ThistimeMaximilianwasthefirsttoarrive. 这次马克西米利安是第一个到达的。
Hewasintentlywatchingforashadowtoappearamongthetrees,andawaitingwithanxietythesoundofalightsteponthegravelwalk. 他专注地看着树林中出现的一个影子,焦急地等待着砾石路上轻快的脚步声。
Atlength,thelong–desiredsoundwasheard,andinsteadofonefigure,ashehadexpected,heperceivedthattwowereapproachinghim. 终于,听到了期待已久的声音,他看到的不是一个人,而是两个人朝他走来。
ThedelayhadbeenoccasionedbyavisitfromMadameDanglarsandEugenie,whichhadbeenprolongedbeyondthetimeatwhichValentinewasexpected. 这次耽搁是由于腾格拉尔夫人和欧仁妮的来访,时间比瓦朗蒂娜预期的要长。
ThatshemightnotappeartofailinherpromisetoMaximilian,sheproposedtoMademoiselleDanglarsthattheyshouldtakeawalkinthegarden,beinganxioustoshowthatthedelay,whichwasdoubtlessacauseofvexationtohim,wasnotoccasionedbyanyneglectonherpart. 为了不让马克西米利安觉得她没有履行诺言,她向腾格拉尔小姐提议她们在花园里散步,急于表明耽搁无疑让他烦恼,但并不是因为她的疏忽。
Theyoungman,withtheintuitiveperceptionofalover,quicklyunderstoodthecircumstancesinwhichshewasinvoluntarilyplaced,andhewascomforted. 年轻人凭着恋人的直觉,很快就明白了她不由自主地陷入的境地,他感到很安慰。
Besides,althoughsheavoidedcomingwithinspeakingdistance,ValentinearrangedsothatMaximiliancouldseeherpassandrepass,andeachtimeshewentby,shemanaged,unperceivedbyhercompanion,tocastanexpressivelookattheyoungman,whichseemedtosay,“Havepatience!Youseeitisnotmyfault.” 此外,尽管瓦朗蒂娜避免走到能说话的距离内,但她还是安排得让马克西米利安能看到她来来往往,每次她经过时,她都会在同伴不注意的情况下,向年轻人投去一个意味深长的眼神,仿佛在说:“耐心点!你看,这不是我的错。”
AndMaximilianwaspatient,andemployedhimselfinmentallycontrastingthetwogirls,—onefair,withsoftlanguishingeyes,afiguregracefullybendinglikeaweepingwillow;theotherabrunette,withafierceandhaughtyexpression,andasstraightasapoplar. 马克西米利安很有耐心,他在心里对比着两个女孩——一个白皙,眼睛温柔而迷人,身材优雅地像一棵垂柳一样弯曲;另一个是黑发,表情凶猛而傲慢,像一棵杨树一样笔直。
Itisunnecessarytostatethat,intheeyesoftheyoungman,Valentinedidnotsufferbythecontrast. 不用说,在年轻人的眼里,瓦朗蒂娜并没有因为对比而吃亏。
Inabouthalfanhourthegirlswentaway,andMaximilianunderstoodthatMademoiselleDanglars’visithadatlastcometoanend. 大约半小时后,女孩们离开了,马克西米利安明白腾格拉尔小姐的拜访终于结束了。
InafewminutesValentinere–enteredthegardenalone. 几分钟后,瓦朗蒂娜独自回到了花园。
Forfearthatanyoneshouldbeobservingherreturn,shewalkedslowly;andinsteadofimmediatelydirectingherstepstowardsthegate,sheseatedherselfonabench,and,carefullycastinghereyesaround,toconvinceherselfthatshewasnotwatched,shepresentlyarose,andproceededquicklytojoinMaximilian. 为了担心有人会注意到她的归来,她走得很慢;她没有立即朝大门走去,而是在一张长椅上坐下,仔细地环顾四周,确信自己没有被监视,然后她很快站起来,迅速前去与马克西米利安会合。
“Good–evening,Valentine,”saidawell–knownvoice. “晚上好,瓦朗蒂娜,”一个熟悉的声音说道。
“Good–evening,Maximilian;IknowIhavekeptyouwaiting,butyousawthecauseofmydelay.” “晚上好,马克西米利安;我知道我让你等了,但你看到了我耽搁的原因。”
“Yes,IrecognizedMademoiselleDanglars.Iwasnotawarethatyouweresointimatewithher.” “是的,我认出了腾格拉尔小姐。我不知道你和她这么亲密。”
“Whotoldyouwewereintimate,Maximilian?” “谁告诉你我们很亲密的,马克西米利安?”
“Noone,butyouappearedtobeso.Fromthemannerinwhichyouwalkedandtalkedtogether,onewouldhavethoughtyouweretwoschool–girlstellingyoursecretstoeachother.” “没有人,但你们看起来是这样。从你们一起走路和交谈的方式来看,人们会以为你们是两个女学生在互相倾诉秘密。”
“Wewerehavingaconfidentialconversation,”returnedValentine;“shewasowningtomeherrepugnancetothemarriagewithM.deMorcerf;andI,ontheotherhand,wasconfessingtoherhowwretcheditmademetothinkofmarryingM.d’Epinay.” “我们在进行一次秘密的谈话,”瓦朗蒂娜回答说,“她向我承认她对与马尔塞夫先生的婚姻感到厌恶;而我,另一方面,也向她坦白,想到要嫁给德·埃皮奈先生,我是多么痛苦。”
“DearValentine!” “亲爱的瓦朗蒂娜!”
“ThatwillaccounttoyoufortheunreservedmannerwhichyouobservedbetweenmeandEugenie,asinspeakingofthemanwhomIcouldnotlove,mythoughtsinvoluntarilyrevertedtohimonwhommyaffectionswerefixed.” “这就可以解释你所看到的我和欧仁妮之间毫无保留的态度了,因为在谈到我不可能爱的男人时,我的思绪不由自主地回到了我所爱的人身上。”
“Ah,howgoodyouaretosayso,Valentine! “啊,你这么说真是太好了,瓦朗蒂娜!”
