Thehousewasofwhitestone,andinasmallcourtbeforeitweretwosmallbedsfullofbeautifulflowers. 房子是白色的石头砌成的,在它前面的一个小院子里,有两张小床,里面种满了美丽的花朵。
IntheconciergethatopenedthegatethecountrecognizedCocles;butashehadbutoneeye,andthateyehadbecomesomewhatdiminthecourseofnineyears,Coclesdidnotrecognizethecount. 为伯爵开门的门房是科克莱斯;但是由于他只有一只眼睛,而且在这九年里,那只眼睛变得有些模糊,科克莱斯没有认出伯爵。
Thecarriagesthatdroveuptothedoorwerecompelledtoturn,toavoidafountainthatplayedinabasinofrockwork,—anornamentthathadexcitedthejealousyofthewholequarter,andhadgainedfortheplacetheappellationof“TheLittleVersailles.” 驶到门口的马车不得不转弯,以避开一个在假山盆里喷水的喷泉——这个装饰品引起了整个街区的嫉妒,并为这个地方赢得了“小凡尔赛”的称号。
Itisneedlesstoaddthatthereweregoldandsilverfishinthebasin. 不用说,水池里还有金鱼和银鱼。
Thehouse,withkitchensandcellarsbelow,hadabovetheground–floor,twostoriesandattics. 这座房子,下面有厨房和地窖,地面以上有两层楼和阁楼。
Thewholeoftheproperty,consistingofanimmenseworkshop,twopavilionsatthebottomofthegarden,andthegardenitself,hadbeenpurchasedbyEmmanuel,whohadseenataglancethathecouldmakeofitaprofitablespeculation. 整个房产,包括一个巨大的车间、花园底部的两个亭子和花园本身,都被 Emmanuel 买下了,他一眼就看出他可以从中获利。
Hehadreservedthehouseandhalfthegarden,andbuildingawallbetweenthegardenandtheworkshops,hadletthemuponleasewiththepavilionsatthebottomofthegarden. 他保留了房子和一半的花园,在花园和车间之间建了一堵墙,把它们连同花园底部的亭子一起出租了。
Sothatforatriflingsumhewasaswelllodged,andasperfectlyshutoutfromobservation,astheinhabitantsofthefinestmansionintheFaubourgSt.Germain. 因此,他只花了一点钱,就住得很好,而且像圣日耳曼郊区最好的豪宅的居民一样,完全不受外界的注意。
Thebreakfast–roomwasfinishedinoak;thesaloninmahogany,andthefurnishingswereofbluevelvet;thebedroomwasincitronwoodandgreendamask. 早餐室是用橡木装修的;沙龙是用红木装修的,家具是蓝色天鹅绒的;卧室是用香柠檬木和绿色锦缎装修的。
TherewasastudyforEmmanuel,whoneverstudied,andamusic–roomforJulie,whoneverplayed. Emmanuel 有一间书房,他从不学习,Julie 有一间音乐室,她从不演奏。
ThewholeofthesecondstorywassetapartforMaximilian;itwaspreciselysimilartohissister’sapartments,exceptthatforthebreakfast–parlorhehadabilliard–room,wherehereceivedhisfriends. 整个二楼都留给了 Maximilian;它与他姐姐的公寓完全相似,只是他的早餐室有一个台球室,他在那里接待朋友。
Hewassuperintendingthegroomingofhishorse,andsmokinghiscigarattheentranceofthegarden,whenthecount’scarriagestoppedatthegate. 他正在监督他的马的梳理,在花园门口抽着雪茄,这时伯爵的马车停在了门口。
Coclesopenedthegate,andBaptistin,springingfromthebox,inquiredwhetherMonsieurandMadameHerbaultandMonsieurMaximilianMorrelwouldseehisexcellencytheCountofMonteCristo.“TheCountofMonteCristo?” 科克莱斯打开了门,巴蒂斯坦从箱子里跳了出来,询问赫伯特先生和夫人以及马克西米利安·莫雷尔先生是否愿意见蒙特克里斯托伯爵阁下。“蒙特克里斯托伯爵?”
