中文(简体)
T
Itwillberecollectedthatthenew,orratherold,acquaintancesoftheCountofMonteCristo,residingintheRueMeslay,werenootherthanMaximilian,Julie,andEmmanuel.
人们会记得,基督山伯爵的新相识,或者更确切地说是老相识,住在梅斯莱街的,不是别人,正是马克西米利安、朱莉和艾曼纽。
Theveryanticipationsofdelighttobeenjoyedinhisforthcomingvisitsthebright,puregleamofheavenlyhappinessitdiffusedoverthealmostdeadlywarfareinwhichhehadvoluntarilyengaged,illuminedhiswholecountenancewithalookofineffablejoyandcalmness,as,immediatelyafterVillefort’sdeparture,histhoughtsflewbacktothecheeringprospectbeforehim,oftasting,atleast,abriefrespitefromthefierceandstormypassionsofhismind.
他对即将到来的拜访所期待的快乐——这种快乐散发着天上幸福的明亮、纯洁的光芒,照亮了他自愿参与的几乎致命的战争,使他的整个面容都带着一种无法言喻的喜悦和平静。维尔福离开后,他的思绪立刻飞回了他面前令人振奋的前景,至少可以从他激烈而暴风雨般的情绪中品尝到短暂的喘息。
EvenAli,whohadhastenedtoobeytheCount’ssummons,wentforthfromhismaster’spresenceincharmedamazementattheunusualanimationandpleasuredepictedonfeaturesordinarilysosternandcold;while,asthoughdreadingtoputtoflighttheagreeableideashoveringoverhispatron’smeditations,whatevertheywere,thefaithfulNubianwalkedontiptoetowardsthedoor,holdinghisbreath,lestitsfaintestsoundshoulddissipatehismaster’shappyreverie.
甚至阿里,也赶紧听从伯爵的召唤,从主人面前走出来,对主人通常如此严厉和冷漠的脸上所描绘的不寻常的活力和快乐感到惊奇。同时,仿佛害怕赶走盘旋在主人沉思中的愉快想法,无论它们是什么,忠实的努比亚人踮着脚尖走向门口,屏住呼吸,以免最微弱的声音驱散主人幸福的遐想。
Itwasnoon,andMonteCristohadsetapartonehourtobepassedintheapartmentsofHaidee,asthoughhisoppressedspiritcouldnotallatonceadmitthefeelingofpureandunmixedjoy,butrequiredagradualsuccessionofcalmandgentleemotionstopreparehismindtoreceivefullandperfecthappiness,inthesamemannerasordinarynaturesdemandtobeinuredbydegreestothereceptionofstrongorviolentsensations.
现在是中午,基督山已经留出一个小时在海黛的公寓里度过,仿佛他压抑的精神不能一下子接受纯粹和无杂质的快乐的感觉,而是需要逐渐连续的平静和温柔的情绪来准备他的思想,以接受完全和完美的幸福,就像普通人的天性需要逐渐习惯于接受强烈或暴力的感觉一样。
TheyoungGreek,aswehavealreadysaid,occupiedapartmentswhollyunconnectedwiththoseofthecount.
正如我们已经说过的,年轻的希腊人占据了与伯爵完全无关的公寓。
TheroomshadbeenfittedupinstrictaccordancewithOrientalideas;thefloorswerecoveredwiththerichestcarpetsTurkeycouldproduce;thewallshungwithbrocadedsilkofthemostmagnificentdesignsandtexture;whilearoundeachchamberluxuriousdivanswereplaced,withpilesofsoftandyieldingcushions,thatneededonlytobearrangedatthepleasureorconvenienceofsuchassoughtrepose.
房间是按照东方的理念严格布置的;地板上铺着土耳其能生产的最丰富的地毯;墙上挂着最华丽的设计和质地的织锦丝绸;而每个房间周围都放置着豪华的长椅,上面堆满了柔软而有弹性的垫子,只需要按照寻求休息的人的喜好或方便来安排。
HaideeandthreeFrenchmaids,andonewhowasaGreek.
