HecametorenewthethanksofMadameDanglarswhichhadbeenalreadyconveyedtothecountthroughthemediumofaletter,signed“BaronneDanglars,neeHerminedeServieux.” 他来是为了再次转达腾格拉尔夫人的谢意,此前她已经通过一封署名“腾格拉尔男爵夫人,娘家姓塞尔维厄”的信件向伯爵表达了感谢。
AlbertwasaccompaniedbyLucienDebray,who,joininginhisfriend’sconversation,addedsomepassingcompliments,thesourceofwhichthecount’stalentforfinesseeasilyenabledhimtoguess. 阿尔贝由吕西安·德布雷陪同,后者加入了他朋友的谈话,并补充了一些客套话,伯爵凭借其机智很容易猜到这些话的来源。
HewasconvincedthatLucien’svisitwasduetoadoublefeelingofcuriosity,thelargerhalfofwhichsentimentemanatedfromtheRuedelaChausseed’Antin. 他确信吕西安的来访是出于双重的好奇心,其中大部分情感源于安汀街。
Inshort,MadameDanglars,notbeingablepersonallytoexamineindetailthedomesticeconomyandhouseholdarrangementsofamanwhogaveawayhorsesworth30,000francsandwhowenttotheoperawithaGreekslavewearingdiamondstotheamountofamillionofmoney,haddeputedthoseeyes,bywhichshewasaccustomedtosee,togiveherafaithfulaccountofthemodeoflifeofthisincomprehensibleperson. 简而言之,腾格拉尔夫人由于无法亲自详细考察一个赠送价值 3 万法郎的马匹、带着戴着价值百万钻石的希腊奴隶去歌剧院的人的家庭经济和生活安排,便委托她惯于观察的那些眼睛,为她忠实地描述这个难以理解的人的生活方式。
ButthecountdidnotappeartosuspectthattherecouldbetheslightestconnectionbetweenLucien’svisitandthecuriosityofthebaroness. 但是伯爵似乎没有怀疑吕西安的来访与男爵夫人的好奇心之间有丝毫联系。
“YouareinconstantcommunicationwiththeBaronDanglars?”thecountinquiredofAlbertdeMorcerf. “你经常和腾格拉尔男爵保持联系吗?”伯爵问阿尔贝·德·莫尔塞夫。
“Yes,count,youknowwhatItoldyou?” “是的,伯爵,你知道我告诉过你什么?”
“Allremainsthesame,then,inthatquarter?” “那么,在那方面一切都还是一样的吗?”
“Itismorethaneverasettledthing,”saidLucien,—and,consideringthatthisremarkwasallthathewasatthattimecalledupontomake,headjustedtheglasstohiseye,andbitingthetopofhisgoldheadedcane,begantomakethetouroftheapartment,examiningthearmsandthepictures. “这比以往任何时候都更加确定了,”吕西安说,——考虑到这句话是他当时被要求说的全部,他调整了一下眼镜,咬了咬他的金头手杖的顶部,开始在公寓里巡视,检查武器和图片。
“Ah,”saidMonteCristo“Ididnotexpectthattheaffairwouldbesopromptlyconcluded.” “啊,”基督山说,“我没想到事情会这么快就解决了。”
“Oh,thingstaketheircoursewithoutourassistance. “哦,事情会自行发展,不需要我们的帮助。”
Whileweareforgettingthem,theyarefallingintotheirappointedorder;andwhen,again,ourattentionisdirectedtothem,wearesurprisedattheprogresstheyhavemadetowardstheproposedend. 当我们忘记它们的时候,它们会按照既定的顺序发展;而当我们再次关注它们时,我们会惊讶于它们朝着预期目标所取得的进展。
MyfatherandM.DanglarsservedtogetherinSpain,myfatherinthearmyandM.Danglarsinthecommissariatdepartment. 我父亲和腾格拉尔先生在西班牙一起服役,我父亲在军队,腾格拉尔先生在军需部门。
Itwastherethatmyfather,ruinedbytherevolution,andM.Danglars,whoneverhadpossessedanypatrimony,bothlaidthefoundationsoftheirdifferentfortunes.” 正是在那里,我父亲因革命而破产,而腾格拉尔先生,他从来没有拥有过任何祖传财产,他们都奠定了各自不同财富的基础。”
“Yes,”saidMonteCristo“IthinkM.DanglarsmentionedthatinavisitwhichIpaidhim;and,”continuedhe,castingaside–glanceatLucien,whowasturningovertheleavesofanalbum,“MademoiselleEugenieispretty—IthinkIrememberthattobehername.” “是的,”基督山说,“我记得在我拜访腾格拉尔先生时,他提到过这件事;而且,”他瞥了一眼正在翻阅相册的吕西安,继续说道,“欧仁妮小姐很漂亮——我想我记得她的名字是这样的。”
“Verypretty,orrather,verybeautiful,”repliedAlbert,“butofthatstyleofbeautywhichIdonotappreciate;Iamanungratefulfellow.” “非常漂亮,或者更确切地说,非常美丽,”阿尔贝回答说,“但那种美丽的风格我并不欣赏;我是个忘恩负义的家伙。”
“Youspeakasifyouwerealreadyherhusband.” “你说话的口气就好像你已经是她的丈夫了。”
“Ah,”returnedAlbert,inhisturnlookingaroundtoseewhatLucienwasdoing. “啊,”阿尔贝回答说,他也转过头去看看吕西安在做什么。
“Really,”saidMonteCristo,loweringhisvoice,“youdonotappeartometobeveryenthusiasticonthesubjectofthismarriage.” “真的,”基督山压低声音说,“在我看来,你对这门婚事似乎并不太热心。”
“MademoiselleDanglarsistoorichforme,”repliedMorcerf,“andthatfrightensme.” “腾格拉尔小姐对我来说太富有了,”莫尔塞夫回答说,“这让我害怕。”
“Bah,”exclaimedMonteCristo,“that’safinereasontogive.Areyounotrichyourself?” “呸,”基督山大声说,“这是个很好的理由。你自己不也很富有吗?”