criedMorrel,throwingawayhiscigarandhasteningtothecarriage;“Ishouldthinkwewouldseehim. 莫雷尔喊道,扔掉了他的雪茄,急忙跑到马车前;“我想我们会见到他的。
Ah,athousandthanks,count,fornothavingforgottenyourpromise.” 啊,万分感谢,伯爵,您没有忘记您的诺言。”
Andtheyoungofficershookthecount’shandsowarmly,thatMonteCristocouldnotbemistakenastothesincerityofhisjoy,andhesawthathehadbeenexpectedwithimpatience,andwasreceivedwithpleasure. 年轻的军官热情地握着伯爵的手,蒙特克里斯托不可能误解他的喜悦是真诚的,他看出他被急切地期待着,并且受到了愉快的接待。
“Come,come,”saidMaximilian,“Iwillserveasyourguide;suchamanasyouareoughtnottobeintroducedbyaservant. “来吧,来吧,”马克西米利安说,“我来给您当向导;像您这样的人不应该由仆人介绍。”
Mysisterisinthegardenpluckingthedeadroses;mybrotherisreadinghistwopapers,thePresseandtheDebats,withinsixstepsofher;forwhereveryouseeMadameHerbault,youhaveonlytolookwithinacircleoffouryardsandyouwillfindM.Emmanuel,and‘reciprocally,’astheysayatthePolytechnicSchool.” 我妹妹在花园里摘死玫瑰;我哥哥在离她六步远的地方读他的两份报纸,《新闻报》和《辩论报》;因为无论你在哪里看到赫伯特夫人,你只要在四码的范围内看,就会找到埃马纽埃尔先生,而且“反过来”,就像他们在理工学院说的那样。”
Atthesoundoftheirstepsayoungwomanoftwentytofiveandtwenty,dressedinasilkmorninggown,andbusilyengagedinpluckingthedeadleavesoffanoisetterose–tree,raisedherhead. 听到他们的脚步声,一个二十到二十五岁的年轻女子,穿着丝绸晨衣,正忙着从一棵诺瓦塞特玫瑰树上摘下枯叶,抬起头来。
ThiswasJulie,whohadbecome,astheclerkofthehouseofThomson&Frenchhadpredicted,MadameEmmanuelHerbault. 这就是朱莉,正如汤姆森和法国公司的职员所预测的那样,她已经成为了埃马纽埃尔·赫伯特夫人。
Sheutteredacryofsurpriseatthesightofastranger,andMaximilianbegantolaugh. 看到一个陌生人,她惊讶地叫了一声,马克西米利安开始笑了起来。
“Don’tdisturbyourself,Julie,”saidhe. “别打扰自己,朱莉,”他说。
“ThecounthasonlybeentwoorthreedaysinParis,buthealreadyknowswhatafashionablewomanoftheMaraisis,andifhedoesnot,youwillshowhim.” “伯爵在巴黎才两三天,但他已经知道玛莱区的时尚女人是什么样的了,如果他不知道,你会给他看的。”
“Ah,monsieur,”returnedJulie,“itistreasoninmybrothertobringyouthus,butheneverhasanyregardforhispoorsister.Penelon,Penelon!” “啊,先生,”朱莉回答说,“我哥哥这样带你过来是背叛,但他从来没有关心过他可怜的妹妹。佩内隆,佩内隆!”
Anoldman,whowasdiggingbusilyatoneofthebeds,stuckhisspadeintheearth,andapproached,capinhand,strivingtoconcealaquidoftobaccohehadjustthrustintohischeek. 一个老人正在其中一张床上忙碌地挖掘,他把铲子插在土里,走近来,手里拿着帽子,试图隐藏他刚刚塞进脸颊的一块烟草。
Afewlocksofgraymingledwithhishair,whichwasstillthickandmatted,whilehisbronzedfeaturesanddeterminedglancewellsuitedanoldsailorwhohadbravedtheheatoftheequatorandthestormsofthetropics. 他的头发中夹杂着几缕灰色,仍然浓密而纠结,而他古铜色的面容和坚定的目光非常适合一个勇敢地面对赤道炎热和热带风暴的老水手。
“Ithinkyouhailedme,MademoiselleJulie?”saidhe. “我想你是在叫我,朱莉小姐?”他说。
Penelonhadstillpreservedthehabitofcallinghismaster’sdaughter“MademoiselleJulie,”andhadneverbeenabletochangethenametoMadameHerbault. 佩内隆仍然保留着称呼他主人女儿为“朱莉小姐”的习惯,而且从来没有能够将这个名字改为赫博夫人。
“Penelon,”repliedJulie,“goandinformM.Emmanuelofthisgentleman’svisit,andMaximilianwillconducthimtothesalon.” “佩内隆,”朱莉回答说,“去告诉埃马纽埃尔先生这位先生的来访,马克西米利安会带他去客厅的。”
Then,turningtoMonteCristo,—”Ihopeyouwillpermitmetoleaveyouforafewminutes,”continuedshe;andwithoutawaitinganyreply,disappearedbehindaclumpoftrees,andescapedtothehousebyalateralalley. 然后,她转向基督山——“希望您允许我离开几分钟,”她继续说道;不等任何回答,她就消失在一丛树后面,从一条侧巷逃回了房子。
“Iamsorrytosee,”observedMonteCristotoMorrel,“thatIcausenosmalldisturbanceinyourhouse.” “我很抱歉看到,”基督山对莫雷尔说,“我在您家里引起了不小的骚动。”
“Lookthere,”saidMaximilian,laughing;“thereisherhusbandchanginghisjacketforacoat.Iassureyou,youarewellknownintheRueMeslay.” “看那儿,”马克西米利安笑着说;“她的丈夫正在把夹克换成外套。我向您保证,您在梅斯莱街可是很有名的。”
“Yourfamilyappearstobeaveryhappyone,”saidthecount,asifspeakingtohimself. “您的家庭看起来非常幸福,”伯爵说道,仿佛在自言自语。
“Oh,yes,Iassureyou,count,theywantnothingthatcanrenderthemhappy;theyareyoungandcheerful,theyaretenderlyattachedtoeachother,andwithtwenty–fivethousandfrancsayeartheyfancythemselvesasrichasRothschild.” “哦,是的,我向您保证,伯爵,他们想要的能让他们幸福的东西都不缺;他们年轻快乐,彼此温柔相爱,每年有两万五千法郎,他们觉得自己和罗斯柴尔德一样富有。”
“Fiveandtwentythousandfrancsisnotalargesum,however,”repliedMonteCristo,withatonesosweetandgentle,thatitwenttoMaximilian’sheartlikethevoiceofafather;“buttheywillnotbecontentwiththat.Yourbrother–in–lawisabarrister?adoctor?” “然而,两万五千法郎并不是一笔大数目,”基督山回答说,语气如此甜美温柔,以至于像父亲的声音一样触动了马克西米利安的心;“但他们不会满足于此。您的姐夫是律师吗?医生吗?”
