这样一个事实:他颤抖了一下,突然向后退了一步。“你想从我这里得到什么?”他问道。
“Pardonme,myfriend,ifIdisturbyou,”saidthemanwiththeredhandkerchief,“butIwanttospeaktoyou.” “对不起,我的朋友,如果我打扰了你,”那个戴着红手帕的人说,“但我想和你谈谈。”
“Youhavenorighttobegatnight,”saidthegroom,endeavoringtoridhismasterofthetroublesomeintruder. “你无权在晚上乞讨,”马夫说,试图摆脱这个麻烦的闯入者,让他的主人清静。
“Iamnotbegging,myfinefellow,”saidtheunknowntotheservant,withsoironicalanexpressionoftheeye,andsofrightfulasmile,thathewithdrew;“Ionlywishtosaytwoorthreewordstoyourmaster,whogavemeacommissiontoexecuteaboutafortnightago.” “我不是在乞讨,我的好伙计,”这个陌生人对仆人说,他的眼神带着如此讽刺的表情,笑容如此可怕,以至于仆人退缩了;“我只是想和你的主人说两三句话,大约两周前他给了我一个任务要执行。”
“Come,”saidAndrea,withsufficientnerveforhisservantnottoperceivehisagitation,“whatdoyouwant?Speakquickly,friend.” “来吧,”安德烈说,他的神经足够坚强,以至于他的仆人没有察觉到他的激动,“你想要什么?快点说,朋友。”
Themansaid,inalowvoice:“Iwish—IwishyoutosparemethewalkbacktoParis. 那个人低声说:“我希望——我希望你能让我不用走回巴黎。
Iamverytired,andasIhavenoteatensogoodadinnerasyou,Icanscarcelystand.” 我很累,而且因为我没有像你一样吃那么好的晚餐,我几乎站不住了。”
Theyoungmanshudderedatthisstrangefamiliarity. 这个年轻人对这种奇怪的熟悉感到战栗。
“Tellme,”hesaid—”tellmewhatyouwant?” “告诉我,”他说——“告诉我你想要什么?”
“Well,then,Iwantyoutotakemeupinyourfinecarriage,andcarrymeback.”Andreaturnedpale,butsaidnothing. “好吧,那么,我希望你用你的漂亮马车带我上去,然后带我回去。”安德烈脸色苍白,但什么也没说。
“Yes,”saidtheman,thrustinghishandsintohispockets,andlookingimpudentlyattheyouth;“Ihavetakenthewhimintomyhead;doyouunderstand,MasterBenedetto?” “是的,”那个男人说,把手插进口袋里,厚颜无耻地看着年轻人;“我一时兴起;你明白吗,贝内代托少爷?”
Atthisname,nodoubt,theyoungmanreflectedalittle,forhewenttowardshisgroom,saying,“Thismanisright;Ididindeedchargehimwithacommission,theresultofwhichhemusttellme;walktothebarrier,theretakeacab,thatyoumaynotbetoolate.”Thesurprisedgroomretired. 听到这个名字,毫无疑问,年轻人想了想,因为他走向他的马夫,说:“这个人是对的;我确实委托他办了一件事,他必须告诉我结果;走到关卡,在那里坐出租车,以免太晚。”惊讶的马夫退了下去。
“Letmeatleastreachashadyspot,”saidAndrea. “至少让我到一个阴凉的地方,”安德烈说。
“Oh,asforthat,I’lltakeyoutoasplendidplace,”saidthemanwiththehandkerchief;andtakingthehorse’sbitheledthetilburywhereitwascertainlyimpossibleforanyonetowitnessthehonorthatAndreaconferreduponhim. “哦,至于那个,我会带你去一个绝妙的地方,”拿手帕的男人说;他牵着马的缰绳,把马车带到了一个肯定没有人能目睹安德烈授予他的荣誉的地方。
