LeavingthevillageofLinas,withoutstoppingatthetelegraph,whichflourisheditsgreatbonyarmsashepassed,thecountreachedthetowerofMontlhery,situated,aseveryoneknows,uponthehighestpointoftheplainofthatname. 离开利纳斯村后,伯爵没有在他经过时挥舞着巨大瘦骨嶙峋手臂的电报局停留,到达了蒙莱里塔,众所周知,它位于那个名字的平原的最高点。
Atthefootofthehillthecountdismountedandbegantoascendbyalittlewindingpath,abouteighteenincheswide;whenhereachedthesummithefoundhimselfstoppedbyahedge,uponwhichgreenfruithadsucceededtoredandwhiteflowers. 在山脚下,伯爵下了马,开始沿着一条大约十八英寸宽的蜿蜒小路攀登;当他到达山顶时,他发现自己被一道树篱挡住了,树篱上绿色的果实已经取代了红色和白色的花朵。
MonteCristolookedfortheentrancetotheenclosure,andwasnotlonginfindingalittlewoodengate,workingonwillowhinges,andfastenedwithanailandstring. 基督山寻找围场的入口,不久就找到了一个小木门,门用柳树铰链工作,用钉子和绳子固定。
Thecountsoonmasteredthemechanism,thegateopened,andhethenfoundhimselfinalittlegarden,abouttwentyfeetlongbytwelvewide,boundedononesidebypartofthehedge,whichcontainedtheingeniouscontrivancewehavecalledagate,andontheotherbytheoldtower,coveredwithivyandstuddedwithwall–flowers. 伯爵很快掌握了这个机制,门打开了,然后他发现自己在一个小花园里,大约二十英尺长,十二英尺宽,一边是树篱的一部分,树篱上有我们称之为门的巧妙装置,另一边是古老的塔楼,覆盖着常春藤,点缀着墙花。
Noonewouldhavethoughtinlookingatthisold,weather–beaten,floral–deckedtower(whichmightbelikenedtoanelderlydamedresseduptoreceivehergrandchildrenatabirthdayfeast)thatitwouldhavebeencapableoftellingstrangethings,if,—inadditiontothemenacingearswhichtheproverbsaysallwallsareprovidedwith,—ithadalsoavoice. 看着这座古老的、饱经风霜的、布满鲜花的塔楼(可以比作一位盛装打扮准备在生日宴会上接待孙子孙女的老年女士),没有人会想到,如果——除了谚语所说的所有墙壁都配备的威胁性耳朵之外——它还有声音,它会讲述奇怪的事情。
Thegardenwascrossedbyapathofredgravel,edgedbyaborderofthickbox,ofmanyyears’growth,andofatoneandcolorthatwouldhavedelightedtheheartofDelacroix,ourmodernRubens. 花园被一条红色砾石小径穿过,边缘是多年生长的厚厚的黄杨木边框,其色调和颜色会让我们现代的鲁本斯德拉克洛瓦(Delacroix)感到高兴。
Thispathwasformedintheshapeofthefigureof8,thus,initswindings,makingawalkofsixtyfeetinagardenofonlytwenty. 这条小径呈数字 8 的形状,因此,在其蜿蜒曲折中,在只有二十英尺的花园中形成了一条六十英尺的步行道。
NeverhadFlora,thefreshandsmilinggoddessofgardeners,beenhonoredwithapurerormorescrupulousworshipthanthatwhichwaspaidtoherinthislittleenclosure. 弗洛拉(Flora),园丁们清新微笑的女神,从未受到过比在这个小围场中更纯洁或更谨慎的崇拜。
Infact,ofthetwentyrose–treeswhichformedtheparterre,notoneborethemarkoftheslug,norwerethereevidencesanywhereoftheclusteringaphiswhichissodestructivetoplantsgrowinginadampsoil. 事实上,在构成花坛的二十棵玫瑰树中,没有一棵带有蛞蝓的痕迹,也没有任何地方有聚集在一起的蚜虫的证据,这些蚜虫对在潮湿土壤中生长的植物是如此具有破坏性。
