Indeed,almostbeforethedooropened,thescenechanged. 事实上,几乎在门打开之前,场景就发生了变化。
M.Bertucciohadoutdonehimselfinthetastedisplayedinfurnishing,andintherapiditywithwhichitwasexecuted. 贝尔图乔先生在布置上所展示的品味和执行的速度都超越了自己。
ItistoldthattheDucd’AntinremovedinasinglenightawholeavenueoftreesthatannoyedLouisXIV.;inthreedaysM.Bertuccioplantedanentirelybarecourtwithpoplars,largespreadingsycamorestoshadethedifferentpartsofthehouse,andintheforeground,insteadoftheusualpaving–stones,halfhiddenbythegrass,thereextendedalawnbutthatmorninglaiddown,anduponwhichthewaterwasyetglistening. 据说,安汀公爵在一个晚上就移走了一条让路易十四烦恼的整条林荫道。三天之内,贝尔图乔先生在一个完全光秃秃的院子里种上了杨树,大的梧桐树荫遮蔽了房子的不同部分,在前景中,代替通常的铺路石,半隐藏在草丛中的是一块那天早上才铺好的草坪,上面的水还在闪闪发光。
Fortherest,theordershadbeenissuedbythecount;hehimselfhadgivenaplantoBertuccio,markingthespotwhereeachtreewastobeplanted,andtheshapeandextentofthelawnwhichwastotaketheplaceofthepaving–stones. 除此之外,命令是由伯爵下达的;他自己给了贝尔图乔一个计划,标明了每棵树要种植的地点,以及要代替铺路石的草坪的形状和范围。
Thusthehousehadbecomeunrecognizable,andBertucciohimselfdeclaredthathescarcelyknewit,encircledasitwasbyaframeworkoftrees. 因此,房子变得面目全非,贝尔图乔自己也说,他几乎认不出来了,因为它被树木环绕着。
Theoverseerwouldnothaveobjected,whilehewasaboutit,tohavemadesomeimprovementsinthegarden,butthecounthadpositivelyforbiddenittobetouched. 监工本不会反对在他负责期间对花园进行一些改进,但伯爵明确禁止对其进行任何改动。
Bertucciomadeamends,however,byloadingtheante–chambers,staircases,andmantle–pieceswithflowers. 然而,贝尔图乔通过在前厅、楼梯和壁炉架上摆满鲜花来弥补。
What,aboveall,manifestedtheshrewdnessofthesteward,andtheprofoundscienceofthemaster,theoneincarryingouttheideasoftheother,wasthatthishousewhichappearedonlythenightbeforesosadandgloomy,impregnatedwiththatsicklysmellonecanalmostfancytobethesmelloftime,hadinasingledayacquiredtheaspectoflife,wasscentedwithitsmaster’sfavoriteperfumes,andhadtheverylightregulatedaccordingtohiswish. 最重要的是,管家的精明和主人的渊博学问,一方执行另一方的想法,体现在这座前一晚看起来还如此悲伤阴郁、弥漫着那种几乎可以想象成时间气味的病态气味的房子,在一天之内就获得了生命的气息,弥漫着主人喜爱的香水味,光线也按照他的意愿进行了调节。
Whenthecountarrived,hehadunderhistouchhisbooksandarms,hiseyesresteduponhisfavoritepictures;hisdogs,whosecaressesheloved,welcomedhimintheante–chamber;thebirds,whosesongsdelightedhim,cheeredhimwiththeirmusic;andthehouse,awakenedfromitslongsleep,likethesleepingbeautyinthewood,lived,sang,andbloomedlikethehouseswehavelongcherished,andinwhich,whenweareforcedtoleavethem,weleaveapartofoursouls. 当伯爵到来时,他伸手可及自己的书籍和武器,目光落在他喜爱的画上;他喜爱抚摸的狗在接待室欢迎他;他喜欢听其歌声的鸟儿用音乐使他振奋;这座房子从长眠中苏醒过来,就像树林中的睡美人一样,充满生机,歌声四起,鲜花盛开,就像我们长期珍视的房子一样,当我们被迫离开它们时,我们会留下一部分灵魂。
Theservantspassedgaylyalongthefinecourt–yard;some,belongingtothekitchens,glidingdownthestairs,restoredbutthepreviousday,asiftheyhadalwaysinhabitedthehouse;othersfillingthecoach–houses,wheretheequipages,encasedandnumbered,appearedtohavebeeninstalledforthelastfiftyyears;andinthestablesthehorsesrepliedwithneighstothegrooms,whospoketothemwithmuchmorerespectthanmanyservantspaytheirmasters. 仆人们愉快地穿过漂亮的庭院;一些属于厨房的人,沿着前一天才修复好的楼梯滑下来,仿佛他们一直都住在这所房子里;另一些人则在马车房里忙碌着,那里的马车被包裹起来并编了号,看起来好像已经安装了五十年;而在马厩里,马匹对马夫的嘶鸣声作出回应,马夫对它们说话的态度比许多仆人对主人的态度还要恭敬得多。
