MadamedeVillefort,whohadnotyetsufficientlyrecoveredfromherlateemotiontoallowofherentertainingvisitorssoimmediately,retiredtoherbedroom,whiletheprocureur,whocouldbetterdependuponhimself,proceededatoncetothesalon. 维尔福夫人还没有从刚才的情绪中完全恢复过来,无法这么快就接待客人,于是回到卧室,而检察官比较能控制自己,立即前往沙龙。
AlthoughM.deVillefortflatteredhimselfthat,toalloutwardview,hehadcompletelymaskedthefeelingswhichwerepassinginhismind,hedidnotknowthatthecloudwasstillloweringonhisbrow,somuchsothatthecount,whosesmilewasradiant,immediatelynoticedhissombreandthoughtfulair. 虽然维尔福先生自以为,从表面上看,他已经完全掩饰了心中的感受,但他不知道乌云仍然笼罩在他的眉宇间,以至于笑容满面的伯爵立刻注意到了他阴沉而沉思的神情。
“Mafoi,”saidMonteCristo,afterthefirstcomplimentswereover,“whatisthematterwithyou,M.deVillefort? “说实话,”蒙特克里斯托伯爵在初次寒暄之后说,“您怎么了,维尔福先生?
HaveIarrivedatthemomentwhenyouweredrawingupanindictmentforacapitalcrime?”Villeforttriedtosmile. 我是不是来得正是时候,您正在起草一份死刑起诉书?”维尔福试图微笑。
“No,count,”hereplied,“Iamtheonlyvictiminthiscase. “不,伯爵,”他回答说,“在这件事情中,我是唯一的受害者。”
ItisIwholosemycause,anditisill–luck,obstinacy,andfollywhichhavecausedittobedecidedagainstme.” 是我自己输了官司,是厄运、固执和愚蠢导致了这个结果。”
“Towhatdoyourefer?”saidMonteCristowithwell–feignedinterest.“Haveyoureallymetwithsomegreatmisfortune?” “您指的是什么?”基督山故作关切地问道。“您真的遇到了什么大不幸吗?”
“Oh,no,monsieur,”saidVillefortwithabittersmile;“itisonlyalossofmoneywhichIhavesustained—nothingworthmentioning,Iassureyou.” “哦,不,先生,”维尔福苦笑着说,“我只是损失了一笔钱——没什么大不了的,我向您保证。”
“True,”saidMonteCristo,“thelossofasumofmoneybecomesalmostimmaterialwithafortunesuchasyoupossess,andtooneofyourphilosophicspirit.” “的确,”基督山说,“对于像您这样拥有巨额财富的人来说,损失一笔钱几乎是微不足道的,而且对于您这样有哲学头脑的人来说也是如此。”
“Itisnotsomuchthelossofthemoneythatvexesme,”saidVillefort,“though,afterall,900,000francsareworthregretting;butIamthemoreannoyedwiththisfate,chance,orwhateveryoupleasetocallthepowerwhichhasdestroyedmyhopesandmyfortune,andmayblasttheprospectsofmychildalso,asitisalloccasionedbyanoldmanrelapsedintosecondchildhood.” “让我烦恼的并不是这笔钱的损失,”维尔福说,“虽然,毕竟九十万法郎还是值得惋惜的;但我更恼火的是,这种命运、机会,或者随便你怎么称呼摧毁了我的希望和财富的力量,也可能会毁掉我孩子的前途,而这一切都是因为一个老人重新陷入了第二次童年。”
“Whatdoyousay?”saidthecount;“900,000francs?Itisindeedasumwhichmightberegrettedevenbyaphilosopher.Andwhoisthecauseofallthisannoyance?” “您说什么?”伯爵说,“九十万法郎?这确实是一笔即使对哲学家来说也可能会感到遗憾的数目。那么,这一切烦恼的根源是谁呢?”
“Myfather,asItoldyou.” “我父亲,正如我告诉您的那样。”
“M.Noirtier?ButIthoughtyoutoldmehehadbecomeentirelyparalyzed,andthatallhisfacultieswerecompletelydestroyed?” “诺瓦蒂埃先生?但我以为您告诉我他已经完全瘫痪了,他的所有官能都完全被摧毁了?”
“Yes,hisbodilyfaculties,forhecanneithermovenorspeak,neverthelesshethinks,acts,andwillsinthemannerIhavedescribed. “是的,他的身体官能,因为他既不能动也不能说话,但他仍然以我所描述的方式思考、行动和意愿。”
Ilefthimaboutfiveminutesago,andheisnowoccupiedindictatinghiswilltotwonotaries.” “我大约五分钟前离开了他,他现在正忙着向两位公证人口述他的遗嘱。”
“Buttodothishemusthavespoken?” “但要做到这一点,他一定得说话吧?”
“Hehasdonebetterthanthat—hehasmadehimselfunderstood.” “他做得更好——他让自己被理解了。”
“Howwassuchathingpossible?” “这样的事情怎么可能?”