“Myfather’sincomeisabout50,000francsperannum;andhewillgiveme,perhaps,tenortwelvethousandwhenImarry.” “我父亲的年收入大约是五万法郎;当我结婚时,他可能会给我一万或一万二千法郎。”
“That,perhaps,mightnotbeconsideredalargesum,inParisespecially,”saidthecount;“buteverythingdoesnotdependonwealth,anditisafinethingtohaveagoodname,andtooccupyahighstationinsociety. “在巴黎,尤其是这样,这笔钱也许不算多,”伯爵说,“但一切并不都取决于财富,有个好名声,在社会上占有一个高位,也是一件很好的事情。”
Yournameiscelebrated,yourpositionmagnificent;andthentheComtedeMorcerfisasoldier,anditispleasingtoseetheintegrityofaBayardunitedtothepovertyofaDuguesclin;disinterestednessisthebrightestrayinwhichanobleswordcanshine. “你的名字很有名,你的地位很显赫;而且,马尔塞夫伯爵是个军人,看到巴亚尔的正直和迪盖克兰的贫穷结合在一起,是一件令人高兴的事;无私是贵族之剑所能闪耀的最耀眼的光芒。”
Asforme,IconsidertheunionwithMademoiselleDanglarsamostsuitableone;shewillenrichyou,andyouwillennobleher.” “至于我,我认为与腾格拉尔小姐的结合是最合适的;她会使你富有,而你会使她高贵。”
Albertshookhishead,andlookedthoughtful. 阿尔贝摇了摇头,若有所思。
“Thereisstillsomethingelse,”saidhe. “还有别的事。”他说。
“Iconfess,”observedMonteCristo,“thatIhavesomedifficultyincomprehendingyourobjectiontoayoungladywhoisbothrichandbeautiful.” “我承认,”基督山伯爵说,“我很难理解你对一位既有钱又漂亮的年轻女士的反对。”
“Oh,”saidMorcerf,“thisrepugnance,ifrepugnanceitmaybecalled,isnotallonmyside.” “哦,”马尔塞夫说,“这种厌恶,如果可以称之为厌恶的话,并不完全在我这一边。”
“Whencecanitarise,then?foryoutoldmeyourfatherdesiredthemarriage.” “那么它是从哪里产生的呢?因为你告诉我你父亲希望这门婚事。”
“Itismymotherwhodissents;shehasaclearandpenetratingjudgment,anddoesnotsmileontheproposedunion. “是我母亲不同意;她有敏锐而深刻的判断力,对这门婚事并不赞成。
Icannotaccountforit,butsheseemstoentertainsomeprejudiceagainsttheDanglars.” 我无法解释,但她似乎对腾格拉尔家有些偏见。”
“Ah,”saidthecount,inasomewhatforcedtone,“thatmaybeeasilyexplained;theComtessedeMorcerf,whoisaristocracyandrefinementitself,doesnotrelishtheideaofbeingalliedbyyourmarriagewithoneofignoblebirth;thatisnaturalenough.” “啊,”伯爵用一种有点勉强的语气说,“这很容易解释;德·马尔塞夫伯爵夫人,她本身就是贵族和优雅的化身,不喜欢通过你的婚姻与一个出身卑微的人结盟的想法;这是很自然的。”
“Idonotknowifthatisherreason,”saidAlbert,“butonethingIdoknow,thatifthismarriagebeconsummated,itwillrenderherquitemiserable. “我不知道这是否是她的理由,”阿尔贝说,“但有一件事我知道,如果这门婚事完成,它会让她非常痛苦。
Therewastohavebeenameetingsixweeksagoinordertotalkoverandsettletheaffair;butIhadsuchasuddenattackofindisposition”— 六周前本来要举行一次会议,讨论并解决这件事;但我突然生病了”——
“Real?”interruptedthecount,smiling. “真的吗?”伯爵微笑着打断了他的话。
“Oh,realenough,fromanxietydoubtless,—atanyratetheypostponedthematterfortwomonths.Thereisnohurry,youknow. “哦,当然是真的,可能是因为焦虑,——无论如何,他们把这件事推迟了两个月。你知道,不着急。”
Iamnotyettwenty–one,andEugenieisonlyseventeen;butthetwomonthsexpirenextweek.Itmustbedone. 我还不到二十一岁,欧仁妮只有十七岁;但两个月下周就到期了。这件事必须完成。
Mydearcount,youcannotimaginehowmymindisharassed. 我亲爱的伯爵,你无法想象我的思想有多困扰。”
Howhappyyouareinbeingexemptfromallthis!” “你真幸福,能免受这一切!”
“Well,andwhyshouldnotyoubefree,too?Whatpreventsyoufrombeingso?” “那么,你为什么不能自由呢?有什么阻止你这样做呢?”