Thelibrarywasdividedintotwopartsoneithersideofthewall,andcontainedupwardsoftwothousandvolumes;onedivisionwasentirelydevotedtonovels,andeventhevolumewhichhadbeenpublishedbutthedaybeforewastobeseeninitsplaceinallthedignityofitsredandgoldbinding. 图书馆被墙分成了两部分,藏书超过两千册;其中一部分全是小说,甚至前一天才出版的那本书,也能看到它被摆在那里,带着红色和金色封面的尊贵。
Ontheothersideofthehouse,tomatchwiththelibrary,wastheconservatory,ornamentedwithrareflowers,thatbloomedinchinajars;andinthemidstofthegreenhouse,marvellousaliketosightandsmell,wasabilliard–tablewhichlookedasifithadbeenabandonedduringthepasthourbyplayerswhohadlefttheballsonthecloth. 在房子的另一边,与图书馆相对应的是温室,里面装饰着盛开在瓷罐里的珍稀花卉;在温室的中央,有一张台球桌,看起来好像是在前一个小时被玩家遗弃的,球还留在台布上,这景象既令人惊叹又让人感到愉悦。
OnechamberalonehadbeenrespectedbythemagnificentBertuccio. 只有一个房间被华丽的贝尔图乔所尊重。
Beforethisroom,towhichyoucouldascendbythegrand,andgooutbythebackstaircase,theservantspassedwithcuriosity,andBertucciowithterror. 在这个房间之前,你可以通过主楼梯上楼,然后从后楼梯出去,仆人们好奇地经过,而贝尔图乔则感到恐惧。
Atfiveo’clockprecisely,thecountarrivedbeforethehouseatAuteuil,followedbyAli. 五点钟整,伯爵在阿里的跟随下到达奥特伊的房子前。
Bertucciowasawaitingthisarrivalwithimpatience,mingledwithuneasiness;hehopedforsomecompliments,while,atthesametime,hefearedtohavefrowns. 贝尔图乔焦急地等待着这个到来,心中既充满期待又感到不安;他希望得到一些赞美,但同时又害怕皱眉。
MonteCristodescendedintothecourtyard,walkedalloverthehouse,withoutgivinganysignofapprobationorpleasure,untilheenteredhisbedroom,situatedontheoppositesidetotheclosedroom;thenheapproachedalittlepieceoffurniture,madeofrosewood,whichhehadnoticedatapreviousvisit. 基督山伯爵走进院子,走遍了整个房子,没有表示出任何赞许或高兴的迹象,直到他进入位于封闭房间对面的卧室;然后,他走近了一件他在前一次访问中注意到的红木小家具。
“Thatcanonlybetoholdgloves,”hesaid. “那只能用来放手套,”他说。
“Willyourexcellencydeigntoopenit?”saidthedelightedBertuccio,“andyouwillfindglovesinit.”Elsewherethecountfoundeverythingherequired—smelling–bottles,cigars,knick–knacks. “阁下愿意打开它吗?”高兴的贝尔图乔说,“你会在里面找到手套的。”在其他地方,伯爵找到了他需要的一切——嗅瓶、雪茄、小摆设。
“Good,”hesaid;andM.Bertuccioleftenraptured,sogreat,sopowerful,andrealwastheinfluenceexercisedbythismanoverallwhosurroundedhim. “很好,”他说;贝尔图乔先生欣喜若狂地离开了,这个人对他周围的所有人都产生了如此巨大、如此强大和真实的影响。
Atpreciselysixo’clocktheclatterofhorses’hoofswasheardattheentrancedoor;itwasourcaptainofSpahis,whohadarrivedonMedeah. 六点整,门口传来马蹄的哒哒声;是我们的斯帕希骑兵队长,他骑着梅迪亚来了。
“IamsureIamthefirst,”criedMorrel;“Ididitonpurposetohaveyouaminutetomyself,beforeeveryonecame. “我肯定我是第一个,”莫雷尔喊道;“我故意这样做,是为了在大家来之前,有一分钟的时间和你独处。
JulieandEmmanuelhaveathousandthingstotellyou.Ah,reallythisismagnificent! 朱莉和艾曼纽有一千件事要告诉你。啊,真的,这太壮观了!”