“Don’tthinkIwantthegloryofridinginyourfinecarriage,”saidhe;“oh,no,it’sonlybecauseIamtired,andalsobecauseIhavealittlebusinesstotalkoverwithyou.” “别以为我想享受乘坐你漂亮马车的荣耀,”他说;“哦,不,只是因为我累了,也因为我有一点生意要和你谈。”
“Come,stepin,”saidtheyoungman.Itwasapitythisscenehadnotoccurredindaylight,foritwascurioustoseethisrascalthrowinghimselfheavilydownonthecushionbesidetheyoungandelegantdriverofthetilbury. “来吧,上车,”年轻人说。可惜这一幕没有在白天发生,因为看到这个无赖重重地倒在轻便马车年轻优雅的司机旁边的垫子上,真是奇怪。
Andreadrovepastthelasthouseinthevillagewithoutsayingawordtohiscompanion,whosmiledcomplacently,asthoughwell–pleasedtofindhimselftravellinginsocomfortableavehicle. 安德烈驾着马车经过村里最后一栋房子,没有对他的同伴说一句话,同伴得意地微笑着,好像很高兴发现自己乘坐这么舒适的交通工具旅行。
OnceoutofAuteuil,Andrealookedaround,inordertoassurehimselfthathecouldneitherbeseennorheard,andthen,stoppingthehorseandcrossinghisarmsbeforetheman,heasked,—”Now,tellmewhyyoucometodisturbmytranquillity?” 一出奥特伊,安德烈环顾四周,以确保自己既看不见也听不见,然后,他停下马,在那个人面前交叉双臂,问道:“现在,告诉我你为什么来打扰我的安宁?”
“Letmeaskyouwhyyoudeceivedme?” “让我问你,你为什么欺骗我?”
“HowhaveIdeceivedyou?” “我怎么欺骗你了?”
”’How,’doyouask?WhenwepartedatthePontduVar,youtoldmeyouweregoingtotravelthroughPiedmontandTuscany;butinsteadofthat,youcometoParis.” “怎么,’你问?当我们在瓦尔桥分手时,你告诉我你要穿越皮埃蒙特和托斯卡纳;但你却来到了巴黎。”
“Howdoesthatannoyyou?” “这怎么会让你烦恼呢?”
“Itdoesnot;onthecontrary,Ithinkitwillanswermypurpose.” “不,相反,我认为这会符合我的目的。”
“So,”saidAndrea,“youarespeculatinguponme?” “那么,”安德烈说,“你是在算计我吗?”
“Whatfinewordsheuses!” “他用的词多好啊!”
“Iwarnyou,MasterCaderousse,thatyouaremistaken.” “我警告你,卡德鲁斯先生,你错了。”
“Well,well,don’tbeangry,myboy;youknowwellenoughwhatitistobeunfortunate;andmisfortunesmakeusjealous. “好吧,好吧,别生气,我的孩子;你很清楚什么是不幸;而不幸会让我们嫉妒。”
IthoughtyouwereearningalivinginTuscanyorPiedmontbyactingasfacchinoorcicerone,andIpitiedyousincerely,asIwouldachildofmyown. “我以为你在托斯卡纳或皮埃蒙特当导游或行李搬运工谋生,我真心同情你,就像同情我自己的孩子一样。”
YouknowIalwaysdidcallyoumychild.” “你知道我一直都叫你我的孩子。”
“Come,come,whatthen?” “那么,那么,然后呢?”
“Patience—patience!” “耐心点——耐心点!”
“Iampatient,butgoon.” “我很有耐心,但继续说。”
“AllatonceIseeyoupassthroughthebarrierwithagroom,atilbury,andfinenewclothes.Youmusthavediscoveredamine,orelsebecomeastockbroker.” “突然我看到你和一个马夫、一辆轻便马车和漂亮的新衣服一起通过了关卡。你一定是发现了一座矿山,或者是成为了一名股票经纪人。”
“Sothat,asyouconfess,youarejealous?” “所以,正如你所承认的,你嫉妒了?”