YoupossessaqualitywhichcanneverbelongtoMademoiselleDanglars. “你拥有一种腾格拉尔小姐永远不会拥有的品质。”
Itisthatindefinablecharmwhichistoawomanwhatperfumeistotheflowerandflavortothefruit,forthebeautyofeitherisnottheonlyqualityweseek.” “这是一种难以形容的魅力,对女人来说就像香水对花朵和味道对水果一样,因为两者的美丽都不是我们所追求的唯一品质。”
“Itisyourlovewhichmakesyoulookuponeverythinginthatlight.” “是你的爱让你从那个角度看待一切。”
“No,Valentine,Iassureyousuchisnotthecase. “不,瓦朗蒂娜,我向你保证事实并非如此。
Iwasobservingyoubothwhenyouwerewalkinginthegarden,and,onmyhonor,withoutatallwishingtodepreciatethebeautyofMademoiselleDanglars,Icannotunderstandhowanymancanreallyloveher.” 我看到你们俩在花园里散步,我发誓,我一点也不想贬低腾格拉尔小姐的美丽,但我真的不明白怎么会有男人真的爱她。”
“Thefactis,Maximilian,thatIwasthere,andmypresencehadtheeffectofrenderingyouunjustinyourcomparison.” “事实上,马克西米利安,我当时在那里,我的存在让你在比较中变得不公正。”
“No;buttellme—itisaquestionofsimplecuriosity,andwhichwassuggestedbycertainideaspassinginmymindrelativetoMademoiselleDanglars”— “不;但是告诉我——这只是一个简单的好奇心问题,是我想到了一些关于腾格拉尔小姐的想法而产生的”——
“Idaresayitissomethingdisparagingwhichyouaregoingtosay.Itonlyproveshowlittleindulgencewemayexpectfromyoursex,”interruptedValentine. “我敢说你要说的是一些贬低她的话。这只能证明我们不能指望你们男人会有多宽容。”瓦朗蒂娜打断道。
“Youcannot,atleast,denythatyouareveryharshjudgesofeachother.” “你们至少不能否认你们彼此之间是非常苛刻的评判者。”
“Ifweareso,itisbecausewegenerallyjudgeundertheinfluenceofexcitement.Butreturntoyourquestion.” “如果我们是这样,那是因为我们通常在兴奋的影响下进行评判。但回到你的问题。”
“DoesMademoiselleDanglarsobjecttothismarriagewithM.deMorcerfonaccountoflovinganother?” “腾格拉尔小姐是否因为爱上了别人而反对与马尔塞夫先生的婚姻?”
“ItoldyouIwasnotontermsofstrictintimacywithEugenie.” “我告诉过你,我和欧仁妮的关系并不亲密。”
“Yes,butgirlstelleachothersecretswithoutbeingparticularlyintimate;own,now,thatyoudidquestionheronthesubject.Ah,Iseeyouaresmiling.” “是的,但女孩们即使不是特别亲密也会互相告诉秘密;承认吧,现在,你确实问过她这个问题。啊,我看到你在笑。”
“Ifyouarealreadyawareoftheconversationthatpassed,thewoodenpartitionwhichinterposedbetweenusandyouhasprovedbutaslightsecurity.” “如果你已经知道了我们之间的谈话,那么在我们和你之间的木隔板就只是一个小小的安全保障。”
“Come,whatdidshesay?” “来吧,她说了什么?”
“Shetoldmethatshelovednoone,”saidValentine;“thatshedislikedtheideaofbeingmarried;thatshewouldinfinitelypreferleadinganindependentandunfetteredlife;andthatshealmostwishedherfathermightlosehisfortune,thatshemightbecomeanartist,likeherfriend,MademoiselleLouised’Armilly.” “她告诉我,她谁也不爱,”瓦朗蒂娜说,“她不喜欢结婚的想法;她更愿意过一种独立自由的生活;她几乎希望她的父亲失去财产,这样她就可以像她的朋友路易丝·德·阿米利小姐一样成为一名艺术家。”
“Well,whatdoesthatprove?”askedValentine. “那么,这能证明什么呢?”瓦朗蒂娜问道。
“Nothing,”repliedMaximilian. “什么也证明不了,”马克西米利安回答。
“Thenwhydidyousmile?” “那你为什么笑呢?”
“Why,youknowverywellthatyouarereflectingonyourself,Valentine.” “哎呀,你很清楚,你是在反思自己,瓦朗蒂娜。”
“Doyouwantmetogoaway?” “你想让我走吗?”
“Ah,no,no.Butdonotletuslosetime;youarethesubjectonwhichIwishtospeak.” “啊,不,不。但是我们不要浪费时间了;我想谈谈的就是你。”
“True,wemustbequick,forwehavescarcelytenminutesmoretopasstogether.” “真的,我们得快点,因为我们在一起的时间只剩下不到十分钟了。”
“Mafoi,”saidMaximilian,inconsternation. “天哪,”马克西米利安惊愕地说。
“Yes,youareright;Iambutapoorfriendtoyou.WhatalifeIcauseyoutolead,poorMaximilian,youwhoareformedforhappiness!Ibitterlyreproachmyself,Iassureyou.” “是的,你说得对;我对你来说只是个可怜的朋友。我让你过着什么样的生活啊,可怜的马克西米利安,你是为幸福而生的!我向你保证,我非常自责。”
“Well,whatdoesitsignify,Valentine,solongasIamsatisfied,andfeelthateventhislongandpainfulsuspenseisamplyrepaidbyfiveminutesofyoursociety,ortwowordsfromyourlips? “好吧,这有什么关系呢,瓦朗蒂娜,只要我心满意足,只要我觉得即使是这漫长而痛苦的悬念,也能被你陪伴的五分钟或你口中的两句话所充分回报?”