Buttellme,count,willyourpeopletakecareofmyhorse?” 但是告诉我,伯爵,你的人会照顾我的马吗?”
“Donotalarmyourself,mydearMaximilian—theyunderstand.” “别担心,我亲爱的马克西米利安——他们明白的。”
“Imean,becausehewantspetting.Ifyouhadseenatwhatapacehecame—likethewind!” “我的意思是,因为他需要宠爱。如果你看到他跑得多快——像风一样!”
“Ishouldthinkso,—ahorsethatcost5,000francs!”saidMonteCristo,inthetonewhichafatherwouldusetowardsason. “我想是这样的,——一匹价值五千法郎的马!”基督山用父亲对儿子的语气说道。
“Doyouregretthem?”askedMorrel,withhisopenlaugh. “你后悔了吗?”莫雷尔爽朗地笑着问道。
“I?Certainlynot,”repliedthecount.“No;Ishouldonlyregretifthehorsehadnotprovedgood.” “我?当然不,”伯爵回答。“不;如果这匹马不好,我才会后悔。”
“Itissogood,thatIhavedistancedM.deChateau–Renaud,oneofthebestridersinFrance,andM.Debray,whobothmounttheminister’sArabians;andcloseontheirheelsarethehorsesofMadameDanglars,whoalwaysgoatsixleaguesanhour.” “它太棒了,我已经超过了法国最好的骑手之一的德·夏托-雷诺先生和骑部长的阿拉伯马的德布雷先生;紧跟在他们后面的是腾格拉尔夫人的马,她总是以每小时六里的速度前进。”
“Thentheyfollowyou?”askedMonteCristo. “那么他们跟着你吗?”基督山问。
“See,theyarehere.”Andatthesameminuteacarriagewithsmokinghorses,accompaniedbytwomountedgentlemen,arrivedatthegate,whichopenedbeforethem. “看,他们在这里。”就在这时,一辆冒着烟的马车,由两位骑马的绅士陪同,到达了大门前,大门在他们面前打开了。
Thecarriagedroveround,andstoppedatthesteps,followedbythehorsemen. 马车绕过圈子,停在台阶前,后面跟着骑马的人。
TheinstantDebrayhadtouchedtheground,hewasatthecarriage–door. 德布雷一着地,就到了马车门前。
Heofferedhishandtothebaroness,who,descending,tookitwithapeculiarityofmannerimperceptibletoeveryonebutMonteCristo. 他向男爵夫人伸出手,男爵夫人下车时,以一种只有基督山才能察觉的特殊方式握住了他的手。
Butnothingescapedthecount’snotice,andheobservedalittlenote,passedwiththefacilitythatindicatesfrequentpractice,fromthehandofMadameDanglarstothatoftheminister’ssecretary. 但什么也逃不过伯爵的注意,他看到一张小纸条,以表明经常练习的熟练程度,从腾格拉尔夫人的手中传到了部长秘书的手中。
Afterhiswifethebankerdescended,aspaleasthoughhehadissuedfromhistombinsteadofhiscarriage. 银行家在他妻子后面下车,脸色苍白,仿佛他是从坟墓里出来的,而不是从马车里出来的。
MadameDanglarsthrewarapidandinquiringglancewhichcouldonlybeinterpretedbyMonteCristo,aroundthecourt–yard,overtheperistyle,andacrossthefrontofthehouse,then,repressingaslightemotion,whichmusthavebeenseenonhercountenanceifshehadnotkepthercolor,sheascendedthesteps,sayingtoMorrel,“Sir,ifyouwereafriendofmine,Ishouldaskyouifyouwouldsellyourhorse.” 腾格拉尔夫人迅速而询问地扫视了一下庭院、柱廊和房子的正面,然后抑制住一种轻微的情绪,如果她没有保持脸色的话,这种情绪一定会在她的脸上显现出来,她走上台阶,对莫雷尔说:“先生,如果你是我的朋友,我想问你是否愿意卖掉你的马。”
Morrelsmiledwithanexpressionverylikeagrimace,andthenturnedroundtoMonteCristo,asiftoaskhimtoextricatehimfromhisembarrassment.Thecountunderstoodhim. 莫雷尔露出一种非常像鬼脸的微笑,然后转过身来看着基督山,好像在请求他帮他摆脱尴尬。伯爵理解他。
“Ah,madame,”hesaid,“whydidyounotmakethatrequestofme?” “啊,夫人,”他说,“你为什么不向我提出这个要求呢?”