海黛和三个法国女仆,还有一个是希腊人。
Thefirstthreeremainedconstantlyinasmallwaitingroom,readytoobeythesummonsofasmallgoldenbell,ortoreceivetheordersoftheRomaicslave,whoknewjustenoughFrenchtobeabletotransmithermistress’swishestothethreeotherwaitingwomen;thelatterhadreceivedmostperemptoryinstructionsfromMonteCristototreatHaideewithallthedeferencetheywouldobservetoaqueen.
前三个女仆一直呆在一个小候诊室里,准备听从小金铃的召唤,或接受罗马奴隶的命令,她只知道足够的法语,能够将她的女主人的愿望传达给其他三个等待的女人;后者从基督山那里收到了最严格的指示,要以对待女王的所有尊重来对待海黛。
Theyounggirlherselfgenerallypassedhertimeinthechamberatthefartherendofherapartments.
年轻女孩自己通常在她公寓尽头的房间里度过她的时间。
Thiswasasortofboudoir,circular,andlightedonlyfromtheroof,whichconsistedofrosecoloredglass.
这是一种圆形的闺房,只有从屋顶采光,屋顶由玫瑰色的玻璃组成。
Haideewasreclininguponsoftdownycushions,coveredwithbluesatinspottedwithsilver;herhead,supportedbyoneofherexquisitelymouldedarms,restedonthedivanimmediatelybehindher,whiletheotherwasemployedinadjustingtoherlipsthecoraltubeofarichnarghile,throughwhoseflexiblepipeshedrewthesmokefragrantbyitspassagethroughperfumedwater.
海黛斜倚在柔软的软垫上,上面覆盖着蓝色的缎子,上面点缀着银色;她的头,由她一只精致塑造的手臂支撑着,靠在她身后的长椅上,而另一只手臂则用于将珊瑚管调整到她的嘴唇上,这是一个丰富的水烟壶,通过其灵活的管道,她吸入了通过香水水过滤后的芬芳烟雾。
Herattitude,thoughperfectlynaturalforanEasternwomanwould,inaEuropean,havebeendeemedtoofullofcoquettishstrainingaftereffect.
她的态度,虽然对东方女性来说完全自然,但在欧洲人看来,会被认为过于充满卖弄风情的效果。
Herdress,whichwasthatofthewomenofEpirus,consistedofapairofwhitesatintrousers,embroideredwithpinkroses,displayingfeetsoexquisitelyformedandsodelicatelyfair,thattheymightwellhavebeentakenforParianmarble,hadnottheeyebeenundeceivedbytheirmovementsastheyconstantlyshiftedinandoutofapairoflittleslipperswithupturnedtoes,beautifullyornamentedwithgoldandpearls.
她的穿着是伊庇鲁斯妇女的服装,包括一条白色缎子裤子,上面绣有粉色玫瑰,展示出如此精致和白皙的脚,以至于如果不是眼睛被它们不断地进出一双带有上翘脚趾的小拖鞋的动作所欺骗,它们可能会被误认为是帕里安大理石,拖鞋上装饰着美丽的金和珍珠。
Sheworeablueandwhitestripedvest,withlongopensleeves,trimmedwithsilverloopsandbuttonsofpearls,andasortofbodice,which,closingonlyfromthecentretothewaist,exhibitedthewholeoftheivorythroatandupperpartofthebosom;itwasfastenedwiththreemagnificentdiamondclasps.
她穿着一件蓝白条纹的背心,长袖敞开,饰有银环和珍珠纽扣,还有一种紧身胸衣,只从中间到腰部关闭,展示了整个象牙色的喉咙和胸部上部;它用三个华丽的钻石扣子固定。
Thejunctionofthebodiceanddrawerswasentirelyconcealedbyoneofthemanycoloredscarfs,whosebrillianthuesandrichsilkenfringehaverenderedthemsopreciousintheeyesofParisianbelles.
紧身胸衣和抽屉的连接处完全被一条多彩的围巾所掩盖,围巾的鲜艳色彩和丰富的丝绸流苏使它们在巴黎美女的眼中如此珍贵。
Tiltedononesideofherheadshehadasmallcapofgoldcoloredsilk,embroideredwithpearls;whileontheotherapurplerosemingleditsglowingcolorswiththeluxuriantmassesofherhair,ofwhichtheblacknesswassointensethatitwastingedwithblue.