Andyetitwasnotbecausethedamphadbeenexcludedfromthegarden;theearth,blackassoot,thethickfoliageofthetreesbetrayeditspresence;besides,hadnaturalhumiditybeenwanting,itcouldhavebeenimmediatelysuppliedbyartificialmeans,thankstoatankofwater,sunkinoneofthecornersofthegarden,anduponwhichwerestationedafrogandatoad,who,fromantipathy,nodoubt,alwaysremainedonthetwooppositesidesofthebasin. 然而,这并不是因为花园里排除了潮湿;土地,像烟灰一样黑,树木的茂密叶子暴露了它的存在;此外,如果自然湿度不足,它可以立即通过人工手段提供,这要归功于一个沉入花园一角的水箱,水箱上有一只青蛙和一只蟾蜍,由于反感,它们无疑总是停留在盆地的两个相对的两侧。
Therewasnotabladeofgrasstobeseeninthepaths,oraweedintheflower–beds;nofineladyevertrainedandwateredhergeraniums,hercacti,andherrhododendrons,withmorepainsthanthishithertounseengardenerbestoweduponhislittleenclosure. 小径上看不到一片草叶,花坛里也看不到一棵杂草;没有一位好女士曾经比这位迄今为止看不见的园丁更辛苦地训练和浇灌她的天竺葵、仙人掌和杜鹃花。
MonteCristostoppedafterhavingclosedthegateandfastenedthestringtothenail,andcastalookaround. 基督山关上大门,把绳子系在钉子上后,停下来环顾四周。
“Themanatthetelegraph,”saidhe,“musteitherengageagardenerordevotehimselfpassionatelytoagriculture.” “那个在电报局的人,”他说,“要么雇一个园丁,要么自己热衷于农业。”
Suddenlyhestruckagainstsomethingcrouchingbehindawheelbarrowfilledwithleaves;thesomethingrose,utteringanexclamationofastonishment,andMonteCristofoundhimselffacingamanaboutfiftyyearsold,whowaspluckingstrawberries,whichhewasplacingupongrapeleaves. 突然,他撞到了一个蹲在装满树叶的手推车后面的东西;那个东西站了起来,发出一声惊讶的叫声,基督山发现自己面对着一个大约五十岁的男人,他正在摘草莓,并把它们放在葡萄叶上。
Hehadtwelveleavesandaboutasmanystrawberries,which,onrisingsuddenly,heletfallfromhishand.“Youaregatheringyourcrop,sir?”saidMonteCristo,smiling. 他有十二片叶子和大约同样多的草莓,他突然站起来,把它们从手中掉了下来。“先生,你在收割你的庄稼吗?”基督山微笑着说。
“Excuseme,sir,”repliedtheman,raisinghishandtohiscap;“Iamnotupthere,Iknow,butIhaveonlyjustcomedown.” “对不起,先生,”那人举起手来摸了摸帽子,回答说,“我知道我不在那里,但我刚刚下来。”
“Donotletmeinterferewithyouinanything,myfriend,”saidthecount;“gatheryourstrawberries,if,indeed,thereareanyleft.” “我的朋友,不要让我妨碍你做任何事情,”伯爵说,“如果真的还有草莓的话,就把它们摘下来吧。”
“Ihavetenleft,”saidtheman,“forhereareeleven,andIhadtwenty–one,fivemorethanlastyear. “我还剩下十个,”那人说,“因为这里有十一个,而我有二十一个,比去年多了五个。
ButIamnotsurprised;thespringhasbeenwarmthisyear,andstrawberriesrequireheat,sir. 但我并不惊讶;今年春天很暖和,草莓需要热量,先生。
Thisisthereasonthat,insteadofthesixteenIhadlastyear,Ihavethisyear,yousee,eleven,alreadyplucked—twelve,thirteen,fourteen,fifteen,sixteen,seventeen,eighteen. 这就是为什么,我去年有十六个,而今年,你看,已经摘了十一个——十二个,十三个,十四个,十五个,十六个,十七个,十八个。
Ah,Imissthree,theywereherelastnight,sir—Iamsuretheywerehere—Icountedthem. 啊,我少了三个,它们昨晚还在这里,先生——我肯定它们在这里——我数过了。
