Seveno’clockhadjuststruck,andM.Bertuccio,accordingtothecommandwhichhadbeengivenhim,hadtwohoursbeforeleftforAuteuil,whenacabstoppedatthedoor,andafterdepositingitsoccupantatthegate,immediatelyhurriedaway,asifashamedofitsemployment. 七点的钟声刚刚敲响,按照主人的命令,贝尔图乔在两个小时前就已经出发前往奥特伊了。这时,一辆马车停在了门口,把乘客送到门口后,立刻匆匆离去,仿佛对自己的工作感到羞愧。
Thevisitorwasaboutfifty–twoyearsofage,dressedinoneofthegreensurtouts,ornamentedwithblackfrogs,whichhavesolongmaintainedtheirpopularityalloverEurope. 来访者大约五十二岁,穿着一件绿色的外套,上面装饰着黑色的纽扣,这种款式在欧洲已经流行了很长时间。
Heworetrousersofbluecloth,bootstolerablyclean,butnotofthebrightestpolish,andalittletoothickinthesoles,buckskingloves,ahatsomewhatresemblinginshapethoseusuallywornbythegendarmes,andablackcravatstripedwithwhite,which,iftheproprietorhadnotwornitofhisownfreewill,mighthavepassedforahalter,somuchdiditresembleone. 他穿着蓝色的布裤,靴子还算干净,但不是最亮的那种,鞋底有点太厚了,戴着鹿皮手套,戴着一顶形状有点像宪兵通常戴的帽子,还有一条黑白条纹的黑色领结,如果主人不是自愿戴的,可能会被误认为是缰绳,因为它太像了。
Suchwasthepicturesquecostumeofthepersonwhorangatthegate,anddemandedifitwasnotatNo.30intheAvenuedesChamps–ElyseesthattheCountofMonteCristolived,andwho,beingansweredbytheporterintheaffirmative,entered,closedthegateafterhim,andbegantoascendthesteps. 这就是那个按门铃的人的奇特装扮,他问门房,香榭丽舍大街 30 号是不是住着基督山伯爵,得到门房的肯定回答后,他走了进去,随手关上了门,开始上台阶。
Thesmallandangularheadofthisman,hiswhitehairandthickgraymustaches,causedhimtobeeasilyrecognizedbyBaptistin,whohadreceivedanexactdescriptionoftheexpectedvisitor,andwhowasawaitinghiminthehall. 这个人的小而棱角分明的头,他的白发和浓密的灰色胡须,使巴蒂斯坦很容易认出他来,巴蒂斯坦已经得到了对这位预期访客的准确描述,正在大厅里等他。
Therefore,scarcelyhadthestrangertimetopronouncehisnamebeforethecountwasapprisedofhisarrival. 因此,这位陌生人几乎没有时间说出他的名字,伯爵就知道他来了。
Hewasusheredintoasimpleandelegantdrawing–room,andthecountrosetomeethimwithasmilingair. 他被领进一间简单而优雅的客厅,伯爵微笑着起身迎接他。
“Ah,mydearsir,youaremostwelcome;Iwasexpectingyou.” “啊,我亲爱的先生,你非常受欢迎,我一直在等你。”
“Indeed,”saidtheItalian,“wasyourexcellencythenawareofmyvisit?” “真的吗?”意大利人说,“那么阁下知道我要来吗?”
“Yes;IhadbeentoldthatIshouldseeyouto–dayatseveno’clock.” “是的,我被告知今天七点应该能见到你。”
“Thenyouhavereceivedfullinformationconcerningmyarrival?” “那么你已经收到了关于我到来的完整信息?”
“Ah,somuchthebetter,Ifearedthislittleprecautionmighthavebeenforgotten.” “啊,那就好,我担心这个小小的预防措施可能被忘记了。”
“Whatprecaution?” “什么预防措施?”
“Thatofinformingyoubeforehandofmycoming.” “提前通知你我要来的措施。”
“Oh,no,ithasnot.” “哦,不,没有忘记。”
“Butyouaresureyouarenotmistaken.” “但是你确定你没有弄错。”
“ItreallywasIwhomyourexcellencyexpectedatseveno’clockthisevening?” “今晚七点,阁下真的是在等我吗?”
“Iwillproveittoyoubeyondadoubt.” “我会毫无疑问地向您证明。”
“Oh,no,nevermindthat,”saidtheItalian;“itisnotworththetrouble.” “哦,不,没关系,”意大利人说,“不值得麻烦。”
“Yes,yes,”saidMonteCristo.Hisvisitorappearedslightlyuneasy.“Letmesee,”saidthecount;“areyounottheMarquisBartolomeoCavalcanti?” “不,不,”基督山说。他的访客显得有些不安。“让我想想,”伯爵说,“您不是巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂侯爵吗?”
“BartolomeoCavalcanti,”joyfullyrepliedtheItalian;“yes,Iamreallyhe.” “巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂,”意大利人高兴地回答,“是的,我真的是他。”
“Ex–majorintheAustrianservice?” “奥地利军队的前少校?”