AndIhavealsoadeepconvictionthatheavenwouldnothavecreatedtwohearts,harmonizingasoursdo,andalmostmiraculouslybroughtustogether,toseparateusatlast.” 而且我也深信,上天不会创造出两颗像我们这样和谐的心,又几乎奇迹般地让我们走到一起,最后却又将我们分开。”
“Thosearekindandcheeringwords.Youmusthopeforusboth,Maximilian;thatwillmakemeatleastpartlyhappy.” “那些是亲切和鼓舞人心的话。你一定要为我们俩都抱有希望,马克西米利安;这至少会让我有一部分快乐。”
“Butwhymustyouleavemesosoon?” “但是你为什么必须这么快就离开我呢?”
“Idonotknowparticulars.IcanonlytellyouthatMadamedeVillefortsenttorequestmypresence,asshehadacommunicationtomakeonwhichapartofmyfortunedepended. “我不知道详情。我只能告诉你,维尔福夫人派人来请我过去,因为她有一个消息要告诉我,我的一部分财产就取决于此。”
Letthemtakemyfortune,Iamalreadytoorich;and,perhaps,whentheyhavetakenit,theywillleavemeinpeaceandquietness. 让他们拿走我的财产吧,我已经太富有了;而且,也许当他们拿走它时,他们会让我平静安宁。
YouwouldlovemeasmuchifIwerepoor,wouldyounot,Maximilian?” “如果我贫穷,你也会同样爱我,不是吗,马克西米利安?”
“Oh,Ishallalwaysloveyou.WhatshouldIcareforeitherrichesorpoverty,ifmyValentinewasnearme,andIfeltcertainthatnoonecoulddeprivemeofher? “哦,我会永远爱你。如果我的瓦伦丁在我身边,我确信没有人能把她从我身边夺走,我还会在乎财富或贫穷吗?”
Butdoyounotfearthatthiscommunicationmayrelatetoyourmarriage?” “但是你不担心这个消息可能与你的婚姻有关吗?”
“Idonotthinkthatisthecase.” “我不认为是这样。”
“Howeveritmaybe,Valentine,youmustnotbealarmed.Iassureyouthat,aslongasIlive,Ishallneverloveanyoneelse!” “无论如何,瓦伦丁,你不要惊慌。我向你保证,只要我活着,我就永远不会爱别人!”
“Youthinktoreassuremewhenyousaythat,Maximilian.” “你说这话是想让我放心,马克西米利安。”
“Pardonme,youareright.Iamabrute.ButIwasgoingtotellyouthatImetM.deMorcerftheotherday.” “原谅我,你说得对。我是个粗鲁的人。但我正想告诉你,前几天我遇见了德·莫尔塞夫先生。”
“MonsieurFranzishisfriend,youknow.” “你知道,弗朗兹先生是他的朋友。”
“MonsieurdeMorcerfhasreceivedaletterfromFranz,announcinghisimmediatereturn.” “德·莫尔塞夫先生收到了弗朗兹的一封信,说他马上就要回来了。”
Valentineturnedpale,andleanedherhandagainstthegate.“Ahheavens,ifitwerethat! 瓦朗蒂娜脸色苍白,用手撑在门上。“啊,天哪,如果是这样的话!”
Butno,thecommunicationwouldnotcomethroughMadamedeVillefort.” “但不,消息不会通过德·维尔福夫人传来。”
“Because—Iscarcelyknowwhy—butithasappearedasifMadamedeVillefortsecretlyobjectedtothemarriage,althoughshedidnotchooseopenlytoopposeit.” “因为——我几乎不知道为什么——但看起来德·维尔福夫人似乎暗地里反对这门婚事,尽管她没有公开选择反对。”
“Isitso?ThenIfeelasifIcouldadoreMadamedeVillefort.” “是这样吗?那么我觉得我可以崇拜德·维尔福夫人了。”
“Donotbeinsuchahurrytodothat,”saidValentine,withasadsmile. “不要这么急着那样做,”瓦朗蒂娜带着悲伤的微笑说。
“IfsheobjectstoyourmarryingM.d’Epinay,shewouldbeallthemorelikelytolistentoanyotherproposition.” “如果她反对你嫁给德·埃皮奈先生,她就更有可能听取任何其他提议。”
“No,Maximilian,itisnotsuitorstowhichMadamedeVillefortobjects,itismarriageitself.” “不,马克西米利安,德维尔福夫人反对的不是求婚者,而是婚姻本身。”
“Marriage?Ifshedislikesthatsomuch,whydidsheevermarryherself?” “婚姻?如果她那么不喜欢,她为什么自己还要结婚呢?”
“Youdonotunderstandme,Maximilian.Aboutayearago,Italkedofretiringtoaconvent. “你不理解我,马克西米利安。大约一年前,我谈到要退休去修道院。
MadamedeVillefort,inspiteofalltheremarkswhichsheconsidereditherdutytomake,secretlyapprovedoftheproposition,myfatherconsentedtoitatherinstigation,anditwasonlyonaccountofmypoorgrandfatherthatIfinallyabandonedtheproject. 尽管德维尔福夫人认为她有责任发表所有言论,但她暗中赞成这个提议,我父亲在她的煽动下同意了,只是因为我可怜的祖父,我最终放弃了这个计划。
Youcanformnoideaoftheexpressionofthatoldman’seyewhenhelooksatme,theonlypersonintheworldwhomheloves,and,Ihadalmostsaid,bywhomheisbelovedinreturn. 你无法想象那个老人看着我时的眼神,我是世界上他唯一爱的人,而且,我几乎可以说,他也是被我爱的人。
Whenhelearnedmyresolution,Ishallneverforgetthereproachfullookwhichhecastonme,andthetearsofutterdespairwhichchasedeachotherdownhislifelesscheeks. 当他得知我的决定时,我永远不会忘记他对我投来的责备的目光,以及在他毫无生气的脸颊上相互追逐的绝望的泪水。”
Ah,Maximilian,Iexperienced,atthatmoment,suchremorseformyintention,that,throwingmyselfathisfeet,Iexclaimed,—’Forgiveme,prayforgiveme,mydeargrandfather;theymaydowhattheywillwithme,Iwillneverleaveyou.’ 啊,马克西米利安,那一刻,我对自己的意图感到非常懊悔,于是,我扑倒在他的脚下,喊道:“原谅我,求求你原谅我,亲爱的祖父;他们想对我做什么就做什么,我永远不会离开你。”
WhenIhadceasedspeaking,hethankfullyraisedhiseyestoheaven,butwithoututteringaword. 当我说完话时,他感激地抬起眼睛望着天堂,但没有说一句话。
Ah,Maximilian,Imayhavemuchtosuffer,butIfeelasifmygrandfather’slookatthatmomentwouldmorethancompensateforall.” 啊,马克西米利安,我可能会有很多痛苦,但我觉得那一刻我祖父的眼神足以弥补一切。”
“DearValentine,youareaperfectangel,andIamsureIdonotknowwhatI—sabringrightandleftamongtheBedouins—canhavedonetomerityourbeingrevealedtome,unless,indeed,heaventookintoconsiderationthefactthatthevictimsofmyswordwereinfidels. “亲爱的瓦朗蒂娜,你是一个完美的天使,我确信我不知道我——在贝都因人中左右砍杀——能做些什么来值得你向我揭示,除非,真的,天堂考虑到了我剑下的受害者是异教徒这一事实。
ButtellmewhatinterestMadamedeVillefortcanhaveinyourremainingunmarried?” 但是告诉我,维尔福夫人对你保持未婚有什么兴趣呢?”