“Hewasamerchant,monsieur,andhadsucceededtothebusinessofmypoorfather. “他是个商人,先生,继承了我可怜的父亲的生意。”
M.Morrel,athisdeath,left500,000francs,whichweredividedbetweenmysisterandmyself,forwewerehisonlychildren. “莫雷尔先生去世时留下了 50 万法郎,这笔钱在我和我妹妹之间分配,因为我们是他唯一的孩子。”
Herhusband,who,whenhemarriedher,hadnootherpatrimonythanhisnobleprobity,hisfirst–rateability,andhisspotlessreputation,wishedtopossessasmuchashiswife. “她的丈夫,在与她结婚时,除了他高尚的正直、一流的能力和无可挑剔的声誉外,没有其他遗产,他希望拥有和他妻子一样多的财产。”
Helaboredandtoileduntilhehadamassed250,000francs;sixyearssufficedtoachievethisobject. “他努力工作,直到积累了 25 万法郎;六年就足够实现这个目标了。”
Oh,Iassureyou,sir,itwasatouchingspectacletoseetheseyoungcreatures,destinedbytheirtalentsforhigherstations,toilingtogether,andthroughtheirunwillingnesstochangeanyofthecustomsoftheirpaternalhouse,takingsixyearstoaccomplishwhatlessscrupulouspeoplewouldhaveeffectedintwoorthree. “哦,我向您保证,先生,看到这些年轻的人,他们的才华注定要在更高的位置上,一起努力工作,由于他们不愿意改变他们父亲家的任何习俗,花了六年时间才完成了那些不那么谨慎的人在两三年内就能完成的事情,这是一个感人的景象。”
Marseillesresoundedwiththeirwell–earnedpraises. “马赛回荡着他们应得的赞誉。”
Atlast,oneday,Emmanuelcametohiswife,whohadjustfinishedmakinguptheaccounts. 终于,有一天,艾曼纽来到他的妻子身边,她刚刚完成了账目。
‘Julie,’saidhetoher,‘Cocleshasjustgivenmethelastrouleauofahundredfrancs;thatcompletesthe250,000francswehadfixedasthelimitsofourgains. “朱莉,”他对她说,“科克莱斯刚刚给了我最后一卷一百法郎的钞票;这使我们设定的二十五万法郎收益上限完成了。
Canyoucontentyourselfwiththesmallfortunewhichweshallpossessforthefuture?Listentome. 你能满足于我们未来将拥有的小财富吗?听我说。
Ourhousetransactsbusinesstotheamountofamillionayear,fromwhichwederiveanincomeof40,000francs. 我们的房子每年营业额达一百万,从中我们获得四万法郎的收入。
Wecandisposeofthebusiness,ifweplease,inanhour,forIhavereceivedaletterfromM.Delaunay,inwhichheofferstopurchasethegood–willofthehouse,tounitewithhisown,for300,000francs.AdvisemewhatIhadbetterdo.’ 如果我们愿意,我们可以在一小时内处理掉这个生意,因为我收到了德拉努瓦先生的一封信,他在信中提出以三十万法郎的价格购买我们房子的善意,与他自己的房子合并。告诉我我最好怎么做。”
—’Emmanuel,’returnedmysister,‘thehouseofMorrelcanonlybecarriedonbyaMorrel. “艾曼纽,”我妹妹回答说,“莫雷尔的房子只能由莫雷尔来经营。”
Isitnotworth300,000francstosaveourfather’snamefromthechancesofevilfortuneandfailure?’ 为了拯救我们父亲的名声,使其免受厄运和失败的影响,难道不值得三十万法郎吗?”