“Oh,itwillbetoogreatadisappointmenttomyfatherifIdonotmarryMademoiselleDanglars.” “哦,如果我不娶腾格拉尔小姐,我父亲会非常失望的。”
“Marryherthen,”saidthecount,withasignificantshrugoftheshoulders. “那就娶她吧,”伯爵意味深长地耸了耸肩说。
“Yes,”repliedMorcerf,“butthatwillplungemymotherintopositivegrief.” “是的,”马尔塞夫回答说,“但这会让我母亲陷入极度的悲伤之中。”
“Thendonotmarryher,”saidthecount. “那么就不要娶她,”伯爵说。
“Well,Ishallsee.Iwilltryandthinkoverwhatisthebestthingtobedone;youwillgivemeyouradvice,willyounot,andifpossibleextricatemefrommyunpleasantposition? “好吧,我会考虑的。我会试着想想最好的做法是什么;你会给我你的建议,对吧,如果可能的话,把我从这个不愉快的境地中解救出来?
Ithink,ratherthangivepaintomydearmother,Iwouldruntheriskofoffendingthecount.” 我想,与其让我亲爱的母亲痛苦,我宁愿冒着得罪伯爵的风险。”
MonteCristoturnedaway;heseemedmovedbythislastremark. 伯爵转过身去;他似乎被最后一句话感动了。
“Ah,”saidhetoDebray,whohadthrownhimselfintoaneasy–chairatthefarthestextremityofthesalon,andwhoheldapencilinhisrighthandandanaccountbookinhisleft,“whatareyoudoingthere?AreyoumakingasketchafterPoussin?” “啊,”他对德布雷说,德布雷坐在客厅最远的一端的一张安乐椅上,右手拿着一支铅笔,左手拿着一本账本,“你在那里做什么?你在模仿普桑画画吗?”
“Oh,no,”wasthetranquilresponse;“Iamtoofondofarttoattemptanythingofthatsort.Iamdoingalittlesuminarithmetic.” “哦,不,”是平静的回答;“我太喜欢艺术了,不会尝试那种事情。我在做一点算术题。”
“Yes;Iamcalculating—bytheway,Morcerf,thatindirectlyconcernsyou—IamcalculatingwhatthehouseofDanglarsmusthavegainedbythelastriseinHaitibonds;from206theyhaverisento409inthreedays,andtheprudentbankerhadpurchasedat206;thereforehemusthavemade300,000livres.” “是的;我在计算——顺便说一句,莫尔塞夫,这间接关系到你——我在计算腾格拉尔家在上次海地债券上涨中一定赚了多少钱;从 206 涨到了 409,在三天内,谨慎的银行家在 206 时购买了;因此,他一定赚了 30 万法郎。”
“Thatisnothisbiggestscoop,”saidMorcerf;“didhenotmakeamillioninSpaniardsthislastyear?” “这不是他最大的一笔收益,”莫尔塞夫说;“他去年不是在西班牙人身上赚了一百万吗?”
“Mydearfellow,”saidLucien,“hereistheCountofMonteCristo,whowillsaytoyou,astheItaliansdo,— “我亲爱的朋友,”吕西安说,“这是基督山伯爵,他会像意大利人那样对你说,——”
”’Danaroesantita,Metadellameta.’[]“Whentheytellmesuchthings,Ionlyshrugmyshouldersandsaynothing.” “‘金钱和圣洁,各占一半。’[]”当他们告诉我这样的事情时,我只是耸耸肩,什么也不说。”
“Moneyandsanctity,Eachinamoiety. “金钱和圣洁,各占一半。”
“ButyouwerespeakingofHaitians?”saidMonteCristo. “但你刚才在说海地人?”基督山说。
“Ah,Haitians,—thatisquiteanotherthing! “啊,海地人,——那是另一回事!”
HaitiansaretheecarteofFrenchstock–jobbing. 海地人是法国股票投机的埃卡泰牌戏。
Wemaylikebouillotte,delightinwhist,beenrapturedwithboston,andyetgrowtiredofthemall;butwealwayscomebacktoecarte—itisnotonlyagame,itisahors–d’oeuvre! 我们可能喜欢布约特牌戏,喜欢惠斯特牌戏,对波士顿牌戏着迷,但最终还是会对它们感到厌倦;但我们总是会回到埃卡泰牌戏——它不仅是一种游戏,还是一种开胃菜!
M.Danglarssoldyesterdayat405,andpockets300,000francs. 腾格拉尔先生昨天以四百零五法郎的价格卖出,赚了三十万法郎。
Hadhebutwaitedtillto–day,thepricewouldhavefallento205,andinsteadofgaining300,000francs,hewouldhavelost20or25,000.” 要是他等到今天,价格就会跌到二百零五法郎,那样他就不是赚三十万法郎,而是要亏两万或两万五千法郎了。”
“Andwhathascausedthesuddenfallfrom409to206?”askedMonteCristo.“Iamprofoundlyignorantofallthesestock–jobbingintrigues.” “那么,是什么原因导致从四百零九法郎突然跌到二百零六法郎呢?”基督山问道。“我对这些证券交易的阴谋诡计一无所知。”
“Because,”saidAlbert,laughing,“onepieceofnewsfollowsanother,andthereisoftengreatdissimilaritybetweenthem.” “因为,”阿尔贝笑着说,“消息一条接一条,而且它们之间往往有很大的差异。”
“Ah,”saidthecount,“IseethatM.Danglarsisaccustomedtoplayatgainingorlosing300,000francsinaday;hemustbeenormouslyrich.” “啊,”伯爵说,“我看腾格拉尔先生习惯了一天输赢三十万法郎;他一定非常富有。”
“Itisnothewhoplays!”exclaimedLucien;“itisMadameDanglars:sheisindeeddaring.” “不是他在玩!”吕西安喊道,“是唐格拉尔夫人:她真的很大胆。”
“Butyouwhoareareasonablebeing,Lucien,andwhoknowhowlittledependenceistobeplacedonthenews,sinceyouareatthefountain–head,surelyyououghttopreventit,”saidMorcerf,withasmile. “但是你,吕西安,你是一个理智的人,而且你知道消息是多么不可靠,因为你就在消息的源头,你肯定应该阻止它,”莫尔塞夫微笑着说。
“HowcanI,ifherhusbandfailsincontrollingher?”askedLucien;“youknowthecharacterofthebaroness—noonehasanyinfluencewithher,andshedoespreciselywhatshepleases.” “我怎么能阻止呢,如果她的丈夫都无法控制她?”吕西安问,“你知道男爵夫人的性格——没有人能影响她,她想做什么就做什么。”
“Ah,ifIwereinyourplace”—saidAlbert. “啊,如果我处在你的位置”——阿尔贝说。
“Iwouldreformher;itwouldberenderingaservicetoherfutureson–in–law.” “我会改造她;这将是为她未来的女婿提供的一项服务。”
“Howwouldyousetaboutit?” “你会怎么做呢?”