“Bythehelpofhiseyes,whicharestillfulloflife,and,asyouperceive,possessthepowerofinflictingmortalinjury.” “借助他的眼睛,它们仍然充满活力,而且,正如你所看到的,拥有造成致命伤害的力量。”
“Mydear,”saidMadamedeVillefort,whohadjustenteredtheroom,“perhapsyouexaggeratetheevil.” “亲爱的,”维尔福夫人说,她刚刚走进房间,“也许你夸大了邪恶。”
“Good–morning,madame,”saidthecount,bowing. “早上好,夫人,”伯爵鞠躬说道。
MadamedeVillefortacknowledgedthesalutationwithoneofhermostgracioussmiles. 维尔福夫人以她最亲切的微笑之一回应了这一问候。
“WhatisthisthatM.deVilleforthasbeentellingme?” “维尔福先生告诉我的是什么?”
demandedMonteCristo“andwhatincomprehensiblemisfortune”— 基督山问道,“是什么不可思议的不幸”——
“Incomprehensibleisnottheword,”interruptedtheprocureur,shrugginghisshoulders.“Itisanoldman’scaprice.” “不可思议这个词不恰当,”检察官耸耸肩打断了他的话,“这是一个老人的任性。”
“Andistherenomeansofmakinghimrevokehisdecision?” “有没有办法让他撤销他的决定?”
“Yes,”saidMadamedeVillefort;“anditisstillentirelyinthepowerofmyhusbandtocausethewill,whichisnowinprejudiceofValentine,tobealteredinherfavor.” “有,”德·维尔福夫人说,“我丈夫仍然完全有能力让现在对瓦朗蒂娜不利的遗嘱改为对她有利。”
Thecount,whoperceivedthatM.andMadamedeVillefortwerebeginningtospeakinparables,appearedtopaynoattentiontotheconversation,andfeignedtobebusilyengagedinwatchingEdward,whowasmischievouslypouringsomeinkintothebird’swater–glass. 伯爵察觉到德·维尔福先生和夫人开始打哑谜,似乎没有注意到谈话,假装忙着看爱德华,爱德华正淘气地把一些墨水倒进鸟的水杯里。
“Mydear,”saidVillefort,inanswertohiswife,“youknowIhaveneverbeenaccustomedtoplaythepatriarchinmyfamily,norhaveIeverconsideredthatthefateofauniversewastobedecidedbymynod. “亲爱的,”维尔福回答他的妻子说,“你知道我从来没有习惯在我的家庭中扮演族长的角色,我也从来没有认为一个宇宙的命运要由我的点头来决定。”
Nevertheless,itisnecessarythatmywillshouldberespectedinmyfamily,andthatthefollyofanoldmanandthecapriceofachildshouldnotbeallowedtooverturnaprojectwhichIhaveentertainedforsomanyyears. 然而,我的意愿在家庭中必须得到尊重,一个老人的愚蠢和一个孩子的任性不应该被允许推翻我多年来一直怀有的计划。
TheBarond’Epinaywasmyfriend,asyouknow,andanalliancewithhissonisthemostsuitablethingthatcouldpossiblybearranged.” 正如你所知,德·埃皮奈男爵是我的朋友,与他的儿子联姻是最合适的安排。”
“Doyouthink,”saidMadamedeVillefort,“thatValentineisinleaguewithhim? “你认为,”德·维尔福夫人说,“瓦朗蒂娜和他是一伙的吗?”
Shehasalwaysbeenopposedtothismarriage,andIshouldnotbeatallsurprisedifwhatwehavejustseenandheardisnothingbuttheexecutionofaplanconcertedbetweenthem.” 她一直反对这桩婚事,如果我们刚才看到和听到的只是他们之间商量好的计划的执行,我一点也不会感到惊讶。”
“Madame,”saidVillefort,“believeme,afortuneof900,000.francsisnotsoeasilyrenounced.” “夫人,”维尔福说,“相信我,九十万法郎的财产不是那么容易放弃的。”
“Shecould,nevertheless,makeuphermindtorenouncetheworld,sir,sinceitisonlyaboutayearagothatsheherselfproposedenteringaconvent.” “然而,她可能会下定决心放弃这个世界,先生,因为大约一年前,她自己还提出要进修道院。”
“Nevermind,”repliedVillefort;“Isaythatthismarriageshallbeconsummated.” “没关系,”维尔福回答,“我说这门婚事一定要完成。”
“Notwithstandingyourfather’swishestothecontrary?” “不顾你父亲的反对意愿吗?”