—’Ithoughtso,’repliedEmmanuel;‘butIwishedtohaveyouradvice.’ “我也是这么想的,”艾曼纽回答说,“但我希望得到你的建议。”
—’Thisismycounsel:—Ouraccountsaremadeupandourbillspaid;allwehavetodoistostoptheissueofanymore,andcloseouroffice.’Thiswasdoneinstantly. “我的建议是:我们的账目已经结清,账单也已经支付;我们要做的就是停止再发行任何票据,关闭我们的办公室。”这立即就做到了。
Itwasthreeo’clock;ataquarterpast,amerchantpresentedhimselftoinsuretwoships;itwasaclearprofitof15,000.francs. 当时是三点钟;过了一刻,一位商人来为两艘船投保;这是一笔一万五千法郎的纯利润。
‘Monsieur,’saidEmmanuel,‘havethegoodnesstoaddressyourselftoM.Delaunay.Wehavequittedbusiness.’—’Howlong?’inquiredtheastonishedmerchant.‘Aquarterofanhour,’wasthereply. “先生,”艾曼纽说,“请您去找德劳内先生。我们已经停止营业了。”——“多久了?”惊讶的商人问道。“一刻钟了,”回答说。
Andthisisthereason,monsieur,”continuedMaximilian,“ofmysisterandbrother–in–lawhavingonly25,000francsayear.” “这就是原因,先生,”马克西米利安继续说道,“我姐姐和姐夫每年只有二万五千法郎。”
Maximilianhadscarcelyfinishedhisstory,duringwhichthecount’shearthadswelledwithinhim,whenEmmanuelenteredwearingahatandcoat. 马克西米利安刚刚讲完他的故事,伯爵的心在他胸中膨胀,这时艾曼纽戴着帽子和外套走了进来。
Hesalutedthecountwiththeairofamanwhoisawareoftherankofhisguest;then,afterhavingledMonteCristoaroundthelittlegarden,hereturnedtothehouse. 他以一个知道客人身份的人的姿态向伯爵致敬;然后,在领着基督山绕着小花园转了一圈之后,他回到了屋里。
AlargevaseofJapanporcelain,filledwithflowersthatloadedtheairwiththeirperfume,stoodinthesalon. 客厅里放着一个日本瓷大花瓶,里面插满了鲜花,使空气中弥漫着花香。
Julie,suitablydressed,andherhairarranged(shehadaccomplishedthisfeatinlessthantenminutes),receivedthecountonhisentrance. 朱莉穿着得体,头发也梳理好了(她在不到十分钟的时间里就完成了这一壮举),在伯爵进来时接待了他。
Thesongsofthebirdswereheardinanaviaryhardby,andthebranchesoflaburnumsandroseacaciasformedanexquisiteframeworktothebluevelvetcurtains. 附近的鸟舍里传来鸟儿的歌声,金链花和玫瑰金合欢的树枝构成了蓝色天鹅绒窗帘的精致框架。
Everythinginthischarmingretreat,fromthewarbleofthebirdstothesmileofthemistress,breathedtranquillityandrepose. 在这个迷人的隐居处,从鸟儿的啁啾到女主人的微笑,一切都散发着宁静和安宁。
Thecounthadfelttheinfluenceofthishappinessfromthemomentheenteredthehouse,andheremainedsilentandpensive,forgettingthathewasexpectedtorenewtheconversation,whichhadceasedafterthefirstsalutationshadbeenexchanged. 伯爵一进屋就感受到了这种幸福的影响,他保持沉默和沉思,忘记了他应该继续刚才在初次问候后停止的谈话。
Thesilencebecamealmostpainfulwhen,byaviolenteffort,tearinghimselffromhispleasingreverie—”Madame,”saidheatlength,“Iprayyoutoexcusemyemotion,whichmustastonishyouwhoareonlyaccustomedtothehappinessImeethere;butcontentmentissonewasighttome,thatIcouldneverbewearyoflookingatyourselfandyourhusband.” 当他终于用力从愉快的遐想中挣脱出来时,沉默变得几乎令人痛苦——“夫人,”他终于说道,“请原谅我的激动,这一定让您感到惊讶,因为您只习惯了我在这里遇到的幸福;但满足对我来说是如此新鲜的景象,我永远不会厌倦看着您和您的丈夫。”
“Weareveryhappy,monsieur,”repliedJulie;“butwehavealsoknownunhappiness,andfewhaveeverundergonemorebittersufferingsthanourselves.” “我们非常幸福,先生,”朱莉回答说;“但我们也经历过不幸,很少有人像我们自己一样经历过更痛苦的磨难。”
TheCount’sfeaturesdisplayedanexpressionofthemostintensecuriosity. 伯爵的脸上表现出最强烈的好奇心。
“Oh,allthisisafamilyhistory,asChateau–Renaudtoldyoutheotherday,”observedMaximilian. “哦,正如夏多-雷诺前几天告诉您的那样,这一切都是家族历史,”马克西米利安说。