ItmustbetheMereSimon’ssonwhohasstolenthem;Isawhimstrollingaboutherethismorning. 一定是那个西蒙的儿子偷了它们;我今天早上看到他在这里闲逛。
Ah,theyoungrascal—stealinginagarden—hedoesnotknowwherethatmayleadhimto.” 啊,这个小淘气——在花园里偷东西——他不知道这会把他引向哪里。”
“Certainly,itiswrong,”saidMonteCristo,“butyoushouldtakeintoconsiderationtheyouthandgreedinessofthedelinquent.” “当然,这是不对的,”基督山说,“但你应该考虑到罪犯的年轻和贪婪。”
“Ofcourse,”saidthegardener,“butthatdoesnotmakeitthelessunpleasant. “当然,”园丁说,“但这并没有减少它的不愉快。
But,sir,oncemoreIbegpardon;perhapsyouareanofficerthatIamdetaininghere.” 但是,先生,我再次请求原谅;也许你是我在这里耽搁的官员。”
Andheglancedtimidlyatthecount’sbluecoat. 他胆怯地瞥了一眼伯爵的蓝色外套。
“Calmyourself,myfriend,”saidthecount,withthesmilewhichhemadeatwilleitherterribleorbenevolent,andwhichnowexpressedonlythekindliestfeeling;“Iamnotaninspector,butatraveller,broughtherebyacuriosityhehalfrepentsof,sincehecausesyoutoloseyourtime.” “别紧张,我的朋友,”伯爵说,带着他随意露出的微笑,要么可怕,要么仁慈,现在只表达了最亲切的感情;“我不是检查员,而是一个旅行者,被一种他有点后悔的好奇心带到这里,因为他让你浪费了时间。”
“Ah,mytimeisnotvaluable,”repliedthemanwithamelancholysmile. “啊,我的时间不值钱,”那人带着忧郁的微笑回答。
“Stillitbelongstogovernment,andIoughtnottowasteit;but,havingreceivedthesignalthatImightrestforanhour”(hereheglancedatthesun–dial,fortherewaseverythingintheenclosureofMontlhery,evenasun–dial),“andhavingtenminutesbeforeme,andmystrawberriesbeingripe,whenadaylonger—by–the–by,sir,doyouthinkdormiceeatthem?” “但它仍然属于政府,我不应该浪费它;但是,我收到了可以休息一个小时的信号”(这里他瞥了一眼日晷,因为在蒙勒里的围场里什么都有,甚至还有一个日晷),“而且我还有十分钟,我的草莓已经成熟了,如果再等一天——顺便说一句,先生,你认为睡鼠会吃它们吗?”
“Indeed,Ishouldthinknot,”repliedMonteCristo;“dormicearebadneighborsforuswhodonoteatthempreserved,astheRomansdid.” “事实上,我认为不会,”基督山伯爵回答说;“对于我们这些不像罗马人那样吃腌制睡鼠的人来说,睡鼠是不好的邻居。”
“What?DidtheRomanseatthem?”saidthegardener—”atedormice?” “什么?罗马人吃它们吗?”园丁说——“吃睡鼠?”
“IhavereadsoinPetronius,”saidthecount. “我在佩特罗尼乌斯的书中读到过,”伯爵说。
“Really?Theycan’tbenice,thoughtheydosay‘asfatasadormouse.’ “真的吗?它们不可能好吃,尽管他们确实说‘像睡鼠一样胖’。
Itisnotawondertheyarefat,sleepingallday,andonlywakingtoeatallnight.Listen. 它们不奇怪会胖,整天睡觉,只在晚上醒来吃个不停。听。”
LastyearIhadfourapricots—theystoleone,Ihadonenectarine,onlyone—well,sir,theyatehalfofitonthewall;asplendidnectarine—Ineverateabetter.” “去年我有四个杏子——他们偷了一个,我有一个油桃,只有一个——嗯,先生,他们在墙上吃了一半;一个极好的油桃——我从来没有吃过更好的。”
“Thatistosay,thehalfthatwasleft—youunderstand;itwasexquisite,sir. “也就是说,剩下的一半——你明白的;它很美味,先生。”
Ah,thosegentlemenneverchoosetheworstmorsels;likeMereSimon’sson,whohasnotchosentheworststrawberries. “啊,那些先生们从不选择最差的一口;就像西蒙的儿子一样,他没有选择最差的草莓。”
