中文(简体)
T
AtfirstsighttheexteriorofthehouseatAuteuilgavenoindicationsofsplendor,nothingonewouldexpectfromthedestinedresidenceofthemagnificentCountofMonteCristo;butthissimplicitywasaccordingtothewillofitsmaster,whopositivelyorderednothingtobealteredoutside.Thesplendorwaswithin.
乍一看,奥特伊的房子外观并不奢华,没有任何迹象表明这是未来的蒙特克里斯托伯爵的豪华住所;但这种朴素是根据主人的意愿,他明确下令不得改变外面的任何东西。奢华在里面。
Indeed,almostbeforethedooropened,thescenechanged.
事实上,几乎在门打开之前,场景就发生了变化。
M.Bertucciohadoutdonehimselfinthetastedisplayedinfurnishing,andintherapiditywithwhichitwasexecuted.
贝尔图乔先生在布置上所展示的品味和执行的速度都超越了自己。
ItistoldthattheDucd’AntinremovedinasinglenightawholeavenueoftreesthatannoyedLouisXIV.;inthreedaysM.Bertuccioplantedanentirelybarecourtwithpoplars,largespreadingsycamorestoshadethedifferentpartsofthehouse,andintheforeground,insteadoftheusualpavingstones,halfhiddenbythegrass,thereextendedalawnbutthatmorninglaiddown,anduponwhichthewaterwasyetglistening.
据说,安汀公爵在一个晚上就移走了一条让路易十四烦恼的整条林荫道。三天之内,贝尔图乔先生在一个完全光秃秃的院子里种上了杨树,大的梧桐树荫遮蔽了房子的不同部分,在前景中,代替通常的铺路石,半隐藏在草丛中的是一块那天早上才铺好的草坪,上面的水还在闪闪发光。
Fortherest,theordershadbeenissuedbythecount;hehimselfhadgivenaplantoBertuccio,markingthespotwhereeachtreewastobeplanted,andtheshapeandextentofthelawnwhichwastotaketheplaceofthepavingstones.
除此之外,命令是由伯爵下达的;他自己给了贝尔图乔一个计划,标明了每棵树要种植的地点,以及要代替铺路石的草坪的形状和范围。
Thusthehousehadbecomeunrecognizable,andBertucciohimselfdeclaredthathescarcelyknewit,encircledasitwasbyaframeworkoftrees.
因此,房子变得面目全非,贝尔图乔自己也说,他几乎认不出来了,因为它被树木环绕着。
Theoverseerwouldnothaveobjected,whilehewasaboutit,tohavemadesomeimprovementsinthegarden,butthecounthadpositivelyforbiddenittobetouched.
监工本不会反对在他负责期间对花园进行一些改进,但伯爵明确禁止对其进行任何改动。
Bertucciomadeamends,however,byloadingtheantechambers,staircases,andmantlepieceswithflowers.
然而,贝尔图乔通过在前厅、楼梯和壁炉架上摆满鲜花来弥补。
What,aboveall,manifestedtheshrewdnessofthesteward,andtheprofoundscienceofthemaster,theoneincarryingouttheideasoftheother,wasthatthishousewhichappearedonlythenightbeforesosadandgloomy,impregnatedwiththatsicklysmellonecanalmostfancytobethesmelloftime,hadinasingledayacquiredtheaspectoflife,wasscentedwithitsmaster’sfavoriteperfumes,andhadtheverylightregulatedaccordingtohiswish.
最重要的是,管家的精明和主人的渊博学问,一方执行另一方的想法,体现在这座前一晚看起来还如此悲伤阴郁、弥漫着那种几乎可以想象成时间气味的病态气味的房子,在一天之内就获得了生命的气息,弥漫着主人喜爱的香水味,光线也按照他的意愿进行了调节。
Whenthecountarrived,hehadunderhistouchhisbooksandarms,hiseyesresteduponhisfavoritepictures;hisdogs,whosecaressesheloved,welcomedhimintheantechamber;thebirds,whosesongsdelightedhim,cheeredhimwiththeirmusic;andthehouse,awakenedfromitslongsleep,likethesleepingbeautyinthewood,lived,sang,andbloomedlikethehouseswehavelongcherished,andinwhich,whenweareforcedtoleavethem,weleaveapartofoursouls.