“WasIamajor?”timidlyaskedtheoldsoldier. “我是少校吗?”老兵胆怯地问。
“Yes,”saidMonteCristo“youwereamajor;thatisthetitletheFrenchgivetothepostwhichyoufilledinItaly.” “是的,”基督山说,“您是少校;这是法国人对您在意大利所担任职务的称呼。”
“Verygood,”saidthemajor,“Idonotdemandmore,youunderstand”— “很好,”少校说,“我不要求更多了,您明白吧”——
“Yourvisithereto–dayisnotofyourownsuggestion,isit?”saidMonteCristo. “您今天来这里不是您自己的建议,对吗?”基督山说。
“No,certainlynot.” “不,当然不是。”
“Youweresentbysomeotherperson?” “你是被别人派来的?”
“BytheexcellentAbbeBusoni?” “是那位优秀的布索尼神父派你来的?”
“Exactlyso,”saidthedelightedmajor. “正是这样,”少校高兴地说。
“Andyouhavealetter?” “你有一封信吗?”
“Yes,thereitis.” “是的,在这儿。”
“Giveitme,then;”andMonteCristotooktheletter,whichheopenedandread. “那就给我吧;”于是基督山接过信,打开并读了起来。
Themajorlookedatthecountwithhislargestaringeyes,andthentookasurveyoftheapartment,buthisgazealmostimmediatelyrevertedtotheproprietoroftheroom.“Yes,yes,Isee. 少校用他那双瞪大的眼睛看着伯爵,然后扫视了一下公寓,但他的目光几乎立刻又回到了房间的主人身上。“是的,是的,我明白了。
‘MajorCavalcanti,aworthypatricianofLucca,adescendantoftheCavalcantiofFlorence,’”continuedMonteCristo,readingaloud,”’possessinganincomeofhalfamillion. ‘卡瓦尔坎蒂少校,卢卡的一位可敬的贵族,佛罗伦萨卡瓦尔坎蒂家族的后裔,’”基督山继续大声朗读,“‘拥有五十万的收入。
’”MonteCristoraisedhiseyesfromthepaper,andbowed. ’”基督山从纸上抬起眼睛,鞠了一躬。
“Halfamillion,”saidhe,“magnificent!” “五十万,”他说,“太棒了!”
“Halfamillion,isit?”saidthemajor. “五十万,是吗?”少校说。
“Yes,insomanywords;anditmustbeso,fortheabbeknowscorrectlytheamountofallthelargestfortunesinEurope.” “是的,就是这么说的;而且一定是这样,因为神父准确地知道欧洲所有最大财富的数量。”
“Beithalfamillion,then;butonmywordofhonor,Ihadnoideathatitwassomuch.” “那就五十万吧;但我以我的名誉发誓,我不知道有这么多。”
“Becauseyouarerobbedbyyoursteward.Youmustmakesomereformationinthatquarter.” “因为你的管家抢劫了你。你必须在这方面做一些改革。”
“Youhaveopenedmyeyes,”saidtheItaliangravely;“Iwillshowthegentlementhedoor.”MonteCristoresumedtheperusaloftheletter:— “你让我大开眼界,”意大利人严肃地说;“我会把先生们请出去的。”基督山继续看信:——
”’Andwhoonlyneedsonethingmoretomakehimhappy.’” “‘而他只需要一件事就能让他幸福。’”
“Yes,indeedbutone!”saidthemajorwithasigh. “是的,真的只需要一件!”少校叹了口气说。
”’Whichistorecoveralostandadoredson.’” “‘那就是找回失去的、心爱的儿子。’”
“Alostandadoredson!” “一个失去的、心爱的儿子!”
”’Stolenawayinhisinfancy,eitherbyanenemyofhisnoblefamilyorbythegypsies.’” “‘在他幼年时被他高贵家族的敌人或吉普赛人偷走了。’”
“Attheageoffiveyears!”saidthemajorwithadeepsigh,andraisinghiseyetoheaven. “五岁的时候!”少校深深地叹了口气,抬起眼睛望着天空。
“Unhappyfather,”saidMonteCristo.Thecountcontinued:— “不幸的父亲,”基督山说。伯爵继续说道:——
”’Ihavegivenhimrenewedlifeandhope,intheassurancethatyouhavethepowerofrestoringthesonwhomhehasvainlysoughtforfifteenyears. “‘我给了他新的生命和希望,因为我相信你有能力找回他苦苦寻找了十五年的儿子。’”
’”Themajorlookedatthecountwithanindescribableexpressionofanxiety. ”少校看着伯爵,脸上露出难以形容的焦虑神情。
“Ihavethepowerofsodoing,”saidMonteCristo. “我有这个能力。”基督山伯爵说。
Themajorrecoveredhisself–possession. 少校恢复了镇静。
“So,then,”saidhe,“theletterwastruetotheend?” “那么,”他说,“这封信的内容都是真的吗?”
“Didyoudoubtit,mydearMonsieurBartolomeo?” “您怀疑吗,我亲爱的巴尔托洛梅奥先生?”