“Thishumblepicturewouldhavebutlittleinterestforyou,accustomedasyouaretobeholdthepleasuresandthemisfortunesofthewealthyandindustrious;butsuchasweare,wehaveexperiencedbittersorrows.” “这幅简陋的画面对您来说可能没有什么兴趣,因为您习惯于看到富人和勤劳人的快乐和不幸;但像我们这样的人,我们经历了痛苦的悲伤。”
“AndGodhaspouredbalmintoyourwounds,ashedoesintothoseofallwhoareinaffliction?”saidMonteCristoinquiringly. “上帝已经把香膏倾注到你的伤口里,就像他对所有受苦的人所做的那样吗?”基督山伯爵问道。
“Yes,count,”returnedJulie,“wemayindeedsayhehas,forhehasdoneforuswhathegrantsonlytohischosen;hesentusoneofhisangels.” “是的,伯爵,”朱莉回答说,“我们确实可以说他已经做到了,因为他为我们做了他只赐予他所选择的人的事情;他给我们送来了他的一个天使。”
Thecount’scheeksbecamescarlet,andhecoughed,inordertohaveanexcuseforputtinghishandkerchieftohismouth. 伯爵的脸颊变得通红,他咳嗽了一声,以便有借口把手帕放在嘴上。
“Thoseborntowealth,andwhohavethemeansofgratifyingeverywish,”saidEmmanuel,“knownotwhatistherealhappinessoflife,justasthosewhohavebeentossedonthestormywatersoftheoceanonafewfrailplankscanalonerealizetheblessingsoffairweather.” “那些生来就富有,有能力满足每一个愿望的人,”艾曼纽说,“不知道什么是真正的生活幸福,就像那些在海洋的风暴中被抛在几块脆弱的木板上的人,只有他们才能体会到晴朗天气的祝福。”
MonteCristorose,andwithoutmakinganyanswer(forthetremulousnessofhisvoicewouldhavebetrayedhisemotion)walkedupanddowntheapartmentwithaslowstep. 基督山伯爵站起来,没有回答(因为他声音的颤抖会暴露他的情绪),慢慢地在房间里走来走去。
“Ourmagnificencemakesyousmile,count,”saidMaximilian,whohadfollowedhimwithhiseyes. “我们的壮丽让你笑了,伯爵,”马克西米利安说,他一直用眼睛跟着他。
“No,no,”returnedMonteCristo,paleasdeath,pressingonehandonhishearttostillitsthrobbings,whilewiththeotherhepointedtoacrystalcover,beneathwhichasilkenpurselayonablackvelvetcushion. “不,不,”基督山伯爵回答说,脸色像死人一样苍白,一只手按在胸口上,想止住心跳,另一只手指着一个水晶罩,罩子下面有一个丝质钱包放在黑色天鹅绒垫子上。
“Iwaswonderingwhatcouldbethesignificanceofthispurse,withthepaperatoneendandthelargediamondattheother.” “我在想这个钱包有什么意义,一端是纸,另一端是大钻石。”
“Count,”repliedMaximilian,withanairofgravity,“thoseareourmostpreciousfamilytreasures.” “伯爵,”马克西米利安严肃地回答,“这些是我们最珍贵的家庭宝藏。”
“Thestoneseemsverybrilliant,”answeredthecount. “这颗宝石看起来很耀眼,”伯爵回答说。
“Oh,mybrotherdoesnotalludetoitsvalue,althoughithasbeenestimatedat100,000francs;hemeans,thatthearticlescontainedinthispursearetherelicsoftheangelIspokeofjustnow.” “哦,我哥哥不是指它的价值,虽然它估计值十万法郎;他的意思是,这个钱包里的东西是我刚才提到的天使的遗物。”
“ThisIdonotcomprehend;andyetImaynotaskforanexplanation,madame,”repliedMonteCristobowing.“Pardonme,Ihadnointentionofcommittinganindiscretion.” “这我不明白;不过,夫人,我可能不会要求解释,”基督山伯爵鞠了一躬回答。“请原谅我,我无意冒犯。”
“Indiscretion,—oh,youmakeushappybygivingusanexcuseforexpatiatingonthissubject. “失礼,——哦,你给了我们一个借口来详细阐述这个话题,让我们感到高兴。
Ifwewantedtoconcealthenobleactionthispursecommemorates,weshouldnotexposeitthustoview. 如果我们想隐瞒这个钱包纪念的高尚行为,我们就不应该这样暴露它。
Oh,wouldwecouldrelateiteverywhere,andtoeveryone,sothattheemotionofourunknownbenefactormightrevealhispresence.” 哦,我们希望能在任何地方,向每个人讲述,这样我们未知的恩人的情感就能揭示他的存在。”
“Ah,really,”saidMonteCristoinahalf–stifledvoice. “啊,真的,”蒙特·克里斯托用一种半窒息的声音说。