Butthisyear,”continuedthehorticulturist,“I’lltakecareitshallnothappen,evenifIshouldbeforcedtositbythewholenighttowatchwhenthestrawberriesareripe.”MonteCristohadseenenough. “但是今年,”园艺家继续说,“我会注意不让这种事情发生,即使我不得不整夜坐在那里看着草莓成熟。”基督山已经看够了。
Everymanhasadevouringpassioninhisheart,aseveryfruithasitsworm;thatofthetelegraphmanwashorticulture. 每个人心中都有一种吞噬一切的激情,就像每一种水果都有它的虫子一样;那个报务员的激情是园艺。
Hebegangatheringthegrape–leaveswhichscreenedthesunfromthegrapes,andwontheheartofthegardener. 他开始收集葡萄叶,这些叶子遮住了阳光,使葡萄不受阳光照射,赢得了园丁的心。
“Didyoucomehere,sir,toseethetelegraph?”hesaid. “先生,您是来这里看电报的吗?”他说。
“Yes,ifitisn’tcontrarytotherules.” “是的,如果不违反规定的话。”
“Oh,no,”saidthegardener;“notintheleast,sincethereisnodangerthatanyonecanpossiblyunderstandwhatwearesaying.” “哦,不,”园丁说,“一点也不,因为不可能有人能理解我们在说什么。”
“Ihavebeentold,”saidthecount,“thatyoudonotalwaysyourselvesunderstandthesignalsyourepeat.” “我听说,”伯爵说,“你们自己并不总是理解你们重复的信号。”
“Thatistrue,sir,andthatiswhatIlikebest,”saidtheman,smiling. “这是真的,先生,这也是我最喜欢的,”那人笑着说。
“Whydoyoulikethatbest?” “你为什么最喜欢这样?”
“BecausethenIhavenoresponsibility.Iamamachinethen,andnothingelse,andsolongasIwork,nothingmoreisrequiredofme.” “因为那样我就没有责任了。那时我就是一台机器,仅此而已,只要我工作,就不需要我做更多的事情。”
“Isitpossible,”saidMonteCristotohimself,“thatIcanhavemetwithamanthathasnoambition?Thatwouldspoilmyplans.” “有可能吗,”基督山自言自语道,“我遇到了一个没有野心的人?那会破坏我的计划的。”
“Sir,”saidthegardener,glancingatthesun–dial,“thetenminutesarealmostup;Imustreturntomypost.Willyougoupwithme?” “先生,”园丁瞥了一眼日晷,“十分钟快到了;我必须回到我的岗位。你愿意和我一起上去吗?”
“Ifollowyou.”MonteCristoenteredthetower,whichwasdividedintothreestories. “我跟着你。”基督山走进了塔楼,塔楼被分成三层。
Thetowercontainedimplements,suchasspades,rakes,watering–pots,hungagainstthewall;thiswasallthefurniture. 塔楼里有一些工具,如铁锹、耙子、浇水壶,挂在墙上;这就是所有的家具。
Thesecondwastheman’sconventionalabode,orrathersleeping–place;itcontainedafewpoorarticlesofhouseholdfurniture—abed,atable,twochairs,astonepitcher—andsomedryherbs,hunguptotheceiling,whichthecountrecognizedassweetpease,andofwhichthegoodmanwaspreservingtheseeds;hehadlabelledthemwithasmuchcareasifhehadbeenmasterbotanistintheJardindesPlantes. 第二层是这个人的常规住所,或者更确切地说是睡觉的地方;里面有几件简陋的家具——一张床、一张桌子、两把椅子、一个石制水罐——还有一些挂在天花板上的干草药,伯爵认出那是甜豌豆,这个好人正在保存它们的种子;他给它们贴上标签,就像他是植物园的首席植物学家一样仔细。
“Doesitrequiremuchstudytolearntheartoftelegraphing?”askedMonteCristo. “学习发报技术需要很多研究吗?”基督山伯爵问道。
“Thestudydoesnottakelong;itwasactingasasupernumerarythatwassotedious.” “学习时间不长;当额外人员才是如此乏味。”
“Andwhatisthepay?” “薪水是多少?”
