Baptistinhadnotfoundanydifficultyinrecognizingthepersonwhopresentedhimselfatthedoorforadmittance. 巴蒂斯坦毫不费力地认出了出现在门口要求进入的人。
Hewascertainlythetallyoungmanwithlighthair,redbeard,blackeyes,andbrilliantcomplexion,whomhismasterhadsoparticularlydescribedtohim. 他肯定就是那个高个子年轻人,浅色头发,红色胡须,黑色眼睛,脸色红润,他的主人曾特别向他描述过。
Whenthecountenteredtheroomtheyoungmanwascarelesslystretchedonasofa,tappinghisbootwiththegold–headedcanewhichheheldinhishand. 当伯爵走进房间时,年轻人正随意地躺在沙发上,用手中的金头手杖轻敲着靴子。
Onperceivingthecountherosequickly.“TheCountofMonteCristo,Ibelieve?”saidhe. 看到伯爵,他迅速站了起来。“我想您是基督山伯爵吧?”他说。
“Yes,sir,andIthinkIhavethehonorofaddressingCountAndreaCavalcanti?” “是的,先生,我想我有幸称呼您为安德烈亚·卡瓦尔坎蒂伯爵?”
“CountAndreaCavalcanti,”repeatedtheyoungman,accompanyinghiswordswithabow. “安德烈亚·卡瓦尔坎蒂伯爵,”年轻人重复道,并伴随着一个鞠躬。
“Youarechargedwithaletterofintroductionaddressedtome,areyounot?”saidthecount. “您有一封写给我的介绍信,对吗?”伯爵说。
“Ididnotmentionthat,becausethesignatureseemedtomesostrange.” “我没有提到这一点,因为签名在我看来太奇怪了。”
“Thelettersigned‘SinbadtheSailor,’isitnot?” “信上签名是‘水手辛巴德’,不是吗?”
“Exactlyso.Now,asIhaveneverknownanySinbad,withtheexceptionoftheonecelebratedinthe‘ThousandandOneNights’”— “正是这样。现在,除了《一千零一夜》中著名的那个辛巴德,我从来没有认识过任何辛巴德。”——
“Well,itisoneofhisdescendants,andagreatfriendofmine;heisaveryrichEnglishman,eccentricalmosttoinsanity,andhisrealnameisLordWilmore.” “嗯,他是他的后代之一,也是我的一个好朋友;他是一个非常富有的英国人,古怪得几乎到了疯狂的地步,他的真名是威尔莫勋爵。”
“Ah,indeed?Thenthatexplainseverythingthatisextraordinary,”saidAndrea.“Heis,then,thesameEnglishmanwhomImet—at—ah—yes,indeed.Well,monsieur,Iamatyourservice.” “啊,真的吗?那么这就解释了一切不寻常的事情。”安德烈说。“那么,他就是我在——啊——是的,确实遇到的那个英国人。好吧,先生,我随时听候您的吩咐。”
“Ifwhatyousaybetrue,”repliedthecount,smiling,“perhapsyouwillbekindenoughtogivemesomeaccountofyourselfandyourfamily?” “如果您说的是真的,”伯爵微笑着回答,“也许您能好心地给我介绍一下您自己和您的家庭?”
“Certainly,Iwilldoso,”saidtheyoungman,withaquicknesswhichgaveproofofhisreadyinvention. “当然,我会的。”年轻人说,他的反应很快,证明了他的机智。
“Iam(asyouhavesaid)theCountAndreaCavalcanti,sonofMajorBartolomeoCavalcanti,adescendantoftheCavalcantiwhosenamesareinscribedinthegoldenbookatFlorence. “我(正如您所说)是安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵,巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校的儿子,卡瓦尔坎蒂家族的后代,我们的名字都刻在佛罗伦萨的金书上。
Ourfamily,althoughstillrich(formyfather’sincomeamountstohalfamillion),hasexperiencedmanymisfortunes,andImyselfwas,attheageoffiveyears,takenawaybythetreacheryofmytutor,sothatforfifteenyearsIhavenotseentheauthorofmyexistence. 我们家虽然仍然富有(因为我父亲的收入达到了五十万),但经历了许多不幸,我自己在五岁的时候就被我的家庭教师背叛而带走,所以十五年来我一直没有见过我的生父。
SinceIhavearrivedatyearsofdiscretionandbecomemyownmaster,Ihavebeenconstantlyseekinghim,butallinvain. 自从我成年并成为自己的主人以来,我一直在不断地寻找他,但都徒劳无功。”
AtlengthIreceivedthisletterfromyourfriend,whichstatesthatmyfatherisinParis,andauthorizesmetoaddressmyselftoyouforinformationrespectinghim.” 最后,我收到了您朋友的这封信,信中说我父亲在巴黎,并授权我向您询问有关他的信息。”
“Really,allyouhaverelatedtomeisexceedinglyinteresting,”saidMonteCristo,observingtheyoungmanwithagloomysatisfaction;“andyouhavedonewelltoconformineverythingtothewishesofmyfriendSinbad;foryourfatherisindeedhere,andisseekingyou.” “真的,您告诉我的一切都非常有趣,”基督山伯爵说,阴沉地满意地看着这个年轻人;“您很好地满足了我朋友辛巴德的一切愿望;因为您的父亲确实在这里,正在寻找您。”
Thecountfromthemomentoffirstenteringthedrawing–room,hadnotoncelostsightoftheexpressionoftheyoungman’scountenance;hehadadmiredtheassuranceofhislookandthefirmnessofhisvoice;butatthesewords,sonaturalinthemselves,“Yourfatherisindeedhere,andisseekingyou,”youngAndreastarted,andexclaimed,“Myfather?Ismyfatherhere?” 伯爵从进入客厅的那一刻起,就一直没有忽略这个年轻人脸上的表情;他钦佩他的眼神的自信和他声音的坚定;但是听到这些话,“您的父亲确实在这里,正在寻找您”,年轻的安德烈亚吃了一惊,喊道:“我的父亲?我父亲在这里?”
