Thechairswereofancientworkmanshipandmaterials;overthedoorswerepaintedsketchesofshepherdsandshepherdesses,afterthestyleandmannerofBoucher;andateachsideprettymedallionsincrayons,harmonizingwellwiththefurnishingsofthischarmingapartment,theonlyonethroughoutthegreatmansioninwhichanydistinctivetasteprevailed. 椅子是用古老的工艺和材料制成的;门上画着布歇风格的牧羊人和牧羊女的素描;每侧都有漂亮的蜡笔圆形奖章,与这个迷人的公寓的家具相得益彰,这是整个大厦中唯一一个具有独特品味的房间。
Thetruthwas,ithadbeenentirelyoverlookedintheplanarrangedandfollowedoutbyM.Danglarsandhisarchitect,whohadbeenselectedtoaidthebaroninthegreatworkofimprovementsolelybecausehewasthemostfashionableandcelebrateddecoratoroftheday. 事实上,在腾格拉尔先生和他的建筑师安排和执行的计划中,这个闺房的装饰完全被忽略了,他被选中帮助男爵进行伟大的改进工作,仅仅是因为他是当时最时尚和著名的装饰师。
ThedecorationsoftheboudoirhadthenbeenleftentirelytoMadameDanglarsandLucienDebray. 然后,闺房的装饰就完全交给了腾格拉尔夫人和吕西安·德布雷。
M.Danglars,however,whilepossessingagreatadmirationfortheantique,asitwasunderstoodduringthetimeoftheDirectory,entertainedthemostsovereigncontemptforthesimpleeleganceofhiswife’sfavoritesitting–room,where,bytheway,hewasneverpermittedtointrude,unless,indeed,heexcusedhisownappearancebyusheringinsomemoreagreeablevisitorthanhimself;andeventhenhehadrathertheairandmannerofapersonwhowashimselfintroduced,thanthatofbeingthepresenterofanother,hisreceptionbeingcordialorfrigid,inproportionasthepersonwhoaccompaniedhimchancedtopleaseordispleasethebaroness. 然而,腾格拉尔先生虽然非常欣赏督政府时期所理解的古董,但对他妻子最喜欢的客厅的简单优雅却怀有最至高无上的蔑视,顺便说一句,他从未被允许闯入这个房间,除非他确实通过引入比他自己更令人愉快的访客来为自己的出现辩解;即使在那时,他也更像是一个被介绍的人,而不是介绍别人的人,他的接待是热情的还是冷淡的,取决于陪伴他的人碰巧是否讨得了男爵夫人的欢心。
MadameDanglars(who,althoughpastthefirstbloomofyouth,wasstillstrikinglyhandsome)wasnowseatedatthepiano,amostelaboratepieceofcabinetandinlaidwork,whileLucienDebray,standingbeforeasmallwork–table,wasturningoverthepagesofanalbum. 腾格拉尔夫人(虽然已经过了青春的第一朵花,但仍然非常漂亮)现在坐在钢琴前,这是一件非常精致的橱柜和镶嵌作品,而吕西安·德布雷则站在一张小工作台前,翻阅着一本相册的页面。
Lucienhadfoundtime,preparatorytothecount’sarrival,torelatemanyparticularsrespectinghimtoMadameDanglars. 在伯爵到来之前,吕西安已经找到了时间,向腾格拉尔夫人讲述了许多关于他的细节。
ItwillberememberedthatMonteCristohadmadealivelyimpressiononthemindsofallthepartyassembledatthebreakfastgivenbyAlbertdeMorcerf;andalthoughDebraywasnotinthehabitofyieldingtosuchfeelings,hehadneverbeenabletoshakeoffthepowerfulinfluenceexcitedinhismindbytheimpressivelookandmannerofthecount,consequentlythedescriptiongivenbyLucientothebaronessborethehighly–coloredtingeofhisownheatedimagination. 大家应该还记得,基督山伯爵在阿尔贝·德·莫尔塞夫举办的早餐会上给所有聚会的人留下了生动的印象;尽管德布雷不习惯屈服于这种感觉,但他从未能够摆脱伯爵令人印象深刻的外表和举止在他心中激起的强大影响,因此,吕西安向男爵夫人描述的情况带有他自己热烈想象的高度色彩。