“Withyou,sir,”repliedthebaroness,“onecanwishfornothing,oneissosuretoobtainit.IfitweresowithM.Morrel”— “先生,和你在一起,”男爵夫人回答说,“人们什么都不想要,因为人们确信会得到它。如果莫雷尔先生也是这样的话”——
“Unfortunately,”repliedthecount,“IamwitnessthatM.Morrelcannotgiveuphishorse,hishonorbeingengagedinkeepingit.” “不幸的是,”伯爵回答说,“我可以作证,莫雷尔先生不能放弃他的马,因为他的荣誉与留住它有关。”
“HelaidawagerhewouldtameMedeahinthespaceofsixmonths. “他打赌说他能在六个月内驯服美狄亚。
Youunderstandnowthatifheweretogetridoftheanimalbeforethetimenamed,hewouldnotonlylosehisbet,butpeoplewouldsayhewasafraid;andabravecaptainofSpahiscannotriskthis,eventogratifyaprettywoman,whichis,inmyopinion,oneofthemostsacredobligationsintheworld.” 您现在明白了,如果他在指定的时间之前摆脱这匹马,他不仅会输掉赌注,而且人们会说他害怕;而一个勇敢的斯帕希骑兵队长不能冒这个险,即使是为了取悦一个漂亮的女人,在我看来,这是世界上最神圣的义务之一。”
“Youseemyposition,madame,”saidMorrel,bestowingagratefulsmileonMonteCristo. “您明白我的处境了,夫人,”莫雷尔说,向基督山投以感激的微笑。
“Itseemstome,”saidDanglars,inhiscoarsetone,ill–concealedbyaforcedsmile,“thatyouhavealreadygothorsesenough.” “在我看来,”腾格拉尔说,他那粗鲁的语气中带着勉强的微笑,“您已经有足够多的马了。”
MadameDanglarsseldomallowedremarksofthiskindtopassunnoticed,but,tothesurpriseoftheyoungpeople,shepretendednottohearit,andsaidnothing. 腾格拉尔夫人很少会让这种话被忽视,但令年轻人惊讶的是,她假装没有听到,什么也没说。
MonteCristosmiledatherunusualhumility,andshowedhertwoimmenseporcelainjars,overwhichwoundmarineplants,ofasizeanddelicacythatnaturealonecouldproduce.Thebaronesswasastonished. 基督山对她不同寻常的谦逊微笑着,给她看了两个巨大的瓷罐,上面缠绕着海洋植物,其大小和精致程度只有大自然才能创造出来。男爵夫人惊呆了。
“Why,”saidshe,“youcouldplantoneofthechestnut–treesintheTuileriesinside! “哎呀,”她说,“你可以在杜伊勒里宫里面种一棵栗子树了!
Howcansuchenormousjarshavebeenmanufactured?” 这么大的罐子是怎么制造出来的?”