“No,Iampleased—sopleasedthatIwishedtocongratulateyou;butasIamnotquiteproperlydressed,Ichosemyopportunity,thatImightnotcompromiseyou.” “不,我很高兴——非常高兴,我想祝贺你;但由于我穿得不太得体,我选择了这个机会,以免给你带来麻烦。”
“Yes,andafineopportunityyouhavechosen!”exclaimedAndrea;“youspeaktomebeforemyservant.” “是的,你选择了一个很好的机会!”安德烈亚喊道;“你在我的仆人面前跟我说话。”
“HowcanIhelpthat,myboy?IspeaktoyouwhenIcancatchyou. “我有什么办法呢,我的孩子?我能抓住你的时候就跟你说话。”
Youhaveaquickhorse,alighttilbury,youarenaturallyasslipperyasaneel;ifIhadmissedyouto–night,Imightnothavehadanotherchance.” “你有一匹快马,一辆轻便的马车,你自然像鳗鱼一样滑溜;如果我今晚错过了你,我可能就没有别的机会了。”
“Yousee,Idonotconcealmyself.” “你看,我没有隐瞒自己。”
“Youarelucky;IwishIcouldsayasmuch,forIdoconcealmyself;andthenIwasafraidyouwouldnotrecognizeme,butyoudid,”addedCaderoussewithhisunpleasantsmile.“Itwasverypoliteofyou.” “你很幸运;我希望我也能这么说,因为我确实隐藏了自己;然后我担心你认不出我,但你确实认出了我,”卡德鲁斯带着他不愉快的微笑补充道。“你真是太有礼貌了。”
“Come,”saidAndrea,“whatdoyouwant?” “来吧,”安德烈说,“你想要什么?”
“Youdonotspeakaffectionatelytome,Benedetto,myoldfriend,thatisnotright—takecare,orImaybecometroublesome.” “你对我说话不亲切,贝内代托,我的老朋友,这不对——小心点,否则我可能会变得麻烦。”
Thismenacesmotheredtheyoungman’spassion.Heurgedthehorseagainintoatrot. 这种威胁扼杀了年轻人的激情。他再次催促马小跑起来。
“Youshouldnotspeaksotoanoldfriendlikeme,Caderousse,asyousaidjustnow;youareanativeofMarseilles,Iam”— “你不应该这样对我这样的老朋友说话,卡德鲁斯,就像你刚才说的那样;你是马赛人,我是”——
“Doyouknowthennowwhatyouare?” “那你现在知道你是什么人了吗?”
“No,butIwasbroughtupinCorsica;youareoldandobstinate,Iamyoungandwilful. “不,但我是在科西嘉长大的;你又老又固执,我年轻又任性。
Betweenpeoplelikeusthreatsareoutofplace,everythingshouldbeamicablyarranged. 我们这样的人之间不应该有威胁,一切都应该友好地安排。
Isitmyfaultiffortune,whichhasfrownedonyou,hasbeenkindtome?” 如果命运对你皱眉,而对我仁慈,那是我的错吗?”
“Fortunehasbeenkindtoyou,then?Yourtilbury,yourgroom,yourclothes,arenotthenhired?Good,somuchthebetter,”saidCaderousse,hiseyessparklingwithavarice. “那么,命运对你仁慈了吗?你的双轮马车、你的马夫、你的衣服,都不是租来的吗?很好,那就更好了,”卡德鲁斯说,他的眼睛闪烁着贪婪的光芒。
“Oh,youknewthatwellenoughbeforespeakingtome,”saidAndrea,becomingmoreandmoreexcited. “哦,在和我说话之前,你早就知道得很清楚了,”安德烈说,越来越激动。
“IfIhadbeenwearingahandkerchieflikeyoursonmyhead,ragsonmyback,andworn–outshoesonmyfeet,youwouldnothaveknownme.” “如果我头上像你一样戴着手帕,背上穿着破布,脚上穿着破旧的鞋子,你就不会认识我了。”
“Youwrongme,myboy;nowIhavefoundyou,nothingpreventsmybeingaswell–dressedasanyone,knowing,asIdo,thegoodnessofyourheart. “你错怪我了,我的孩子;现在我找到了你,没有什么能阻止我像任何人一样穿着得体,因为我知道你心地善良。
Ifyouhavetwocoatsyouwillgivemeoneofthem. 如果你有两件外套,你会给我一件。
Iusedtodividemysoupandbeanswithyouwhenyouwerehungry.” 你饿的时候,我曾经和你分享我的汤和豆子。”
“True,”saidAndrea. “是的。”安德烈说。
“Whatanappetiteyouusedtohave!Isitasgoodnow?” “你以前的胃口真好!现在还一样好吗?”