“DidInottellyoujustnowthatIwasrich,Maximilian—toorich? “我刚才不是告诉过你我很富有,马克西米利安——太富有了吗?”
Ipossessnearly50,000livresinrightofmymother;mygrandfatherandmygrandmother,theMarquisandMarquisedeSaint–Meran,willleavemeasmuch,andM.Noirtierevidentlyintendsmakingmehisheir. 我根据我母亲的权利拥有将近五万法郎;我的祖父和祖母,圣-梅朗侯爵和侯爵夫人,也会给我留下同样多的财产,而诺瓦蒂埃先生显然打算让我做他的继承人。
MybrotherEdward,whoinheritsnothingfromhismother,will,therefore,bepoorincomparisonwithme. 我的弟弟爱德华,从他母亲那里什么也得不到,因此,和我相比,他会很穷。
Now,ifIhadtakentheveil,allthisfortunewouldhavedescendedtomyfather,and,inreversion,tohisson.” 现在,如果我戴上了面纱,所有这些财产都会落到我父亲手里,然后,反过来,也会落到他儿子手里。”
“Ah,howstrangeitseemsthatsuchayoungandbeautifulwomanshouldbesoavaricious.” “啊,这么年轻漂亮的女人竟然如此贪婪,真是奇怪。”
“Itisnotforherselfthatsheisso,butforherson,andwhatyouregardasavicebecomesalmostavirtuewhenlookedatinthelightofmaternallove.” “她不是为了自己,而是为了她的儿子,你认为是一种恶习的东西,从母爱的角度来看,几乎就成了一种美德。”
“Butcouldyounotcompromisematters,andgiveupaportionofyourfortunetoherson?” “但是你不能妥协吗,把你的一部分财产给她的儿子?”
“HowcouldImakesuchaproposition,especiallytoawomanwhoalwaysprofessestobesoentirelydisinterested?” “我怎么能提出这样的建议,尤其是对一个总是声称自己完全无私的女人?”
“Valentine,Ihavealwaysregardedourloveinthelightofsomethingsacred;consequently,Ihavecovereditwiththeveilofrespect,andhiditintheinnermostrecessesofmysoul. “瓦朗蒂娜,我一直认为我们的爱情是神圣的;因此,我用尊重的面纱覆盖了它,并把它藏在我灵魂的最深处。”
Nohumanbeing,notevenmysister,isawareofitsexistence. “没有一个人,甚至我的妹妹,都知道它的存在。”
Valentine,willyoupermitmetomakeaconfidantofafriendandrevealtohimtheloveIbearyou?” “瓦朗蒂娜,你允许我向一个朋友吐露心声,向他透露我对你的爱吗?”
Valentinestarted.“Afriend,Maximilian;andwhoisthisfriend?Itrembletogivemypermission.” “瓦朗蒂娜吓了一跳。”“一个朋友,马克西米利安;这个朋友是谁?我颤抖着答应你。”
“Listen,Valentine.Haveyouneverexperiencedforanyonethatsuddenandirresistiblesympathywhichmadeyoufeelasiftheobjectofithadbeenyouroldandfamiliarfriend,though,inreality,itwasthefirsttimeyouhadevermet? “听着,瓦朗蒂娜。你有没有对任何人产生过那种突然而不可抗拒的同情,让你觉得它的对象是你的老朋友,尽管实际上,这是你第一次见到他?”
Nay,further,haveyouneverendeavoredtorecallthetime,place,andcircumstancesofyourformerintercourse,andfailinginthisattempt,havealmostbelievedthatyourspiritsmusthaveheldconversewitheachotherinsomestateofbeinganteriortothepresent,andthatyouareonlynowoccupiedinareminiscenceofthepast?” “不仅如此,你有没有试图回忆起你们以前交往的时间、地点和情况,但却没有成功,几乎相信你们的灵魂在某种先于现在的存在状态中一定曾经相互交流过,而你现在只是在回忆过去?”
“Well,thatispreciselythefeelingwhichIexperiencedwhenIfirstsawthatextraordinaryman.” “嗯,这正是我第一次见到那个非凡的人时的感受。”
“Extraordinary,didyousay?” “非凡,你是这么说的吗?”
“Youhaveknownhimforsometime,then?” “那么,你认识他已经有一段时间了?”