“Ah,madame,”repliedMonteCristo,“youmustnotaskofus,themanufacturersoffineporcelain,suchaquestion.Itistheworkofanotherage,constructedbythegeniiofearthandwater.” “啊,夫人,”基督山回答说,“您不能问我们这些精瓷制造商这样的问题。这是另一个时代的作品,是由土和水的精灵建造的。”
“Howso?—atwhatperiodcanthathavebeen?” “怎么会这样?——那是在什么时候?”
“Idonotknow;IhaveonlyheardthatanemperorofChinahadanovenbuiltexpressly,andthatinthisoventwelvejarslikethisweresuccessivelybaked. “我不知道;我只听说中国的一位皇帝特意建造了一个炉子,在这个炉子里,像这样的十二个瓷罐相继被烧制出来。”
Twobroke,fromtheheatofthefire;theothertenweresunkthreehundredfathomsdeepintothesea. “两个因炉火的高温而破裂;其他十个被沉入三百英寻深的海中。”
Thesea,knowingwhatwasrequiredofher,threwoverthemherweeds,encircledthemwithcoral,andencrustedthemwithshells;thewholewascementedbytwohundredyearsbeneaththesealmostimperviousdepths,forarevolutioncarriedawaytheemperorwhowishedtomakethetrial,andonlyleftthedocumentsprovingthemanufactureofthejarsandtheirdescentintothesea. “大海知道她需要什么,就把她的杂草扔在它们上面,用珊瑚环绕它们,用贝壳覆盖它们;在这些几乎不透水的深处,整个过程被两百年的时间所凝固,因为一场革命带走了想要进行试验的皇帝,只留下了证明瓷罐制造和它们沉入大海的文件。”
Attheendoftwohundredyearsthedocumentswerefound,andtheythoughtofbringingupthejars. “两百年后,文件被发现,他们想把瓷罐打捞上来。”
Diversdescendedinmachines,madeexpresslyonthediscovery,intothebaywheretheywerethrown;butoftenthreeonlyremained,theresthavingbeenbrokenbythewaves. “潜水员乘坐专门为这次发现而制造的机器,潜入它们被扔下的海湾;但十个中只有三个还在,其余的都被海浪打破了。”
Iamfondofthesejars,uponwhich,perhaps,misshapen,frightfulmonstershavefixedtheircold,dulleyes,andinwhichmyriadsofsmallfishhaveslept,seekingarefugefromthepursuitoftheirenemies.” “我喜欢这些瓷罐,也许,奇形怪状、可怕的怪物已经把他们冰冷、呆滞的眼睛固定在上面,无数的小鱼在里面睡觉,寻找躲避敌人追捕的避难所。”
Meanwhile,Danglars,whohadcaredlittleforcuriosities,wasmechanicallytearingofftheblossomsofasplendidorange–tree,oneafteranother. 与此同时,对古董不太感兴趣的腾格拉尔,机械地一朵接一朵地摘下一棵漂亮的橘子树上的花。
Whenhehadfinishedwiththeorange–tree,hebeganatthecactus;butthis,notbeingsoeasilypluckedastheorange–tree,prickedhimdreadfully. 当他摘完橘子树后,他开始摘仙人掌;但这棵仙人掌不像橘子树那么容易摘,把他刺得很厉害。
Heshuddered,andrubbedhiseyesasthoughawakingfromadream. 他颤抖了一下,揉了揉眼睛,仿佛从梦中醒来。
“Sir,”saidMonteCristotohim,“Idonotrecommendmypicturestoyou,whopossesssuchsplendidpaintings;but,nevertheless,herearetwobyHobbema,aPaulPotter,aMieris,twobyGerardDouw,aRaphael,aVandyke,aZurbaran,andtwoorthreebyMurillo,worthlookingat.” “先生,”基督山对他说,“我不向你推荐我的画,你有这么漂亮的画;不过,这里有两幅霍贝玛的画,一幅保罗·波特的画,一幅米里斯的画,两幅杰拉德·杜的画,一幅拉斐尔的画,一幅范戴克的画,一幅苏巴朗的画,还有两三幅穆里略的画,值得一看。”
“Stay,”saidDebray;“IrecognizethisHobbema.” “等等,”德布雷说,“我认出这幅霍贝玛的画了。”