当伯爵到来时,他伸手可及自己的书籍和武器,目光落在他喜爱的画上;他喜爱抚摸的狗在接待室欢迎他;他喜欢听其歌声的鸟儿用音乐使他振奋;这座房子从长眠中苏醒过来,就像树林中的睡美人一样,充满生机,歌声四起,鲜花盛开,就像我们长期珍视的房子一样,当我们被迫离开它们时,我们会留下一部分灵魂。
Theservantspassedgaylyalongthefinecourtyard;some,belongingtothekitchens,glidingdownthestairs,restoredbutthepreviousday,asiftheyhadalwaysinhabitedthehouse;othersfillingthecoachhouses,wheretheequipages,encasedandnumbered,appearedtohavebeeninstalledforthelastfiftyyears;andinthestablesthehorsesrepliedwithneighstothegrooms,whospoketothemwithmuchmorerespectthanmanyservantspaytheirmasters.
仆人们愉快地穿过漂亮的庭院;一些属于厨房的人,沿着前一天才修复好的楼梯滑下来,仿佛他们一直都住在这所房子里;另一些人则在马车房里忙碌着,那里的马车被包裹起来并编了号,看起来好像已经安装了五十年;而在马厩里,马匹对马夫的嘶鸣声作出回应,马夫对它们说话的态度比许多仆人对主人的态度还要恭敬得多。
Thelibrarywasdividedintotwopartsoneithersideofthewall,andcontainedupwardsoftwothousandvolumes;onedivisionwasentirelydevotedtonovels,andeventhevolumewhichhadbeenpublishedbutthedaybeforewastobeseeninitsplaceinallthedignityofitsredandgoldbinding.
图书馆被墙分成了两部分,藏书超过两千册;其中一部分全是小说,甚至前一天才出版的那本书,也能看到它被摆在那里,带着红色和金色封面的尊贵。
Ontheothersideofthehouse,tomatchwiththelibrary,wastheconservatory,ornamentedwithrareflowers,thatbloomedinchinajars;andinthemidstofthegreenhouse,marvellousaliketosightandsmell,wasabilliardtablewhichlookedasifithadbeenabandonedduringthepasthourbyplayerswhohadlefttheballsonthecloth.
在房子的另一边,与图书馆相对应的是温室,里面装饰着盛开在瓷罐里的珍稀花卉;在温室的中央,有一张台球桌,看起来好像是在前一个小时被玩家遗弃的,球还留在台布上,这景象既令人惊叹又让人感到愉悦。
OnechamberalonehadbeenrespectedbythemagnificentBertuccio.
只有一个房间被华丽的贝尔图乔所尊重。
Beforethisroom,towhichyoucouldascendbythegrand,andgooutbythebackstaircase,theservantspassedwithcuriosity,andBertucciowithterror.
在这个房间之前,你可以通过主楼梯上楼,然后从后楼梯出去,仆人们好奇地经过,而贝尔图乔则感到恐惧。
Atfiveo’clockprecisely,thecountarrivedbeforethehouseatAuteuil,followedbyAli.
五点钟整,伯爵在阿里的跟随下到达奥特伊的房子前。
Bertucciowasawaitingthisarrivalwithimpatience,mingledwithuneasiness;hehopedforsomecompliments,while,atthesametime,hefearedtohavefrowns.
贝尔图乔焦急地等待着这个到来,心中既充满期待又感到不安;他希望得到一些赞美,但同时又害怕皱眉。
MonteCristodescendedintothecourtyard,walkedalloverthehouse,withoutgivinganysignofapprobationorpleasure,untilheenteredhisbedroom,situatedontheoppositesidetotheclosedroom;thenheapproachedalittlepieceoffurniture,madeofrosewood,whichhehadnoticedatapreviousvisit.
基督山伯爵走进院子,走遍了整个房子,没有表示出任何赞许或高兴的迹象,直到他进入位于封闭房间对面的卧室;然后,他走近了一件他在前一次访问中注意到的红木小家具。
Thatcanonlybetoholdgloves,hesaid.
“那只能用来放手套,”他说。
Willyourexcellencydeigntoopenit?saidthedelightedBertuccio,andyouwillfindglovesinit.Elsewherethecountfoundeverythingherequiredsmellingbottles,cigars,knickknacks.