saidMadamedeVillefort,selectinganewpointofattack.“Thatisaseriousthing.” 维尔福夫人说,选择了一个新的攻击点。“这是一件严重的事情。”
MonteCristo,whopretendednottobelistening,heardhowever,everywordthatwassaid. 基督山假装没有在听,但实际上听到了所说的每一个字。
“Madame,”repliedVillefort“IcantrulysaythatIhavealwaysentertainedahighrespectformyfather,because,tothenaturalfeelingofrelationshipwasaddedtheconsciousnessofhismoralsuperiority. “夫人,”维尔福回答,“我可以真诚地说,我一直对我的父亲怀有崇高的敬意,因为在亲情的自然感觉之外,还加上了对他道德高尚的认识。
Thenameoffatherissacredintwosenses;heshouldbereverencedastheauthorofourbeingandasamasterwhomweoughttoobey. 父亲的名字在两种意义上都是神圣的;他应该被尊崇为我们生命的创造者,也应该被尊为我们应该服从的主人。”
But,underthepresentcircumstances,Iamjustifiedindoubtingthewisdomofanoldmanwho,becausehehatedthefather,ventshisangerontheson. 但是,在目前的情况下,我有理由怀疑一个老人的智慧,他因为恨父亲,就把怒气发泄在儿子身上。
Itwouldberidiculousinmetoregulatemyconductbysuchcaprices. 如果我按照这种反复无常的行为来规范自己的行为,那将是荒谬的。
IshallstillcontinuetopreservethesamerespecttowardM.Noirtier;Iwillsuffer,withoutcomplaint,thepecuniarydeprivationtowhichhehassubjectedme;butIshallremainfirminmydetermination,andtheworldshallseewhichpartyhasreasononhisside. 我仍然会继续对诺瓦蒂埃先生保持同样的尊重;我会毫无怨言地忍受他对我进行的经济剥夺;但我会坚定我的决心,让世界看看哪一方有道理。
ConsequentlyIshallmarrymydaughtertotheBaronFranzd’Epinay,becauseIconsideritwouldbeaproperandeligiblematchforhertomake,and,inshort,becauseIchoosetobestowmydaughter’shandonwhomeverIplease.” 因此,我将把我的女儿嫁给弗朗兹·德·埃皮奈男爵,因为我认为这对她来说是一个合适和合适的婚姻,简而言之,因为我选择把我女儿的手交给我喜欢的任何人。”
“What?”saidthecount,theapprobationofwhoseeyeVilleforthadfrequentlysolicitedduringthisspeech.“What? “什么?”伯爵说,在维尔福的这番话中,他经常征求伯爵的赞许。“什么?
DoyousaythatM.NoirtierdisinheritsMademoiselledeVillefortbecausesheisgoingtomarryM.leBaronFranzd’Epinay?” 你是说诺瓦蒂埃先生剥夺了维尔福小姐的继承权,因为她要嫁给弗朗兹·德·埃皮奈男爵吗?”
“Yes,sir,thatisthereason,”saidVillefort,shrugginghisshoulders. “是的,先生,就是这个原因,”维尔福耸耸肩说。
“Theapparentreason,atleast,”saidMadamedeVillefort. “至少是表面上的原因,”维尔福夫人说。
“Therealreason,madame,Icanassureyou;Iknowmyfather.” “夫人,我可以向您保证,这是真正的原因;我了解我的父亲。”
“ButIwanttoknowinwhatwayM.d’Epinaycanhavedispleasedyourfathermorethananyotherperson?” “但我想知道,德·埃皮奈先生在什么方面比其他人更让您父亲不高兴?”
“IbelieveIknowM.Franzd’Epinay,”saidthecount;“ishenotthesonofGeneraldeQuesnel,whowascreatedBarond’EpinaybyCharlesX.?” “我想我认识弗朗兹·德·埃皮奈先生,”伯爵说;“他不是被查理十世封为德·埃皮奈男爵的德·凯内尔将军的儿子吗?”
“Thesame,”saidVillefort. “就是他,”维尔福说。
“Well,butheisacharmingyoungman,accordingtomyideas.” “嗯,但在我看来,他是个迷人的年轻人。”
“Heis,whichmakesmebelievethatitisonlyanexcuseofM.Noirtiertopreventhisgranddaughtermarrying;oldmenarealwayssoselfishintheiraffection,”saidMadamedeVillefort. “他确实是,这让我相信,诺瓦蒂埃先生阻止他孙女结婚只是个借口;老人在感情上总是这么自私,”德·维尔福夫人说。
“But,”saidMonteCristo“doyounotknowanycauseforthishatred?” “但是,”基督山说,“您不知道这种仇恨的原因吗?”
“Ah,mafoi,whoistoknow?” “啊,真的,谁知道呢?”
“Perhapsitissomepoliticaldifference?” “也许是政治上的分歧?”