“Scarcelylongerthaneightortendays.” “才认识八到十天而已。”
“Anddoyoucallamanyourfriendwhomyouhaveonlyknownforeightortendays?Ah,Maximilian,Ihadhopedyousetahighervalueonthetitleoffriend.” “你把认识才八到十天的人称为朋友?啊,马克西米利安,我本希望你能更珍视朋友这个称号。”
“Yourlogicismostpowerful,Valentine,butsaywhatyouwill,Icanneverrenouncethesentimentwhichhasinstinctivelytakenpossessionofmymind. “你的逻辑非常强大,瓦朗蒂娜,但无论你怎么说,我都无法放弃心中本能产生的这种情感。”
Ifeelasifitwereordainedthatthismanshouldbeassociatedwithallthegoodwhichthefuturemayhaveinstoreforme,andsometimesitreallyseemsasifhiseyewasabletoseewhatwastocome,andhishandendowedwiththepowerofdirectingeventsaccordingtohisownwill.” “我觉得仿佛命中注定,这个人将与我未来可能拥有的所有美好事物联系在一起,有时他的眼睛似乎真的能够看到即将发生的事情,他的手也似乎被赋予了按照自己的意愿引导事件的力量。”
“Hemustbeaprophet,then,”saidValentine,smiling. “那么,他一定是个先知了。”瓦朗蒂娜微笑着说。
“Indeed,”saidMaximilian,“Ihaveoftenbeenalmosttemptedtoattributetohimthegiftofprophecy;atallevents,hehasawonderfulpowerofforetellinganyfuturegood.” “的确,”马克西米利安说,“我常常几乎忍不住想把预言的天赋归于他;无论如何,他有一种奇妙的能力,能够预见到任何未来的好事。”
“Ah,”saidValentineinamournfultone,“doletmeseethisman,Maximilian;hemaytellmewhetherIshalleverbelovedsufficientlytomakeamendsforallIhavesuffered.” “啊,”瓦朗蒂娜悲伤地说,“让我见见这个人吧,马克西米利安;他也许能告诉我,我是否会被爱得足够深,足以弥补我所遭受的一切痛苦。”
“Mypoorgirl,youknowhimalready.” “我可怜的姑娘,你已经认识他了。”
“Yes;itwashewhosavedthelifeofyourstep–motherandherson.” “是的;是他救了你继母和她儿子的命。”
“TheCountofMonteCristo?” “基督山伯爵?”
“Ah,”criedValentine,“heistoomuchthefriendofMadamedeVillefortevertobemine.” “啊,”瓦朗蒂娜喊道,“他是德·维尔福夫人的朋友,就永远不可能是我的朋友。”
“ThefriendofMadamedeVillefort!Itcannotbe;surely,Valentine,youaremistaken?” “德·维尔福夫人的朋友!不可能,瓦朗蒂娜,你一定弄错了。”
“No,indeed,Iamnot;forIassureyou,hispoweroverourhouseholdisalmostunlimited. “不,我没弄错,我向你保证,他对我们家的影响力几乎是无限的。”
Courtedbymystep–mother,whoregardshimastheepitomeofhumanwisdom;admiredbymyfather,whosayshehasneverbeforeheardsuchsublimeideassoeloquentlyexpressed;idolizedbyEdward,who,notwithstandinghisfearofthecount’slargeblackeyes,runstomeethimthemomenthearrives,andopenshishand,inwhichheissuretofindsomedelightfulpresent,—M.deMonteCristoappearstoexertamysteriousandalmostuncontrollableinfluenceoverallthemembersofourfamily.” “我的继母讨好他,把他当作人类智慧的典范;我父亲钦佩他,说他以前从未听过如此崇高的思想被如此雄辩地表达出来;爱德华崇拜他,尽管他害怕伯爵那双又大又黑的眼睛,但他一到就跑去迎接他,并张开手,他肯定会在手里找到一些令人愉快的礼物——德·蒙特克里斯托先生似乎对我们家的所有成员都施加了一种神秘而几乎无法控制的影响。”
“Ifsuchbethecase,mydearValentine,youmustyourselfhavefelt,oratalleventswillsoonfeel,theeffectsofhispresence. “如果是这样的话,我亲爱的瓦朗蒂娜,你自己一定已经感觉到,或者至少很快就会感觉到他的存在所带来的影响。”
HemeetsAlbertdeMorcerfinItaly—itistorescuehimfromthehandsofthebanditti;heintroduceshimselftoMadameDanglars—itisthathemaygiveheraroyalpresent;yourstep–motherandhersonpassbeforehisdoor—itisthathisNubianmaysavethemfromdestruction. “他在意大利遇到了阿尔贝·德·莫尔塞夫——是为了把他从强盗手中救出来;他向当格拉尔夫人介绍自己——是为了给她一份皇家礼物;你的继母和她的儿子从他的门前经过——是为了让他的努比亚人把他们从毁灭中拯救出来。”
Thismanevidentlypossessesthepowerofinfluencingevents,bothasregardsmenandthings. “这个人显然拥有影响人和事的力量。”
Ineversawmoresimpletastesunitedtogreatermagnificence. “我从未见过如此简单的品味与如此伟大的壮丽相结合。”
Hissmileissosweetwhenheaddressesme,thatIforgetitevercanbebittertoothers. “当他对我微笑时,他的微笑是如此甜蜜,以至于我忘记了它对别人来说曾经是苦涩的。”
Ah,Valentine,tellme,ifheeverlookedonyouwithoneofthosesweetsmiles? “啊,瓦朗蒂娜,告诉我,他是否曾经用那种甜蜜的微笑看过你?”
ifso,dependonit,youwillbehappy.” “如果是这样,那就放心吧,你会幸福的。”
“Me?”saidtheyounggirl,“heneverevenglancesatme;onthecontrary,ifIaccidentallycrosshispath,heappearsrathertoavoidme. “我?”年轻女孩说,“他甚至都不看我一眼;相反,如果我偶然挡住了他的路,他似乎更想避开我。”
Ah,heisnotgenerous,neitherdoeshepossessthatsupernaturalpenetrationwhichyouattributetohim,forifhedid,hewouldhaveperceivedthatIwasunhappy;andifhehadbeengenerous,seeingmesadandsolitary,hewouldhaveusedhisinfluencetomyadvantage,andsince,asyousay,heresemblesthesun,hewouldhavewarmedmyheartwithoneofhislife–givingrays. 啊,他既不慷慨,也没有你赋予他的那种超凡洞察力,因为如果他有,他就会察觉到我不开心;如果他慷慨,看到我悲伤孤独,他就会利用他的影响力为我谋利,既然,正如你所说,他像太阳一样,他会用他的生命之光温暖我的心。
Yousayhelovesyou,Maximilian;howdoyouknowthathedoes? 你说他爱你,马克西米利安;你怎么知道他爱你?