“Oh,yes,”repliedAndrea,laughing. “哦,是的。”安德烈笑着回答。
“Howdidyoucometobediningwiththatprincewhosehouseyouhavejustleft?” “你怎么会和那个你刚刚离开他家的王子一起吃饭呢?”
“Heisnotaprince;simplyacount.” “他不是王子,只是个伯爵。”
“Acount,andarichonetoo,eh?” “伯爵,而且还很有钱,是吧?”
“Yes;butyouhadbetternothaveanythingtosaytohim,forheisnotaverygood–temperedgentleman.” “是的;但你最好别跟他说什么,因为他不是个脾气很好的绅士。”
“Oh,beeasy!Ihavenodesignuponyourcount,andyoushallhavehimalltoyourself. “哦,放心吧!我对你的伯爵没有什么企图,你可以独自拥有他。
But,”saidCaderousse,againsmilingwiththedisagreeableexpressionhehadbeforeassumed,“youmustpayforit—youunderstand?” 但是,”卡德鲁斯又露出了他之前那种不愉快的表情,笑着说,“你得为此付出代价——你明白吗?”
“Well,whatdoyouwant?” “那么,你想要什么?”
“Ithinkthatwithahundredfrancsamonth”— “我想,一个月有一百法郎”——
“Uponahundredfrancs!” “靠一百法郎!”
“Come—youunderstandme;butthatwith”— “得了——你明白我的意思;但是那要加上”——
“WithahundredandfiftyfrancsIshouldbequitehappy.” “要一百五十法郎,我就会很快乐了。”
“Herearetwohundred,”saidAndrea;andheplacedtengoldlouisinthehandofCaderousse. “这里是两百,”安德烈说;他把十枚金币放在卡德鲁斯的手里。
“Good!”saidCaderousse. “好!”卡德鲁斯说。
“Applytothestewardonthefirstdayofeverymonth,andyouwillreceivethesamesum.” “每个月的第一天去找管家,你会得到同样的数目。”
“Therenow,againyoudegrademe.” “瞧,你又让我丢脸了。”
“Bymakingmeapplytotheservants,whenIwanttotransactbusinesswithyoualone.” “让我向仆人申请,而我想只和你一个人做生意。”
“Well,beitso,then.Takeitfrommethen,andsolongatleastasIreceivemyincome,youshallbepaidyours.” “好吧,那就这样吧。那就从我这里拿吧,至少只要我收到我的收入,你就会得到你的报酬。”
“Come,come;Ialwayssaidyouwereafinefellow,anditisablessingwhengoodfortunehappenstosuchasyou.Buttellmeallaboutit?” “来吧,来吧;我一直说你是个好人,当好运降临到你这样的人身上时,真是一种福气。但告诉我这一切是怎么回事?”
“Whydoyouwishtoknow?”askedCavalcanti. “你为什么想知道?”卡瓦尔坎蒂问道。
“What?doyouagaindefyme?” “什么?你又要违抗我吗?”
“No;thefactis,Ihavefoundmyfather.” “不;事实上,我找到了我的父亲。”
“What?arealfather?” “什么?一个真正的父亲?”
“Yes,solongashepaysme”— “是的,只要他付钱给我”——
“You’llhonorandbelievehim—that’sright.Whatishisname?” “你会尊敬和相信他——这是对的。他叫什么名字?”
“MajorCavalcanti.” “卡瓦尔坎蒂少校。”
“Ishepleasedwithyou?” “他对你满意吗?”
“SofarIhaveappearedtoanswerhispurpose.” “到目前为止,我似乎符合他的目的。”
“Andwhofoundthisfatherforyou?” “那是谁给你找的这个父亲?”
“TheCountofMonteCristo.” “基督山伯爵。”
“Themanwhosehouseyouhavejustleft?” “就是你刚刚离开他家的那个人?”