“Athousandfrancs,sir.” “一千法郎,先生。”
“No;butthenwearelodged,asyouperceive.” “是的,不过您也看到了,我们有住处。”
MonteCristolookedattheroom.Theypassedtothethirdstory;itwasthetelegraphroom. 基督山看了看房间。他们上了四楼,这里是电讯室。
MonteCristolookedinturnatthetwoironhandlesbywhichthemachinewasworked. 基督山轮流看着那架机器运转的两个铁把手。
“Itisveryinteresting,”hesaid,“butitmustbeverytediousforalifetime.” “这很有趣,”他说,“但一辈子干这个一定很乏味。”
“Yes.Atfirstmyneckwascrampedwithlookingatit,butattheendofayearIbecameusedtoit;andthenwehaveourhoursofrecreation,andourholidays.” “是的。起初,我看它看得脖子都疼了,但一年后我就习惯了;然后我们还有休息时间和假期。”
“Whenwehaveafog.” “当我们有雾的时候。”
“Thoseareindeedholidaystome;Igointothegarden,Iplant,Iprune,Itrim,Ikilltheinsectsalldaylong.” “对我来说,那些确实是假期;我去花园,我种植,我修剪,我整理,我整天都在杀虫。”
“Howlonghaveyoubeenhere?” “你在这里多久了?”
“Tenyears,andfiveasasupernumerarymakefifteen.” “十年,加上五年的编外人员,一共是十五年。”
“Fifty–fiveyearsold.” “五十五岁。”
“Howlongmustyouhaveservedtoclaimthepension?” “你必须服务多少年才能领取养老金?”
“Oh,sir,twenty–fiveyears.” “哦,先生,二十五年。”
“Andhowmuchisthepension?” “养老金是多少?”
“Ahundredcrowns.” “一百克朗。”
“Poorhumanity!”murmuredMonteCristo. “可怜的人类!”基督山喃喃地说。
“Whatdidyousay,sir?”askedtheman. “您说什么,先生?”那人问。
“Iwassayingitwasveryinteresting.” “我说这很有趣。”
“Allyouwereshowingme.Andyoureallyunderstandnoneofthesesignals?” “您给我看的所有这些。您真的一点都不懂这些信号吗?”
“Andhaveyounevertriedtounderstandthem?” “你从来没有尝试去理解它们吗?”
“Never.WhyshouldI?” “从来没有。我为什么要理解?”
“Butstilltherearesomesignalsonlyaddressedtoyou.” “但是仍然有一些信号只针对你。”
“Anddoyouunderstandthem?” “那你理解它们吗?”
“Theyarealwaysthesame.” “它们总是一样的。”
“Andtheymean—” “它们的意思是——”
“Nothingnew;Youhaveanhour;orTo–morrow.” “没什么新鲜的;你有一个小时;或者明天。”
“Thisissimpleenough,”saidthecount;“butlook,isnotyourcorrespondentputtingitselfinmotion?” “这很简单,”伯爵说,“但是看,你的通讯员不是在移动吗?”
“Ah,yes;thankyou,sir.” “啊,是的;谢谢您,先生。”
“Andwhatisitsaying—anythingyouunderstand?” “它在说什么——你明白吗?”
“Yes;itasksifIamready.” “是的;它问我是否准备好了。”
“Bythesamesign,which,atthesametime,tellsmyright–handcorrespondentthatIamready,whileitgivesnoticetomyleft–handcorrespondenttoprepareinhisturn.” “用同样的信号,同时告诉我的右手通信员我准备好了,同时通知我的左手通信员轮到他准备了。”
“Itisveryingenious,”saidthecount. “非常巧妙,”伯爵说。
“Youwillsee,”saidthemanproudly;“infiveminuteshewillspeak.” “您会看到的,”那个人自豪地说,“五分钟后他就会说话了。”
“Ihave,then,fiveminutes,”saidMonteCristotohimself;“itismoretimethanIrequire.Mydearsir,willyouallowmetoaskyouaquestion?” “那么,我有五分钟,”基督山对自己说,“这比我需要的时间还多。亲爱的先生,您能允许我问您一个问题吗?”
“Whatisit,sir?” “什么问题,先生?”
“Youarefondofgardening?” “您喜欢园艺吗?”
“Andyouwouldbepleasedtohave,insteadofthisterraceoftwentyfeet,anenclosureoftwoacres?” “那么,如果您有一个两英亩的围场,而不是这个二十英尺的露台,您会很高兴吗?”
“Sir,Ishouldmakeaterrestrialparadiseofit.” “先生,我会把它变成一个人间天堂。”
“Youlivebadlyonyourthousandfrancs?” “您靠一千法郎生活得不好吗?”