Allwouldpaydeferencetoanofficerlikeyou,withafiercemustacheandalongsabre,buttheythinktheymaycrushapoorweepinggirlwithimpunity.” 所有人都会对像你这样留着浓密胡须、佩着长剑的军官表示敬意,但他们认为他们可以随意欺负一个可怜的哭泣女孩。”
“Ah,Valentine,Iassureyouyouaremistaken.” “啊,瓦朗蒂娜,我向你保证你错了。”
“Ifitwereotherwise—ifhetreatedmediplomatically—thatistosay,likeamanwhowishes,bysomemeansorother,toobtainafootinginthehouse,sothathemayultimatelygainthepowerofdictatingtoitsoccupants—hewould,ifithadbeenbutonce,havehonoredmewiththesmilewhichyouextolsoloudly;butno,hesawthatIwasunhappy,heunderstoodthatIcouldbeofnousetohim,andthereforepaidnoattentiontomewhatever. “如果不是这样——如果他对我采取外交手段——也就是说,像一个希望通过某种方式在房子里站稳脚跟的人,以便最终获得对房子里的人发号施令的权力——如果只是一次,他也会以你如此赞美的微笑来尊敬我;但不,他看到我不开心,他明白我对他没有用处,因此根本不理会我。
Whoknowsbutthat,inordertopleaseMadamedeVillefortandmyfather,hemaynotpersecutemebyeverymeansinhispower? 谁知道呢,为了取悦德·维尔福夫人和我父亲,他会不会用尽一切手段迫害我呢?”
Itisnotjustthatheshoulddespisemeso,withoutanyreason. 不仅仅是他毫无理由地如此轻视我。
Ah,forgiveme,”saidValentine,perceivingtheeffectwhichherwordswereproducingonMaximilian:“Ihavedonewrong,forIhavegivenutterancetothoughtsconcerningthatmanwhichIdidnotevenknowexistedinmyheart. “啊,原谅我,”瓦朗蒂娜说,觉察到她的话对马克西米利安产生的影响,“我做错了,因为我说出了对那个人的想法,而我甚至不知道这些想法存在于我的心中。”
Idonotdenytheinfluenceofwhichyouspeak,orthatIhavenotmyselfexperiencedit,butwithmeithasbeenproductiveofevilratherthangood.” 我不否认你所说的那种影响,也不否认我自己没有体验过,但对我来说,它产生的是恶果而不是善果。”
“Well,Valentine,”saidMorrelwithasigh,“wewillnotdiscussthematterfurther.Iwillnotmakeaconfidantofhim.” “好吧,瓦朗蒂娜,”莫雷尔叹了口气说,“我们不再讨论这件事了。我不会把他当作知己的。”
“Alas,”saidValentine,“IseethatIhavegivenyoupain. “唉,”瓦朗蒂娜说,“我知道我让你痛苦了。”
IcanonlysayhowsincerelyIaskpardonforhavinggriefedyou. 我只能说,我是多么真诚地请求你原谅我让你伤心。
But,indeed,Iamnotprejudicedbeyondthepowerofconviction. “但是,事实上,我并没有偏见,我是可以被说服的。”
TellmewhatthisCountofMonteCristohasdoneforyou.” “告诉我,这位基督山伯爵为你做了什么。”
“Iownthatyourquestionembarrassesme,Valentine,forIcannotsaythatthecounthasrenderedmeanyostensibleservice. “我承认你的问题让我很尴尬,瓦朗蒂娜,因为我不能说伯爵为我做了任何明显的服务。”
Still,asIhavealreadytoldyouIhaveaninstinctiveaffectionforhim,thesourceofwhichIcannotexplaintoyou.Hasthesundoneanythingforme? “不过,正如我已经告诉你的,我对他有一种本能的喜爱,我无法向你解释这种喜爱的来源。太阳为我做了什么吗?”
No;hewarmsmewithhisrays,anditisbyhislightthatIseeyou—nothingmore. “不;他用他的光芒温暖我,正是借着他的光,我才看到了你——仅此而已。”
Hassuchandsuchaperfumedoneanythingforme? “这样那样的香水为我做了什么吗?”
No;itsodorcharmsoneofmysenses—thatisallIcansaywhenIamaskedwhyIpraiseit. 不;它的气味使我的一种感官感到愉悦——当我被问到为什么赞美它时,我只能这么说。
Myfriendshipforhimisasstrangeandunaccountableashisforme. 我对他的友谊和他对我的友谊一样奇怪和无法解释。
Asecretvoiceseemstowhispertomethattheremustbesomethingmorethanchanceinthisunexpectedreciprocityoffriendship. 一个神秘的声音似乎在对我耳语,在这种出乎意料的友谊互惠中,一定不仅仅是偶然。
Inhismostsimpleactions,aswellasinhismostsecretthoughts,Ifindarelationtomyown. 在他最简单的行动中,以及在他最秘密的思想中,我都发现了与我自己的关系。
YouwillperhapssmileatmewhenItellyouthat,eversinceIhaveknownthisman,Ihaveinvoluntarilyentertainedtheideathatallthegoodfortunewhichhisbefallenmeoriginatedfromhim. 当我告诉你,自从我认识这个人以来,我不由自主地产生了一种想法,即我所遭遇的所有好运都源自于他,你可能会对我微笑。
However,Ihavemanagedtolivethirtyyearswithoutthisprotection,youwillsay;butIwillendeavoralittletoillustratemymeaning. 然而,你会说,我已经设法在没有这种保护的情况下生活了三十年;但我会尽力稍微说明一下我的意思。
HeinvitedmetodinewithhimonSaturday,whichwasaverynaturalthingforhimtodo.Well,whathaveIlearnedsince? 他邀请我星期六和他一起吃饭,这对他来说是很自然的事情。那么,从那以后我学到了什么呢?