“No,indeed;certainlynot;agoodman,amanholdingreligiousoffice,asdoestheAbbeBusoni,couldnotcondescendtodeceiveorplayoffajoke;butyourexcellencyhasnotreadall.” “不,当然不;一个善良的人,一个担任宗教职务的人,就像布索尼神父那样,是不会屈尊欺骗或开玩笑的;但是,阁下还没有读完信的全部内容。”
“Ah,true,”saidMonteCristo“thereisapostscript.” “啊,确实,”基督山说,“还有一个附言。” 或 “啊,没错,”基督山说道,“有一个附言。”
“Yes,yes,”repeatedthemajor,“yes—there—is—a—postscript.” “是的,是的,”少校重复道,“是的——有——一个——附言。”
”’InordertosaveMajorCavalcantithetroubleofdrawingonhisbanker,Isendhimadraftfor2,000francstodefrayhistravellingexpenses,andcreditonyouforthefurthersumof48,000francs,whichyoustilloweme. “‘为了省去卡瓦尔坎蒂少校找他的银行家提款的麻烦,我给他寄去了一张 2000 法郎的汇票以支付他的旅费,并向您的账户存入您仍欠我的 48000 法郎的额外款项。’
’”Themajorawaitedtheconclusionofthepostscript,apparentlywithgreatanxiety.“Verygood,”saidthecount. “’”少校显然非常焦急地等待着附言的结尾。“很好,”伯爵说。
“Hesaid‘verygood,’”mutteredthemajor,“then—sir”—repliedhe. “他说‘很好’,”少校喃喃地说,“那么——先生”——他回答道。
“Thenwhat?”askedMonteCristo. “那么,然后呢?”基督山问。
“Thenthepostscript”— “那么这个附言——”
“Well;whatofthepostscript?” “嗯,那附言呢?” 或 “那么,附言是什么?”
“Thenthepostscriptisasfavorablyreceivedbyyouastherestoftheletter?” “那么,您对这篇附言的接受程度和对信件其他部分的接受程度一样好吗?”
“Certainly;theAbbeBusoniandmyselfhaveasmallaccountopenbetweenus. “当然,布索尼神父和我之间有一笔小小的账目。”
Idonotrememberifitisexactly48,000. 我不记得是否确切是四万八千。 或 我不记得是否正好是四万八千。
francs,whichIamstillowinghim,butIdaresayweshallnotdisputethedifference. 法郎,这笔钱我还欠着他,但我敢说我们不会为这点差额争执不休。
Youattachedgreatimportance,then,tothispostscript,mydearMonsieurCavalcanti?” “那么,我亲爱的卡瓦尔坎蒂先生,您非常重视这个附言喽?”
“Imustexplaintoyou,”saidthemajor,“that,fullyconfidinginthesignatureoftheAbbeBusoni,Ihadnotprovidedmyselfwithanyotherfunds;sothatifthisresourcehadfailedme,IshouldhavefoundmyselfveryunpleasantlysituatedinParis.” “我必须向您解释一下,”少校说,“我完全相信布索尼神父的签名,所以没有给自己准备其他资金;因此,如果这个来源失败了,我在巴黎的处境就会非常不愉快。”
“Isitpossiblethatamanofyourstandingshouldbeembarrassedanywhere?”saidMonteCristo. “像您这样有地位的人,有可能在任何地方都感到窘迫吗?”基督山说道。
“Why,reallyIknownoone,”saidthemajor. “哎呀,说真的,我谁也不认识。”少校说。
“Butthenyouyourselfareknowntoothers?” “但是那么别人也知道您本人吗?”
“Yes,Iamknown,sothat”— “是的,我是有名的,所以”——
“Proceed,mydearMonsieurCavalcanti.” “请说下去,我亲爱的卡瓦尔坎蒂先生。”
“Sothatyouwillremittomethese48,000francs?” “所以您会把这四万八千法郎汇给我吗?”
“Certainly,atyourfirstrequest.”Themajor’seyesdilatedwithpleasingastonishment. “当然,您只要一提出要求。”少校的眼睛因高兴而惊讶地睁大了。
“Butsitdown,”saidMonteCristo;“reallyIdonotknowwhatIhavebeenthinkingof—Ihavepositivelykeptyoustandingforthelastquarterofanhour.” “但是请坐,”基督山说,“真的,我不知道我刚才在想什么——我让您站了至少一刻钟了。”
“Don’tmentionit.”Themajordrewanarm–chairtowardshim,andproceededtoseathimself. “没关系。”少校拉过一把扶手椅,坐了下来。
“Now,”saidthecount,“whatwillyoutake—aglassofport,sherry,orAlicante?” “现在,”伯爵说,“您想喝点什么——一杯波尔图葡萄酒,雪利酒,还是阿利坎特葡萄酒?”
“Alicante,ifyouplease;itismyfavoritewine.” “阿利坎特葡萄酒吧,如果您有的话;那是我最喜欢的葡萄酒。”
“Ihavesomethatisverygood.Youwilltakeabiscuitwithit,willyounot?” “我有一些非常好的。您要不要配一块饼干?”
“Yes,Iwilltakeabiscuit,asyouaresoobliging.” “好的,我要一块饼干,您真是太客气了。”
MonteCristorang;Baptistinappeared.Thecountadvancedtomeethim.“Well?”saidheinalowvoice.“Theyoungmanishere,”saidthevaletdechambreinthesametone. 基督山按了铃;巴蒂斯坦出现了。伯爵走上前去迎接他。“怎么样?”他低声问道。“那个年轻人来了,”男仆用同样的语气说。
“Intowhatroomdidyoutakehim?” “你把他带到哪个房间去了?”