“Badlyenough;butyetIdolive.” “确实很糟糕;但我还是活着。”
“Yes;butyouhaveawretchedlysmallgarden.” “是的;但是您的花园小得可怜。”
“True,thegardenisnotlarge.” “确实,花园不大。”
“And,then,suchasitis,itisfilledwithdormice,whoeateverything.” “而且,就这么大的花园,还满是睡鼠,它们什么都吃。”
“Ah,theyaremyscourges.” “啊,它们是我的祸害。”
“Tellme,shouldyouhavethemisfortunetoturnyourheadwhileyourright–handcorrespondentwastelegraphing”— “告诉我,如果您不幸在您的右手通讯员发电报时转过头去”——
“Ishouldnotseehim.” “我就看不见他了。”
“Thenwhatwouldhappen?” “那会发生什么?”
“Icouldnotrepeatthesignals.” “我就不能重复信号了。”
“Nothavingrepeatedthem,throughnegligence,Ishouldbefined.” “由于疏忽,我没有重复它们,我就会被罚款。”
“Ahundredfrancs.” “一百法郎。”
“Thetenthofyourincome—thatwouldbefinework.” “你收入的十分之一——那可真是不错的工作。”
“Ah,”saidtheman. “啊,”那个人说。
“Hasiteverhappenedtoyou?”saidMonteCristo. “你遇到过这种情况吗?”基督山说。
“Once,sir,whenIwasgraftingarose–tree.” “有一次,先生,我在嫁接一棵玫瑰树的时候。”
“Well,supposeyouweretoalterasignal,andsubstituteanother?” “那么,假设你改变一个信号,用另一个代替呢?”
“Ah,thatisanothercase;Ishouldbeturnedoff,andlosemypension.” “啊,那就是另一回事了,我会被开除,失去养老金的。”
“Threehundredfrancs?” “三百法郎?”
“Ahundredcrowns,yes,sir;soyouseethatIamnotlikelytodoanyofthesethings.” “一百个金币,是的,先生,所以您看,我不太可能做这些事。”
“Notevenforfifteenyears’wages?Come,itisworththinkingabout?” “就算是为了十五年的薪水也不干吗?来吧,这值得考虑一下吧?”
“Forfifteenthousandfrancs?” “为了一万五千法郎?”
“Sir,youalarmme.” “先生,你吓到我了。”
“Sir,youaretemptingme?” “先生,你这是在诱惑我吗?”
“Justso;fifteenthousandfrancs,doyouunderstand?” “就是这样;一万五千法郎,你明白吗?”
“Sir,letmeseemyright–handcorrespondent.” “先生,让我见见我的右手通讯员。”
“Onthecontrary,donotlookathim,butatthis.” “恰恰相反,别看他,看这个。”
“What?Doyounotknowthesebitsofpaper?” “什么?你不认识这些纸片吗?”
“Exactly;therearefifteenofthem.” “没错;这里有十五张。”
“Andwhosearethey?” “它们是谁的?”
“Yours,ifyoulike.” “如果你愿意,就是你的。”
“Mine?”exclaimedtheman,half–suffocated. “我的?”那个人几乎透不过气来喊道。
“Yes;yours—yourownproperty.” “是的,你的,是你自己的财产。”
“Sir,myright–handcorrespondentissignalling.” “先生,我的右手边的通讯员正在打信号。”
“Sir,youhavedistractedme;Ishallbefined.” “先生,你让我分心了,我会被罚款的。”
“Thatwillcostyouahundredfrancs;youseeitisyourinteresttotakemybank–notes.” “那会罚你一百法郎,你看,拿我的钞票对你是有好处的。”
“Sir,myright–handcorrespondentredoubleshissignals;heisimpatient.” “先生,我右手边的通讯员加倍发信号了;他不耐烦了。”
“Nevermind—takethese;”andthecountplacedthepacketintheman’shands.“Nowthisisnotall,”hesaid;“youcannotliveuponyourfifteenthousandfrancs.” “没关系——拿着这些;”伯爵把包裹放在那个人手里。“现在这还不是全部,”他说;“你不能靠你的一万五千法郎生活。”
“Ishallstillhavemyplace.” “我还有我的工作。”
“No,youwillloseit,foryouaregoingtoalteryourcorrespondent’smessage.” “不,你会失去它的,因为你要改变你通讯员的信息。”
“Oh,sir,whatareyouproposing?” “哦,先生,您在提议什么?”