“Ah,thatwouldbeeasyenough—Iwouldgiveheralesson.” “啊,那太容易了——我会给她一个教训。”
“Yes.Yourpositionassecretarytotheministerrendersyourauthoritygreatonthesubjectofpoliticalnews;youneveropenyourmouthbutthestockbrokersimmediatelystenographyourwords. “是的。你作为部长秘书的地位使你在政治新闻方面具有很大的权威;你一开口,股票经纪人就会立即记录下你的话。
Causehertoloseahundredthousandfrancs,andthatwouldteachherprudence.” 让她损失十万法郎,这会教会她谨慎。”
“Idonotunderstand,”stammeredLucien. “我不明白,”吕西安结结巴巴地说。
“Itisveryclear,notwithstanding,”repliedtheyoungman,withanartlessnesswhollyfreefromaffectation;“tellhersomefinemorninganunheard–ofpieceofintelligence—sometelegraphicdespatch,ofwhichyoualoneareinpossession;forinstance,thatHenriIV.wasseenyesterdayatGabrielle’s. “然而,这很清楚,”年轻人回答说,毫不做作,“在某个美好的早晨,告诉她一个闻所未闻的消息——一些只有你知道的电报消息;例如,昨天有人看到亨利四世在加布里埃尔家。
Thatwouldboomthemarket;shewillbuyheavily,andshewillcertainlylosewhenBeauchampannouncesthefollowingday,inhisgazette,‘Thereportcirculatedbysomeusuallywell–informedpersonsthatthekingwasseenyesterdayatGabrielle’shouse,istotallywithoutfoundation. 这将使市场繁荣;她会大量买入,当博尚第二天在他的公报上宣布,‘一些通常消息灵通的人传播的关于国王昨天在加布里埃尔家被看到的报道,完全没有根据。
WecanpositivelyassertthathismajestydidnotquitthePont–Neuf.’”Lucienhalfsmiled. 我们可以肯定地断言,陛下没有离开新桥。’时,她肯定会损失。”吕西安微微一笑。
MonteCristo,althoughapparentlyindifferent,hadnotlostonewordofthisconversation,andhispenetratingeyehadevenreadahiddensecretintheembarrassedmannerofthesecretary. 尽管表面上漠不关心,基督山伯爵却没有错过这次谈话的一个字,他敏锐的眼睛甚至从秘书尴尬的举止中读出了一个隐藏的秘密。
ThisembarrassmenthadcompletelyescapedAlbert,butitcausedLucientoshortenhisvisit;hewasevidentlyillatease. 这种尴尬完全逃过了阿尔贝的眼睛,但它导致吕西安缩短了他的访问;他显然感到不自在。
Thecount,intakingleaveofhim,saidsomethinginalowvoice,towhichheanswered,“Willingly,count;Iaccept.”ThecountreturnedtoyoungMorcerf. 伯爵在与他道别时,低声说了些什么,他回答说:“愿意,伯爵;我接受。”伯爵回到年轻的莫尔塞夫身边。
“Doyounotthink,onreflection,”saidhetohim,“thatyouhavedonewronginthusspeakingofyourmother–in–lawinthepresenceofM.Debray?” “你不觉得,经过思考,”他对他说,“你在德布雷先生面前这样谈论你的岳母是不对的吗?”
“Mydearcount,”saidMorcerf,“Ibegofyounottoapplythattitlesoprematurely.” “我亲爱的伯爵,”莫尔塞夫说,“我请求你不要过早地使用这个头衔。”
“Now,speakingwithoutanyexaggeration,isyourmotherreallysoverymuchaversetothismarriage?” “那么,毫不夸张地说,你的母亲真的非常反对这桩婚姻吗?”