“Intothebluedrawing–room,accordingtoyourexcellency’sorders.” “按照阁下的命令,带到蓝色客厅去了。”
“That’sright;nowbringtheAlicanteandsomebiscuits.” “对,现在拿些阿利坎特葡萄酒和饼干来。”
Baptistinlefttheroom.“Really,”saidthemajor,“IamquiteashamedofthetroubleIamgivingyou.” 巴蒂斯坦离开了房间。“真的,”少校说,“我很不好意思给你带来这么多麻烦。”
“Praydon’tmentionsuchathing,”saidthecount. “请不要提这样的事,”伯爵说。
Baptistinre–enteredwithglasses,wine,andbiscuits. 巴蒂斯坦拿着玻璃杯、葡萄酒和饼干回来了。
Thecountfilledoneglass,butintheotherheonlypouredafewdropsoftheruby–coloredliquid. 伯爵倒满了一杯,但在另一杯里只倒了几滴红宝石色的液体。
Thebottlewascoveredwithspiders’webs,andalltheothersignswhichindicatetheageofwinemoretrulythandowrinklesonaman’sface. 瓶子上布满了蜘蛛网,还有其他所有表明葡萄酒年份的迹象,比人脸上的皱纹更真实。
Themajormadeawisechoice;hetookthefullglassandabiscuit. 少校做出了明智的选择;他拿起满杯和一块饼干。
ThecounttoldBaptistintoleavetheplatewithinreachofhisguest,whobeganbysippingtheAlicantewithanexpressionofgreatsatisfaction,andthendelicatelysteepedhisbiscuitinthewine. 伯爵告诉巴蒂斯坦把盘子放在客人够得着的地方,客人开始品尝阿利坎特葡萄酒,脸上露出非常满意的表情,然后小心翼翼地把饼干浸在酒里。
“So,sir,youlivedatLucca,didyou?Youwererich,noble,heldingreatesteem—hadallthatcouldrenderamanhappy?” “那么,先生,您住在卢卡,是吗?您富有、高贵、备受尊敬——拥有一切能让人幸福的东西吗?”
“All,”saidthemajor,hastilyswallowinghisbiscuit,“positivelyall.” “一切,”少校急忙吞下他的饼干,“绝对一切。”
“Andyettherewasonethingwantinginordertocompleteyourhappiness?” “然而,为了完成您的幸福,还缺少一件东西?”
“Onlyonething,”saidtheItalian. “只有一件东西,”意大利人说。
“Andthatonething,yourlostchild.” “而那一件事,就是你失去的孩子。” 或 “而那一件事,是你失去的孩子。”
“Ah,”saidthemajor,takingasecondbiscuit,“thatconsummationofmyhappinesswasindeedwanting.”Theworthymajorraisedhiseyestoheavenandsighed. “啊,”少校拿起第二块饼干说,“我幸福的圆满确实还缺这一点。”这位可敬的少校抬起眼睛望着天空,叹了口气。
“Letmehear,then,”saidthecount,“whothisdeeplyregrettedsonwas;forIalwaysunderstoodyouwereabachelor.” “那么,让我听听吧,”伯爵说,“这个让你深感遗憾的儿子是谁;因为我一直以为你是个单身汉。”
“Thatwasthegeneralopinion,sir,”saidthemajor,“andI”— “那是大家的普遍看法,先生,”少校说,“而我”——
“Yes,”repliedthecount,“andyouconfirmedthereport. “是的,”伯爵回答道,“而你也证实了这一传闻。” 或 “是的,”伯爵答道,“而且你也确认了这个报道。”
Ayouthfulindiscretion,Isuppose,whichyouwereanxioustoconcealfromtheworldatlarge?” 我猜,是年少时的轻率之举吧,你急于向全世界隐瞒此事?”
Themajorrecoveredhimself,andresumedhisusualcalmmanner,atthesametimecastinghiseyesdown,eithertogivehimselftimetocomposehiscountenance,ortoassisthisimagination,allthewhilegivinganunder–lookatthecount,theprotractedsmileonwhoselipsstillannouncedthesamepolitecuriosity. 少校恢复了镇静,又恢复了往常的平静态度,同时垂下眼睛,也许是为了给自己时间来调整表情,或者是为了帮助他的想象力,同时还偷偷地看了看伯爵,伯爵唇边那持久的微笑仍然显示出同样礼貌的好奇心。
“Yes,”saidthemajor,“Ididwishthisfaulttobehiddenfromeveryeye.” “是的,”少校说,“我确实希望这个错误不被任何人发现。”
“Notonyourownaccount,surely,”repliedMonteCristo;“foramanisabovethatsortofthing?” “当然不是为了你自己,”基督山回答说,“因为一个人是不会在乎那种事情的,不是吗?”