“Yes;itwasproposedfortheMuseum.” “是的,这幅画曾被提议卖给博物馆。”
“Which,Ibelieve,doesnotcontainone?”saidMonteCristo. “我想,博物馆里应该没有一幅吧?”基督山说。
“No;andyettheyrefusedtobuyit.” “没有,而且他们还拒绝购买。”
“Why?”saidChateau–Renaud. “为什么?”夏托-勒诺说。
“Youpretendnottoknow,—becausegovernmentwasnotrichenough.” “您假装不知道,——因为政府不够有钱。”
“Ah,pardonme,”saidChateau–Renaud;“Ihaveheardofthesethingseverydayduringthelasteightyears,andIcannotunderstandthemyet.” “啊,请原谅我,”夏托-勒诺说,“在过去的八年里,我每天都听到这些事情,但我还是不明白。”
“Youwill,byandby,”saidDebray. “你慢慢会明白的,”德布雷说道。
“Ithinknot,”repliedChateau–Renaud. “我想不会,”夏多·勒诺答道。
“MajorBartolomeoCavalcantiandCountAndreaCavalcanti,”announcedBaptistin. “巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校和安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵到。”巴蒂斯坦通报说。
Ablacksatinstock,freshfromthemaker’shands,graymoustaches,aboldeye,amajor’suniform,ornamentedwiththreemedalsandfivecrosses—infact,thethoroughbearingofanoldsoldier—suchwastheappearanceofMajorBartolomeoCavalcanti,thattenderfatherwithwhomwearealreadyacquainted. 一条刚从裁缝手里拿来的黑缎子领巾,灰色的胡须,一双大胆的眼睛,一套少校制服,上面装饰着三枚勋章和五枚十字勋章——事实上,这是一位老军人的十足派头——这就是我们已经熟悉的那位温柔的父亲巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校的模样。
Closetohim,dressedinentirelynewclothes,advancedsmilinglyCountAndreaCavalcanti,thedutifulson,whomwealsoknow. 在他旁边,穿着全新的衣服,微笑着向前走着的是安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵,那位孝顺的儿子,我们也认识他。
Thethreeyoungpeopleweretalkingtogether. 三个年轻人正在一起交谈。
Ontheentranceofthenew–comers,theireyesglancedfromfathertoson,andthen,naturallyenough,restedonthelatter,whomtheybegancriticising.“Cavalcanti!”saidDebray.“Afinename,”saidMorrel. 新来的人一进来,他们的目光就从父亲身上扫到儿子身上,然后,很自然地,停留在后者身上,开始对他进行评论。“卡瓦尔坎蒂!”德布雷说。“一个好名字,”莫雷尔说。
“Yes,”saidChateau–Renaud,“theseItaliansarewellnamedandbadlydressed.” “是的,”夏托-勒诺说,“这些意大利人名字起得好,穿得却很差。”
“Youarefastidious,Chateau–Renaud,”repliedDebray;“thoseclothesarewellcutandquitenew.” “你太挑剔了,夏托-勒诺,”德布雷回答说,“那些衣服剪裁得很好,而且很新。”
“ThatisjustwhatIfindfaultwith.Thatgentlemanappearstobewelldressedforthefirsttimeinhislife.” “这正是我挑剔的地方。那位先生似乎是生平第一次穿得这么好。”
“Whoarethosegentlemen?”askedDanglarsofMonteCristo. “那些先生是谁?”腾格拉尔问基督山。
“Youheard—Cavalcanti.” “你听到了——卡瓦尔坎蒂。”
“Thattellsmetheirname,andnothingelse.” “这只告诉我他们的名字,别的什么也没说。”
“Ah,true.YoudonotknowtheItaliannobility;theCavalcantiarealldescendedfromprinces.” “啊,真的。你不了解意大利的贵族;卡瓦尔康蒂家族都是王子的后裔。”
“Havetheyanyfortune?” “他们有财产吗?”