“阁下愿意打开它吗?”高兴的贝尔图乔说,“你会在里面找到手套的。”在其他地方,伯爵找到了他需要的一切——嗅瓶、雪茄、小摆设。
Good,hesaid;andM.Bertuccioleftenraptured,sogreat,sopowerful,andrealwastheinfluenceexercisedbythismanoverallwhosurroundedhim.
“很好,”他说;贝尔图乔先生欣喜若狂地离开了,这个人对他周围的所有人都产生了如此巨大、如此强大和真实的影响。
Atpreciselysixo’clocktheclatterofhorses’hoofswasheardattheentrancedoor;itwasourcaptainofSpahis,whohadarrivedonMedeah.
六点整,门口传来马蹄的哒哒声;是我们的斯帕希骑兵队长,他骑着梅迪亚来了。
IamsureIamthefirst,criedMorrel;Ididitonpurposetohaveyouaminutetomyself,beforeeveryonecame.
“我肯定我是第一个,”莫雷尔喊道;“我故意这样做,是为了在大家来之前,有一分钟的时间和你独处。
JulieandEmmanuelhaveathousandthingstotellyou.Ah,reallythisismagnificent!
朱莉和艾曼纽有一千件事要告诉你。啊,真的,这太壮观了!”
Buttellme,count,willyourpeopletakecareofmyhorse?
但是告诉我,伯爵,你的人会照顾我的马吗?”
Donotalarmyourself,mydearMaximiliantheyunderstand.
“别担心,我亲爱的马克西米利安——他们明白的。”
Imean,becausehewantspetting.Ifyouhadseenatwhatapacehecamelikethewind!
“我的意思是,因为他需要宠爱。如果你看到他跑得多快——像风一样!”
Ishouldthinkso,ahorsethatcost5,000francs!saidMonteCristo,inthetonewhichafatherwouldusetowardsason.
“我想是这样的,——一匹价值五千法郎的马!”基督山用父亲对儿子的语气说道。
Doyouregretthem?askedMorrel,withhisopenlaugh.
“你后悔了吗?”莫雷尔爽朗地笑着问道。
I?Certainlynot,repliedthecount.No;Ishouldonlyregretifthehorsehadnotprovedgood.
“我?当然不,”伯爵回答。“不;如果这匹马不好,我才会后悔。”
Itissogood,thatIhavedistancedM.deChateauRenaud,oneofthebestridersinFrance,andM.Debray,whobothmounttheminister’sArabians;andcloseontheirheelsarethehorsesofMadameDanglars,whoalwaysgoatsixleaguesanhour.
“它太棒了,我已经超过了法国最好的骑手之一的德·夏托-雷诺先生和骑部长的阿拉伯马的德布雷先生;紧跟在他们后面的是腾格拉尔夫人的马,她总是以每小时六里的速度前进。”
Thentheyfollowyou?askedMonteCristo.
“那么他们跟着你吗?”基督山问。
See,theyarehere.Andatthesameminuteacarriagewithsmokinghorses,accompaniedbytwomountedgentlemen,arrivedatthegate,whichopenedbeforethem.
“看,他们在这里。”就在这时,一辆冒着烟的马车,由两位骑马的绅士陪同,到达了大门前,大门在他们面前打开了。
Thecarriagedroveround,andstoppedatthesteps,followedbythehorsemen.
马车绕过圈子,停在台阶前,后面跟着骑马的人。
TheinstantDebrayhadtouchedtheground,hewasatthecarriagedoor.
德布雷一着地,就到了马车门前。
Heofferedhishandtothebaroness,who,descending,tookitwithapeculiarityofmannerimperceptibletoeveryonebutMonteCristo.
他向男爵夫人伸出手,男爵夫人下车时,以一种只有基督山才能察觉的特殊方式握住了他的手。
Butnothingescapedthecount’snotice,andheobservedalittlenote,passedwiththefacilitythatindicatesfrequentpractice,fromthehandofMadameDanglarstothatoftheminister’ssecretary.
但什么也逃不过伯爵的注意,他看到一张小纸条,以表明经常练习的熟练程度,从腾格拉尔夫人的手中传到了部长秘书的手中。
Afterhiswifethebankerdescended,aspaleasthoughhehadissuedfromhistombinsteadofhiscarriage.