“Mostundoubtedly,”repliedMonteCristo;“yourfather,MajorBartolomeoCavalcanti.” “毫无疑问,”基督山伯爵回答说;“您的父亲,巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校。”
Theexpressionofterrorwhich,forthemoment,hadoverspreadthefeaturesoftheyoungman,hadnowdisappeared.“Ah,yes,thatisthename,certainly.MajorBartolomeoCavalcanti. 年轻人脸上一时出现的恐惧表情现在已经消失了。“啊,是的,就是这个名字,当然。巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校。
Andyoureallymeantosay;monsieur,thatmydearfatherishere?” 您真的是说,先生,我亲爱的父亲在这里?”
“Yes,sir;andIcanevenaddthatIhaveonlyjustlefthiscompany. “是的,先生,我甚至可以补充说,我刚刚才离开他的公司。”
Thehistorywhichherelatedtomeofhislostsontouchedmetothequick;indeed,hisgriefs,hopes,andfearsonthatsubjectmightfurnishmaterialforamosttouchingandpatheticpoem. “他向我讲述的关于他失去的儿子的故事,深深地触动了我;事实上,他在这个问题上的悲伤、希望和恐惧,可以为一首最感人、最悲怆的诗提供素材。”
Atlength,heonedayreceivedaletter,statingthattheabductorsofhissonnowofferedtorestorehim,oratleasttogivenoticewherehemightbefound,onconditionofreceivingalargesumofmoney,bywayofransom. “终于,有一天他收到一封信,说绑架他儿子的人现在提出要归还他,或者至少通知他在哪里可以找到他,条件是收到一大笔钱作为赎金。”
Yourfatherdidnothesitateaninstant,andthesumwassenttothefrontierofPiedmont,withapassportsignedforItaly. “您的父亲毫不犹豫,这笔钱被送到了皮埃蒙特的边境,还附有一张签往意大利的护照。”
YouwereinthesouthofFrance,Ithink?” “您当时在法国南部,我想?”
“Yes,”repliedAndrea,withanembarrassedair,“IwasinthesouthofFrance.” “是的,”安德烈带着尴尬的神情回答,“我当时在法国南部。”
“AcarriagewastoawaityouatNice?” “有一辆马车在尼斯等你吗?”
“Preciselyso;anditconveyedmefromNicetoGenoa,fromGenoatoTurin,fromTurintoChambery,fromChamberytoPont–de–Beauvoisin,andfromPont–de–BeauvoisintoParis.” “正是这样;它把我从尼斯带到热那亚,从热那亚带到都灵,从都灵带到尚贝里,从尚贝里带到蓬德博瓦森,再从蓬德博瓦森带到巴黎。”
“Indeed?Thenyourfatheroughttohavemetwithyouontheroad,foritisexactlythesameroutewhichhehimselftook,andthatishowwehavebeenabletotraceyourjourneytothisplace.” “真的吗?那么你父亲应该在路上遇到你,因为他自己走的正是同一条路,这就是我们如何追踪你到这里的旅程。”
“But,”saidAndrea,“ifmyfatherhadmetme,Idoubtifhewouldhaverecognizedme;Imustbesomewhatalteredsincehelastsawme.” “但是,”安德烈说,“如果我父亲遇到我,我怀疑他是否会认出我;自从他上次见到我以来,我一定有些变化了。”
“Oh,thevoiceofnature,”saidMonteCristo. “哦,自然的声音,”基督山说。
“True,”interruptedtheyoungman,“Ihadnotlookeduponitinthatlight.” “真的,”年轻人打断他的话,“我没有从那个角度来看待它。”
“Now,”repliedMonteCristo“thereisonlyonesourceofuneasinessleftinyourfather’smind,whichisthis—heisanxioustoknowhowyouhavebeenemployedduringyourlongabsencefromhim,howyouhavebeentreatedbyyourpersecutors,andiftheyhaveconductedthemselvestowardsyouwithallthedeferenceduetoyourrank. “现在,”基督山回答说,“你父亲心中只剩下一个不安的来源,那就是——他急于知道你在长期离开他期间是如何被雇佣的,你的迫害者是如何对待你的,他们是否对你表现出了应有的尊重,因为你的地位。”
Finally,heisanxioustoseeifyouhavebeenfortunateenoughtoescapethebadmoralinfluencetowhichyouhavebeenexposed,andwhichisinfinitelymoretobedreadedthananyphysicalsuffering;hewishestodiscoverifthefineabilitieswithwhichnaturehadendowedyouhavebeenweakenedbywantofculture;and,inshort,whetheryouconsideryourselfcapableofresumingandretainingintheworldthehighpositiontowhichyourrankentitlesyou.” “最后,他急于想看看你是否幸运地逃脱了所暴露的不良道德影响,这比任何身体上的痛苦都要可怕得多;他希望发现大自然赋予你的优秀能力是否因缺乏培养而减弱;简而言之,你是否认为自己有能力在世界上恢复并保持你的地位所赋予你的崇高地位。”
“Sir!”exclaimedtheyoungman,quiteastounded,“Ihopenofalsereport”— “先生!”年轻人惊叫道,“我希望没有虚假的报道”——
“Asformyself,IfirstheardyouspokenofbymyfriendWilmore,thephilanthropist. “至于我自己,我第一次听说你是我的朋友威尔莫尔,这位慈善家说的。”
Ibelievehefoundyouinsomeunpleasantposition,butdonotknowofwhatnature,forIdidnotask,notbeinginquisitive. “我相信他发现你处于某种不愉快的境地,但不知道是什么性质的,因为我没有问,也不好奇。”
Yourmisfortunesengagedhissympathies,soyouseeyoumusthavebeeninteresting. “你的不幸引起了他的同情,所以你看,你一定很有趣。”
Hetoldmethathewasanxioustorestoreyoutothepositionwhichyouhadlost,andthathewouldseekyourfatheruntilhefoundhim. 他告诉我,他急于恢复你失去的地位,他会寻找你的父亲,直到找到他。
Hedidseek,andhasfoundhim,apparently,sinceheisherenow;and,finally,myfriendapprisedmeofyourcoming,andgavemeafewotherinstructionsrelativetoyourfuturefortune. 他确实寻找了,而且显然已经找到了,因为他现在在这里;最后,我的朋友通知了我你的到来,并给了我一些关于你未来财富的其他指示。
IamquiteawarethatmyfriendWilmoreispeculiar,butheissincere,andasrichasagold–mine,consequently,hemayindulgehiseccentricitieswithoutanyfearoftheirruininghim,andIhavepromisedtoadheretohisinstructions. 我很清楚我的朋友威尔莫尔很特别,但他很真诚,而且像金矿一样富有,因此,他可以放纵自己的怪癖,而不必担心它们会毁了他,我已经承诺遵守他的指示。
Now,sir,praydonotbeoffendedatthequestionIamabouttoputtoyou,asitcomesinthewayofmydutyasyourpatron. 现在,先生,请不要因为我要问你的问题而生气,因为这是我作为你的赞助人的职责。
Iwouldwishtoknowifthemisfortuneswhichhavehappenedtoyou—misfortunesentirelybeyondyourcontrol,andwhichinnodegreediminishmyregardforyou—Iwouldwishtoknowiftheyhavenot,insomemeasure,contributedtorenderyouastrangertotheworldinwhichyourfortuneandyournameentitleyoutomakeaconspicuousfigure?” 我想知道,发生在你身上的不幸——完全超出你控制的不幸,而且丝毫没有减少我对你的尊重——我想知道,它们是否在某种程度上让你对这个世界感到陌生,而你的财富和你的名字使你有权在这个世界上引人注目?”