“Monsieur,”returnedMaximilian,raisingtheglasscover,andrespectfullykissingthesilkenpurse,“thishastouchedthehandofamanwhosavedmyfatherfromsuicide,usfromruin,andournamefromshameanddisgrace,—amanbywhosematchlessbenevolencewepoorchildren,doomedtowantandwretchedness,canatpresentheareveryoneenvyingourhappylot. “先生,”马克西米利安抬起玻璃盖,恭敬地亲吻丝绸钱包,“这只手曾经触摸过一个人,他救了我的父亲免于自杀,我们免于毁灭,我们的名字免于耻辱和耻辱,——一个无比仁慈的人,我们这些可怜的孩子,注定要贫穷和悲惨,现在可以听到每个人都羡慕我们的幸福命运。
Thisletter”(ashespoke,Maximiliandrewaletterfromthepurseandgaveittothecount)—”thisletterwaswrittenbyhimthedaythatmyfatherhadtakenadesperateresolution,andthisdiamondwasgivenbythegenerousunknowntomysisterasherdowry.” 这封信”(他说话时,马克西米利安从钱包里拿出一封信,递给了伯爵)——“这封信是他在我父亲做出绝望决定的那天写的,这颗钻石是这位慷慨的陌生人给我妹妹的嫁妆。”
MonteCristoopenedtheletter,andreaditwithanindescribablefeelingofdelight. 基督山打开信,带着一种难以形容的喜悦读了起来。
Itwastheletterwritten(asourreadersknow)toJulie,andsigned“SinbadtheSailor.” 这是(正如我们的读者所知)写给朱莉的信,署名是“水手辛巴德”。
“Unknownyousay,isthemanwhorenderedyouthisservice—unknowntoyou?” “你说,那个为你提供这项服务的人是未知的——对你来说是未知的?”
“Yes;wehaveneverhadthehappinessofpressinghishand,”continuedMaximilian. “是的;我们从来没有幸福地握过他的手,”马克西米利安继续说。
“Wehavesupplicatedheaveninvaintograntusthisfavor,butthewholeaffairhashadamysteriousmeaningthatwecannotcomprehend—wehavebeenguidedbyaninvisiblehand,—ahandaspowerfulasthatofanenchanter.” “我们曾徒劳地恳求上天赐予我们这个恩惠,但整个事情都有一种神秘的意义,我们无法理解——我们一直被一只看不见的手引导着,——一只像魔法师一样强大的手。”
“Oh,”criedJulie,“Ihavenotlostallhopeofsomedaykissingthathand,asInowkissthepursewhichhehastouched. “哦,”朱莉喊道,“我并没有完全失去有一天亲吻那只手的希望,就像我现在亲吻他触摸过的钱包一样。”
Fouryearsago,PenelonwasatTrieste—Penelon,count,istheoldsailoryousawinthegarden,andwho,fromquartermaster,hasbecomegardener—Penelon,whenhewasatTrieste,sawonthequayanEnglishman,whowasonthepointofembarkingonboardayacht,andherecognizedhimasthepersonwhocalledonmyfatherthefifthofJune,1829,andwhowrotemethisletteronthefifthofSeptember. 四年前,佩内隆在的里雅斯特——伯爵,佩内隆就是你在花园里看到的那个老水手,他从军需官变成了园丁——佩内隆在的里雅斯特时,在码头上看到一个英国人,他正要登上一艘游艇,他认出他就是 1829 年 6 月 5 日拜访我父亲的人,也是 9 月 5 日给我写这封信的人。
Hefeltconvincedofhisidentity,buthedidnotventuretoaddresshim.” 他确信自己的身份,但他不敢冒昧地和他说话。”
“AnEnglishman,”saidMonteCristo,whogrewuneasyattheattentionwithwhichJulielookedathim.“AnEnglishmanyousay?” “一个英国人,”蒙特克里斯托说,他对朱莉看着他的注意力感到不安。“你说一个英国人?”
“Yes,”repliedMaximilian,“anEnglishman,whorepresentedhimselfastheconfidentialclerkofthehouseofThomson&French,atRome. “是的,”马克西米利安回答,“一个英国人,他自称是罗马汤姆森&弗伦奇公司的机密职员。
Itwasthisthatmademestartwhenyousaidtheotherday,atM.deMorcerf’s,thatMessrs.Thomson&Frenchwereyourbankers.Thathappened,asItoldyou,in1829. 就是这个让我前几天在德·莫尔塞夫先生家听到你说汤姆森&弗伦奇先生是你的银行家时吓了一跳。正如我告诉你的,那件事发生在 1829 年。
ForGod’ssake,tellme,didyouknowthisEnglishman?” 看在上帝的份上,告诉我,你认识这个英国人吗?”
“Butyoutellme,also,thatthehouseofThomson&Frenchhaveconstantlydeniedhavingrenderedyouthisservice?” “但是你也告诉我,汤姆生·弗伦奇银行一直否认曾为你提供过这项服务?”