银行家在他妻子后面下车,脸色苍白,仿佛他是从坟墓里出来的,而不是从马车里出来的。
MadameDanglarsthrewarapidandinquiringglancewhichcouldonlybeinterpretedbyMonteCristo,aroundthecourtyard,overtheperistyle,andacrossthefrontofthehouse,then,repressingaslightemotion,whichmusthavebeenseenonhercountenanceifshehadnotkepthercolor,sheascendedthesteps,sayingtoMorrel,Sir,ifyouwereafriendofmine,Ishouldaskyouifyouwouldsellyourhorse.
腾格拉尔夫人迅速而询问地扫视了一下庭院、柱廊和房子的正面,然后抑制住一种轻微的情绪,如果她没有保持脸色的话,这种情绪一定会在她的脸上显现出来,她走上台阶,对莫雷尔说:“先生,如果你是我的朋友,我想问你是否愿意卖掉你的马。”
Morrelsmiledwithanexpressionverylikeagrimace,andthenturnedroundtoMonteCristo,asiftoaskhimtoextricatehimfromhisembarrassment.Thecountunderstoodhim.
莫雷尔露出一种非常像鬼脸的微笑,然后转过身来看着基督山,好像在请求他帮他摆脱尴尬。伯爵理解他。
Ah,madame,hesaid,whydidyounotmakethatrequestofme?
“啊,夫人,”他说,“你为什么不向我提出这个要求呢?”
Withyou,sir,repliedthebaroness,onecanwishfornothing,oneissosuretoobtainit.IfitweresowithM.Morrel
“先生,和你在一起,”男爵夫人回答说,“人们什么都不想要,因为人们确信会得到它。如果莫雷尔先生也是这样的话”——
Unfortunately,repliedthecount,IamwitnessthatM.Morrelcannotgiveuphishorse,hishonorbeingengagedinkeepingit.
“不幸的是,”伯爵回答说,“我可以作证,莫雷尔先生不能放弃他的马,因为他的荣誉与留住它有关。”
Howso?
“怎么会这样?”
HelaidawagerhewouldtameMedeahinthespaceofsixmonths.
“他打赌说他能在六个月内驯服美狄亚。
Youunderstandnowthatifheweretogetridoftheanimalbeforethetimenamed,hewouldnotonlylosehisbet,butpeoplewouldsayhewasafraid;andabravecaptainofSpahiscannotriskthis,eventogratifyaprettywoman,whichis,inmyopinion,oneofthemostsacredobligationsintheworld.
您现在明白了,如果他在指定的时间之前摆脱这匹马,他不仅会输掉赌注,而且人们会说他害怕;而一个勇敢的斯帕希骑兵队长不能冒这个险,即使是为了取悦一个漂亮的女人,在我看来,这是世界上最神圣的义务之一。”
Youseemyposition,madame,saidMorrel,bestowingagratefulsmileonMonteCristo.
“您明白我的处境了,夫人,”莫雷尔说,向基督山投以感激的微笑。
Itseemstome,saidDanglars,inhiscoarsetone,illconcealedbyaforcedsmile,thatyouhavealreadygothorsesenough.
“在我看来,”腾格拉尔说,他那粗鲁的语气中带着勉强的微笑,“您已经有足够多的马了。”
MadameDanglarsseldomallowedremarksofthiskindtopassunnoticed,but,tothesurpriseoftheyoungpeople,shepretendednottohearit,andsaidnothing.
腾格拉尔夫人很少会让这种话被忽视,但令年轻人惊讶的是,她假装没有听到,什么也没说。
MonteCristosmiledatherunusualhumility,andshowedhertwoimmenseporcelainjars,overwhichwoundmarineplants,ofasizeanddelicacythatnaturealonecouldproduce.Thebaronesswasastonished.
基督山对她不同寻常的谦逊微笑着,给她看了两个巨大的瓷罐,上面缠绕着海洋植物,其大小和精致程度只有大自然才能创造出来。男爵夫人惊呆了。
Why,saidshe,youcouldplantoneofthechestnuttreesintheTuileriesinside!
“哎呀,”她说,“你可以在杜伊勒里宫里面种一棵栗子树了!
Howcansuchenormousjarshavebeenmanufactured?
这么大的罐子是怎么制造出来的?”