她的头上一侧戴着一顶金色丝绸小帽,上面绣有珍珠;另一侧,一朵紫色的玫瑰与她浓密的头发的鲜艳色彩交织在一起,她的头发的黑色是如此浓郁,以至于带有蓝色的色调。
Theextremebeautyofthecountenance,thatshoneforthinlovelinessthatmockedthevainattemptsofdresstoaugmentit,waspeculiarlyandpurelyGrecian;therewerethelarge,dark,meltingeyes,thefinelyformednose,thecorallips,andpearlyteeth,thatbelongedtoherraceandcountry.
面容的极致美丽,在可爱中闪耀,嘲笑了服装增加它的徒劳尝试,是特别纯粹的希腊风格;有大而黑的融化眼睛,精致的鼻子,珊瑚色的嘴唇和珍珠般的牙齿,这些都属于她的种族和国家。
And,tocompletethewhole,Haideewasintheveryspringtideandfulnessofyouthfulcharmsshehadnotyetnumberedmorethantwentysummers.
而且,为了完成整个画面,海黛正处于青春魅力的全盛时期——她还不到二十个夏天。
MonteCristosummonedtheGreekattendant,andbadeherinquirewhetheritwouldbeagreeabletohermistresstoreceivehisvisit.
基督山伯爵叫来希腊侍女,吩咐她询问女主人是否愿意接待他的来访。
Haidee’sonlyreplywastodirectherservantbyasigntowithdrawthetapestriedcurtainthathungbeforethedoorofherboudoir,theframeworkoftheopeningthusmadeservingasasortofbordertothegracefultableaupresentedbytheyounggirl’spicturesqueattitudeandappearance.
海黛只是示意她的仆人拉开挂在闺房门前的挂毯,这样一来,门口的框架就成了这位年轻女孩如画的姿态和外貌所呈现出的优美画面的边框。
AsMonteCristoapproached,sheleanedupontheelbowofthearmthatheldthenarghile,andextendingtohimherotherhand,said,withasmileofcaptivatingsweetness,inthesonorouslanguagespokenbythewomenofAthensandSparta,Whydemandpermissionereyouenter?
当基督山走近时,她靠在拿着水烟壶的手臂肘上,向他伸出另一只手,用雅典和斯巴达妇女所说的悦耳语言,带着迷人的微笑说:“你进来之前为什么要请求许可呢?
Areyounolongermymaster,orhaveIceasedtobeyourslave?MonteCristoreturnedhersmile.Haidee,saidhe,youwellknow.
你不再是我的主人了吗,还是我不再是你的奴隶了?”基督山回以微笑。“海黛,”他说,“你很清楚。”
Whydoyouaddressmesocoldlysodistantly?askedtheyoungGreek.HaveIbyanymeansdispleasedyou?
“你为什么对我这么冷淡——这么疏远?”年轻的希腊女孩问道。“我有什么地方让你不高兴了吗?
Oh,ifso,punishmeasyouwill;butdonotdonotspeaktomeintonesandmannersoformalandconstrained.
哦,如果是这样,就随你怎么惩罚我吧;但不要——不要用如此正式和拘束的语气和方式跟我说话。”
Haidee,repliedthecount,youknowthatyouarenowinFrance,andarefree.
“海黛,”伯爵回答说,“你知道你现在在法国,是自由的。”
Freetodowhat?askedtheyounggirl.
“自由做什么?”年轻姑娘问。
Freetoleaveme.
“自由离开我。”
Leaveyou?WhyshouldIleaveyou?
“离开您?我为什么要离开您?”
Thatisnotformetosay;butwearenowabouttomixinsocietytovisitandbevisited.
“这不是我该说的;但我们现在要融入社会——去拜访别人,也接受别人的拜访。”
Idon’twishtoseeanybodybutyou.
“除了您,我谁也不想见。”
Andshouldyouseeonewhomyoucouldprefer,Iwouldnotbesounjust
“如果你见到一个你更喜欢的人,我也不会那么不公平”——
IhaveneverseenanyoneIpreferredtoyou,andIhaveneverlovedanyonebutyouandmyfather.
“我从来没有见过比你更喜欢的人,除了你和我父亲,我从来没有爱过任何人。”
Mypoorchild,repliedMonteCristo,thatismerelybecauseyourfatherandmyselfaretheonlymenwhohaveevertalkedtoyou.