“Iwishyouwouldtryandfindmeasituationwithhimasgrandfather,sinceheholdsthemoney–chest!” “我希望你能设法在他那里给我找个当祖父的差事,因为他管钱箱!”
“Well,Iwillmentionyoutohim.Meanwhile,whatareyougoingtodo?” “好吧,我会向他提到你的。与此同时,你打算做什么?”
“I?”“Yes,you.” “我?”“是的,你。”
“Itisverykindofyoutotroubleyourselfaboutme.” “你为我费心,真是太好了。”
“Sinceyouinterestyourselfinmyaffairs,Ithinkitisnowmyturntoaskyousomequestions.” “既然你对我的事情感兴趣,我想现在轮到我问你一些问题了。”
“Ah,true.Well;Ishallrentaroominsomerespectablehouse,wearadecentcoat,shaveeveryday,andgoandreadthepapersinacafe. “啊,没错。嗯,我会在一些体面的房子里租一个房间,穿一件体面的外套,每天刮胡子,去咖啡馆看报纸。
Then,intheevening,Ishallgotothetheatre;Ishalllooklikesomeretiredbaker.ThatiswhatIwant.” 然后,晚上我会去剧院;我看起来会像个退休的面包师。这就是我想要的。”
“Come,ifyouwillonlyputthisschemeintoexecution,andbesteady,nothingcouldbebetter.” “来吧,如果你能执行这个计划,并且保持稳定,那就再好不过了。”
“Doyouthinkso,M.Bossuet?Andyou—whatwillyoubecome?ApeerofFrance?” “你这么认为吗,波舒哀先生?那你呢——你会成为什么?法国贵族吗?”
“Ah,”saidAndrea,“whoknows?” “啊,”安德烈说,“谁知道呢?”
“MajorCavalcantiisalreadyone,perhaps;butthen,hereditaryrankisabolished.” “卡瓦尔坎蒂少校可能已经是了;但是,世袭爵位已经被废除了。”
“Nopolitics,Caderousse.Andnowthatyouhaveallyouwant,andthatweunderstandeachother,jumpdownfromthetilburyanddisappear.” “不谈政治,卡德鲁斯。现在你已经得到了你想要的一切,我们也彼此理解了,从马车里跳下来消失吧。”
“Notatall,mygoodfriend.” “一点也不,我的好朋友。”
“How?Notatall?” “怎么?一点也不?”
“Why,justthinkforamoment;withthisredhandkerchiefonmyhead,withscarcelyanyshoes,nopapers,andtengoldnapoleonsinmypocket,withoutreckoningwhatwastherebefore—makinginallabouttwohundredfrancs,—why,Ishouldcertainlybearrestedatthebarriers. “为什么,你只要想一想;我头上戴着这条红手帕,几乎没有鞋子,没有证件,口袋里只有十个金拿破仑,不算之前那里的——总共大约有两百法郎——为什么,我肯定会在关卡被逮捕。”
Then,tojustifymyself,Ishouldsaythatyougavemethemoney;thiswouldcauseinquiries,itwouldbefoundthatIleftToulonwithoutgivingduenotice,andIshouldthenbeescortedbacktotheshoresoftheMediterranean. “然后,为了为自己辩护,我会说你给了我钱;这会引起调查,会发现我离开土伦没有适当通知,然后我就会被护送回地中海海岸。”
ThenIshouldbecomesimplyNo.106,andgood–bytomydreamofresemblingtheretiredbaker! “然后我就会变成仅仅是 106 号,再见了,我想成为退休面包师的梦想!”