Ah,madame,repliedMonteCristo,youmustnotaskofus,themanufacturersoffineporcelain,suchaquestion.Itistheworkofanotherage,constructedbythegeniiofearthandwater.
“啊,夫人,”基督山回答说,“您不能问我们这些精瓷制造商这样的问题。这是另一个时代的作品,是由土和水的精灵建造的。”
Howso?atwhatperiodcanthathavebeen?
“怎么会这样?——那是在什么时候?”
Idonotknow;IhaveonlyheardthatanemperorofChinahadanovenbuiltexpressly,andthatinthisoventwelvejarslikethisweresuccessivelybaked.
“我不知道;我只听说中国的一位皇帝特意建造了一个炉子,在这个炉子里,像这样的十二个瓷罐相继被烧制出来。”
Twobroke,fromtheheatofthefire;theothertenweresunkthreehundredfathomsdeepintothesea.
“两个因炉火的高温而破裂;其他十个被沉入三百英寻深的海中。”
Thesea,knowingwhatwasrequiredofher,threwoverthemherweeds,encircledthemwithcoral,andencrustedthemwithshells;thewholewascementedbytwohundredyearsbeneaththesealmostimperviousdepths,forarevolutioncarriedawaytheemperorwhowishedtomakethetrial,andonlyleftthedocumentsprovingthemanufactureofthejarsandtheirdescentintothesea.
“大海知道她需要什么,就把她的杂草扔在它们上面,用珊瑚环绕它们,用贝壳覆盖它们;在这些几乎不透水的深处,整个过程被两百年的时间所凝固,因为一场革命带走了想要进行试验的皇帝,只留下了证明瓷罐制造和它们沉入大海的文件。”
Attheendoftwohundredyearsthedocumentswerefound,andtheythoughtofbringingupthejars.
“两百年后,文件被发现,他们想把瓷罐打捞上来。”
Diversdescendedinmachines,madeexpresslyonthediscovery,intothebaywheretheywerethrown;butoftenthreeonlyremained,theresthavingbeenbrokenbythewaves.
“潜水员乘坐专门为这次发现而制造的机器,潜入它们被扔下的海湾;但十个中只有三个还在,其余的都被海浪打破了。”
Iamfondofthesejars,uponwhich,perhaps,misshapen,frightfulmonstershavefixedtheircold,dulleyes,andinwhichmyriadsofsmallfishhaveslept,seekingarefugefromthepursuitoftheirenemies.
“我喜欢这些瓷罐,也许,奇形怪状、可怕的怪物已经把他们冰冷、呆滞的眼睛固定在上面,无数的小鱼在里面睡觉,寻找躲避敌人追捕的避难所。”
Meanwhile,Danglars,whohadcaredlittleforcuriosities,wasmechanicallytearingofftheblossomsofasplendidorangetree,oneafteranother.
与此同时,对古董不太感兴趣的腾格拉尔,机械地一朵接一朵地摘下一棵漂亮的橘子树上的花。
Whenhehadfinishedwiththeorangetree,hebeganatthecactus;butthis,notbeingsoeasilypluckedastheorangetree,prickedhimdreadfully.
当他摘完橘子树后,他开始摘仙人掌;但这棵仙人掌不像橘子树那么容易摘,把他刺得很厉害。
Heshuddered,andrubbedhiseyesasthoughawakingfromadream.
他颤抖了一下,揉了揉眼睛,仿佛从梦中醒来。
Sir,saidMonteCristotohim,Idonotrecommendmypicturestoyou,whopossesssuchsplendidpaintings;but,nevertheless,herearetwobyHobbema,aPaulPotter,aMieris,twobyGerardDouw,aRaphael,aVandyke,aZurbaran,andtwoorthreebyMurillo,worthlookingat.
“先生,”基督山对他说,“我不向你推荐我的画,你有这么漂亮的画;不过,这里有两幅霍贝玛的画,一幅保罗·波特的画,一幅米里斯的画,两幅杰拉德·杜的画,一幅拉斐尔的画,一幅范戴克的画,一幅苏巴朗的画,还有两三幅穆里略的画,值得一看。”
Stay,saidDebray;IrecognizethisHobbema.
“等等,”德布雷说,“我认出这幅霍贝玛的画了。”
Ah,indeed!