“Somuchsothatthebaronessveryrarelycomestothehouse,andmymother,hasnot,Ithink,visitedMadameDanglarstwiceinherwholelife.” “非常反对,以至于男爵夫人很少来家里,而我母亲,我想,一生中也没有拜访过腾格拉尔夫人两次。”
“Then,”saidthecount,“Iamemboldenedtospeakopenlytoyou. “那么,”伯爵说,“我就大胆地对你直说吧。
M.Danglarsismybanker;M.deVilleforthasoverwhelmedmewithpolitenessinreturnforaservicewhichacasualpieceofgoodfortuneenabledmetorenderhim. 腾格拉尔先生是我的银行家;德·维尔福先生对我非常有礼貌,以回报我偶然的好运使我能够为他提供的一项服务。”
Ipredictfromallthisanavalancheofdinnersandrouts. 我预料这一切会带来一连串的宴请和聚会。
Now,inordernottopresumeonthis,andalsotobebeforehandwiththem,Ihave,ifagreeabletoyou,thoughtofinvitingM.andMadameDanglars,andM.andMadamedeVillefort,tomycountry–houseatAuteuil. 现在,为了不对此抱有期望,也为了抢先他们一步,我想,如果您同意的话,邀请腾格拉尔先生和夫人,以及维尔福先生和夫人到我在奥特伊的乡间别墅。
IfIweretoinviteyouandtheCountandCountessofMorcerftothisdinner,Ishouldgiveittheappearanceofbeingamatrimonialmeeting,oratleastMadamedeMorcerfwouldlookupontheaffairinthatlight,especiallyifBaronDanglarsdidmethehonortobringhisdaughter. 如果我邀请您和马尔塞夫伯爵和伯爵夫人参加这次晚宴,我会让它看起来像是一次婚姻会议,或者至少马尔塞夫夫人会从这个角度看待这件事,特别是如果腾格拉尔男爵有幸带着他的女儿来的话。
Inthatcaseyourmotherwouldholdmeinaversion,andIdonotatallwishthat;onthecontrary,Idesiretostandhighinheresteem.” 那样的话,您的母亲会讨厌我,而我一点也不希望这样;相反,我希望在她的心目中占有很高的地位。”
“Indeed,count,”saidMorcerf,“Ithankyousincerelyforhavingusedsomuchcandortowardsme,andIgratefullyaccepttheexclusionwhichyoupropose. “的确,伯爵,”马尔塞夫说,“我衷心感谢您对我如此坦诚,我非常感激您提出的排除建议。
Yousayyoudesiremymother’sgoodopinion;Iassureyouitisalreadyyourstoaveryunusualextent.” 您说您希望得到我母亲的好评;我向您保证,您已经在很大程度上得到了她的好评。”
“Doyouthinkso?”saidMonteCristo,withinterest. “您这样认为吗?”基督山感兴趣地说。
“Oh,Iamsureofit;wetalkedofyouanhourafteryouleftustheotherday.Buttoreturntowhatweweresaying. “哦,我确信;前几天您离开我们后,我们谈了一个小时您。但回到我们刚才说的话。”
Ifmymothercouldknowofthisattentiononyourpart—andIwillventuretotellher—Iamsurethatshewillbemostgratefultoyou;itistruethatmyfatherwillbeequallyangry.”Thecountlaughed. “如果我母亲能知道您的这份关心——我将冒昧告诉她——我相信她会非常感激您;的确,我父亲也会同样生气。”伯爵笑了。
“Well,”saidhetoMorcerf,“butIthinkyourfatherwillnotbetheonlyangryone;M.andMadameDanglarswillthinkmeaveryill–manneredperson. “嗯,”他对莫尔塞夫说,“但我想您父亲不会是唯一生气的人;腾格拉尔先生和夫人会认为我是一个非常不礼貌的人。”
TheyknowthatIamintimatewithyou—thatyouare,infact;oneoftheoldestofmyParisianacquaintances—andtheywillnotfindyouatmyhouse;theywillcertainlyaskmewhyIdidnotinviteyou. “他们知道我和您关系密切——事实上,您是我在巴黎最老的熟人之一——他们在我家找不到您;他们肯定会问我为什么没有邀请您。”
Besuretoprovideyourselfwithsomepreviousengagementwhichshallhaveasemblanceofprobability,andcommunicatethefacttomebyalineinwriting. “一定要为自己找一个看起来合理的事先约定,并通过书面形式告诉我。”
Youknowthatwithbankersnothingbutawrittendocumentwillbevalid.” 您知道,对银行家来说,只有书面文件才有效。”
“Iwilldobetterthanthat,”saidAlbert;“mymotheriswishingtogotothesea–side—whatdayisfixedforyourdinner?” “我会做得更好,”阿尔贝说;“我母亲想去海边——您的晚餐定在哪一天?”
“ThisisTuesday—well,to–morroweveningweleave,andthedayafterweshallbeatTreport.Really,count,youhaveadelightfulwayofsettingpeopleattheirease.” “今天是星期二——那么,明天晚上我们就出发,后天我们就会在特雷波尔。真的,伯爵,您让人感到轻松愉快的方式真让人愉快。”
“Indeed,yougivememorecreditthanIdeserve;Ionlywishtodowhatwillbeagreeabletoyou,thatisall.” “事实上,您给我的赞誉超过了我应得的;我只希望做让您高兴的事,仅此而已。”
“Whenshallyousendyourinvitations?” “您什么时候发请柬?”
“Well,IwillimmediatelycallonM.Danglars,andtellhimthatmymotherandmyselfmustleaveParisto–morrow.Ihavenotseenyou,consequentlyIknownothingofyourdinner.” “好吧,我马上就去拜访腾格拉尔先生,告诉他我和我母亲明天必须离开巴黎。我没有见过您,所以对您的晚宴一无所知。”
“Howfoolishyouare!HaveyouforgottenthatM.Debrayhasjustseenyouatmyhouse?” “您真傻!您忘了德布雷先生刚刚在我家见过您吗?”
“Fixitthisway.Ihaveseenyou,andinvitedyouwithoutanyceremony,whenyouinstantlyansweredthatitwouldbeimpossibleforyoutoaccept,asyouweregoingtoTreport.” “这样解决吧。我见过您,并毫不客气地邀请您,您立刻回答说您不可能接受,因为您要去特雷波尔。”
“Well,then,thatissettled;butyouwillcomeandcallonmymotherbeforeto–morrow?” “那么,就这样定了;但是您明天之前会来拜访我母亲吗?”