AlreadyexcitedbythewonderfulstoriesrelatedofthecountbyDeMorcerf,itisnowonderthatMadameDanglarseagerlylistenedto,andfullycredited,alltheadditionalcircumstancesdetailedbyDebray. 由于德·莫尔塞夫讲述的关于伯爵的精彩故事已经让她兴奋不已,难怪腾格拉尔夫人急切地倾听并完全相信了德布雷详细描述的所有其他情况。
Thisposingatthepianoandoverthealbumwasonlyalittleruseadoptedbywayofprecaution. 这种在钢琴前和相册上摆姿势只是一种预防措施的小诡计。
AmostgraciouswelcomeandunusualsmilewerebestowedonM.Danglars;thecount,inreturnforhisgentlemanlybow,receivedaformalthoughgracefulcourtesy,whileLucienexchangedwiththecountasortofdistantrecognition,andwithDanglarsafreeandeasynod. 腾格拉尔先生受到了最亲切的欢迎和不寻常的微笑;伯爵作为回报,向他绅士般地鞠了一躬,得到了正式而优雅的礼貌,而吕西安则与伯爵交换了一种遥远的认可,与腾格拉尔则是自由而轻松的点头。
“Baroness,”saidDanglars,“givemeleavetopresenttoyoutheCountofMonteCristo,whohasbeenmostwarmlyrecommendedtomebymycorrespondentsatRome. “男爵夫人,”腾格拉尔说,“请允许我向您介绍基督山伯爵,他是我的罗马通信人向我极力推荐的。”
IneedbutmentiononefacttomakealltheladiesinPariscourthisnotice,andthatis,thathehascometotakeuphisabodeinParisforayear,duringwhichbriefperiodheproposestospendsixmillionsofmoney. 我只需要提到一个事实,就能让巴黎所有的女士都对他感兴趣,那就是,他来巴黎居住一年,在这短暂的时间里,他打算花费六百万。
Thatmeansballs,dinners,andlawnpartieswithoutend,inallofwhichItrustthecountwillrememberus,ashemaydependuponitweshallhim,inourownhumbleentertainments.” 这意味着无尽的舞会、晚宴和草坪派对,我相信伯爵会记得我们,因为他可以依赖我们,在我们自己简陋的娱乐活动中。”
Inspiteofthegrossflatteryandcoarsenessofthisaddress,MadameDanglarscouldnotforbeargazingwithconsiderableinterestonamancapableofexpendingsixmillionsintwelvemonths,andwhohadselectedParisforthesceneofhisprincelyextravagance.“Andwhendidyouarrivehere?”inquiredshe. 尽管这番话充满了粗俗的奉承和粗俗,但腾格拉尔夫人还是忍不住饶有兴趣地注视着一个能在十二个月内花费六百万的人,而且他选择了巴黎作为他王子般奢侈的场所。“你什么时候到这里的?”她问道。
“Yesterdaymorning,madame.” “昨天早上,夫人。”
“Coming,asusual,Ipresume,fromtheextremeendoftheglobe?Pardonme—atleast,suchIhaveheardisyourcustom.” “我想,像往常一样,是从地球的尽头来的吧?请原谅我——至少,我听说这是你的习惯。”
“Nay,madame.ThistimeIhavemerelycomefromCadiz.” “不,夫人。这次我只是从加的斯来的。”
“Youhaveselectedamostunfavorablemomentforyourfirstvisit.Parisisahorribleplaceinsummer. “您第一次来访选择了一个最不利的时机。夏天的巴黎是个可怕的地方。”
Balls,parties,andfetesareover;theItalianoperaisinLondon;theFrenchoperaeverywhereexceptinParis. “舞会、派对和宴会都结束了;意大利歌剧在伦敦;法国歌剧除了巴黎到处都有。”
AsfortheTheatreFrancais,youknow,ofcourse,thatitisnowhere. “至于法兰西剧院,您当然知道,它无处可寻。”
TheonlyamusementsleftusaretheindifferentracesattheChampdeMarsandSatory. “留给我们的唯一娱乐就是在战神广场和萨托里举行的无关紧要的比赛。”
Doyouproposeenteringanyhorsesateitheroftheseraces,count?” “伯爵,您打算在这些比赛中让任何马匹参赛吗?”
“IshalldowhatevertheydoatParis,madame,ifIhavethegoodfortunetofindsomeonewhowillinitiatemeintotheprevalentideasofamusement.” “如果我有幸找到能引导我了解流行娱乐观念的人,夫人,我会在巴黎做他们做的任何事情。”
“Areyoufondofhorses,count?” “您喜欢马吗,伯爵?”