“我可怜的孩子,”基督山回答说,“那只是因为你父亲和我是唯一和你说话的男人。”
Idon’twantanybodyelsetotalktome.MyfathersaidIwashisjoy’youstylemeyourlove,’andbothofyouhavecalledmemychild.’
“我不想让别人和我说话。我父亲说我是他的‘快乐’——你称我为你的‘爱’——你们俩都叫我‘我的孩子’。”
Doyourememberyourfather,Haidee?TheyoungGreeksmiled.Heishere,andhere,saidshe,touchinghereyesandherheart.AndwhereamI?inquiredMonteCristolaughingly.
“你还记得你的父亲吗,海黛?”年轻的希腊姑娘笑了。“他在这里,在这里,”她说,摸着她的眼睛和她的心。“那我在哪里?”基督山笑着问。
You?criedshe,withtonesofthrillingtenderness,youareeverywhere!
“你?”她用激动而温柔的语气喊道,“你无处不在!”
MonteCristotookthedelicatehandoftheyounggirlinhis,andwasabouttoraiseittohislips,whenthesimplechildofnaturehastilywithdrewit,andpresentedhercheek.
基督山伯爵握住年轻女孩纤细的手,正要把它举到唇边,这时这个天真的孩子急忙把手抽了回来,把脸颊伸了过来。
Younowunderstand,Haidee,saidthecount,thatfromthismomentyouareabsolutelyfree;thathereyouexerciseunlimitedsway,andareatlibertytolayasideorcontinuethecostumeofyourcountry,asitmaysuityourinclination.
“你现在明白了,海黛,”伯爵说,“从这一刻起,你绝对自由了;在这里,你拥有无限的权力,可以根据自己的喜好选择放弃或继续穿着你的国家的服装。”
Withinthismansionyouareabsolutemistressofyouractions,andmaygoabroadorremaininyourapartmentsasmayseemmostagreeabletoyou.
“在这座宅邸里,你是你行为的绝对主人,你可以出国或留在你的公寓里,这对你来说似乎是最愉快的。”
Acarriagewaitsyourorders,andAliandMyrthowillaccompanyyouwhithersoeveryoudesiretogo.
“有一辆马车在等你的命令,阿里和米尔托会陪你去你想去的任何地方。”
ThereisbutonefavorIwouldentreatofyou.
“我只恳求你一件事。”
Speak.
“说吧。”
Guardcarefullythesecretofyourbirth.Makenoallusiontothepast;noruponanyoccasionbeinducedtopronouncethenamesofyourillustriousfatherorillfatedmother.
“小心保守您出生的秘密。不要提及过去;在任何情况下都不要被诱导说出您杰出的父亲或不幸的母亲的名字。”
Ihavealreadytoldyou,mylord,thatIshallseenoone.
“我已经告诉过您,大人,我不会见任何人。”
Itispossible,Haidee,thatsoperfectaseclusion,thoughconformablewiththehabitsandcustomsoftheEast,maynotbepracticableinParis.
“海黛,这种完美的隐居生活,虽然符合东方的习惯和习俗,但在巴黎可能并不实用。”
Endeavor,then,toaccustomyourselftoourmanneroflivinginthesenorthernclimesasyoudidtothoseofRome,Florence,Milan,andMadrid;itmaybeusefultoyouoneofthesedays,whetheryouremainhereorreturntotheEast.
“那么,努力让自己习惯我们在这些北方地区的生活方式,就像您在罗马、佛罗伦萨、米兰和马德里所做的那样;这对您有一天可能会有用,无论您留在这里还是回到东方。”
TheyounggirlraisedhertearfuleyestowardsMonteCristoasshesaidwithtouchingearnestness,WhetherwereturntotheEast,youmeantosay,mylord,doyounot?
年轻女孩抬起泪眼望着基督山,用感人的诚挚语气说:“您是说,无论我们是否回到东方,大人,对吗?”
Mychild,returnedMonteCristoyouknowfullwellthatwheneverwepart,itwillbenofaultorwishofmine;thetreeforsakesnottheflowertheflowerfallsfromthetree.