“Sir,unlessyouforceme”— “先生,除非您强迫我”——
“IthinkIcaneffectuallyforceyou;”andMonteCristodrewanotherpacketfromhispocket. “我想我可以有效地强迫您;”基督山从口袋里又掏出一个包裹。
“Herearetenthousandmorefrancs,”hesaid,“withthefifteenthousandalreadyinyourpocket,theywillmaketwenty–fivethousand. “这里还有一万法郎,”他说,“加上您口袋里已经有的一万五千法郎,一共是两万五千法郎。”
Withfivethousandyoucanbuyaprettylittlehousewithtwoacresofland;theremainingtwentythousandwillbringyouinathousandfrancsayear.” “用五千法郎,您可以买一座带有两英亩土地的漂亮小房子;剩下的两万法郎每年会给您带来一千法郎的收入。”
“Agardenwithtwoacresofland!” “一个带有两英亩土地的花园!”
“Andathousandfrancsayear.” “还有每年一千法郎。”
“Come,takethem,”andMonteCristoforcedthebank–notesintohishand. “来,拿着吧,”基督山把钞票硬塞到他手里。
“Nothingverydifficult.” “没什么特别难的。”
“Torepeatthesesigns.”MonteCristotookapaperfromhispocket,uponwhichweredrawnthreesigns,withnumberstoindicatetheorderinwhichtheyweretobeworked. “重复这些符号。”基督山从口袋里拿出一张纸,上面画着三个符号,还有数字表示它们要操作的顺序。
“There,youseeitwillnottakelong.” “你看,不会花很长时间的。”
“Dothis,andyouwillhavenectarinesandalltherest.” “这样做,你就会有油桃和其他所有的东西。”
Theshottold;redwithfever,whilethelargedropsfellfromhisbrow,themanexecuted,oneaftertheother,thethreesignsgivenbythecount,inspiteofthefrightfulcontortionsoftheright–handcorrespondent,who,notunderstandingthechange,begantothinkthegardenerhadgonemad. 这一枪打中了;这个人因发烧而满脸通红,大颗的汗珠从他的额头滚落下来,他一个接一个地执行了伯爵给出的三个暗号,尽管右手对应的那个人因不理解变化而开始认为园丁发疯了,做出了可怕的扭曲动作。
Astotheleft–handone,heconscientiouslyrepeatedthesamesignals,whichwerefinallytransmittedtotheMinisteroftheInterior.“Nowyouarerich,”saidMonteCristo. 至于左手对应的那个人,他认真地重复了同样的信号,这些信号最终被传送给了内政部长。“现在你富有了,”基督山说。
“Yes,”repliedtheman,“butatwhataprice!” “是的,”那个人回答,“但代价是什么!”
“Listen,friend,”saidMonteCristo.“Idonotwishtocauseyouanyremorse;believeme,then,whenIsweartoyouthatyouhavewrongednoman,butonthecontraryhavebenefitedmankind.” “听着,朋友,”蒙特克里斯托说。“我不想让你感到内疚;那么相信我,当我向你发誓你没有冤枉任何人,相反你还造福了人类时。”
Themanlookedatthebank–notes,feltthem,countedthem,turnedpale,thenred,thenrushedintohisroomtodrinkaglassofwater,buthehadnotimetoreachthewater–jug,andfaintedinthemidstofhisdriedherbs. 那个人看着钞票,摸了摸,数了数,脸色变得苍白,然后变红,然后冲进他的房间喝了一杯水,但他还没来得及走到水壶前,就晕倒在他的干草药中间了。
Fiveminutesafterthenewtelegramreachedtheminister,Debrayhadthehorsesputtohiscarriage,anddrovetoDanglars’house. 新的电报到达部长五分钟后,德布雷就把马套上了他的马车,驶向腾格拉尔的家。
“HasyourhusbandanySpanishbonds?”heaskedofthebaroness. “你丈夫有西班牙债券吗?”他问男爵夫人。
“Ithinkso,indeed!Hehassixmillions’worth.” “我想是的,真的!他有价值六百万的债券。”