“Beforeto–morrow?—thatwillbeadifficultmattertoarrange,besides,Ishalljustbeinthewayofallthepreparationsfordeparture.” “明天之前?——这很难安排,此外,我会妨碍所有出发的准备工作。”
“Well,youcandobetter.Youwereonlyacharmingmanbefore,but,ifyouaccedetomyproposal,youwillbeadorable.” “好吧,你可以做得更好。你以前只是一个迷人的男人,但如果你同意我的提议,你会变得可爱极了。”
“WhatmustIdotoattainsuchsublimity?” “我必须做什么才能达到如此崇高的境界?”
“Youareto–dayfreeasair—comeanddinewithme;weshallbeasmallparty—onlyyourself,mymother,andI. “你今天像空气一样自由——来和我一起吃饭吧;我们会是一个小聚会——只有你自己、我母亲和我。”
Youhavescarcelyseenmymother;youshallhaveanopportunityofobservinghermoreclosely. “你几乎没见过我母亲;你会有机会更仔细地观察她。”
Sheisaremarkablewoman,andIonlyregretthattheredoesnotexistanotherlikeher,abouttwentyyearsyounger;inthatcase,Iassureyou,therewouldverysoonbeaCountessandViscountessofMorcerf. “她是一个了不起的女人,我只遗憾没有另一个像她一样的人,大约年轻二十岁;那样的话,我向你保证,很快就会有一位马尔塞夫伯爵夫人和子爵夫人了。”
Astomyfather,youwillnotseehim;heisofficiallyengaged,anddineswiththechiefreferendary. 至于我的父亲,您不会见到他;他有公务在身,要和首席裁判官一起吃饭。
Wewilltalkoverourtravels;andyou,whohaveseenthewholeworld,willrelateyouradventures—youshalltellusthehistoryofthebeautifulGreekwhowaswithyoutheothernightattheOpera,andwhomyoucallyourslave,andyettreatlikeaprincess.WewilltalkItalianandSpanish. 我们将谈论我们的旅行;而您,见过全世界的人,将讲述您的冒险经历——您将告诉我们那天晚上在歌剧院与您在一起的美丽希腊人的故事,您称她为您的奴隶,但却像对待公主一样对待她。我们将用意大利语和西班牙语交谈。
Come,acceptmyinvitation,andmymotherwillthankyou.” 来吧,接受我的邀请,我的母亲会感谢您的。”
“Athousandthanks,”saidthecount,“yourinvitationismostgracious,andIregretexceedinglythatitisnotinmypowertoacceptit. “万分感谢,”伯爵说,“您的邀请非常亲切,我非常遗憾我无法接受。
Iamnotsomuchatlibertyasyousuppose;onthecontrary,Ihaveamostimportantengagement.” 我并没有您想象的那么自由;相反,我有一个非常重要的约会。”
“Ah,takecare,youwereteachingmejustnowhow,incaseofaninvitationtodinner,onemightcreditablymakeanexcuse. “啊,小心,您刚才在教我,如果有人邀请吃饭,如何可信地找借口。”
Irequiretheproofofapre–engagement. 我需要预先约定的证明。
Iamnotabanker,likeM.Danglars,butIamquiteasincredulousasheis.” 我不像腾格拉尔先生那样是个银行家,但我和他一样不相信。”
“Iamgoingtogiveyouaproof,”repliedthecount,andherangthebell. “我会给您一个证明,”伯爵回答,然后按响了铃。
“Humph,”saidMorcerf,“thisisthesecondtimeyouhaverefusedtodinewithmymother;itisevidentthatyouwishtoavoidher.”MonteCristostarted. “哼,”马尔塞夫说,“这是您第二次拒绝和我母亲一起吃饭;显然您想避开她。”基督山伯爵吃了一惊。
“Oh,youdonotmeanthat,”saidhe;“besides,herecomestheconfirmationofmyassertion.” “哦,您不是那个意思,”他说,“而且,我的说法马上就会得到证实。”
Baptistinentered,andremainedstandingatthedoor. 巴蒂斯坦走了进来,站在门口。
“Ihadnopreviousknowledgeofyourvisit,hadI?” “我事先不知道你要来,是吗?”
“Indeed,youaresuchanextraordinaryperson,thatIwouldnotanswerforit.” “的确,你是个如此与众不同的人,我不敢保证。”
“Atallevents,Icouldnotguessthatyouwouldinvitemetodinner.” “无论如何,我猜不到你会邀请我吃饭。”
“Well,listen,Baptistin,whatdidItellyouthismorningwhenIcalledyouintomylaboratory?” “好吧,听着,巴蒂斯坦,今天早上我把你叫到实验室时,我跟你说了什么?”
“Toclosethedooragainstvisitorsassoonastheclockstruckfive,”repliedthevalet. “时钟敲五下,就把访客拒之门外,”仆人回答说。
“Ah,mydearcount,”saidAlbert. “啊,我亲爱的伯爵,”阿尔贝说。
“No,no,Iwishtodoawaywiththatmysteriousreputationthatyouhavegivenme,mydearviscount;itistiresometobealwaysactingManfred.Iwishmylifetobefreeandopen.Goon,Baptistin.” “不,不,我亲爱的子爵,我希望消除你给我的那种神秘的名声;总是扮演曼弗雷德太烦人了。我希望我的生活自由而开放。继续说,巴蒂斯坦。”
“ThentoadmitnooneexceptMajorBartolomeoCavalcantiandhisson.” “然后只允许巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校和他的儿子进来。”
“Youhear—MajorBartolomeoCavalcanti—amanwhoranksamongstthemostancientnobilityofItaly,whosenameDantehascelebratedinthetenthcantoof‘TheInferno,’yourememberit,doyounot? “你听到了——巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校——一个在意大利最古老的贵族中排名靠前的人,但丁在《地狱》的第十歌中歌颂了他的名字,你还记得吧,不是吗?