“啊,真的!”
Yes;itwasproposedfortheMuseum.
“是的,这幅画曾被提议卖给博物馆。”
Which,Ibelieve,doesnotcontainone?saidMonteCristo.
“我想,博物馆里应该没有一幅吧?”基督山说。
No;andyettheyrefusedtobuyit.
“没有,而且他们还拒绝购买。”
Why?saidChateauRenaud.
“为什么?”夏托-勒诺说。
Youpretendnottoknow,becausegovernmentwasnotrichenough.
“您假装不知道,——因为政府不够有钱。”
Ah,pardonme,saidChateauRenaud;Ihaveheardofthesethingseverydayduringthelasteightyears,andIcannotunderstandthemyet.
“啊,请原谅我,”夏托-勒诺说,“在过去的八年里,我每天都听到这些事情,但我还是不明白。”
Youwill,byandby,saidDebray.
“你慢慢会明白的,”德布雷说道。
Ithinknot,repliedChateauRenaud.
“我想不会,”夏多·勒诺答道。
MajorBartolomeoCavalcantiandCountAndreaCavalcanti,announcedBaptistin.
“巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校和安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵到。”巴蒂斯坦通报说。
Ablacksatinstock,freshfromthemaker’shands,graymoustaches,aboldeye,amajor’suniform,ornamentedwiththreemedalsandfivecrossesinfact,thethoroughbearingofanoldsoldiersuchwastheappearanceofMajorBartolomeoCavalcanti,thattenderfatherwithwhomwearealreadyacquainted.
一条刚从裁缝手里拿来的黑缎子领巾,灰色的胡须,一双大胆的眼睛,一套少校制服,上面装饰着三枚勋章和五枚十字勋章——事实上,这是一位老军人的十足派头——这就是我们已经熟悉的那位温柔的父亲巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校的模样。
Closetohim,dressedinentirelynewclothes,advancedsmilinglyCountAndreaCavalcanti,thedutifulson,whomwealsoknow.
在他旁边,穿着全新的衣服,微笑着向前走着的是安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵,那位孝顺的儿子,我们也认识他。
Thethreeyoungpeopleweretalkingtogether.
三个年轻人正在一起交谈。
Ontheentranceofthenewcomers,theireyesglancedfromfathertoson,andthen,naturallyenough,restedonthelatter,whomtheybegancriticising.Cavalcanti!saidDebray.Afinename,saidMorrel.
新来的人一进来,他们的目光就从父亲身上扫到儿子身上,然后,很自然地,停留在后者身上,开始对他进行评论。“卡瓦尔坎蒂!”德布雷说。“一个好名字,”莫雷尔说。
Yes,saidChateauRenaud,theseItaliansarewellnamedandbadlydressed.
“是的,”夏托-勒诺说,“这些意大利人名字起得好,穿得却很差。”
Youarefastidious,ChateauRenaud,repliedDebray;thoseclothesarewellcutandquitenew.
“你太挑剔了,夏托-勒诺,”德布雷回答说,“那些衣服剪裁得很好,而且很新。”
ThatisjustwhatIfindfaultwith.Thatgentlemanappearstobewelldressedforthefirsttimeinhislife.
“这正是我挑剔的地方。那位先生似乎是生平第一次穿得这么好。”
Whoarethosegentlemen?askedDanglarsofMonteCristo.
“那些先生是谁?”腾格拉尔问基督山。
YouheardCavalcanti.
“你听到了——卡瓦尔坎蒂。”
Thattellsmetheirname,andnothingelse.
“这只告诉我他们的名字,别的什么也没说。”
Ah,true.YoudonotknowtheItaliannobility;theCavalcantiarealldescendedfromprinces.
“啊,真的。你不了解意大利的贵族;卡瓦尔康蒂家族都是王子的后裔。”
Havetheyanyfortune?
“他们有财产吗?”
Anenormousone.
“非常多。”
Whatdotheydo?
“他们做什么?”
Trytospenditall.Theyhavesomebusinesswithyou,Ithink,fromwhattheytoldmethedaybeforeyesterday.I,indeed,invitedthemheretodayonyouraccount.Iwillintroduceyoutothem.