“Sir,”returnedtheyoungman,withareassuranceofmanner,“makeyourmindeasyonthisscore. “先生,”年轻人回答说,态度让人放心,“在这一点上,请放心。”
Thosewhotookmefrommyfather,andwhoalwaysintended,soonerorlater,tosellmeagaintomyoriginalproprietor,astheyhavenowdone,calculatedthat,inordertomakethemostoftheirbargain,itwouldbepolitictoleavemeinpossessionofallmypersonalandhereditaryworth,andeventoincreasethevalue,ifpossible. 那些把我从我父亲身边带走的人,他们一直打算,迟早要把我再卖给我的原主人,就像他们现在所做的那样,他们算计着,为了最大限度地利用他们的交易,让我拥有我所有的个人和世袭价值是明智的,甚至如果可能的话,增加价值。
Ihave,therefore,receivedaverygoodeducation,andhavebeentreatedbythesekidnappersverymuchastheslavesweretreatedinAsiaMinor,whosemastersmadethemgrammarians,doctors,andphilosophers,inorderthattheymightfetchahigherpriceintheRomanmarket.” 因此,我受到了非常好的教育,这些绑架者对待我就像小亚细亚的奴隶一样,他们的主人把他们培养成语法学家、医生和哲学家,以便他们在罗马市场上能卖个更高的价钱。”
MonteCristosmiledwithsatisfaction;itappearedasifhehadnotexpectedsomuchfromM.AndreaCavalcanti. 基督山满意地笑了笑;看来他对安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生的期望并没有那么高。
“Besides,”continuedtheyoungman,“iftheredidappearsomedefectineducation,oroffenceagainsttheestablishedformsofetiquette,Isupposeitwouldbeexcused,inconsiderationofthemisfortuneswhichaccompaniedmybirth,andfollowedmethroughmyyouth.” “此外,”年轻人继续说道,“如果在教育方面确实出现了一些缺陷,或者违反了既定的礼仪形式,我想考虑到伴随我出生的不幸,以及在我年轻时一直伴随着我的不幸,这是可以原谅的。”
“Well,”saidMonteCristoinanindifferenttone,“youwilldoasyouplease,count,foryouarethemasterofyourownactions,andarethepersonmostconcernedinthematter,butifIwereyou,Iwouldnotdivulgeawordoftheseadventures. “好吧,”基督山以一种冷漠的语气说,“您想怎么做就怎么做,伯爵,因为您是自己行为的主人,也是这件事最关心的人,但如果我是您,我不会透露这些冒险的一个字。
Yourhistoryisquitearomance,andtheworld,whichdelightsinromancesinyellowcovers,strangelymistruststhosewhichareboundinlivingparchment,eventhoughtheybegildedlikeyourself. 您的历史简直就是一部传奇,而这个喜欢黄色封面传奇的世界,奇怪地不信任那些用活羊皮纸装订的传奇,即使它们像您一样镀金。”
ThisisthekindofdifficultywhichIwishedtorepresenttoyou,mydearcount. “这就是我想向你说明的那种困难,我亲爱的伯爵。”
Youwouldhardlyhaverecitedyourtouchinghistorybeforeitwouldgoforthtotheworld,andbedeemedunlikelyandunnatural. “你几乎还没来得及讲述你感人的历史,它就会传遍世界,被认为是不可能和不自然的。”
Youwouldbenolongeralostchildfound,butyouwouldbelookeduponasanupstart,whohadsprunguplikeamushroominthenight. “你不再是一个被找到的迷路孩子,而是会被视为一个暴发户,像蘑菇一样在一夜之间冒出来。”
Youmightexcitealittlecuriosity,butitisnoteveryonewholikestobemadethecentreofobservationandthesubjectofunpleasantremark.” “你可能会引起一点好奇心,但并不是每个人都喜欢成为观察的中心和不愉快评论的对象。”
“Iagreewithyou,monsieur,”saidtheyoungman,turningpale,and,inspiteofhimself,tremblingbeneaththescrutinizinglookofhiscompanion,“suchconsequenceswouldbeextremelyunpleasant.” “我同意你的看法,先生,”年轻人说,脸色变得苍白,不由自主地在同伴审视的目光下颤抖,“这样的后果将是非常不愉快的。”
“Nevertheless,youmustnotexaggeratetheevil,”saidMonteCristo,“forbyendeavoringtoavoidonefaultyouwillfallintoanother. “然而,你也不能过分夸大其坏处,”基督山说,“因为你试图避免一个错误,就会陷入另一个错误。”
Youmustresolveupononesimpleandsinglelineofconduct,andforamanofyourintelligence,thisplanisaseasyasitisnecessary;youmustformhonorablefriendships,andbythatmeanscounteracttheprejudicewhichmayattachtotheobscurityofyourformerlife.”Andreavisiblychangedcountenance. “您必须决定采取一种简单而单一的行为准则,对于像您这样聪明的人来说,这个计划既容易又必要;您必须建立起体面的友谊,以此来抵消可能因您以前生活的默默无闻而产生的偏见。”安德烈的脸色明显变了。