“Trytospenditall.Theyhavesomebusinesswithyou,Ithink,fromwhattheytoldmethedaybeforeyesterday.I,indeed,invitedthemhereto–dayonyouraccount.Iwillintroduceyoutothem.” “想把钱都花光。我想,他们前天告诉我,他们跟你有一些生意上的往来。事实上,今天我是为了你才邀请他们来的。我会把你介绍给他们。”
“ButtheyappeartospeakFrenchwithaverypureaccent,”saidDanglars. “但是他们说法语的口音非常纯正。”腾格拉尔说。
“Thesonhasbeeneducatedinacollegeinthesouth;IbelievenearMarseilles.Youwillfindhimquiteenthusiastic.” “儿子在南方的一所大学接受教育;我相信是在马赛附近。你会发现他非常热情。”
“Uponwhatsubject?”askedMadameDanglars. “关于什么主题?”腾格拉尔夫人问。
“TheFrenchladies,madame.HehasmadeuphismindtotakeawifefromParis.” “法国女士,夫人。他已经决定从巴黎娶一个妻子。”
“Afineideathatofhis,”saidDanglars,shrugginghisshoulders. “他的这个主意不错。”腾格拉尔耸耸肩说。
MadameDanglarslookedatherhusbandwithanexpressionwhich,atanyothertime,wouldhaveindicatedastorm,butforthesecondtimeshecontrolledherself. 腾格拉尔夫人看着她的丈夫,表情在其他任何时候都意味着一场风暴,但她第二次控制住了自己。
“Thebaronappearsthoughtfulto–day,”saidMonteCristotoher;“aretheygoingtoputhimintheministry?” “男爵今天看起来若有所思,”基督山对她说,“他们要把他安排进内阁吗?”
“Notyet,Ithink.MorelikelyhehasbeenspeculatingontheBourse,andhaslostmoney.” “我想还没有。更有可能的是,他一直在证券交易所投机,赔了钱。”
“M.andMadamedeVillefort,”criedBaptistin.Theyentered. “维尔福先生和夫人到了,”巴蒂斯坦喊道。他们走了进来。
M.deVillefort,notwithstandinghisself–control,wasvisiblyaffected,andwhenMonteCristotouchedhishand,hefeltittremble. 尽管维尔福先生自我控制,但他显然受到了影响,当基督山碰到他的手时,他感觉到它在颤抖。
“Certainly,womenaloneknowhowtodissimulate,”saidMonteCristotohimself,glancingatMadameDanglars,whowassmilingontheprocureur,andembracinghiswife. “当然,只有女人知道如何掩饰,”基督山自言自语地说,瞥了一眼腾格拉尔夫人,她正对着检察官微笑,并拥抱了他的妻子。
Afterashorttime,thecountsawBertuccio,who,untilthen,hadbeenoccupiedontheothersideofthehouse,glideintoanadjoiningroom.Hewenttohim.“Whatdoyouwant,M.Bertuccio?”saidhe. 过了一会儿,伯爵看到贝尔图乔,他一直在房子的另一边忙碌,溜进了隔壁的房间。他走到他跟前。“你想要什么,贝尔图乔先生?”他说。
“Yourexcellencyhasnotstatedthenumberofguests.” “阁下还没有说明客人的人数。”
“Howmanycovers?” “要准备多少人的餐具?”
“Countforyourself.” “你自己数吧。”
“Iseveryonehere,yourexcellency?” “阁下,每个人都在这里了吗?”
Bertuccioglancedthroughthedoor,whichwasajar.Thecountwatchedhim.“Goodheavens!”heexclaimed. 贝尔图乔瞥了一眼半开着的门。伯爵注视着他。“天哪!”他惊叫道。
“Whatisthematter?”saidthecount. “怎么了?”伯爵说。
“Thatwoman—thatwoman!” “那个女人——那个女人!”
“Theonewithawhitedressandsomanydiamonds—thefairone.” “穿着白色礼服,戴着那么多钻石的那个——那个漂亮的。”
“MadameDanglars?” “腾格拉尔夫人?”
“Idonotknowhername;butitisshe,sir,itisshe!” “我不知道她的名字;但就是她,先生,就是她!”
“Whomdoyoumean?” “你指的是谁?”
“Thewomanofthegarden!—shethatwasenciente—shewhowaswalkingwhileshewaitedfor”—Bertucciostoodattheopendoor,withhiseyesstartingandhishaironend. “花园里的那个女人!——那个怀孕的——她一边走一边等着”——贝尔图乔站在敞开的门口,眼睛瞪得大大的,头发都竖了起来。
“Waitingforwhom?”Bertuccio,withoutanswering,pointedtoVillefortwithsomethingofthegestureMacbethusestopointoutBanquo.“Oh,oh,”heatlengthmuttered,“doyousee?” “等谁?”贝尔图乔没有回答,只是用麦克白指班柯的手势指了指维尔福。“哦,哦,”他终于喃喃地说,“你看见了吗?”