“MyfatherandtheBarond’EpinaylivedinthestormytimesofwhichIonlysawtheending,”saidVillefort. “我父亲和德·埃皮奈男爵生活在我只看到结尾的动荡时期,”维尔福说。
“WasnotyourfatheraBonapartist?”askedMonteCristo;“IthinkIrememberthatyoutoldmesomethingofthatkind.” “你父亲不是波拿巴主义者吗?”基督山问,“我想我记得你跟我说过类似的事情。”
“MyfatherhasbeenaJacobinmorethananythingelse,”saidVillefort,carriedbyhisemotionbeyondtheboundsofprudence;“andthesenator’srobe,whichNapoleoncastonhisshoulders,onlyservedtodisguisetheoldmanwithoutinanydegreechanginghim. “我父亲首先是个雅各宾派,”维尔福说,他的情绪使他超越了谨慎的界限;“拿破仑披在他肩上的参议员长袍,只是用来掩饰这个老人,而没有在任何程度上改变他。
Whenmyfatherconspired,itwasnotfortheemperor,itwasagainsttheBourbons;forM.Noirtierpossessedthispeculiarity,heneverprojectedanyUtopianschemeswhichcouldneverberealized,butstroveforpossibilities,andheappliedtotherealizationofthesepossibilitiestheterribletheoriesofTheMountain,—theoriesthatnevershrankfromanymeansthatweredeemednecessarytobringaboutthedesiredresult.” 当我父亲密谋时,不是为了皇帝,而是反对波旁王朝;因为诺瓦蒂埃先生有这个特点,他从不提出任何无法实现的乌托邦计划,而是争取可能性,他将山岳派的可怕理论应用于实现这些可能性,——这些理论从不回避任何被认为是实现预期结果所必需的手段。”
“Well,”saidMonteCristo,“itisjustasIthought;itwaspoliticswhichbroughtNoirtierandM.d’Epinayintopersonalcontact. “嗯,”基督山说,“正如我所想的那样;是政治使诺瓦蒂埃和德·埃皮奈先生有了个人接触。
AlthoughGenerald’EpinayservedunderNapoleon,didhenotstillretainroyalistsentiments? 虽然德·埃皮奈将军在拿破仑手下服役,但他不是仍然保留着保皇党的情感吗?
AndwashenotthepersonwhowasassassinatedoneeveningonleavingaBonapartistmeetingtowhichhehadbeeninvitedonthesuppositionthathefavoredthecauseoftheemperor?” 他不是在一个晚上离开一个波拿巴主义者的会议时被暗杀的吗?他被邀请参加这个会议,以为他赞成皇帝的事业。”
Villefortlookedatthecountalmostwithterror.“AmImistaken,then?”saidMonteCristo. 维尔福惊恐地看着伯爵。“那么,是我弄错了吗?”基督山说。
“No,sir,thefactswerepreciselywhatyouhavestated,”saidMadamedeVillefort;“anditwastopreventtherenewalofoldfeudsthatM.deVillefortformedtheideaofunitinginthebondsofaffectionthetwochildrenoftheseinveterateenemies.” “不,先生,事实正如您所说的那样,”维尔福夫人说,“为了防止旧仇复发,维尔福先生才想出了这个主意,要把这两个宿敌的孩子用感情的纽带联系在一起。”
“Itwasasublimeandcharitablethought,”saidMonteCristo,“andthewholeworldshouldapplaudit. “这是一个崇高而仁慈的想法,”基督山说,“全世界都应该为之鼓掌。
ItwouldbenobletoseeMademoiselleNoirtierdeVillefortassumingthetitleofMadameFranzd’Epinay.” 看到诺瓦蒂埃·德·维尔福小姐成为弗朗茨·埃皮奈夫人,那将是一件高尚的事情。”
VillefortshudderedandlookedatMonteCristoasifhewishedtoreadinhiscountenancetherealfeelingswhichhaddictatedthewordshehadjustuttered. 维尔福颤抖了一下,看着基督山,仿佛他想从他的脸上读出刚才说出那些话的真正情感。
Butthecountcompletelybaffledtheprocureur,andpreventedhimfromdiscoveringanythingbeneaththenever–varyingsmilehewassoconstantlyinthehabitofassuming. 但是,伯爵完全挫败了检察官的企图,使他无法从他那始终不变的微笑中发现任何东西。
“Although,”saidVillefort,“itwillbeaseriousthingforValentinetolosehergrandfather’sfortune,IdonotthinkthatM.d’Epinaywillbefrightenedatthispecuniaryloss. “虽然,”维尔福说,“瓦朗蒂娜失去她祖父的财产将是一件严重的事情,但我认为德·埃皮奈先生不会被这笔经济损失吓倒。”
Hewill,perhaps,holdmeingreateresteemthanthemoneyitself,seeingthatIsacrificeeverythinginordertokeepmywordwithhim. “也许,他会比金钱本身更看重我,因为我为了遵守对他的诺言而牺牲了一切。”
Besides,heknowsthatValentineisrichinrightofhermother,andthatshewill,inallprobability,inheritthefortuneofM.andMadamedeSaint–Meran,hermother’sparents,whobothlovehertenderly.” “此外,他知道瓦朗蒂娜因其母亲而富有,而且她很可能会继承她母亲的父母德·圣-梅朗先生和夫人的财产,他们都非常疼爱她。”
“AndwhoarefullyaswellworthlovingandtendingasM.Noirtier,”saidMadamedeVillefort;“besides,theyaretocometoParisinaboutamonth,andValentine,aftertheaffrontshehasreceived,neednotconsideritnecessarytocontinuetoburyherselfalivebybeingshutupwithM.Noirtier.” “而且他们也完全值得像诺瓦蒂埃先生那样被爱和照顾,”德·维尔福夫人说,“此外,他们大约一个月后就要来巴黎了,瓦朗蒂娜在受到侮辱后,不必认为有必要继续把自己关在诺瓦蒂埃先生身边而埋葬自己的生命。”
Thecountlistenedwithsatisfactiontothistaleofwoundedself–loveanddefeatedambition. 伯爵满意地听着这个关于受伤的自尊和失败的野心的故事。
“Butitseemstome,”saidMonteCristo,“andImustbeginbyaskingyourpardonforwhatIamabouttosay,thatifM.NoirtierdisinheritsMademoiselledeVillefortbecausesheisgoingtomarryamanwhosefatherhedetested,hecannothavethesamecauseofcomplaintagainstthisdearEdward.” “但在我看来,”基督山伯爵说,“我必须首先请求你原谅我要说的话,如果诺瓦蒂埃先生因为瓦朗蒂娜小姐要嫁给一个他讨厌的人的儿子而剥夺了她的继承权,他就不能对这个亲爱的爱德华有同样的抱怨理由。”
“True,”saidMadamedeVillefort,withanintonationofvoicewhichitisimpossibletodescribe;“isitnotunjust—shamefullyunjust? “是的,”德·维尔福夫人说,她的语调难以形容;“这不是不公平——可耻的不公平吗?