“Oh,no,certainlynotonmyownaccount,”saidthemajorwithasmileandashakeofthehead. “哦,不,当然不是为了我自己,”少校微笑着摇了摇头说。
“Butforthesakeofthemother?”saidthecount. “而是为了母亲的缘故?”伯爵说。
“Yes,forthemother’ssake—hispoormother!”criedthemajor,takingathirdbiscuit. “是的,为了母亲的缘故——他那可怜的母亲!”少校说着,拿起了第三块饼干。
“Takesomemorewine,mydearCavalcanti,”saidthecount,pouringoutforhimasecondglassofAlicante;“youremotionhasquiteovercomeyou.” “再喝点酒,我亲爱的卡瓦尔坎蒂,”伯爵说着,又给他倒了第二杯阿利坎特葡萄酒;“你的情绪完全控制了你。”
“Hispoormother,”murmuredthemajor,tryingtogetthelachrymalglandinoperation,soastomoistenthecornerofhiseyewithafalsetear. “他可怜的母亲,”少校喃喃地说,试图让泪腺运作起来,以便用假眼泪湿润他眼角。
“ShebelongedtooneofthefirstfamiliesinItaly,Ithink,didshenot?” “我想,她属于意大利的第一批家族之一,对吗?”
“ShewasofanoblefamilyofFiesole,count.” “她是菲耶索莱的一个贵族家庭,伯爵。”
“Andhernamewas”— “她的名字是”——
“Doyoudesiretoknowhername?”— “你想知道她的名字吗?”——
“Oh,”saidMonteCristo“itwouldbequitesuperfluousforyoutotellme,forIalreadyknowit.” “哦,”基督山说,“您告诉我就完全多余了,因为我已经知道了。”
“Thecountknowseverything,”saidtheItalian,bowing. “伯爵什么都知道,”意大利人鞠了一躬说。
“OlivaCorsinari,wasitnot?” “是奥利瓦·科尔西纳里,对吗?”
“OlivaCorsinari.” “奥利瓦·科尔西纳里。”
“Amarchioness?” “是侯爵夫人吗?”
“Andyoumarriedheratlast,notwithstandingtheoppositionofherfamily?” “那么你最终还是不顾她家人的反对娶了她?”
“Yes,thatwasthewayitended.” “是的,事情就是这样结束的。”
“Andyouhavedoubtlessbroughtallyourpaperswithyou?”saidMonteCristo. “你无疑把所有的文件都带来了吧?”基督山说。
“ThecertificateofyourmarriagewithOlivaCorsinari,andtheregisterofyourchild’sbirth.” “你和奥莉瓦·科西纳里结婚的证书,以及你孩子的出生登记。”
“Theregisterofmychild’sbirth?” “我孩子的出生登记?”
“TheregisterofthebirthofAndreaCavalcanti—ofyourson;isnothisnameAndrea?” “安德烈亚·卡瓦尔坎蒂的出生登记——你的儿子;他的名字不是安德烈亚吗?”
“Ibelieveso,”saidthemajor. “我想是这样,”少校说。
“What?Youbelieveso?” “什么?你想是这样?”
“Idarenotpositivelyassertit,ashehasbeenlostforsolongatime.” “我不敢肯定地断言,因为他已经失踪这么长时间了。”
“Well,then,”saidMonteCristo“youhaveallthedocumentswithyou?” “那么,”基督山说,“你把所有的文件都带来了吗?”
“Yourexcellency,Iregrettosaythat,notknowingitwasnecessarytocomeprovidedwiththesepapers,Ineglectedtobringthem.” “阁下,我很遗憾地说,我不知道有必要随身携带这些文件,所以我忘了带。”
“Thatisunfortunate,”returnedMonteCristo. “那太不幸了,”基督山回答说。
“Werethey,then,sonecessary?” “那么,它们真的那么必要吗?”
“Theywereindispensable.” “它们是必不可少的。”
Themajorpassedhishandacrosshisbrow.“Ah,perBacco,indispensable,werethey?” 少校用手抹了抹额头。“啊,天哪,必不可少,是吗?”
“Certainlytheywere;supposingthereweretobedoubtsraisedastothevalidityofyourmarriageorthelegitimacyofyourchild?” “当然是;假如有人对你的婚姻有效性或孩子的合法性提出疑问呢?”
“True,”saidthemajor,“theremightbedoubtsraised.” “是的,”少校说,“可能会有人提出疑问。”
“Inthatcaseyoursonwouldbeveryunpleasantlysituated.” “那样的话,您的儿子处境就会非常不愉快。” 或 “在那种情况下,您的儿子会处于非常不愉快的境地。”
“Itwouldbefataltohisinterests.” “这对他的利益将是致命的。” 或 “这会对他的利益造成致命影响。”
“Itmightcausehimtofailinsomedesirablematrimonialalliance.” “这可能会导致他在一些理想的婚姻联盟中失败。” 或 “这可能会使他在某些理想的联姻中失败。”
“Opeccato!” “哦,真遗憾!” / “哎呀,真可惜!” / “哦,真糟糕!”