“Him!—M.deVillefort,theking’sattorney?CertainlyIseehim.” “他!——德·维尔福先生,国王的检察官?我当然看见他了。”
“ThenIdidnotkillhim?” “那么我没有杀死他?”
“Really,Ithinkyouaregoingmad,goodBertuccio,”saidthecount. “真的,我觉得你要发疯了,好贝尔图乔,”伯爵说。
“Thenheisnotdead?” “那么他没有死?”
“No;youseeplainlyheisnotdead.Insteadofstrikingbetweenthesixthandseventhleftribs,asyourcountrymendo,youmusthavestruckhigherorlower,andlifeisverytenaciousintheselawyers,orratherthereisnotruthinanythingyouhavetoldme—itwasafrightoftheimagination,adreamofyourfancy. “没有;你明明看见他没有死。你没有像你的同胞那样在第六和第七根左肋骨之间刺,一定是刺得高了或低了,而这些律师的生命力非常顽强,或者更确切地说,你告诉我的一切都没有真相——这是想象中的恐惧,是你幻想中的梦。
Youwenttosleepfullofthoughtsofvengeance;theyweighedheavilyuponyourstomach;youhadthenightmare—that’sall. 你满怀复仇的念头入睡;它们沉重地压在你的胃上;你做了噩梦——仅此而已。”
Come,calmyourself,andreckonthemup—M.andMadamedeVillefort,two;M.andMadameDanglars,four;M.deChateau–Renaud,M.Debray,M.Morrel,seven;MajorBartolomeoCavalcanti,eight.” “来吧,冷静点,数一数——维尔福先生和夫人,两个;腾格拉尔先生和夫人,四个;夏托-勒诺先生,德布雷先生,莫雷尔先生,七个;巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校,八个。”
“Eight!”repeatedBertuccio. “八个!”贝尔图乔重复道。
“Stop!Youareinashockinghurrytobeoff—youforgetoneofmyguests.Leanalittletotheleft.Stay! “等等!你这么急着要走——你忘了我的一位客人。稍微往左边靠一点。站住!”
lookatM.AndreaCavalcanti,theyoungmaninablackcoat,lookingatMurillo’sMadonna;nowheisturning.” “看安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生,那个穿黑衣服的年轻人,正在看穆里罗的圣母像;现在他转过身来了。”
ThistimeBertucciowouldhaveutteredanexclamation,hadnotalookfromMonteCristosilencedhim.“Benedetto?”hemuttered;“fatality!” 这一次,要不是基督山的一个眼神制止了他,贝尔图乔一定会惊叫起来。“贝内代托?”他喃喃地说;“命中注定!”
“Half–pastsixo’clockhasjuststruck,M.Bertuccio,”saidthecountseverely;“Iordereddinneratthathour,andIdonotliketowait;”andhereturnedtohisguests,whileBertuccio,leaningagainstthewall,succeededinreachingthedining–room. “六点半的钟声刚敲过,贝尔图乔先生,”伯爵严厉地说;“我吩咐在那个时候开饭,我不喜欢等人;”说完,他回到客人那里,而贝尔图乔则靠在墙上,终于走到了餐厅。
Fiveminutesafterwardsthedoorsofthedrawing–roomwerethrownopen,andBertuccioappearingsaid,withaviolenteffort,“Thedinnerwaits.” 五分钟后,客厅的门被推开了,贝尔图乔出现了,他费了很大的劲才说:“晚餐准备好了。”
TheCountofMonteCristoofferedhisarmtoMadamedeVillefort.“M.deVillefort,”hesaid,“willyouconducttheBaronessDanglars?” 基督山伯爵向德·维尔福夫人伸出胳膊。“维尔福先生,”他说,“您愿意陪当格拉尔男爵夫人吗?”
Villefortcomplied,andtheypassedontothedining–room. 维尔福照办了,他们走进了餐厅。