PoorEdwardisasmuchM.Noirtier’sgrandchildasValentine,andyet,ifshehadnotbeengoingtomarryM.Franz,M.Noirtierwouldhaveleftherallhismoney;andsupposingValentinetobedisinheritedbyhergrandfather,shewillstillbethreetimesricherthanhe.”Thecountlistenedandsaidnomore. 可怜的爱德华和瓦朗蒂娜一样是诺瓦蒂埃先生的孙子,但如果她不打算嫁给弗朗兹先生,诺瓦蒂埃先生就会把他所有的钱都留给她;假设瓦朗蒂娜被她的祖父剥夺了继承权,她仍然会比他富有三倍。”伯爵听着,不再说话。
“Count,”saidVillefort,“wewillnotentertainyouanylongerwithourfamilymisfortunes. “伯爵,”维尔福说,“我们不再用我们的家庭不幸来招待你了。
Itistruethatmypatrimonywillgotoendowcharitableinstitutions,andmyfatherwillhavedeprivedmeofmylawfulinheritancewithoutanyreasonfordoingso,butIshallhavethesatisfactionofknowingthatIhaveactedlikeamanofsenseandfeeling. 的确,我的遗产将用于资助慈善机构,而我父亲无缘无故地剥夺了我的合法继承权,但我会满意地知道,我行事像一个有理智和感情的人。
M.d’Epinay,towhomIhadpromisedtheinterestofthissum,shallreceiveit,evenifIendurethemostcruelprivations.” 我答应过把这笔钱的利息给德·埃皮奈先生,即使我忍受最残酷的贫困,他也会得到的。”
“However,”saidMadamedeVillefort,returningtotheoneideawhichincessantlyoccupiedhermind,“perhapsitwouldbebettertoexplainthisunluckyaffairtoM.d’Epinay,inordertogivehimtheopportunityofhimselfrenouncinghisclaimtothehandofMademoiselledeVillefort.” “然而,”德·维尔福夫人说,回到她不断占据心头的那个想法,“也许最好向德·埃皮奈先生解释一下这件不幸的事情,以便给他机会自己放弃对瓦朗蒂娜小姐的求婚。”
“Ah,thatwouldbeagreatpity,”saidVillefort. “啊,那将是一个很大的遗憾,”维尔福说。
“Agreatpity,”saidMonteCristo. “一个很大的遗憾,”基督山说。
“Undoubtedly,”saidVillefort,moderatingthetonesofhisvoice,“amarriageonceconcertedandthenbrokenoff,throwsasortofdiscreditonayounglady;thenagain,theoldreports,whichIwassoanxioustoputanendto,willinstantlygainground. “毫无疑问,”维尔福说,缓和了他的语气,“一旦商定然后解除的婚姻,会给一位年轻女士带来某种声誉上的损害;此外,我急于结束的旧报道将立即获得支持。
No,itwillallgowell;M.d’Epinay,ifheisanhonorableman,willconsiderhimselfmorethaneverpledgedtoMademoiselledeVillefort,unlesshewereactuatedbyadecidedfeelingofavarice,butthatisimpossible.” 不,一切都会好起来的;M.d'Epinay,如果他是一个正直的人,他会比以往任何时候都更认为自己对德维尔福小姐有承诺,除非他被一种明显的贪婪所驱使,但这是不可能的。”
“IagreewithM.deVillefort,”saidMonteCristo,fixinghiseyesonMadamedeVillefort;“andifIweresufficientlyintimatewithhimtoallowofgivingmyadvice,Iwouldpersuadehim,sinceIhavebeentoldM.d’Epinayiscomingback,tosettlethisaffairatoncebeyondallpossibilityofrevocation. “我同意德维尔福先生的意见,”基督山说,注视着德维尔福夫人;“如果我和他足够亲密,可以给他建议,我会说服他,因为我听说 M.d'Epinay 要回来了,立即解决这件事,使其不可能被撤销。
IwillanswerforthesuccessofaprojectwhichwillreflectsomuchhonoronM.deVillefort.” 我将为一个将为德维尔福先生带来如此多荣誉的项目的成功负责。”
Theprocureurarose,delightedwiththeproposition,buthiswifeslightlychangedcolor. 检察官站起来,对这个提议很高兴,但他的妻子脸色略有变化。