“Iwouldoffermyselfasyoursuretyandfriendlyadviser,”saidMonteCristo,“didInotpossessamoraldistrustofmybestfriends,andasortofinclinationtoleadotherstodoubtthemtoo;therefore,indepartingfromthisrule,Ishould(astheactorssay)beplayingapartquiteoutofmyline,andshould,therefore,runtheriskofbeinghissed,whichwouldbeanactoffolly.” “如果我对我最好的朋友没有道德上的不信任,也没有一种引导别人也怀疑他们的倾向,我愿意自荐成为你的担保人和友好顾问,”基督山说,“因此,背离这一原则,我应该(就像演员们说的那样)扮演一个完全不符合我风格的角色,因此,我有被嘘的风险,这将是一种愚蠢的行为。”
“However,yourexcellency,”saidAndrea,“inconsiderationofLordWilmore,bywhomIwasrecommendedtoyou—” “不过,阁下,”安德烈说,“看在威尔莫勋爵的份上,我是承蒙他的推荐才来找您的——”
“Yes,certainly,”interruptedMonteCristo;“butLordWilmoredidnotomittoinformme,mydearM.Andrea,thattheseasonofyouryouthwasratherastormyone. “是的,当然,”基督山打断他的话说道,“但是,我亲爱的安德烈先生,威尔莫勋爵可没有忘记告诉我,你年轻的时候生活颇为放荡不羁。”
Ah,”saidthecount,watchingAndrea’scountenance,“Idonotdemandanyconfessionfromyou;itispreciselytoavoidthatnecessitythatyourfatherwassentforfromLucca.Youshallsoonseehim. “啊,”伯爵注视着安德烈的脸色说道,“我并不要求你做出任何忏悔;正是为了避免这种必要,才把你父亲从卢卡请来。你很快就会见到他。”
Heisalittlestiffandpompousinhismanner,andheisdisfiguredbyhisuniform;butwhenitbecomesknownthathehasbeenforeighteenyearsintheAustrianservice,allthatwillbepardoned. 他的举止有点拘谨和浮夸,制服也让他显得不美观;但当人们知道他在奥地利军队服役了十八年时,这一切都将被原谅。
WearenotgenerallyveryseverewiththeAustrians. 我们对奥地利人通常不是很严厉。
Inshort,youwillfindyourfatheraverypresentableperson,Iassureyou.” 总之,我向你保证,你会发现你的父亲是一个非常体面的人。”
“Ah,sir,youhavegivenmeconfidence;itissolongsincewewereseparated,thatIhavenottheleastremembranceofhim,and,besides,youknowthatintheeyesoftheworldalargefortunecoversalldefects.” “啊,先生,你给了我信心。我们分开已经这么久了,我对他一点记忆都没有了。而且,你知道,在世人眼中,巨额财富可以掩盖一切缺陷。”
“Heisamillionaire—hisincomeis500,000francs.” “他是个百万富翁——他的收入是五十万法郎。”
“Then,”saidtheyoungman,withanxiety,“Ishallbesuretobeplacedinanagreeableposition.” “那么,”年轻人焦虑地说,“我肯定会被安排在一个舒适的位置上。”
“Oneofthemostagreeablepossible,mydearsir;hewillallowyouanincomeof50,000livresperannumduringthewholetimeofyourstayinParis.” “是最舒适的位置之一,我亲爱的先生。在你留在巴黎的整个期间,他将允许你每年有五万法郎的收入。”
“TheninthatcaseIshallalwayschoosetoremainthere.” “那么在那种情况下,我将总是选择留在那里。”
“Youcannotcontrolcircumstances,mydearsir;‘manproposes,andGoddisposes.’”Andreasighed. “你无法控制情况,我亲爱的先生;‘谋事在人,成事在天。’”安德烈叹了口气。
“But,”saidhe,“solongasIdoremaininParis,andnothingforcesmetoquitit,doyoumeantotellmethatImayrelyonreceivingthesumyoujustnowmentionedtome?” “但是,”他说,“只要我留在巴黎,没有什么迫使我离开,你是想告诉我,我可以依靠收到你刚才提到的那笔钱吗?”
“ShallIreceiveitfrommyfather?”askedAndrea,withsomeuneasiness. “我会从我父亲那里收到吗?”安德烈有些不安地问。
“Yes,youwillreceiveitfromyourfatherpersonally,butLordWilmorewillbethesecurityforthemoney. “是的,你会亲自从你父亲那里收到,但威尔莫勋爵将为这笔钱作担保。”
Hehas,attherequestofyourfather,openedanaccountof6,000. 他应你父亲的要求,开了一个 6000 法郎的账户。 / 他根据你父亲的请求,开了一个 6000 法郎的账户。
francsamonthatM.Danglars’,whichisoneofthesafestbanksinParis.” “法郎一个月存在腾格拉尔先生那里,他是巴黎最可靠的银行家之一。” 或者 “法郎一个月存在腾格拉尔先生那里,他是巴黎最安全的银行之一。”
“AnddoesmyfathermeantoremainlonginParis?”askedAndrea. “那么我父亲打算在巴黎久留吗?”安德烈问道。
“Onlyafewdays,”repliedMonteCristo.“Hisservicedoesnotallowhimtoabsenthimselfmorethantwoorthreeweekstogether.” “只停留几天,”基督山答道,“他的职务不允许他一次离开超过两三周。” 或 “仅几天而已,”基督山回答道,“他的工作不允许他连续离开超过两三周。”
“Ah,mydearfather!”exclaimedAndrea,evidentlycharmedwiththeideaofhisspeedydeparture. “啊,我亲爱的父亲!”安德烈喊道,显然对他即将离开的想法感到高兴。
“Therefore,”saidMonteCristofeigningtomistakehismeaning—”thereforeIwillnot,foranotherinstant,retardthepleasureofyourmeeting.Areyoupreparedtoembraceyourworthyfather?” “所以,”基督山假装误解了他的意思——“所以我不会再耽搁片刻,让您享受与父亲见面的快乐。您准备好拥抱您可敬的父亲了吗?”