“Hemustsellthematwhateverprice.” “他必须不惜任何代价卖掉它们。”
“BecauseDonCarloshasfledfromBourges,andhasreturnedtoSpain.” “因为唐·卡洛斯已经逃离布尔日,回到西班牙了。”
“Howdoyouknow?”Debrayshruggedhisshoulders. “你怎么知道的?”德布雷耸耸肩。
“TheideaofaskinghowIhearthenews,”hesaid. “还问我消息怎么来的,”他说。
Thebaronessdidnotwaitforarepetition;sherantoherhusband,whoimmediatelyhastenedtohisagent,andorderedhimtosellatanyprice. 男爵夫人没等他再说一遍,就跑去告诉她的丈夫,后者立即赶到他的代理人那里,命令他不惜任何代价卖掉。
WhenitwasseenthatDanglarssold,theSpanishfundsfelldirectly. 当人们看到腾格拉尔在抛售时,西班牙公债立刻下跌了。
Danglarslostfivehundredthousandfrancs;butheridhimselfofallhisSpanishshares. 腾格拉尔损失了五十万法郎;但他摆脱了所有的西班牙股票。
ThesameeveningthefollowingwasreadinLeMessager: 当天晚上,《信使报》上读到了以下内容:
“[Bytelegraph.]Theking,DonCarlos,hasescapedthevigilanceofhisguardiansatBourges,andhasreturnedtoSpainbytheCatalonianfrontier.Barcelonahasriseninhisfavor.” “[通过电报。]国王唐·卡洛斯已经逃离了布尔日监护人的警惕,通过加泰罗尼亚边境返回西班牙。巴塞罗那已经起来支持他。”
AllthateveningnothingwasspokenofbuttheforesightofDanglars,whohadsoldhisshares,andoftheluckofthestock–jobber,whoonlylostfivehundredthousandfrancsbysuchablow. 整个晚上,人们只谈论腾格拉尔的远见,他卖掉了他的股票,以及股票经纪人的运气,他在这样的打击下只损失了五十万法郎。
Thosewhohadkepttheirshares,orboughtthoseofDanglars,lookeduponthemselvesasruined,andpassedaverybadnight. 那些保留了他们的股票,或购买了腾格拉尔的股票的人,认为自己已经毁了,度过了一个非常糟糕的夜晚。
NextmorningLeMoniteurcontainedthefollowing: 第二天早上,《箴言报》上刊登了以下内容:
“ItwaswithoutanyfoundationthatLeMessageryesterdayannouncedtheflightofDonCarlosandtherevoltofBarcelona. “《消息报》昨日宣布唐·卡洛斯逃跑和巴塞罗那叛乱,这是毫无根据的。
Theking(DonCarlos)hasnotleftBourges,andthepeninsulaisintheenjoymentofprofoundpeace. 国王(唐·卡洛斯)并没有离开布尔日,半岛正在享受着深刻的和平。
Atelegraphicsignal,improperlyinterpreted,owingtothefog,wasthecauseofthiserror.” 由于大雾,一个电报信号被错误地解读,这是造成这个错误的原因。”
Thefundsroseonepercenthigherthanbeforetheyhadfallen. 资金比之前下跌时上涨了百分之一。
This,reckoninghisloss,andwhathehadmissedgaining,madethedifferenceofamilliontoDanglars. 考虑到他的损失和他错过的收益,这对腾格拉尔来说造成了一百万的差异。
“Good,”saidMonteCristotoMorrel,whowasathishousewhenthenewsarrivedofthestrangereverseoffortuneofwhichDanglarshadbeenthevictim,“Ihavejustmadeadiscoveryfortwenty–fivethousandfrancs,forwhichIwouldhavepaidahundredthousand.” “好的,”当这个奇怪的命运逆转的消息传到腾格拉尔成为受害者的时候,基督山对正在他家里的莫雷尔说,“我刚刚发现了一个价值两万五千法郎的东西,而我本来愿意为此支付十万法郎。”
“Whathaveyoudiscovered?”askedMorrel. “你发现了什么?”莫雷尔问。
“Ihavejustdiscoveredhowagardenermaygetridofthedormicethateathispeaches.” “我刚刚发现了一个园丁如何摆脱吃掉他桃子的睡鼠的方法。”