“Well,thatisallthatIwanted,andIwillbeguidedbyacounsellorsuchasyouare,”saidhe,extendinghishandtoMonteCristo. “好吧,这就是我想要的一切,我将听从像你这样的顾问的指导,”他说,向基督山伸出手。
“Thereforeleteveryoneherelookuponwhathaspassedto–dayasifithadnothappened,andasthoughwehadneverthoughtofsuchathingasachangeinouroriginalplans.” “因此,让这里的每个人都把今天发生的事情看作是没有发生过的,就好像我们从未想过要改变我们原来的计划一样。”
“Sir,”saidthecount,“theworld,unjustasitis,willbepleasedwithyourresolution;yourfriendswillbeproudofyou,andM.d’Epinay,evenifhetookMademoiselledeVillefortwithoutanydowry,whichhewillnotdo,wouldbedelightedwiththeideaofenteringafamilywhichcouldmakesuchsacrificesinordertokeepapromiseandfulfiladuty.” “先生,”伯爵说,“这个世界虽然不公正,但会对你的决定感到高兴;你的朋友会为你感到骄傲,而德·埃皮奈先生,即使他娶维尔福小姐时没有任何嫁妆,他也不会这样做,他会很高兴能进入一个为了遵守诺言和履行职责而做出如此牺牲的家庭。”
Attheconclusionofthesewords,thecountrosetodepart.“Areyougoingtoleaveus,count?”saidMadamedeVillefort. 说完这些话,伯爵起身告辞。“你要离开我们了,伯爵?”维尔福夫人说。
“IamsorrytosayImustdoso,madame,IonlycametoremindyouofyourpromiseforSaturday.” “很抱歉,夫人,我必须这样做,我只是来提醒你星期六的承诺。”
“Didyoufearthatweshouldforgetit?” “您担心我们会忘记吗?”
“Youareverygood,madame,butM.deVilleforthassomanyimportantandurgentoccupations.” “您太好了,夫人,但维尔福先生有许多重要而紧急的事情要处理。”
“Myhusbandhasgivenmehisword,sir,”saidMadamedeVillefort;“youhavejustseenhimresolvetokeepitwhenhehaseverythingtolose,andsurelythereismorereasonforhisdoingsowherehehaseverythingtogain.” “我丈夫已经答应了我,先生,”维尔福夫人说;“您刚刚看到他在可能失去一切的时候决定遵守诺言,那么在他可能得到一切的时候,他肯定更有理由这样做。”
“And,”saidVillefort,“isitatyourhouseintheChamps–Elyseesthatyoureceiveyourvisitors?” “而且,”维尔福说,“您是在香榭丽舍大街的府上接待客人吗?”
“No,”saidMonteCristo,“whichispreciselythereasonwhichrendersyourkindnessmoremeritorious,—itisinthecountry.” “不,”基督山说,“这正是使您的好意更值得称赞的原因,——是在乡下。”
“Whereisit,then?NearParis,isitnot?” “那么,它在哪里呢?离巴黎不远,是吗?”
“Verynear,onlyhalfaleaguefromtheBarriers,—itisatAuteuil.” “很近,离关卡只有半里路,——在欧特伊。”
“AtAuteuil?”saidVillefort;“true,MadamedeVilleforttoldmeyoulivedatAuteuil,sinceitwastoyourhousethatshewastaken.AndinwhatpartofAuteuildoyoureside?” “在欧特伊?”维尔福说,“真的,德·维尔福夫人告诉过我您住在欧特伊,因为她就是被带到您府上的。您住在欧特伊的哪一部分?”
“RuedelaFontaine.” “在喷泉街。”
“RuedelaFontaine!”exclaimedVillefortinanagitatedtone;“atwhatnumber?” “喷泉街!”维尔福激动地喊道,“几号?”
“Then,”criedVillefort,“wasityouwhoboughtM.deSaint–Meran’shouse!” “那么,”维尔福喊道,“是您买下了德·圣梅朗先生的房子!”
“DiditbelongtoM.deSaint–Meran?”demandedMonteCristo. “这房子是德·圣梅朗先生的吗?”基督山问。
“Yes,”repliedMadamedeVillefort;“and,wouldyoubelieveit,count”— “是的,”德·维尔福夫人回答,“您相信吗,伯爵”——
“Youthinkthishousepretty,doyounot?” “您觉得这房子很漂亮,是吗?”