“Ihopeyoudonotdoubtit.” “我希望你不要怀疑。”
“Go,then,intothedrawing–room,myyoungfriend,whereyouwillfindyourfatherawaitingyou.” “那么,去吧,到客厅去,我的年轻朋友,在那里你会找到你的父亲在等你。”
Andreamadealowbowtothecount,andenteredtheadjoiningroom. 安德烈亚向伯爵深深鞠了一躬,然后走进隔壁的房间。
MonteCristowatchedhimtillhedisappeared,andthentouchedaspringinapanelmadetolooklikeapicture,which,inslidingpartlyfromtheframe,discoveredtoviewasmallopening,socleverlycontrivedthatitrevealedallthatwaspassinginthedrawing–roomnowoccupiedbyCavalcantiandAndrea. 基督山看着他直到他消失,然后按下一个看起来像画的面板上的弹簧,面板从框架中滑出一部分,露出一个小开口,设计得非常巧妙,可以看到现在被卡瓦尔坎蒂和安德烈亚占据的客厅里发生的一切。
Theyoungmanclosedthedoorbehindhim,andadvancedtowardsthemajor,whohadrisenwhenheheardstepsapproachinghim.“Ah,mydearfather!” 年轻人在他身后关上了门,向少校走去,少校听到脚步声走近他时已经站了起来。“啊,我亲爱的父亲!”
saidAndreainaloudvoice,inorderthatthecountmighthearhiminthenextroom,“isitreallyyou?” 安德烈亚大声说,以便隔壁房间的伯爵能听到他的声音,“真的是你吗?”
“Howdoyoudo,mydearson?”saidthemajorgravely. “你好吗,我亲爱的儿子?”少校严肃地说。
“Aftersomanyyearsofpainfulseparation,”saidAndrea,inthesametoneofvoice,andglancingtowardsthedoor,“whatahappinessitistomeetagain!” “经过这么多年痛苦的分离,”安德烈用同样的语气说道,并瞥了一眼门,“再次相聚是多么幸福啊!”
“Indeeditis,aftersolongaseparation.” “的确是,经过这么长时间的分离。”
“Willyounotembraceme,sir?”saidAndrea. “您不拥抱我吗,先生?”安德烈说。
“Ifyouwishit,myson,”saidthemajor;andthetwomenembracedeachotherafterthefashionofactorsonthestage;thatistosay,eachrestedhisheadontheother’sshoulder. “如果你愿意,我的儿子,”少校说;于是这两个人按照舞台上演员的方式拥抱了彼此;也就是说,每个人都把头靠在对方的肩膀上。
“Thenweareoncemorereunited?”saidAndrea. “那么我们又团聚了?”安德烈说。
“Oncemore,”repliedthemajor. “又团聚了,”少校回答。
“Nevermoretobeseparated?” “再也不会分开了吗?”
“Why,astothat—Ithink,mydearson,youmustbebythistimesoaccustomedtoFranceastolookuponitalmostasasecondcountry.” “嗯,至于这个——我想,我亲爱的儿子,你现在一定已经非常习惯法国了,几乎可以把它看作是第二个国家了。”
“Thefactis,”saidtheyoungman,“thatIshouldbeexceedinglygrievedtoleaveit.” “事实上,”年轻人说,“我离开它会非常难过的。”
“Asforme,youmustknowIcannotpossiblyliveoutofLucca;thereforeIshallreturntoItalyassoonasIcan.” “至于我,你一定知道我不可能离开卢卡生活;所以我会尽快回到意大利。”
“ButbeforeyouleaveFrance,mydearfather,Ihopeyouwillputmeinpossessionofthedocumentswhichwillbenecessarytoprovemydescent.” “但是在你离开法国之前,我亲爱的父亲,我希望你能把证明我出身的必要文件交给我。”
“Certainly;Iamcomeexpresslyonthataccount;ithascostmemuchtroubletofindyou,butIhadresolvedongivingthemintoyourhands,andifIhadtorecommencemysearch,itwouldoccupyallthefewremainingyearsofmylife.” “当然;我就是为此而来的;找到你费了我很大的劲,但我决心把它们交到你手中,如果我不得不重新开始寻找,那将占用我余生中仅存的几年时间。”
“Wherearethesepapers,then?” “那么这些文件在哪里呢?”
Andreaseizedthecertificateofhisfather’smarriageandhisownbaptismalregister,andafterhavingopenedthemwithalltheeagernesswhichmightbeexpectedunderthecircumstances,hereadthemwithafacilitywhichprovedthathewasaccustomedtosimilardocuments,andwithanexpressionwhichplainlydenotedanunusualinterestinthecontents. 安德烈抓住他父亲的结婚证和他自己的洗礼登记证,在这种情况下,他怀着所有可能的急切心情打开了它们,然后轻松地阅读了它们,这证明他习惯了类似的文件,而且他的表情明显表示对内容有着不同寻常的兴趣。
Whenhehadperusedthedocuments,anindefinableexpressionofpleasurelighteduphiscountenance,andlookingatthemajorwithamostpeculiarsmile,hesaid,inveryexcellentTuscan,—”Thenthereisnolongeranysuchthing,inItalyasbeingcondemnedtothegalleys?” 当他读完这些文件时,一种难以形容的喜悦表情照亮了他的面容,他带着一种非常特别的微笑看着少校,用非常出色的托斯卡纳语说,——“那么在意大利,就不再有被判入苦役船的事了吗?”