ThatyourmotherandM.deVillefortarebothcomingtothisdinner. 你的母亲和德维尔福先生都要来参加这次晚宴。
Ishallmeetthemthere,andwhoknowswhatfutureadvantagesmayresultfromtheinterview? 我将在那里见到他们,谁知道这次会面可能会带来什么未来的好处呢?
Thismayappeartoyoutobenounusualcombinationofcircumstances;nevertheless,Iperceivesomehiddenplotinthearrangement—something,infact,morethanisapparentonacasualviewofthesubject. 在你看来,这似乎不是不寻常的情况组合;然而,我察觉到这个安排中有一些隐藏的阴谋——事实上,比从这个问题的表面随意观察到的要多。
Ibelievethatthissingularman,whoappearstofathomthemotivesofeveryone,haspurposelyarrangedformetomeetM.andMadamedeVillefort,andsometimes,Iconfess,Ihavegonesofarastotrytoreadinhiseyeswhetherhewasinpossessionofthesecretofourlove.” 我相信这个似乎能洞察每个人动机的非凡人,故意安排我与德维尔福先生和夫人见面,有时,我承认,我甚至试图从他的眼睛里读出他是否知道我们爱情的秘密。”
“Mygoodfriend,”saidValentine,“Ishouldtakeyouforavisionary,andshouldtrembleforyourreason,ifIwerealwaystohearyoutalkinastrainsimilartothis. “我的好朋友,”瓦朗蒂娜说,“如果我总是听到你以类似这样的语气说话,我会把你当作一个幻想家,并为你的理智而颤抖。”
Isitpossiblethatyoucanseeanythingmorethanthemerestchanceinthismeeting?Prayreflectalittle. 在这次会面中,你能看到的除了最纯粹的机会之外,还有可能有别的什么吗?请稍微想一想。
Myfather,whonevergoesout,hasseveraltimesbeenonthepointofrefusingthisinvitation;MadamedeVillefort,onthecontrary,isburningwiththedesireofseeingthisextraordinarynabobinhisownhouse,therefore,shehaswithgreatdifficultyprevailedonmyfathertoaccompanyher. 我父亲从不外出,有几次差点拒绝了这个邀请;相反,维尔福夫人却渴望在自己家里见到这位非凡的大亨,因此,她费了很大的劲才说服我父亲陪她去。
No,no;itisasIhavesaid,Maximilian,—thereisnooneintheworldofwhomIcanaskhelpbutyourselfandmygrandfather,whoislittlebetterthanacorpse.” 不,不;就像我说的,马克西米利安,——除了你和我爷爷,世界上没有人能帮我,而我爷爷和尸体没什么两样。”
“Iseethatyouareright,logicallyspeaking,”saidMaximilian;“butthegentlevoicewhichusuallyhassuchpowerovermefailstoconvincemeto–day.” “从逻辑上讲,我明白你是对的,”马克西米利安说;“但通常对我有如此影响力的温柔声音今天却无法说服我。”
“Ifeelthesameasregardsyourself.”saidValentine;“andIownthat,ifyouhavenostrongerprooftogiveme”— “我对你也有同样的感觉。”瓦朗蒂娜说;“我承认,如果你没有更有力的证据给我”——
“Ihaveanother,”repliedMaximilian;“butIfearyouwilldeemitevenmoreabsurdthanthefirst.” “我还有一个,”马克西米利安回答;“但我担心你会认为它比第一个更荒谬。”
“Somuchtheworse,”saidValentine,smiling. “那就更糟了,”瓦朗蒂娜笑着说。
“Itis,nevertheless,conclusivetomymind. “然而,对我来说,这是确凿无疑的。”
Mytenyearsofservicehavealsoconfirmedmyideasonthesubjectofsuddeninspirations,forIhaveseveraltimesowedmylifetoamysteriousimpulsewhichdirectedmetomoveatonceeithertotherightortotheleft,inordertoescapetheballwhichkilledthecomradefightingbymyside,whileitleftmeunharmed.” “我十年的服役也证实了我对突发灵感的看法,因为有好几次,我都归功于一种神秘的冲动,它指引我立即向右或向左移动,以逃避杀死我身边战友的子弹,而我却毫发无损。”
“DearMaximilian,whynotattributeyourescapetomyconstantprayersforyoursafety?Whenyouareaway,Inolongerprayformyself,butforyou.” “亲爱的马克西米利安,为什么不把你的逃脱归功于我对你安全的不断祈祷呢?当你不在的时候,我不再为自己祈祷,而是为你祈祷。”
“Yes,sinceyouhaveknownme,”saidMorrel,smiling;“butthatcannotapplytothetimeprevioustoouracquaintance,Valentine.” “是的,自从你认识我以来,”莫雷尔微笑着说;“但这不适用于我们相识之前的时间,瓦朗蒂娜。”
“Youareveryprovoking,andwillnotgivemecreditforanything;butletmehearthissecondproof,whichyouyourselfowntobeabsurd.” “你真让人恼火,什么都不相信我;但让我听听这个你自己都承认荒谬的第二个证据。”
“Well,lookthroughthisopening,andyouwillseethebeautifulnewhorsewhichIrodehere.” “好吧,从这个开口看过去,你会看到我骑到这里来的那匹漂亮的新马。”
“Ah,whatabeautifulcreature!”criedValentine;“whydidyounotbringhimclosetothegate,sothatIcouldtalktohimandpathim?” “啊,多漂亮的动物啊!”瓦朗蒂娜喊道,“你为什么不把他带到大门附近,这样我就可以和他说话,拍拍他了?”