“YoumustknowthatinFrancetheyareveryparticularonthesepoints;itisnotsufficient,asinItaly,togotothepriestandsay,‘Weloveeachother,andwantyoutomarryus.’ “你要知道,在法国,他们对这些事情非常讲究;不像在意大利,只要去找牧师说:‘我们彼此相爱,想请你为我们主持婚礼。’就够了。”
MarriageisacivilaffairinFrance,andinordertomarryinanorthodoxmanneryoumusthavepaperswhichundeniablyestablishyouridentity.” 在法国,婚姻是一件民事事务,为了以正统的方式结婚,你必须有不可否认地证明你身份的文件。
“Thatisthemisfortune!YouseeIhavenotthesenecessarypapers.” “这就是不幸的地方!您看,我没有这些必要的文件。”
“Fortunately,Ihavethem,though,”saidMonteCristo. “幸运的是,我有。”基督山说。
“Ah,indeed?”saidthemajor,who,seeingtheobjectofhisjourneyfrustratedbytheabsenceofthepapers,fearedalsothathisforgetfulnessmightgiverisetosomedifficultyconcerningthe48,000francs—”ah,indeed,thatisafortunatecircumstance;yes,thatreallyislucky,foritneveroccurredtometobringthem.” “啊,真的吗?”少校说,他看到他此行的目的因为文件的缺失而落空,担心他的健忘也可能会导致关于四万八千法郎的一些困难——“啊,真的,这是一个幸运的情况;是的,这真的很幸运,因为我从来没有想过要带它们。”
“Idonotatallwonderatit—onecannotthinkofeverything;but,happily,theAbbeBusonithoughtforyou.” “我一点也不奇怪——一个人不可能想到所有的事情;但是,幸运的是,阿贝·布索尼为你想到了。”
“Heisanexcellentperson.” “他是一个很好的人。”
“Heisextremelyprudentandthoughtful” “他非常谨慎和周到。”
“Heisanadmirableman,”saidthemajor;“andhesentthemtoyou?” “他是一个令人钦佩的人,”少校说;“他把它们寄给你了吗?”
Themajorclaspedhishandsintokenofadmiration.“YoumarriedOlivaCorsinariinthechurchofSanPaolodelMonte–Cattini;hereisthepriest’scertificate.” 少校双手紧握,表示钦佩。“你在圣保罗德尔蒙特——卡蒂尼教堂与奥利瓦·科尔西纳里结婚;这是牧师的证书。”
“Yesindeed,thereitistruly,”saidtheItalian,lookingonwithastonishment. “是的,确实,就在这里,”意大利人惊讶地看着说。
“AndhereisAndreaCavalcanti’sbaptismalregister,givenbythecurateofSaravezza.” “这是安德烈亚·卡瓦尔坎蒂的洗礼登记册,由萨拉韦扎的牧师提供。”
“Allquitecorrect.” “一切都完全正确。”
“Takethesedocuments,then;theydonotconcernme.Youwillgivethemtoyourson,whowill,ofcourse,takegreatcareofthem.” “那么,拿着这些文件吧;它们与我无关。你把它们交给你的儿子,他当然会非常小心地保管它们。”
“Ishouldthinkso,indeed!Ifheweretolosethem”— “我想是这样!如果他把它们弄丢了”——
“Well,andifheweretolosethem?”saidMonteCristo. “那么,如果他把它们弄丢了呢?”基督山说。
“Inthatcase,”repliedthemajor,“itwouldbenecessarytowritetothecurateforduplicates,anditwouldbesometimebeforetheycouldbeobtained.” “那样的话,”少校回答,“就有必要写信给牧师要求副本,而且要过一段时间才能拿到。”
“Itwouldbeadifficultmattertoarrange,”saidMonteCristo. “这将是一件很难安排的事情,”基督山说。
“Almostanimpossibility,”repliedthemajor. “几乎是不可能的,”少校回答。
“Iamverygladtoseethatyouunderstandthevalueofthesepapers.” “我很高兴看到你明白这些文件的价值。”
“Iregardthemasinvaluable.” “我认为它们是无价之宝。”
“Now,”saidMonteCristo“astothemotheroftheyoungman”— “现在,”基督山说,“至于那个年轻人的母亲”——
“Astothemotheroftheyoungman”—repeatedtheItalian,withanxiety. “至于那个年轻人的母亲”——意大利人焦虑地重复道。
“AsregardstheMarchesaCorsinari”— “关于科西纳里侯爵夫人”——
“Really,”saidthemajor,“difficultiesseemtothickenuponus;willshebewantedinanyway?” “真的,”少校说,“困难似乎越来越多;她会以任何方式被需要吗?”
“No,sir,”repliedMonteCristo;“besides,hasshenot”— “不,先生,”基督山回答;“此外,她不是已经”——
“Yes,sir,”saidthemajor,“shehas”— “是的,先生,”少校说,“她已经”——
“Paidthelastdebtofnature?” “还清了自然的最后一笔债务?”