Themajordrewhimselfuptohisfullheight. 少校挺直了身子。
“Why?—whatdoyoumeanbythatquestion?” “为什么?——你这个问题是什么意思?” 或 “为何?——你问这个问题有何用意?”
“Imeanthatiftherewere,itwouldbeimpossibletodrawupwithimpunitytwosuchdeedsasthese. “我的意思是,如果有的话,那么起草这样两份文件而不受惩罚是不可能的。”
InFrance,mydearsir,halfsuchapieceofeffronteryasthatwouldcauseyoutobequicklydespatchedtoToulonforfiveyears,forchangeofair.” “在法国,我亲爱的先生,像这样厚颜无耻的行为,有一半就会让你很快被送到土伦去换五年空气。”
“Willyoubegoodenoughtoexplainyourmeaning?”saidthemajor,endeavoringasmuchaspossibletoassumeanairofthegreatestmajesty. “请您费心解释一下您的意思好吗?”少校说,尽可能地摆出一副极其威严的神态。
“MydearM.Cavalcanti,”saidAndrea,takingthemajorbythearminaconfidentialmanner,“howmuchareyoupaidforbeingmyfather?” “我亲爱的卡瓦尔坎蒂先生,”安德烈用一种亲昵的方式挽着少校的胳膊说,“您当我父亲,能得到多少钱?”
Themajorwasabouttospeak,whenAndreacontinued,inalowvoice. 少校正要开口,这时安德烈继续低声说道。
“Nonsense,Iamgoingtosetyouanexampleofconfidence,theygiveme50,000francsayeartobeyourson;consequently,youcanunderstandthatitisnotatalllikelyIshalleverdenymyparent.”Themajorlookedanxiouslyaroundhim. “别胡说八道,我来给您做个信任的榜样,他们每年给我五万法郎,让我当您的儿子;因此,您可以理解,我根本不可能否认我的父母。”少校焦急地环顾四周。
“Makeyourselfeasy,wearequitealone,”saidAndrea;“besides,weareconversinginItalian.” “放心吧,我们这里很安静,”安德烈亚说,“而且,我们是用意大利语交谈的。”
“Well,then,”repliedthemajor,“theypaidme50,000francsdown.” “那么,”少校回答说,“他们先付了我五万法郎。”
“MonsieurCavalcanti,”saidAndrea,“doyoubelieveinfairytales?” “卡瓦尔坎蒂先生,”安德烈亚说,“您相信童话故事吗?”
“Iusednottodoso,butIreallyfeelnowalmostobligedtohavefaithinthem.” “我以前不相信,但现在我觉得几乎不得不相信它们了。”
“Youhave,then,beeninducedtoalteryouropinion;youhavehadsomeproofsoftheirtruth?”Themajordrewfromhispocketahandfulofgold.“Mostpalpableproofs,”saidhe,“asyoumayperceive.” “那么,您是被说服改变了您的看法;您有一些证据证明它们的真实性吗?”少校从口袋里掏出一把金币。“最明显的证据,”他说,“您可以看到。”
“Youthink,then,thatImayrelyonthecount’spromises?” “那么,您认为我可以依赖伯爵的承诺吗?”
“Youaresurehewillkeephiswordwithme?” “您确定他会对我信守诺言吗?”
“Totheletter,butatthesametime,remember,wemustcontinuetoplayourrespectiveparts.I,asatenderfather”— “一字不差,但同时,记住,我们必须继续扮演各自的角色。我,作为一个慈爱的父亲”——
“AndIasadutifulson,astheychoosethatIshallbedescendedfromyou.” “而我作为一个孝顺的儿子,因为他们选择让我从您那里传承下来。”
“Whomdoyoumeanbythey?” “您说的他们是谁?”
“Mafoi,Icanhardlytell,butIwasalludingtothosewhowrotetheletter;youreceivedone,didyounot?” “说实话,我也不太清楚,但我指的是写那封信的人;你收到了一封,不是吗?”
“FromacertainAbbeBusoni.” “一个叫布索尼神父的人。”
“Haveyouanyknowledgeofhim?” “你对他有了解吗?”
“No,Ihaveneverseenhim.” “不,我从未见过他。”
“Whatdidhesayintheletter?” “信里他说了什么?”
“Youwillpromisenottobetrayme?” “你能保证不背叛我吗?”
“Restassuredofthat;youwellknowthatourinterestsarethesame.” “放心吧;你很清楚我们的利益是一致的。”
“Thenreadforyourself;”andthemajorgavealetterintotheyoungman’shand.Andreareadinalowvoice— “那你自己读吧;”少校把一封信递给了年轻人。安德烈低声读道——
“Youarepoor;amiserableoldageawaitsyou. “你很穷;悲惨的晚年等着你。
Wouldyouliketobecomerich,oratleastindependent? 你想变得富有,或者至少独立吗?”
SetoutimmediatelyforParis,anddemandoftheCountofMonteCristo,AvenuedesChampsElysees,No.30,thesonwhomyouhadbytheMarchesaCorsinari,andwhowastakenfromyouatfiveyearsofage.ThissonisnamedAndreaCavalcanti. 立即出发去巴黎,向香榭丽舍大道 30 号的基督山伯爵要回你和科尔西纳里侯爵夫人所生的儿子,他在五岁时被人从你身边带走。这个儿子名叫安德烈·卡瓦尔坎蒂。
Inorderthatyoumaynotdoubtthekindintentionofthewriterofthisletter,youwillfindenclosedanorderfor2,400francs,payableinFlorence,atSignorGozzi’s;alsoaletterofintroductiontotheCountofMonteCristo,onwhomIgiveyouadraftof48,000francs. 为了让你不怀疑这封信的作者的善意,你会发现里面有一张 2400 法郎的汇票,可在佛罗伦萨的戈齐先生处兑现;还有一封给基督山伯爵的介绍信,我给你开了一张 48000 法郎的汇票。
Remembertogotothecountonthe26thMayatseveno’clockintheevening. 记住在 5 月 26 日晚上七点去见伯爵。
“Whatdoyoumean?”saidthemajor. “你是什么意思?”少校说。
“IwasgoingtosaythatIreceivedaletteralmosttothesameeffect.” “我正想说我收到了一封几乎内容相同的信。”
“FromtheAbbeBusoni?” “来自阿贝·布索尼?”