“Heis,asyousee,averyvaluableanimal,”saidMaximilian. “你看,他是一匹非常有价值的动物,”马西米兰说。
“Youknowthatmymeansarelimited,andthatIamwhatwouldbedesignatedamanofmoderatepretensions. “你知道我的财力有限,我就是那种所谓的中等野心的人。
Well,Iwenttoahorsedealer’s,whereIsawthismagnificenthorse,whichIhavenamedMedeah. 嗯,我去了一个马贩子那里,在那里我看到了这匹宏伟的马,我给它起名叫美狄亚。
Iaskedtheprice;theytoldmeitwas4,500francs. 我问了价格;他们告诉我是四千五百法郎。”
Iwas,therefore,obligedtogiveitup,asyoumayimagine,butIownIwentawaywithratheraheavyheart,forthehorsehadlookedatmeaffectionately,hadrubbedhisheadagainstmeand,whenImountedhim,hadprancedinthemostdelightfulwayimaginable,sothatIwasaltogetherfascinatedwithhim. 因此,你可以想象,我不得不放弃它,但我承认我离开时心情相当沉重,因为那匹马深情地看着我,把头靠在我身上,当我骑上它时,它以最令人愉快的方式腾跃,所以我完全被它迷住了。
Thesameeveningsomefriendsofminevisitedme,—M.deChateau–Renaud,M.Debray,andfiveorsixotherchoicespirits,whomyoudonotknow,evenbyname.Theyproposedagameofbouillotte. 同一天晚上,我的一些朋友来看我,——德·夏托-雷诺先生、德布雷先生,还有五六个其他精选的灵魂,你甚至连名字都不知道。他们提议玩布约特牌。
Ineverplay,forIamnotrichenoughtoaffordtolose,orsufficientlypoortodesiretogain. 我从不玩,因为我不够富有,输不起,也不够贫穷,渴望赢钱。
ButIwasatmyownhouse,youunderstand,sotherewasnothingtobedonebuttosendforthecards,whichIdid. 但你明白,我在自己家里,所以别无他法,只能派人去拿牌,我照做了。
“Justastheyweresittingdowntotable,M.deMonteCristoarrived. “就在他们坐下准备打牌时,德·蒙特·克里斯托先生到了。
Hetookhisseatamongstthem;theyplayed,andIwon. 他在他们中间坐下;他们玩了起来,我赢了。”
Iamalmostashamedtosaythatmygainsamountedto5,000francs.Weseparatedatmidnight. 我几乎不好意思说,我的收益达到了 5000 法郎。我们在午夜时分分开。
Icouldnotdefermypleasure,soItookacabrioletanddrovetothehorsedealer’s. 我迫不及待地想要享受这份快乐,于是我叫了一辆马车,驶向马贩子那里。
Feverishandexcited,Irangatthedoor. 我兴奋得发狂,按响了门铃。
Thepersonwhoopeneditmusthavetakenmeforamadman,forIrushedatoncetothestable. 开门的人一定把我当成疯子了,因为我立刻冲向马厩。
Medeahwasstandingattherack,eatinghishay. 梅迪亚站在架子前,吃着他的干草。
Iimmediatelyputonthesaddleandbridle,towhichoperationhelenthimselfwiththebestgracepossible;then,puttingthe4,500francsintothehandsoftheastonisheddealer,IproceededtofulfilmyintentionofpassingthenightinridingintheChampsElysees. 我立刻给它装上马鞍和缰绳,它也非常配合地接受了这个操作;然后,我把 4500 法郎交给了惊讶的马贩子,接着开始实现我在香榭丽舍大道上骑马过夜的计划。
AsIrodebythecount’shouseIperceivedalightinoneofthewindows,andfanciedIsawtheshadowofhisfiguremovingbehindthecurtain. 当我骑马经过伯爵的房子时,我看到其中一扇窗户里有灯光,我还想象我看到他的身影在窗帘后面移动。
Now,Valentine,Ifirmlybelievethatheknewofmywishtopossessthishorse,andthathelostexpresslytogivemethemeansofprocuringhim.” 现在,瓦朗蒂娜,我坚信他知道我想要拥有这匹马,他故意输掉是为了给我买下它的方法。”
“MydearMaximilian,youarereallytoofanciful;youwillnotloveevenmelong. “我亲爱的马克西米利安,你真的太富有想象力了;你甚至不会爱我太久。
Amanwhoaccustomshimselftoliveinsuchaworldofpoetryandimaginationmustfindfartoolittleexcitementinacommon,every–daysortofattachmentsuchasours.Buttheyarecallingme.Doyouhear?” 一个习惯生活在这样一个充满诗意和想象力的世界里的人,一定会发现像我们这样普通、日常的依恋中几乎没有什么刺激。但是他们在叫我。你听到了吗?”
“Ah,Valentine,”saidMaximilian,“givemebutonefingerthroughthisopeninginthegrating,onefinger,thelittlestfingerofall,thatImayhavethehappinessofkissingit.” “啊,瓦朗蒂娜,”马克西米利安说,“只要从栅栏的这个开口给我一根手指,一根手指,最小的手指,我就可以幸福地亲吻它。”
“Maximilian,wesaidwewouldbetoeachotherastwovoices,twoshadows.” “马克西米利安,我们说过我们要彼此成为两个声音,两个影子。”
“Asyouwill,Valentine.” “随你便,瓦朗蒂娜。”
“ShallyoubehappyifIdowhatyouwish?” “如果我按你的意愿做,你会开心吗?”
“Oh,yes!”Valentinemountedonabench,andpassednotonlyherfingerbutherwholehandthroughtheopening. “哦,当然!”瓦朗蒂娜爬上一条长凳,不仅把手指,而且把整只手都从缝隙中伸了出来。
Maximilianutteredacryofdelight,and,springingforwards,seizedthehandextendedtowardshim,andimprintedonitaferventandimpassionedkiss. 马克西米利安高兴地叫了一声,跳上前去,抓住伸向他的手,热烈而深情地吻了一下。
Thelittlehandwasthenimmediatelywithdrawn,andtheyoungmansawValentinehurryingtowardsthehouse,asthoughshewerealmostterrifiedatherownsensations. 然后小手立刻缩了回去,年轻人看到瓦朗蒂娜匆匆向房子走去,仿佛她对自己的感觉几乎感到害怕。