“ThenisitnotprobablethatthisEnglishmanmaybesomeonewho,gratefulforakindnessyourfatherhadshownhim,andwhichhehimselfhadforgotten,hastakenthismethodofrequitingtheobligation?” “那么,这个英国人很可能是某个对你父亲曾经给予他的善意表示感激的人,而他自己已经忘记了,所以采取了这种方式来回报这个义务,这不是很有可能吗?”
“Everythingispossibleinthisaffair,evenamiracle.” “在这件事情中,一切皆有可能,甚至是奇迹。”
“Whatwashisname?”askedMonteCristo. “他叫什么名字?”基督山问。
“Hegavenoothername,”answeredJulie,lookingearnestlyatthecount,“thanthatattheendofhisletter—’SinbadtheSailor.’” “他没有给别的名字,”朱莉认真地看着伯爵回答,“除了信末尾的那个——‘水手辛巴德’。”
“Whichisevidentlynothisrealname,butafictitiousone.” “这显然不是他的真名,而是一个虚构的名字。”
Then,noticingthatJuliewasstruckwiththesoundofhisvoice,— 然后,注意到朱莉被他的声音所吸引,——
“Tellme,”continuedhe,“washenotaboutmyheight,perhapsalittletaller,withhischinimprisoned,asitwere,inahighcravat;hiscoatcloselybuttonedup,andconstantlytakingouthispencil?” “告诉我,”他继续说道,“他是不是和我差不多高,也许稍微高一点,下巴像是被高领结夹住了;他的外套扣得紧紧的,还不停地拿出铅笔?”
“Oh,doyouthenknowhim?”criedJulie,whoseeyessparkledwithjoy. “哦,那你认识他吗?”朱莉叫道,她的眼睛闪烁着喜悦的光芒。
“No,”returnedMonteCristo“Ionlyguessed.IknewaLordWilmore,whowasconstantlydoingactionsofthiskind.” “不,”基督山回答,“我只是猜测。我认识一个威尔莫勋爵,他经常做这种事。”
“Withoutrevealinghimself?” “不暴露自己?”
“Hewasaneccentricbeing,anddidnotbelieveintheexistenceofgratitude.” “他是个古怪的人,不相信感恩的存在。”
“Oh,heaven,”exclaimedJulie,claspingherhands,“inwhatdidhebelieve,then?” “哦,天哪,”朱莉双手合十,喊道,“那他当时相信什么呢?”
“HedidnotcredititattheperiodwhichIknewhim,”saidMonteCristo,touchedtotheheartbytheaccentsofJulie’svoice;“but,perhaps,sincethenhehashadproofsthatgratitudedoesexist.” “在我认识他的时候,他不相信感恩,”基督山被朱莉声音中的语调所感动,说道,“但也许从那以后,他已经有证据证明感恩是存在的。”
“Anddoyouknowthisgentleman,monsieur?”inquiredEmmanuel. “您认识这位先生吗,先生?”艾曼纽问道。
“Oh,ifyoudoknowhim,”criedJulie,“canyoutelluswhereheis—wherewecanfindhim? “哦,如果您认识他,”朱莉喊道,“您能告诉我们他在哪里——我们在哪里可以找到他吗?
Maximilian—Emmanuel—ifwedobutdiscoverhim,hemustbelieveinthegratitudeoftheheart!” 马克西米利安——艾曼纽——只要我们找到他,他就一定会相信心中的感激之情!”
MonteCristofelttearsstartintohiseyes,andheagainwalkedhastilyupanddowntheroom. 基督山伯爵感到泪水涌上眼眶,他又在房间里匆匆地走来走去。
“Inthenameofheaven,”saidMaximilian,“ifyouknowanythingofhim,telluswhatitis.” “看在上帝的份上,”马克西米利安说,“如果您知道他的任何情况,请告诉我们。”
“Alas,”criedMonteCristo,strivingtorepresshisemotion,“ifLordWilmorewasyourunknownbenefactor,Ifearyouwillneverseehimagain. “唉,”基督山伯爵努力抑制自己的情绪,说道,“如果威尔莫勋爵是你们的那位不知名的恩人,恐怕你们再也见不到他了。
IpartedfromhimtwoyearsagoatPalermo,andhewasthenonthepointofsettingoutforthemostremoteregions;sothatIfearhewillneverreturn.” 两年前我在巴勒莫和他分别,当时他正要出发去最偏远的地区;所以我担心他再也不会回来了。”
“Oh,monsieur,thisiscruelofyou,”saidJulie,muchaffected;andtheyounglady’seyesswamwithtears. “哦,先生,您真残忍,”朱莉说,深受感动;年轻女士的眼里噙满了泪水。
“Madame,”repliedMonteCristogravely,andgazingearnestlyonthetwoliquidpearlsthattrickleddownJulie’scheeks,“hadLordWilmoreseenwhatInowsee,hewouldbecomeattachedtolife,forthetearsyoushedwouldreconcilehimtomankind;”andheheldouthishandtoJulie,whogavehimhers,carriedawaybythelookandaccentofthecount. “夫人,”基督山伯爵严肃地回答,认真地凝视着顺着朱莉脸颊流下的两颗晶莹泪珠,“如果威尔莫勋爵看到我现在所看到的,他会留恋生命的,因为您流下的眼泪会使他与人类和解;”他向朱莉伸出手,朱莉被伯爵的表情和语气所打动,把自己的手给了他。
“But,”continuedshe,“LordWilmorehadafamilyorfriends,hemusthaveknownsomeone,canwenot—” “但是,”她继续说道,“威尔莫勋爵有家人或朋友,他一定认识某个人,我们能不能——”
“Oh,itisuselesstoinquire,”returnedthecount;“perhaps,afterall,hewasnotthemanyouseekfor. “哦,询问是没有用的,”伯爵回答说;“也许,毕竟他不是您要找的人。
Hewasmyfriend:hehadnosecretsfromme,andifthishadbeensohewouldhaveconfidedinme.” 他是我的朋友:他对我没有秘密,如果是这样的话,他会向我吐露的。”
“Andhetoldyounothing?” “他什么也没告诉你吗?”