“Alas,yes,”returnedtheItalian. “唉,是的,”意大利人回答。
“Iknewthat,”saidMonteCristo;“shehasbeendeadthesetenyears.” “我知道,”基督山说,“她已经去世十年了。”
“AndIamstillmourningherloss,”exclaimedthemajor,drawingfromhispocketacheckedhandkerchief,andalternatelywipingfirsttheleftandthentherighteye. “我还在为她的离去而哀悼,”少校从口袋里掏出一块方格手帕,交替先擦左眼,然后擦右眼,大声说道。
“Whatwouldyouhave?”saidMonteCristo;“weareallmortal. “你想怎么样?”基督山说,“我们都是凡人。
Now,youunderstand,mydearMonsieurCavalcanti,thatitisuselessforyoutotellpeopleinFrancethatyouhavebeenseparatedfromyoursonforfifteenyears. 现在,你明白了,我亲爱的卡瓦尔坎蒂先生,你告诉法国人你和你的儿子已经分开十五年是没有用的。”
Storiesofgypsies,whostealchildren,arenotatallinvogueinthispartoftheworld,andwouldnotbebelieved. 吉普赛人偷孩子的故事在这个世界的这个地方一点也不流行,也不会被相信。
Yousenthimforhiseducationtoacollegeinoneoftheprovinces,andnowyouwishhimtocompletehiseducationintheParisianworld. 你把他送到一个省里的大学去接受教育,现在你希望他在巴黎的世界里完成他的教育。
ThatisthereasonwhichhasinducedyoutoleaveViaReggio,whereyouhavelivedsincethedeathofyourwife.Thatwillbesufficient.” 这就是你离开维亚雷焦的原因,自从你妻子去世后你就一直住在那里。这就足够了。”
“Verywell,then.” “很好,那就这样吧。”
“Iftheyshouldhearoftheseparation”— “如果他们听说了分离的事”——
“Ah,yes;whatcouldIsay?” “啊,是的;我能说什么呢?”
“Thatanunfaithfultutor,boughtoverbytheenemiesofyourfamily”— “那个不忠的家庭教师,被你家族的敌人收买了”——
“BytheCorsinari?” “被科西纳里吗?”
“Precisely.Hadstolenawaythischild,inorderthatyournamemightbecomeextinct.” “正是。为了让你的姓氏灭绝,偷走了这个孩子。”
“Thatisreasonable,sinceheisanonlyson.” “这是合理的,因为他是独生子。”
“Well,nowthatallisarranged,donotletthesenewlyawakenedremembrancesbeforgotten.Youhave,doubtless,alreadyguessedthatIwaspreparingasurpriseforyou?” “好了,现在一切都安排好了,别让这些刚刚被唤醒的记忆被遗忘。毫无疑问,你已经猜到我在为你准备一个惊喜了吧?”
“Anagreeableone?”askedtheItalian. “一个令人愉快的惊喜?”意大利人问道。
“Ah,Iseetheeyeofafatherisnomoretobedeceivedthanhisheart.” “啊,我看父亲的眼睛和他的心一样不会被欺骗。”
“Hum!”saidthemajor. “哼!”少校说。
“Someonehastoldyouthesecret;or,perhaps,youguessedthathewashere.” “有人告诉了你这个秘密;或者,也许你猜到他在这里了。”
“Thatwhowashere?” “谁在这里?”
“Yourchild—yourson—yourAndrea!” “你的孩子——你的儿子——你的安德烈!”
“Ididguessit,”repliedthemajorwiththegreatestpossiblecoolness.“Thenheishere?” “我确实猜到了,”少校尽可能冷静地回答。“那么他在这里吗?”
“Heis,”saidMonteCristo;“whenthevaletdechambrecameinjustnow,hetoldmeofhisarrival.” “他在,”基督山说;“刚才男仆进来时,他告诉我他到了。”
“Ah,verywell,verywell,”saidthemajor,clutchingthebuttonsofhiscoatateachexclamation. “啊,很好,很好,”少校每说一句话就抓住外套的纽扣。
“Mydearsir,”saidMonteCristo,“Iunderstandyouremotion;youmusthavetimetorecoveryourself. “亲爱的先生,”基督山说,“我理解你的激动;你必须有时间恢复自己。
Iwill,inthemeantime,goandpreparetheyoungmanforthismuch–desiredinterview,forIpresumethatheisnotlessimpatientforitthanyourself.” 与此同时,我会去为这个渴望已久的会面准备这个年轻人,因为我推测他对你来说也同样迫不及待。”
“Ishouldquiteimaginethattobethecase,”saidCavalcanti. “我完全可以想象是这样,”卡瓦尔坎蒂说。
“Well,inaquarterofanhourheshallbewithyou.” “那么,一刻钟后他就会和您在一起。”
“Youwillbringhim,then?Youcarryyourgoodnesssofaraseventopresenthimtomeyourself?” “那么你会带他来吗?你太好了,甚至亲自把他介绍给我?”