“IhavepassedaconsiderablepartofmylifeintheEast,madame,andyouaredoubtlessawarethattheOrientalsvalueonlytwothings—thefinebreedingoftheirhorsesandthebeautyoftheirwomen.” “我在东方度过了相当长的一段时间,夫人,您无疑知道东方人只看重两件事——他们的马的优良品种和他们的女人的美丽。”
“Nay,count,”saidthebaroness,“itwouldhavebeensomewhatmoregallanttohaveplacedtheladiesfirst.” “不,伯爵,”男爵夫人说,“如果把女士们放在第一位,那就更有风度了。”
“Yousee,madame,howrightlyIspokewhenIsaidIrequiredapreceptortoguidemeinallmysayingsanddoingshere.” “您看,夫人,我说我需要一位导师来指导我在这里的言行,这话说得多么正确啊。”
AtthisinstantthefavoriteattendantofMadameDanglarsenteredtheboudoir;approachinghermistress,shespokesomewordsinanundertone. 就在这时,腾格拉尔夫人最喜欢的侍女走进了闺房;她走近女主人,低声说了几句话。
MadameDanglarsturnedverypale,thenexclaimed,—”Icannotbelieveit;thethingisimpossible.” 腾格拉尔夫人脸色变得非常苍白,然后喊道:“我简直不敢相信;这是不可能的。”
“Iassureyou,madame,”repliedthewoman,“itisasIhavesaid.”Turningimpatientlytowardsherhusband,MadameDanglarsdemanded,“Isthistrue?” “我向您保证,夫人,”侍女回答说,“我说的都是真的。”腾格拉尔夫人不耐烦地转向丈夫,问道:“这是真的吗?”
“Iswhattrue,madame?”inquiredDanglars,visiblyagitated. “什么是真的,夫人?”腾格拉尔问,明显很激动。
“Whatmymaidtellsme.” “我的女仆告诉我的事。”
“Butwhatdoesshetellyou?” “但她告诉你什么了?”
“Thatwhenmycoachmanwasabouttoharnessthehorsestomycarriage,hediscoveredthattheyhadbeenremovedfromthestableswithouthisknowledge.Idesiretoknowwhatisthemeaningofthis?” “她说,当我的马车夫要给我的马车套马时,他发现马在他不知情的情况下被从马厩里牵走了。我想知道这是什么意思?”
“Bekindenough,madame,tolistentome,”saidDanglars. “请您耐心点,夫人,听我说,”腾格拉尔说。
“Oh,yes;Iwilllisten,monsieur,forIammostcurioustohearwhatexplanationyouwillgive. “哦,是的;我会听的,先生,因为我非常好奇你会给出什么解释。”
Thesetwogentlemenshalldecidebetweenus;but,first,Iwillstatethecasetothem. “这两位先生将在我们之间做出决定;但首先,我要向他们陈述案情。”
Gentlemen,”continuedthebaroness,“amongthetenhorsesinthestablesofBaronDanglars,aretwothatbelongexclusivelytome—apairofthehandsomestandmostspiritedcreaturestobefoundinParis. “先生们,”男爵夫人继续说道,“在腾格拉尔男爵马厩里的十匹马中,有两匹是专门属于我的——是在巴黎能找到的最漂亮、最有精神的一对马。”
Buttoyou,atleast,M.Debray,Ineednotgiveafurtherdescription,becausetoyoumybeautifulpairofdappledgrayswerewellknown. “但至少对您,德布雷先生,我不需要再进一步描述了,因为您很了解我那对漂亮的花斑马。”
Well,IhadpromisedMadamedeVilleforttheloanofmycarriagetodriveto–morrowtotheBois;butwhenmycoachmangoestofetchthegraysfromthestablestheyaregone—positivelygone. “嗯,我答应过维尔福夫人明天借我的马车去树林;但是当我的马车夫去马厩取马时,它们不见了——真的不见了。”
NodoubtM.Danglarshassacrificedthemtotheselfishconsiderationofgainingsomethousandsofpaltryfrancs. “毫无疑问,腾格拉尔先生为了自私地考虑赚几千个微不足道的法郎而牺牲了它们。”
Oh,whatadetestablecrewtheyare,thesemercenaryspeculators!” 哦,这些唯利是图的投机商真是一群可恶的人!”
“Madame,”repliedDanglars,“thehorseswerenotsufficientlyquietforyou;theywerescarcelyfouryearsold,andtheymademeextremelyuneasyonyouraccount.” “夫人,”腾格拉尔回答说,“这些马对您来说不够安静;它们还不到四岁,它们让我非常担心您。”
“Nonsense,”retortedthebaroness;“youcouldnothaveentertainedanyalarmonthesubject,becauseyouareperfectlywellawarethatIhavehadforamonthinmyservicetheverybestcoachmaninParis. “胡说,”男爵夫人反驳道,“你不可能对此有任何担忧,因为你很清楚,我已经有一个月的时间在我的服务中拥有巴黎最好的车夫了。
But,perhaps,youhavedisposedofthecoachmanaswellasthehorses?” 但是,也许你把车夫和马都处理掉了?”