No,no,myboy;Ipreferremaininghonorablyinthecapital.”Andreascowled. “不,不,我的孩子;我更愿意体面地留在首都。”安德烈皱起了眉头。
Certainly,ashehadhimselfowned,thereputedsonofMajorCavalcantiwasawilfulfellow. 当然,正如他自己承认的那样,这位被认为是卡瓦尔康蒂少校儿子的人是个任性的家伙。
Hedrewupforaminute,threwarapidglancearoundhim,andthenhishandfellinstantlyintohispocket,whereitbeganplayingwithapistol. 他停了一会儿,迅速环顾四周,然后他的手立刻伸进了口袋,开始摆弄一把手枪。
But,meanwhile,Caderousse,whohadnevertakenhiseyesoffhiscompanion,passedhishandbehindhisback,andopenedalongSpanishknife,whichhealwayscarriedwithhim,tobereadyincaseofneed. 但是,与此同时,卡德鲁斯的眼睛一直没有离开过他的同伴,他把手伸到背后,打开了一把他总是随身携带的长长的西班牙刀,以备不时之需。
Thetwofriends,aswesee,wereworthyofandunderstoodoneanother. 这两个朋友,正如我们所见,彼此值得并相互理解。
Andrea’shandlefthispocketinoffensively,andwascarrieduptotheredmustache,whichitplayedwithforsometime. 安德烈的手毫无恶意地从口袋里拿出来,举到红色的胡子上,摆弄了一会儿。
“GoodCaderousse,”hesaid,“howhappyyouwillbe.” “好心的卡德鲁斯,”他说,“你会多幸福啊。”
“Iwilldomybest,”saidtheinn–keeperofthePontduGard,shuttinguphisknife. “我会尽力的,”蓬迪加尔客栈老板说着,收起了他的刀。
“Well,then,wewillgointoParis.Buthowwillyoupassthroughthebarrierwithoutexcitingsuspicion?Itseemstomethatyouareinmoredangerridingthanonfoot.” “那么,我们就去巴黎吧。但是你怎么通过关卡而不引起怀疑呢?在我看来,你骑马比步行更危险。”
“Wait,”saidCaderousse,“weshallsee.” “等等,”卡德鲁斯说,“我们会看到的。”
Hethentookthegreat–coatwiththelargecollar,whichthegroomhadleftbehindinthetilbury,andputitonhisback;thenhetookoffCavalcanti’shat,whichheplaceduponhisownhead,andfinallyheassumedthecarelessattitudeofaservantwhosemasterdriveshimself. 然后,他拿起新郎留在四轮马车里的那件大领子大衣,披在背上;接着,他摘下卡瓦尔坎蒂的帽子,戴在自己的头上,最后,他摆出一副主人自己开车的仆人那种漫不经心的态度。
“But,tellme,”saidAndrea,“amItoremainbareheaded?” “但是,告诉我,”安德烈说,“我要一直光着头吗?”
“Pooh,”saidCaderousse;“itissowindythatyourhatcaneasilyappeartohaveblownoff.” “呸,”卡德鲁斯说,“风这么大,你的帽子很容易看起来被吹掉了。”
“Come,come;enoughofthis,”saidCavalcanti. “好了,好了;够了,”卡瓦尔坎蒂说。
“Whatareyouwaitingfor?”saidCaderousse.“IhopeIamnotthecause.” “你在等什么?”卡德鲁斯说。“我希望不是因为我。”
“Hush,”saidAndrea.Theypassedthebarrierwithoutaccident.AtthefirstcrossstreetAndreastoppedhishorse,andCaderousseleapedout. “嘘,”安德烈说。他们顺利通过了关卡。在第一个十字路口,安德烈停住了马,卡德鲁斯跳了下来。
“Well!”saidAndrea,—”myservant’scoatandmyhat?” “好!”安德烈说,——“我的仆人的外套和我的帽子呢?”
“Ah,”saidCaderousse,“youwouldnotlikemetorisktakingcold?” “啊,”卡德鲁斯说,“你不想让我冒险着凉吧?”
“ButwhatamItodo?” “但我该怎么办?”
“You?Oh,youareyoungwhileIambeginningtogetold.Aurevoir,Benedetto;”andrunningintoacourt,hedisappeared.“Alas,”saidAndrea,sighing,“onecannotbecompletelyhappyinthisworld!” “你?哦,你还年轻,而我已经开始变老了。再见,贝内代托;”然后他跑进一个院子,消失了。“唉,”安德烈叹了口气说,“在这个世界上,一个人不可能完全幸福!”