“Fromwhom,then?” “那么是从谁那里来的呢?”
“FromanEnglishman,calledLordWilmore,whotakesthenameofSinbadtheSailor.” “是从一个英国人那里来的,他叫威尔莫勋爵,他用辛巴德水手的名字。”
“AndofwhomyouhavenomoreknowledgethanIoftheAbbeBusoni?” “那么你对他的了解和我对阿贝·布索尼的了解一样多吗?”
“Youaremistaken;thereIamaheadofyou.” “你错了;在这方面我比你领先。”
“Youhaveseenhim,then?” “那么你见过他了?”
“Ah,thatisjustwhatIcannottellyou;ifIdid,Ishouldmakeyouaswiseasmyself,whichitisnotmyintentiontodo.” “啊,这正是我不能告诉你的;如果我说了,我就会让你和我一样聪明,而我并不打算这样做。”
“Andwhatdidthelettercontain?” “信里写了什么?”
”’Youarepoor,andyourfutureprospectsaredarkandgloomy.Doyouwishforaname?shouldyouliketoberich,andyourownmaster?’” “‘你很穷,你的未来前景暗淡无光。你想要一个名字吗?你想变得富有,成为自己的主人吗?’”
“Mafoi,”saidtheyoungman;“wasitpossibletherecouldbetwoanswerstosuchaquestion?” “说真的,”年轻人说,“对这样的问题可能有两个答案吗?”
“Takethepost–chaisewhichyouwillfindwaitingatthePortedeGenes,asyouenterNice;passthroughTurin,Chambery,andPont–de–Beauvoisin. “乘坐你进入尼斯时会在热那亚门等待的驿车;经过都灵、尚贝里和蓬德博瓦桑。”
GototheCountofMonteCristo,AvenuedesChampsElysees,onthe26thofMay,atseveno’clockintheevening,anddemandofhimyourfather. “在 5 月 26 日晚上七点,前往香榭丽舍大道的基督山伯爵府,向他要你的父亲。”
YouarethesonoftheMarcheseCavalcantiandtheMarchesaOlivaCorsinari. “你是卡瓦尔坎蒂侯爵和奥利瓦·科尔西纳里侯爵夫人的儿子。”
Themarquiswillgiveyousomepaperswhichwillcertifythisfact,andauthorizeyoutoappearunderthatnameintheParisianworld. “侯爵会给你一些文件,证明这一事实,并授权你以这个名字在巴黎社交界出现。”
Astoyourrank,anannualincomeof50,000livreswillenableyoutosupportitadmirably. “至于你的地位,每年 50,000 里弗的收入将使你能够出色地维持它。”
Iencloseadraftfor5,000livres,payableonM.Ferrea,bankeratNice,andalsoaletterofintroductiontotheCountofMonteCristo,whomIhavedirectedtosupplyallyourwants. “我附上一张 5,000 里弗的汇票,可在尼斯的费雷亚先生银行兑现,还有一封给基督山伯爵的介绍信,我已指示他满足你的一切需求。”
“SinbadtheSailor.” “水手辛巴德。”
“Humph,”saidthemajor;“verygood.Youhaveseenthecount,yousay?” “哼,”少校说,“很好。你说你见过伯爵了?”
“Ihaveonlyjustlefthim.” “我刚刚才离开他。”
“Andhasheconformedtoallthattheletterspecified?” “他是否符合信中所指定的一切?”
“Doyouunderstandit?” “你明白吗?”
“Notintheleast.” “一点也不明白。”
“Thereisadupesomewhere.” “肯定有某个受骗的人。”
“Atallevents,itisneitheryounorI.” “无论如何,都不是你我。”
“Why,itdoesnotmuchconcernus,doyouthinkitdoes?” “为什么,你认为这和我们关系不大吗?”
“No;Iagreewithyouthere.Wemustplaythegametotheend,andconsenttobeblindfold.” “不;我同意你的看法。我们必须把游戏玩到底,同意被蒙住眼睛。”
“Ah,youshallsee;IpromiseyouIwillsustainmyparttoadmiration.” “啊,你会看到的;我向你保证,我会出色地扮演我的角色。”
“Ineveroncedoubtedyourdoingso.”MonteCristochosethismomentforre–enteringthedrawing–room. “我从来没有怀疑过你会这样做。”就在这时,基督山伯爵重新走进客厅。
Onhearingthesoundofhisfootsteps,thetwomenthrewthemselvesineachother’sarms,andwhiletheywereinthemidstofthisembrace,thecountentered. 听到他的脚步声,两个人立刻拥抱在一起,就在他们拥抱的时候,伯爵进来了。
“Well,marquis,”saidMonteCristo,“youappeartobeinnowaydisappointedinthesonwhomyourgoodfortunehasrestoredtoyou.” “那么,侯爵,”基督山说,“你的好运让你的儿子回到你身边,你似乎一点也不失望。”
“Ah,yourexcellency,Iamoverwhelmedwithdelight.” “啊,阁下,我高兴极了。”
“Andwhatareyourfeelings?”saidMonteCristo,turningtotheyoungman. “那你的感觉呢?”基督山转向年轻人说。
“Asforme,myheartisoverflowingwithhappiness.” “至于我,我的心充满了幸福。”
“Happyfather,happyson!”saidthecount. “幸福的父亲,幸福的儿子!”伯爵说。
“Thereisonlyonethingwhichgrievesme,”observedthemajor,“andthatisthenecessityformyleavingParissosoon.” “只有一件事让我难过,”少校说,“那就是我必须这么快离开巴黎。”
“Ah,mydearM.Cavalcanti,ItrustyouwillnotleavebeforeIhavehadthehonorofpresentingyoutosomeofmyfriends.” “啊,我亲爱的卡瓦尔坎蒂先生,我相信在我有幸把你介绍给我的一些朋友之前,你是不会离开的。”
“Iamatyourservice,sir,”repliedthemajor. “我听候你的吩咐,先生,”少校回答。
“Now,sir,”saidMonteCristo,addressingAndrea,“makeyourconfession.” “现在,先生,”基督山对安德烈说道,“坦白吧。”
“TellM.Cavalcantisomethingofthestateofyourfinances.” “告诉卡瓦尔坎蒂先生一些你的财务状况。”
“Mafoi,monsieur,youhavetoucheduponatenderchord.” “说实话,先生,您触动了我的痛处。”
“Doyouhearwhathesays,major?” “您听到他说的话了吗,少校?”