“Ithinkitcharming.” “我觉得它很迷人。”
“Well,myhusbandwouldneverliveinit.” “嗯,我丈夫却不愿住在这里。”
“Indeed?”returnedMonteCristo,“thatisaprejudiceonyourpart,M.deVillefort,forwhichIamquiteatalosstoaccount.” “真的吗?”基督山伯爵回答道,“您有这种偏见,德·维尔福先生,我真有点想不通。”
“IdonotlikeAuteuil,sir,”saidtheprocureur,makinganevidentefforttoappearcalm. “我不喜欢奥特伊,先生,”检察官说道,显然在竭力保持镇静。
“ButIhopeyouwillnotcarryyourantipathysofarastodeprivemeofthepleasureofyourcompany,sir,”saidMonteCristo. “但是,我希望您不会因为讨厌奥特伊而剥夺我和您作伴的乐趣,先生。”基督山伯爵说道。
“No,count,—Ihope—IassureyouIshalldomybest,”stammeredVillefort. “不,伯爵,——我希望——我向您保证,我会尽力的,”维尔福结结巴巴地说道。
“Oh,”saidMonteCristo,“Iallowofnoexcuse.OnSaturday,atsixo’clock. “哦,”基督山说,“我不允许有任何借口。星期六,六点钟。
Ishallbeexpectingyou,andifyoufailtocome,Ishallthink—forhowdoIknowtothecontrary? 我会等你的,如果你不来,我会想——因为我怎么知道不是这样呢?
—thatthishouse,whichhisremaineduninhabitedfortwentyyears,musthavesomegloomytraditionordreadfullegendconnectedwithit.” ——这座二十年没有人居住的房子,一定有一些阴郁的传统或可怕的传说与之有关。”
“Iwillcome,count,—Iwillbesuretocome,”saidVilleforteagerly. “我会来的,伯爵,——我一定会来的,”维尔福急切地说。
“Thankyou,”saidMonteCristo;“nowyoumustpermitmetotakemyleaveofyou.” “谢谢你,”基督山说,“现在你必须允许我向你告辞了。”
“Yousaidbeforethatyouwereobligedtoleaveus,monsieur,”saidMadamedeVillefort,“andyouwereabouttotelluswhywhenyourattentionwascalledtosomeothersubject.” “您之前说过您不得不离开我们,先生,”维尔福夫人说,“您正要告诉我们原因,这时您的注意力被转移到了其他话题上。”
“Indeedmadame,”saidMonteCristo:“IscarcelyknowifIdaretellyouwhereIamgoing.” “的确,夫人,”基督山说,“我几乎不知道我是否敢告诉你我要去哪里。”
“Nonsense;sayon.” “别胡说;说吧。”
“Well,then,itistoseeathingonwhichIhavesometimesmusedforhourstogether.” “好吧,那么,是去看一件我有时会沉思几个小时的东西。”
“Atelegraph.SonowIhavetoldmysecret.” “一个电报机。现在我已经说出了我的秘密。”
“Atelegraph?”repeatedMadamedeVillefort. “一个电报机?”德·维尔福夫人重复道。
“Yes,atelegraph.Ihadoftenseenoneplacedattheendofaroadonahillock,andinthelightofthesunitsblackarms,bendingineverydirection,alwaysremindedmeoftheclawsofanimmensebeetle,andIassureyouitwasneverwithoutemotionthatIgazedonit,forIcouldnothelpthinkinghowwonderfulitwasthatthesevarioussignsshouldbemadetocleavetheairwithsuchprecisionastoconveytothedistanceofthreehundredleaguestheideasandwishesofamansittingatatableatoneendofthelinetoanothermansimilarlyplacedattheoppositeextremity,andallthiseffectedbyasimpleactofvolitiononthepartofthesenderofthemessage. “是的,一个电报机。我经常看到一个放在山丘上道路尽头的电报机,在阳光下,它黑色的手臂向各个方向弯曲,总是让我想起一只巨大甲虫的爪子,我向您保证,每次我注视它时,都不禁感到惊奇,因为我不禁想到,这些各种符号竟然能够如此精确地穿过空气,将坐在线路一端桌子旁的人的想法和愿望传达给三百里格之外的另一个同样坐在桌子旁的人,而这一切都是通过发送消息的人的简单意志行为实现的。”
Ibegantothinkofgenii,sylphs,gnomes,inshort,ofalltheministersoftheoccultsciences,untilIlaughedaloudatthefreaksofmyownimagination. “我开始想到精灵、西尔芙、侏儒,简而言之,想到所有神秘科学的使者,直到我因自己想象的怪念头而大笑起来。”
Now,itneveroccurredtometowishforanearerinspectionoftheselargeinsects,withtheirlongblackclaws,forIalwaysfearedtofindundertheirstonewingssomelittlehumangeniusfaggedtodeathwithcabals,factions,andgovernmentintrigues. “现在,我从未想过要更近距离地观察这些长着黑色爪子的大昆虫,因为我总是担心在它们的石翼下会发现一些因阴谋、派系和政府阴谋而疲惫不堪的小人类天才。”
ButonefinedayIlearnedthatthemoverofthistelegraphwasonlyapoorwretch,hiredfortwelvehundredfrancsayear,andemployedallday,notinstudyingtheheavenslikeanastronomer,oringazingonthewaterlikeanangler,oreveninenjoyingtheprivilegeofobservingthecountryaroundhim,butallhismonotonouslifewaspassedinwatchinghiswhite–bellied,black–clawedfellowinsect,fourorfiveleaguesdistantfromhim. “但是有一天,我得知这个电报机的推动者只是一个可怜的家伙,年薪一千二百法郎,整天工作,不是像天文学家那样研究天空,也不是像垂钓者那样凝视水面,甚至不是享受观察周围乡村的特权,而是他单调的生活都花在观察他那四、五里格远的白腹黑爪的同类昆虫上。”
AtlengthIfeltadesiretostudythislivingchrysalismoreclosely,andtoendeavortounderstandthesecretpartplayedbytheseinsect–actorswhentheyoccupythemselvessimplywithpullingdifferentpiecesofstring.” “最后,我感到有必要更仔细地研究这个活的蛹,并努力了解这些昆虫演员在简单地拉动不同的绳子时所扮演的秘密角色。”
“Andareyougoingthere?” “那么你要去那里吗?”