“我的孩子,”基督山回答说,“你很清楚,无论我们何时分开,都不是我的错或愿望;树不会离开花——花从树上落下。”
Mylord,repliedHaidee,Ineverwillleaveyou,forIamsureIcouldnotexistwithoutyou.
“我的主人,”海黛回答说,“我永远不会离开你,因为我确信没有你我无法生存。”
Mypoorgirl,intenyearsIshallbeold,andyouwillbestillyoung.
“我可怜的孩子,十年后我就老了,而你还年轻。”
Myfatherhadalongwhitebeard,butIlovedhim;hewassixtyyearsold,buttomehewashandsomerthanallthefineyouthsIsaw.
“我父亲有一把长长的白胡子,但我爱他;他六十岁了,但对我来说,他比我见过的所有英俊的年轻人都漂亮。”
Thentellme,Haidee,doyoubelieveyoushallbeabletoaccustomyourselftoourpresentmodeoflife?
“那么告诉我,海黛,你相信你能习惯我们现在的生活方式吗?”
ShallIseeyou?
“我能见到你吗?”
Everyday.
“每天都能。”
Thenwhatdoyoufear,mylord?
“那你还担心什么,我的主人?”
Youmightfinditdull.
“你可能会觉得无聊。”
No,mylord.Inthemorning,Ishallrejoiceintheprospectofyourcoming,andintheeveningdwellwithdelightonthehappinessIhaveenjoyedinyourpresence;thentoo,whenalone,Icancallforthmightypicturesofthepast,seevasthorizonsboundedonlybythetoweringmountainsofPindusandOlympus.
“不,我的主人。早上,我会为你的到来而高兴,晚上,我会愉快地回忆在你面前享受的幸福;此外,当我独自一人时,我可以唤起过去的伟大画面,看到只有品都斯山和奥林匹斯山高耸的山脉所限制的广阔地平线。”
Oh,believeme,thatwhenthreegreatpassions,suchassorrow,love,andgratitudefilltheheart,ennuicanfindnoplace.
“哦,相信我,当悲伤、爱和感激等三种伟大的情感充满心灵时,无聊是找不到立足之地的。”
YouareaworthydaughterofEpirus,Haidee,andyourcharmingandpoeticalideasprovewellyourdescentfromthatraceofgoddesseswhoclaimyourcountryastheirbirthplace.
“你是伊庇鲁斯的好女儿,海黛,你迷人而富有诗意的想法充分证明了你是那个声称你的国家是他们出生地的女神种族的后裔。”
Dependonmycaretoseethatyouryouthisnotblighted,orsufferedtopassawayinungenialsolitude;andofthisbewellassured,thatifyoulovemeasafather,Iloveyouasachild.
“依靠我的关心,确保你的青春不会枯萎,也不会在不愉快的孤独中度过;请放心,如果您像父亲一样爱我,我就像孩子一样爱您。”
Youarewrong,mylord.TheloveIhaveforyouisverydifferentfromtheloveIhadformyfather.Myfatherdied,butIdidnotdie.Ifyouweretodie,Ishoulddietoo.
“你错了,大人。我对你的爱与我对我父亲的爱截然不同。我父亲去世了,但我没有死。如果你死了,我也会死。”
TheCount,withasmileofprofoundtenderness,extendedhishand,andshecarriedittoherlips.
伯爵带着深深的温柔微笑伸出手,她把它带到唇边。
MonteCristo,thusattunedtotheinterviewheproposedtoholdwithMorrelandhisfamily,departed,murmuringashewenttheselinesofPindar,Youthisaflowerofwhichloveisthefruit;happyishewho,afterhavingwatcheditssilentgrowth,ispermittedtogatherandcallithisown.
蒙特克里斯托就这样调整了他与莫雷尔及其家人的会面,离开了,一边走一边喃喃地念着品达的这些诗句:“青春是一朵花,爱情是它的果实;幸福的是,在看着它默默成长之后,被允许采摘并称之为自己的人。”
Thecarriagewaspreparedaccordingtoorders,andsteppinglightlyintoit,thecountdroveoffathisusualrapidpace.
马车按照命令准备好了,伯爵轻盈地跨进车里,以他惯常的快速速度驶去。
Share this article to
完成阅读