“No;Idonotwishtocomebetweenafatherandson.Yourinterviewwillbeprivate. “不;我不想在父子之间插手。你们的会面将是私下的。
Butdonotbeuneasy;evenifthepowerfulvoiceofnatureshouldbesilent,youcannotwellmistakehim;hewillenterbythisdoor. 但是不要担心;即使大自然那强大的声音沉默了,您也不会认错他;他会从这扇门进来。
Heisafineyoungman,offaircomplexion—alittletoofair,perhaps—pleasinginmanners;butyouwillseeandjudgeforyourself.” 他是一个英俊的年轻人,肤色白皙——也许有点太白了——举止讨人喜欢;但您会亲眼看到并做出自己的判断。”
“Bytheway,”saidthemajor,“youknowIhaveonlythe2,000francswhichtheAbbeBusonisentme;thissumIhaveexpendedupontravellingexpenses,and”— “顺便说一句,”少校说,“你知道我只有阿贝·布索尼寄给我的两千法郎,这笔钱我已经花在了旅费上,还有”——
“Andyouwantmoney;thatisamatterofcourse,mydearM.Cavalcanti.Well,hereare8,000francsonaccount.” “你需要钱,这是当然的,我亲爱的卡瓦尔坎蒂先生。好的,这是八千法郎,先给你。”
Themajor’seyessparkledbrilliantly. 少校的眼睛闪闪发光。
“Itis40,000francswhichInowoweyou,”saidMonteCristo. “我现在欠你四万法郎了。”基督山说。
“Doesyourexcellencywishforareceipt?”saidthemajor,atthesametimeslippingthemoneyintotheinnerpocketofhiscoat. “阁下想要收据吗?”少校说着,同时把钱塞进了外套的内口袋。
“Forwhat?”saidthecount. “要收据干什么?”伯爵说。
“IthoughtyoumightwantittoshowtheAbbeBusoni.” “我以为您可能想把它给布索尼神父看。”
“Well,whenyoureceivetheremaining40,000,youshallgivemeareceiptinfull.Betweenhonestmensuchexcessiveprecautionis,Ithink,quiteunnecessary.” “好吧,当你收到剩下的四万法郎时,你要给我一张全额收据。我认为,在诚实的人之间,这种过分的预防措施是完全不必要的。”
“Yes,soitis,betweenperfectlyuprightpeople.” “是的,在完全正直的人之间确实如此。”
“Onewordmore,”saidMonteCristo. “还有一句话,”基督山说。
“Youwillpermitmetomakeoneremark?” “你允许我提一个意见吗?”
“Certainly;praydoso.” “当然,请说吧。”
“ThenIshouldadviseyoutoleaveoffwearingthatstyleofdress.” “那么我建议您不要再穿那种风格的衣服了。”
“Indeed,”saidthemajor,regardinghimselfwithanairofcompletesatisfaction. “真的吗?”少校说,带着一种完全满意的神情看着自己。
“Yes.ItmaybewornatViaReggio;butthatcostume,howeverelegantinitself,haslongbeenoutoffashioninParis.” “是的。它可能在维亚雷焦穿,但那种服装,无论本身多么优雅,在巴黎早已过时了。”
“That’sunfortunate.” “那太不幸了。”
“Oh,ifyoureallyareattachedtoyouroldmodeofdress;youcaneasilyresumeitwhenyouleaveParis.” “哦,如果您真的喜欢您的旧服装风格;您离开巴黎时可以很容易地重新穿上它。”
“ButwhatshallIwear?” “但我该穿什么呢?”
“Whatyoufindinyourtrunks.” “你在你的行李箱里找到什么就穿什么。”
“Inmytrunks?Ihavebutoneportmanteau.” “在我的行李箱里?我只有一个旅行皮箱。”
“Idaresayyouhavenothingelsewithyou.Whatistheuseofboringone’sselfwithsomanythings?Besidesanoldsoldieralwayslikestomarchwithaslittlebaggageaspossible.” “我敢说你没带别的东西。带那么多东西有什么用呢?此外,一个老兵总是喜欢轻装上阵。”
“Thatisjustthecase—preciselyso.” “就是这样——确实如此。”
“Butyouareamanofforesightandprudence,thereforeyousentyourluggageonbeforeyou.IthasarrivedattheHoteldesPrinces,RuedeRichelieu.Itisthereyouaretotakeupyourquarters.” “但你是一个有远见和谨慎的人,所以你提前把行李送来了。它已经到了黎塞留街的王子酒店。你将在那里住下。”
“Then,inthesetrunks”— “那么,在这些行李箱里”——
“Ipresumeyouhavegivenorderstoyourvaletdechambretoputinallyouarelikelytoneed,—yourplainclothesandyouruniform. “我猜你已经命令你的男仆把你可能需要的所有东西都放进去了,——你的便服和你的制服。”
Ongrandoccasionsyoumustwearyouruniform;thatwilllookverywell.Donotforgetyourcrosses. “在重要场合,你必须穿制服;那会很好看的。别忘了你的十字架。”
TheystilllaughattheminFrance,andyetalwayswearthem,forallthat.” “在法国,他们仍然嘲笑它们,但尽管如此,他们还是一直戴着它们。”
“Verywell,verywell,”saidthemajor,whowasinecstasyattheattentionpaidhimbythecount. “很好,很好,”少校说,他对伯爵对他的关注欣喜若狂。
“Now,”saidMonteCristo,“thatyouhavefortifiedyourselfagainstallpainfulexcitement,prepareyourself,mydearM.Cavalcanti,tomeetyourlostAndrea.” “现在,”基督山说,“你已经做好了抵御一切痛苦刺激的准备,亲爱的卡瓦尔坎蒂先生,准备迎接你失去的安德烈吧。”
SayingwhichMonteCristobowed,anddisappearedbehindthetapestry,leavingthemajorfascinatedbeyondexpressionwiththedelightfulreceptionwhichhehadreceivedatthehandsofthecount. 说完,基督山鞠了一躬,消失在挂毯后面,留下少校对伯爵的热情款待感到无比着迷。