“Nothingthatwouldleadyoutosuppose?” “没有任何能让你猜到的吗?”
“Andyetyouspokeofhimatonce.” “但你还是立刻提到了他。”
“Ah,insuchacaseonesupposes”— “啊,在这种情况下,人们会猜测”——
“Sister,sister,”saidMaximilian,comingtothecount’said,“monsieurisquiteright. “姐姐,姐姐,”马克西米利安过来帮伯爵说话,“先生说得很对。”
Recollectwhatourexcellentfathersooftentoldus,‘ItwasnoEnglishmanthatthussavedus.’”MonteCristostarted. “回想一下我们优秀的父亲经常告诉我们的话,‘救我们的不是英国人。’”基督山吃了一惊。
“Whatdidyourfathertellyou,M.Morrel?”saidheeagerly. “你父亲跟你说了什么,莫雷尔先生?”他急切地问道。
“Myfatherthoughtthatthisactionhadbeenmiraculouslyperformed—hebelievedthatabenefactorhadarisenfromthegravetosaveus. “我父亲认为这一行动是奇迹般地完成的——他相信是一位恩人从坟墓里出来救了我们。
Oh,itwasatouchingsuperstition,monsieur,andalthoughIdidnotmyselfbelieveit,Iwouldnotfortheworldhavedestroyedmyfather’sfaith. 哦,这是一个感人的迷信,先生,虽然我自己并不相信,但我绝不会为了这个世界而破坏我父亲的信仰。
Howoftendidhemuseoveritandpronouncethenameofadearfriend—afriendlosttohimforever;andonhisdeath–bed,whenthenearapproachofeternityseemedtohaveilluminedhismindwithsupernaturallight,thisthought,whichhaduntilthenbeenbutadoubt,becameaconviction,andhislastwordswere,‘Maximilian,itwasEdmondDantes! 他常常沉思这件事,念叨着一个亲爱的朋友的名字——一个永远失去的朋友;在他临终的时候,当永恒的临近似乎以超自然的光芒照亮了他的心灵时,这个直到那时还只是一个疑问的想法,变成了一种信念,他最后的话是,‘马克西米利安,是爱德蒙·唐太斯!
’”Atthesewordsthecount’spaleness,whichhadforsometimebeenincreasing,becamealarming;hecouldnotspeak;helookedathiswatchlikeamanwhohasforgottenthehour,saidafewhurriedwordstoMadameHerbault,andpressingthehandsofEmmanuelandMaximilian,—”Madame,”saidhe,“Itrustyouwillallowmetovisityouoccasionally;Ivalueyourfriendship,andfeelgratefultoyouforyourwelcome,forthisisthefirsttimeformanyyearsthatIhavethusyieldedtomyfeelings;”andhehastilyquittedtheapartment. ’”听到这些话,伯爵的脸色,已经有一段时间越来越苍白了,变得令人担忧;他说不出话来;他看了看表,就像一个忘记了时间的人,对赫伯特夫人说了几句匆忙的话,然后紧紧握住艾曼纽和马克西米利安的手,——“夫人,”他说,“我相信您会允许我偶尔拜访您;我珍视您的友谊,并对您的欢迎表示感激,因为这是多年来我第一次这样屈服于我的感情;”然后他匆匆离开了房间。
“ThisCountofMonteCristoisastrangeman,”saidEmmanuel. “这个基督山伯爵是个奇怪的人,”艾曼纽说。
“Yes,”answeredMaximilian,“butIfeelsurehehasanexcellentheart,andthathelikesus.” “是的,”马克西米利安回答,“但我确信他有一颗善良的心,他喜欢我们。”
“Hisvoicewenttomyheart,”observedJulie;“andtwoorthreetimesIfanciedthatIhadhearditbefore.” “他的声音触动了我的心,”朱莉说;“有两三次我觉得我以前听过。”