Thenthereishisson,Andrea,acharmingyoungman,aboutyourownage,viscount,bearingthesametitleasyourself,andwhoismakinghisentryintotheParisianworld,aidedbyhisfather’smillions. 然后是他的儿子安德烈,一个迷人的年轻人,和你差不多大,子爵,和你有同样的头衔,他正在他父亲的数百万财富的帮助下进入巴黎社交界。”
Themajorwillbringhissonwithhimthisevening,thecontino,aswesayinItaly;heconfideshimtomycare. “少校今晚将带着他的儿子,也就是我们在意大利所说的 contino;他把他托付给我照顾。”
Ifheproveshimselfworthyofit,IwilldowhatIcantoadvancehisinterests. “如果他证明自己值得这样做,我会尽我所能促进他的利益。”
Youwillassistmeinthework,willyounot?” “您会在这项工作中帮助我,是吗?”
“Mostundoubtedly.ThisMajorCavalcantiisanoldfriendofyours,then?” “毫无疑问。那么这位卡瓦尔坎蒂少校是您的老朋友吗?”
“Bynomeans.Heisaperfectnobleman,verypolite,modest,andagreeable,suchasmaybefoundconstantlyinItaly,descendantsofveryancientfamilies. “一点也不。他是一个完美的贵族,非常有礼貌、谦虚、和蔼可亲,在意大利经常可以见到这样的人,他们是非常古老家族的后代。”
IhavemethimseveraltimesatFlorence,BolognaandLucca,andhehasnowcommunicatedtomethefactofhisarrivalinParis. “我在佛罗伦萨、博洛尼亚和卢卡见过他几次,他现在已经通知我他到达巴黎的消息了。”
Theacquaintancesonemakesintravellinghaveasortofclaimonone;theyeverywhereexpecttoreceivethesameattentionwhichyouoncepaidthembychance,asthoughthecivilitiesofapassinghourwerelikelytoawakenanylastinginterestinfavorofthemaninwhosesocietyyoumayhappentobethrowninthecourseofyourjourney. “在旅行中结识的人对我们有一种要求;他们期望在任何地方都能得到你曾经偶然给予他们的同样的关注,就好像一时的礼貌可能会引起对在旅途中碰巧遇到的人的持久兴趣一样。”
ThisgoodMajorCavalcantiiscometotakeasecondviewofParis,whichheonlysawinpassingthroughinthetimeoftheEmpire,whenhewasonhiswaytoMoscow. “这位善良的卡瓦尔坎蒂少校是来再次看看巴黎的,他在帝国时期路过这里时只看到了巴黎,当时他正在去莫斯科的路上。”
Ishallgivehimagooddinner,hewillconfidehissontomycare,Iwillpromisetowatchoverhim,Ishalllethimfollowinwhateverpathhisfollymayleadhim,andthenIshallhavedonemypart.” “我会给他一顿丰盛的晚餐,他会把他的儿子托付给我照顾,我会答应照顾他,我会让他沿着他的愚蠢可能带他走的任何道路走,然后我就尽到了我的责任。”
“Certainly;IseeyouareamodelMentor,”saidAlbert“Good–by,weshallreturnonSunday.Bytheway,IhavereceivednewsofFranz.” “当然;我看你是个模范导师,”阿尔贝说,“再见,我们星期天回来。顺便说一句,我收到了弗朗茨的消息。”
“Haveyou?IshestillamusinghimselfinItaly?” “你有吗?他还在意大利玩得开心吗?”
“Ibelieveso;however,heregretsyourabsenceextremely. “我相信是这样;不过,他非常遗憾你不在。”
HesaysyouwerethesunofRome,andthatwithoutyouallappearsdarkandcloudy;Idonotknowifhedoesnotevengosofarastosaythatitrains.” “他说你是罗马的太阳,没有你一切都显得黑暗和阴沉;我不知道他是否甚至说下雨了。”
“Hisopinionofmeisalteredforthebetter,then?” “那么,他对我的看法变好了吗?”
“No,hestillpersistsinlookinguponyouasthemostincomprehensibleandmysteriousofbeings.” “不,他仍然坚持把你看作是最不可理解和神秘的人。”
“Heisacharmingyoungman,”saidMonteCristo“andIfeltalivelyinterestinhimtheveryfirsteveningofmyintroduction,whenImethiminsearchofasupper,andprevaileduponhimtoacceptaportionofmine. “他是个迷人的年轻人,”基督山伯爵说,“我第一次见到他的那个晚上,就对他产生了浓厚的兴趣,当时我遇见他在找晚饭,就说服他接受了我的一部分。”
Heis,Ithink,thesonofGenerald’Epinay?” “我想,他是德·埃皮奈将军的儿子吧?”
“Thesamewhowassoshamefullyassassinatedin1815?” “就是那个在 1815 年被可耻地暗杀的人吗?”
“BytheBonapartists.” “是被波拿巴党人暗杀的。”
“Yes.ReallyIlikehimextremely;istherenotalsoamatrimonialengagementcontemplatedforhim?” “是的。说真的,我非常喜欢他;他不是也有婚约在身吗?”
“Yes,heistomarryMademoiselledeVillefort.” “是的,他要娶维尔福小姐。”
“AndyouknowIamtomarryMademoiselleDanglars,”saidAlbert,laughing. “你知道我要娶腾格拉尔小姐的,”阿尔贝笑着说。
“Whydoyoudoso?” “你为什么这样做?”