“想把钱都花光。我想,他们前天告诉我,他们跟你有一些生意上的往来。事实上,今天我是为了你才邀请他们来的。我会把你介绍给他们。”
ButtheyappeartospeakFrenchwithaverypureaccent,saidDanglars.
“但是他们说法语的口音非常纯正。”腾格拉尔说。
Thesonhasbeeneducatedinacollegeinthesouth;IbelievenearMarseilles.Youwillfindhimquiteenthusiastic.
“儿子在南方的一所大学接受教育;我相信是在马赛附近。你会发现他非常热情。”
Uponwhatsubject?askedMadameDanglars.
“关于什么主题?”腾格拉尔夫人问。
TheFrenchladies,madame.HehasmadeuphismindtotakeawifefromParis.
“法国女士,夫人。他已经决定从巴黎娶一个妻子。”
Afineideathatofhis,saidDanglars,shrugginghisshoulders.
“他的这个主意不错。”腾格拉尔耸耸肩说。
MadameDanglarslookedatherhusbandwithanexpressionwhich,atanyothertime,wouldhaveindicatedastorm,butforthesecondtimeshecontrolledherself.
腾格拉尔夫人看着她的丈夫,表情在其他任何时候都意味着一场风暴,但她第二次控制住了自己。
Thebaronappearsthoughtfultoday,saidMonteCristotoher;aretheygoingtoputhimintheministry?
“男爵今天看起来若有所思,”基督山对她说,“他们要把他安排进内阁吗?”
Notyet,Ithink.MorelikelyhehasbeenspeculatingontheBourse,andhaslostmoney.
“我想还没有。更有可能的是,他一直在证券交易所投机,赔了钱。”
M.andMadamedeVillefort,criedBaptistin.Theyentered.
“维尔福先生和夫人到了,”巴蒂斯坦喊道。他们走了进来。
M.deVillefort,notwithstandinghisselfcontrol,wasvisiblyaffected,andwhenMonteCristotouchedhishand,hefeltittremble.
尽管维尔福先生自我控制,但他显然受到了影响,当基督山碰到他的手时,他感觉到它在颤抖。
Certainly,womenaloneknowhowtodissimulate,saidMonteCristotohimself,glancingatMadameDanglars,whowassmilingontheprocureur,andembracinghiswife.
“当然,只有女人知道如何掩饰,”基督山自言自语地说,瞥了一眼腾格拉尔夫人,她正对着检察官微笑,并拥抱了他的妻子。
Afterashorttime,thecountsawBertuccio,who,untilthen,hadbeenoccupiedontheothersideofthehouse,glideintoanadjoiningroom.Hewenttohim.Whatdoyouwant,M.Bertuccio?saidhe.
过了一会儿,伯爵看到贝尔图乔,他一直在房子的另一边忙碌,溜进了隔壁的房间。他走到他跟前。“你想要什么,贝尔图乔先生?”他说。
Yourexcellencyhasnotstatedthenumberofguests.
“阁下还没有说明客人的人数。”
Ah,true.
“啊,对。”
Howmanycovers?
“要准备多少人的餐具?”
Countforyourself.
“你自己数吧。”
Iseveryonehere,yourexcellency?
“阁下,每个人都在这里了吗?”
Yes.
“是的。”
Bertuccioglancedthroughthedoor,whichwasajar.Thecountwatchedhim.Goodheavens!heexclaimed.
贝尔图乔瞥了一眼半开着的门。伯爵注视着他。“天哪!”他惊叫道。
Whatisthematter?saidthecount.
“怎么了?”伯爵说。
Thatwomanthatwoman!
“那个女人——那个女人!”
Which?
“哪个?”
Theonewithawhitedressandsomanydiamondsthefairone.
“穿着白色礼服,戴着那么多钻石的那个——那个漂亮的。”
MadameDanglars?
“腾格拉尔夫人?”
Idonotknowhername;butitisshe,sir,itisshe!
“我不知道她的名字;但就是她,先生,就是她!”
Whomdoyoumean?
“你指的是谁?”
Thewomanofthegarden!shethatwasencienteshewhowaswalkingwhileshewaitedforBertucciostoodattheopendoor,withhiseyesstartingandhishaironend.