“CertainlyIdo.” “我当然听到了。”
“Butdoyouunderstand?” “但您明白吗?”
“Yoursonsaysherequiresmoney.” “您儿子说他需要钱。”
“Well,whatwouldyouhavemedo?”saidthemajor. “嗯,那您想让我怎么做?”少校说。
“Youshouldfurnishhimwithsomeofcourse,”repliedMonteCristo. “您当然应该给他一些钱。”基督山伯爵回答道。
“I?”“Yes,you,”saidthecount,atthesametimeadvancingtowardsAndrea,andslippingapacketofbank–notesintotheyoungman’shand. “我?”“是的,您。”伯爵说着,同时向安德烈走去,将一叠钞票塞进了年轻人的手里。
“Itisfromyourfather.” “这是你父亲给你的。”
“Yes;didyounottellhimjustnowthatyouwantedmoney?Well,then,hedeputesmetogiveyouthis.” “是的;你刚才不是告诉他你需要钱吗?那么,他委托我把这个给你。”
“AmItoconsiderthisaspartofmyincomeonaccount?” “我可以把这当作我在巴黎定居的一部分收入吗?”
“No,itisforthefirstexpensesofyoursettlinginParis.” “不,这是为了你在巴黎安顿下来的第一批费用。”
“Ah,howgoodmydearfatheris!” “啊,我亲爱的父亲真好!”
“Silence,”saidMonteCristo;“hedoesnotwishyoutoknowthatitcomesfromhim.” “安静,”基督山说,“他不想让你知道这是他给的。”
“Ifullyappreciatehisdelicacy,”saidAndrea,crammingthenoteshastilyintohispocket. “我非常欣赏他的体贴,”安德烈说,急忙把钞票塞进了口袋。
“Andnow,gentlemen,Iwishyougood–morning,”saidMonteCristo. “现在,先生们,我祝你们早上好,”基督山说。
“Andwhenshallwehavethehonorofseeingyouagain,yourexcellency?”askedCavalcanti. “我们什么时候有幸再次见到您,阁下?”卡瓦尔坎蒂问道。
“Ah,”saidAndrea,“whenmaywehopeforthatpleasure?” “啊,”安德烈说,“我们什么时候能有这个荣幸呢?”
“OnSaturday,ifyouwill—Yes.—Letmesee—Saturday—Iamtodineatmycountryhouse,atAuteuil,onthatday,RuedelaFontaine,No.28. “星期六,如果你们愿意的话——是的。——让我想想——星期六——那天我要在我的乡间别墅,奥特伊,喷泉街 28 号吃饭。”
Severalpersonsareinvited,andamongothers,M.Danglars,yourbanker. 有几个人被邀请了,其中包括你们的银行家腾格拉尔先生。
Iwillintroduceyoutohim,foritwillbenecessaryheshouldknowyou,asheistopayyourmoney.” 我会把你介绍给他,因为他有必要认识你,因为他要给你付钱。”
“Fulldress?”saidthemajor,halfaloud. “要穿礼服吗?”少校半自言自语地说。
“Oh,yes,certainly,”saidthecount;“uniform,cross,knee–breeches.” “哦,是的,当然,”伯爵说,“制服,十字架,及膝短裤。”
“AndhowshallIbedressed?”demandedAndrea. “那我该穿什么呢?”安德烈问道。
“Oh,verysimply;blacktrousers,patentleatherboots,whitewaistcoat,eitherablackorbluecoat,andalongcravat. “哦,很简单;黑裤子,漆皮靴,白背心,黑色或蓝色外套,还有一条长领带。
GotoBlinorVeroniqueforyourclothes. 去布林或维罗尼克那里买你的衣服。
Baptistinwilltellyouwhere,ifyoudonotknowtheiraddress. 如果你不知道他们的地址,巴蒂斯汀会告诉你的。
Thelesspretensionthereisinyourattire,thebetterwillbetheeffect,asyouarearichman. 你的穿着越不张扬,效果就越好,因为你是个有钱人。
Ifyoumeantobuyanyhorses,getthemofDevedeux,andifyoupurchaseaphaeton,gotoBaptisteforit.” 如果你想买马,就去德夫多克斯那里买,如果你买四轮马车,就去找巴蒂斯汀。”
“Atwhathourshallwecome?”askedtheyoungman. “我们什么时候来?”年轻人问。
“Abouthalf–pastsix.” “大约六点半。”
“Wewillbewithyouatthattime,”saidthemajor. “我们会在那个时间和你在一起,”少校说。
ThetwoCavalcantibowedtothecount,andleftthehouse. 两个卡瓦尔坎蒂向伯爵鞠了一躬,离开了房子。
MonteCristowenttothewindow,andsawthemcrossingthestreet,arminarm. 基督山走到窗前,看见他们手挽手穿过街道。
“Theregotwomiscreants;”saidhe,“itisapitytheyarenotreallyrelated!” “那两个恶棍走了;”他说,“可惜他们不是真的亲戚!”
—then,afteraninstantofgloomyreflection,“Come,IwillgotoseetheMorrels,”saidhe;“Ithinkthatdisgustisevenmoresickeningthanhatred.” ——然后,经过片刻的阴郁思考,“来吧,我去看看莫雷尔一家,”他说,“我觉得厌恶比仇恨更让人恶心。”