“Ismilebecausethereappearstometobeaboutasmuchinclinationfortheconsummationoftheengagementinquestionasthereisformyown. “我笑是因为在我看来,这段婚约的完成意愿和我自己的差不多。
Butreally,mydearcount,wearetalkingasmuchofwomenastheydoofus;itisunpardonable.”Albertrose. 但说真的,我亲爱的伯爵,我们谈论女人就像她们谈论我们一样;这是不可原谅的。”阿尔贝站了起来。
“Really,thatisagoodidea!—twohourshaveIbeenboringyoutodeathwithmycompany,andthenyou,withthegreatestpoliteness,askmeifIamgoing. “真的,这是个好主意!——我和你在一起已经两个小时了,把你烦死了,然后你还非常有礼貌地问我是否要走。
Indeed,count,youarethemostpolishedmanintheworld. 的确,伯爵,你是世界上最有礼貌的人。
Andyourservants,too,howverywellbehavedtheyare;thereisquiteastyleaboutthem. 还有你的仆人,他们的举止也非常好;他们很有风度。
MonsieurBaptistinespecially;Icouldnevergetsuchamanasthat. 尤其是巴蒂斯坦先生;我永远找不到这样的人。
Myservantsseemtoimitatethoseyousometimesseeinaplay,who,becausetheyhaveonlyawordortwotosay,aquitthemselvesinthemostawkwardmannerpossible. 我的仆人似乎模仿了你有时在剧中看到的那些人,他们因为只有一两个字要说,所以以最尴尬的方式表现自己。
Therefore,ifyoupartwithM.Baptistin,givemetherefusalofhim.” 因此,如果你和巴蒂斯坦先生分开,请把他让给我。”
“Thatisnotall;givemycomplimentstoyourillustriousLuccanese,CavalcanteoftheCavalcanti;andifbyanychanceheshouldbewishingtoestablishhisson,findhimawifeveryrich,verynobleonhermother’ssideatleast,andabaronessinrightofherfather,Iwillhelpyouinthesearch.” “这还不是全部;请代我向你杰出的卢切塞人,卡瓦尔坎蒂的 Cavalcante 致敬;如果他有机会想让他的儿子成家,给他找一个非常富有,至少母亲一方非常高贵,父亲一方是男爵夫人的妻子,我会帮助你寻找。”
“Ah,ha;youwilldoasmuchasthat,willyou?” “啊,哈;你会做那么多,是吗?”
“Well,really,nothingiscertaininthisworld.” “嗯,真的,在这个世界上没有什么是确定的。”
“Oh,count,whataserviceyoumightrenderme!Ishouldlikeyouahundredtimesbetterif,byyourintervention,Icouldmanagetoremainabachelor,evenwereitonlyfortenyears.” “哦,伯爵,你能为我提供多大的服务啊!如果通过你的干预,我能设法保持单身,哪怕只有十年,我也会喜欢你一百倍。”
“Nothingisimpossible,”gravelyrepliedMonteCristo;andtakingleaveofAlbert,hereturnedintothehouse,andstruckthegongthreetimes.Bertuccioappeared. “没有什么是不可能的,”基督山严肃地回答;然后他向阿尔贝告别,回到房子里,敲了三下锣。贝尔图乔出现了。
“MonsieurBertuccio,youunderstandthatIintendentertainingcompanyonSaturdayatAuteuil.”Bertuccioslightlystarted. “贝尔图乔先生,你知道我打算星期六在奥特伊招待客人。”贝尔图乔微微一惊。
“Ishallrequireyourservicestoseethatallbeproperlyarranged. “我需要你的服务,确保一切都安排妥当。
Itisabeautifulhouse,oratalleventsmaybemadeso.” 这是一座漂亮的房子,或者至少可以把它变成这样。”
“Theremustbeagooddealdonebeforeitcandeservethattitle,yourexcellency,forthetapestriedhangingsareveryold.” “要配得上这个称号,还需要做很多工作,阁下,因为挂毯非常旧了。”
“Letthemallbetakenawayandchanged,then,withtheexceptionofthesleeping–chamberwhichishungwithreddamask;youwillleavethatexactlyasitis.”Bertucciobowed. “那就把它们都拿走换掉,除了挂着红色锦缎的卧室;你要让它保持原样。”贝尔图乔鞠了一躬。
“Youwillnottouchthegardeneither;astotheyard,youmaydowhatyoupleasewithit;Ishouldpreferthatbeingalteredbeyondallrecognition.” “你也不要碰花园;至于院子,你想怎么改就怎么改;我希望它能被改得面目全非。”
“Iwilldoeverythinginmypowertocarryoutyourwishes,yourexcellency.Ishouldbeglad,however,toreceiveyourexcellency’scommandsconcerningthedinner.” “我会尽我所能执行您的意愿,大人。不过,我很想知道您对晚餐有什么吩咐。”
“Really,mydearM.Bertuccio,”saidthecount,“sinceyouhavebeeninParis,youhavebecomequitenervous,andapparentlyoutofyourelement;younolongerseemtounderstandme.” “真的,我亲爱的贝尔图乔先生,”伯爵说,“自从你来到巴黎,你变得非常紧张,显然有些不自在;你似乎不再理解我了。”
“Butsurelyyourexcellencywillbesogoodastoinformmewhomyouareexpectingtoreceive?” “但是,大人您一定会好心告诉我您在等谁来吗?”
“Idonotyetknowmyself,neitherisitnecessarythatyoushoulddoso.‘LucullusdineswithLucullus,’thatisquitesufficient.”Bertucciobowed,andlefttheroom. “我自己也还不知道,你也没有必要知道。‘卢库勒斯与卢库勒斯共进晚餐’,这就足够了。”贝尔图乔鞠了一躬,离开了房间。