“花园里的那个女人!——那个怀孕的——她一边走一边等着”——贝尔图乔站在敞开的门口,眼睛瞪得大大的,头发都竖了起来。
Waitingforwhom?Bertuccio,withoutanswering,pointedtoVillefortwithsomethingofthegestureMacbethusestopointoutBanquo.Oh,oh,heatlengthmuttered,doyousee?
“等谁?”贝尔图乔没有回答,只是用麦克白指班柯的手势指了指维尔福。“哦,哦,”他终于喃喃地说,“你看见了吗?”
What?Who?
“什么?谁?”
Him!
“他!”
Him!M.deVillefort,theking’sattorney?CertainlyIseehim.
“他!——德·维尔福先生,国王的检察官?我当然看见他了。”
ThenIdidnotkillhim?
“那么我没有杀死他?”
Really,Ithinkyouaregoingmad,goodBertuccio,saidthecount.
“真的,我觉得你要发疯了,好贝尔图乔,”伯爵说。
Thenheisnotdead?
“那么他没有死?”
No;youseeplainlyheisnotdead.Insteadofstrikingbetweenthesixthandseventhleftribs,asyourcountrymendo,youmusthavestruckhigherorlower,andlifeisverytenaciousintheselawyers,orratherthereisnotruthinanythingyouhavetoldmeitwasafrightoftheimagination,adreamofyourfancy.
“没有;你明明看见他没有死。你没有像你的同胞那样在第六和第七根左肋骨之间刺,一定是刺得高了或低了,而这些律师的生命力非常顽强,或者更确切地说,你告诉我的一切都没有真相——这是想象中的恐惧,是你幻想中的梦。
Youwenttosleepfullofthoughtsofvengeance;theyweighedheavilyuponyourstomach;youhadthenightmarethat’sall.
你满怀复仇的念头入睡;它们沉重地压在你的胃上;你做了噩梦——仅此而已。”
Come,calmyourself,andreckonthemupM.andMadamedeVillefort,two;M.andMadameDanglars,four;M.deChateauRenaud,M.Debray,M.Morrel,seven;MajorBartolomeoCavalcanti,eight.
“来吧,冷静点,数一数——维尔福先生和夫人,两个;腾格拉尔先生和夫人,四个;夏托-勒诺先生,德布雷先生,莫雷尔先生,七个;巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校,八个。”
Eight!repeatedBertuccio.
“八个!”贝尔图乔重复道。
Stop!Youareinashockinghurrytobeoffyouforgetoneofmyguests.Leanalittletotheleft.Stay!
“等等!你这么急着要走——你忘了我的一位客人。稍微往左边靠一点。站住!”
lookatM.AndreaCavalcanti,theyoungmaninablackcoat,lookingatMurillo’sMadonna;nowheisturning.
“看安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生,那个穿黑衣服的年轻人,正在看穆里罗的圣母像;现在他转过身来了。”
ThistimeBertucciowouldhaveutteredanexclamation,hadnotalookfromMonteCristosilencedhim.Benedetto?hemuttered;fatality!
这一次,要不是基督山的一个眼神制止了他,贝尔图乔一定会惊叫起来。“贝内代托?”他喃喃地说;“命中注定!”
Halfpastsixo’clockhasjuststruck,M.Bertuccio,saidthecountseverely;Iordereddinneratthathour,andIdonotliketowait;andhereturnedtohisguests,whileBertuccio,leaningagainstthewall,succeededinreachingthediningroom.
“六点半的钟声刚敲过,贝尔图乔先生,”伯爵严厉地说;“我吩咐在那个时候开饭,我不喜欢等人;”说完,他回到客人那里,而贝尔图乔则靠在墙上,终于走到了餐厅。
Fiveminutesafterwardsthedoorsofthedrawingroomwerethrownopen,andBertuccioappearingsaid,withaviolenteffort,Thedinnerwaits.
五分钟后,客厅的门被推开了,贝尔图乔出现了,他费了很大的劲才说:“晚餐准备好了。”
TheCountofMonteCristoofferedhisarmtoMadamedeVillefort.M.deVillefort,hesaid,willyouconducttheBaronessDanglars?
基督山伯爵向德·维尔福夫人伸出胳膊。“维尔福先生,”他说,“您愿意陪当格拉尔男爵夫人吗?”
Villefortcomplied,andtheypassedontothediningroom.
维尔福照办了,他们走进了餐厅。
Share this article to
完成阅读