“Whattelegraphdoyouintendvisiting?thatofthehomedepartment,oroftheobservatory?” “你打算参观哪个电报局?内政部的还是天文台的?”
“Oh,no;IshouldfindtherepeoplewhowouldforcemetounderstandthingsofwhichIwouldprefertoremainignorant,andwhowouldtrytoexplaintome,inspiteofmyself,amysterywhicheventheydonotunderstand. “哦,不;我在那里会找到一些人,他们会强迫我理解我宁愿保持无知的事情,他们会不顾我的意愿,试图向我解释一个甚至他们自己都不理解的谜团。
Mafoi,Ishouldwishtokeepmyillusionsconcerninginsectsunimpaired;itisquiteenoughtohavethosedissipatedwhichIhadformedofmyfellow–creatures. 说真的,我希望保持我对昆虫的幻想不受损害;我对我的同类所形成的那些幻想已经破灭得够多了。
Ishall,therefore,notvisiteitherofthesetelegraphs,butoneintheopencountrywhereIshallfindagood–naturedsimpleton,whoknowsnomorethanthemachineheisemployedtowork.” 因此,我既不会参观这两个电报局中的任何一个,而是去乡下的一个,在那里我会找到一个善良的傻瓜,他对他所操作的机器的了解不比我多。”
“Youareasingularman,”saidVillefort. “你是个怪人,”维尔福说。
“Whatlinewouldyouadvisemetostudy?” “你建议我研究哪一条线路?”
“Theonethatismostinusejustatthistime.” “目前最常用的那条。”
“TheSpanishone,youmean,Isuppose?” “我想你是指西班牙那条吧?”
“Yes;shouldyoulikealettertotheministerthattheymightexplaintoyou”— “是的;你想要我给部长写封信,让他们给你解释一下吗”——
“No,”saidMonteCristo;“since,asItoldyoubefore,Idonotwishtocomprehendit. “不,”基督山说;“因为,正如我之前告诉你的,我不想理解它。
ThemomentIunderstandittherewillnolongerexistatelegraphforme;itwillbenothingmorethanasignfromM.Duchatel,orfromM.Montalivet,transmittedtotheprefectofBayonne,mystifiedbytwoGreekwords,tele,graphein. 一旦我理解了它,对我来说就不再存在电报了;它将只不过是迪夏特尔先生或蒙塔利韦先生给巴约讷省长的一个信号,被两个希腊词,tele,graphein 神秘化了。
Itistheinsectwithblackclaws,andtheawfulwordwhichIwishtoretaininmyimaginationinallitspurityandallitsimportance.” 这是一只黑色爪子的昆虫,以及我希望在我的想象中保持其纯洁性和重要性的可怕的词。”——
“Gothen;forinthecourseoftwohoursitwillbedark,andyouwillnotbeabletoseeanything.” “那么去吧;因为在两个小时内天就会黑,您将什么也看不见。”——
“Mafoi,youfrightenme.Whichisthenearestway?Bayonne?” “真的,您吓到我了。最近的路是哪条?巴约讷吗?”——
“Yes;theroadtoBayonne.” “是的;去巴约讷的路。”——
“AndafterwardstheroadtoChatillon?” “然后是去沙蒂永的路吗?”——
“BythetowerofMontlhery,youmean?” “你是说,经过蒙莱里塔楼?”
“Thankyou.Good–by. “谢谢。再见。”
OnSaturdayIwilltellyoumyimpressionsconcerningthetelegraph.” “星期六我会告诉你我对电报的印象。”
Atthedoorthecountwasmetbythetwonotaries,whohadjustcompletedtheactwhichwastodisinheritValentine,andwhowereleavingundertheconvictionofhavingdoneathingwhichcouldnotfailofredoundingconsiderablytotheircredit. 在门口,伯爵遇到了两位公证人,他们刚刚完成了剥夺瓦朗蒂娜继承权的行为,正带着确信自己做了一件肯定会大大提高他们声誉的事情的信念离开。