“Mydearlove,praydonotsayanymoreaboutthem,andIpromiseyouanotherpairexactlyliketheminappearance,onlymorequietandsteady.” “亲爱的,求你不要再提它们了,我保证给你另一对外观完全相同的马,只是更安静、更稳重。”
Thebaronessshruggedhershoulderswithanairofineffablecontempt,whileherhusband,affectingnottoobservethisunconjugalgesture,turnedtowardsMonteCristoandsaid,—”Uponmyword,count,Iamquitesorrynottohavemetyousooner. 男爵夫人耸了耸肩,带着一种无法言喻的轻蔑神情,而她的丈夫则假装没有注意到这个不和谐的手势,转向基督山伯爵说:“说实话,伯爵,我很遗憾没有早点见到您。”
Youaresettingupanestablishment,ofcourse?” 你当然是在建立一个机构吧?”
“Why,yes,”repliedthecount. “是的,”伯爵回答。
“Ishouldhavelikedtohavemadeyoutheofferofthesehorses. “我本想把这些马送给你。
Ihavealmostgiventhemaway,asitis;but,asIbeforesaid,Iwasanxioustogetridofthemuponanyterms.Theywereonlyfitforayoungman.” 事实上,我几乎是白送的;但是,就像我之前说的,我急于以任何条件摆脱它们。它们只适合年轻人。”
“Iammuchobligedbyyourkindintentionstowardsme,”saidMonteCristo;“butthismorningIpurchasedaveryexcellentpairofcarriage–horses,andIdonotthinktheyweredear.Theretheyare. “非常感谢你的好意,”基督山伯爵说;“但是今天早上我买了一对非常好的马车马,我觉得它们不贵。就在那里。
Come,M.Debray,youareaconnoisseur,Ibelieve,letmehaveyouropinionuponthem.” 来吧,德布雷先生,我相信你是个鉴赏家,让我听听你对它们的看法。”
AsDebraywalkedtowardsthewindow,Danglarsapproachedhiswife. 当德布雷走向窗户时,腾格拉尔走近他的妻子。
“Icouldnottellyoubeforeothers,”saidheinalowtone,“thereasonofmypartingwiththehorses;butamostenormouspricewasofferedmethismorningforthem. “我不能在别人面前告诉你,”他低声说,“我卖掉这些马的原因;但是今天早上有人出价极高要买它们。”
Somemadmanorfool,bentuponruininghimselfasfastashecan,actuallysenthisstewardtometopurchasethematanycost;andthefactis,Ihavegained16,000francsbythesaleofthem. “某个疯子或傻瓜,一心想尽快毁掉自己,实际上派他的管家来不惜任何代价购买它们;事实上,我通过出售它们赚了 16000 法郎。”
Come,don’tlooksoangry,andyoushallhave4,000francsofthemoneytodowhatyoulikewith,andEugenieshallhave2,000. “来吧,别看起来那么生气,你可以用这笔钱中的 4000 法郎做你想做的事,欧仁妮可以得到 2000 法郎。”
There,whatdoyouthinknowoftheaffair? “现在,你觉得这件事怎么样?”
Wasn’tIrighttopartwiththehorses?” “我卖掉这些马不是对的吗?”
MadameDanglarssurveyedherhusbandwithalookofwitheringcontempt. 腾格拉尔夫人用一种极其轻蔑的眼神看着她的丈夫。
“Greatheavens?”suddenlyexclaimedDebray. “天哪?”德布雷突然惊叫道。
“Whatisit?”askedthebaroness. “怎么了?”男爵夫人问道。
“Icannotbemistaken;thereareyourhorses!Theveryanimalswewerespeakingof,harnessedtothecount’scarriage!” “我不会弄错的;那是你的马!就是我们刚才说的那两匹,套在伯爵的马车上!”
“Mydappledgrays?”demandedthebaroness,springingtothewindow.”’Tisindeedthey!”saidshe.Danglarslookedabsolutelystupefied. “我的花斑马?”男爵夫人问道,冲到窗前。”真的是它们!”她说。腾格拉尔看起来完全惊呆了。
“Howverysingular,”criedMonteCristowithwell–feignedastonishment. “真奇怪,”基督山伯爵假装惊讶地喊道。
“Icannotbelieveit,”murmuredthebanker. “我简直不敢相信,”银行家喃喃地说。
MadameDanglarswhisperedafewwordsintheearofDebray,whoapproachedMonteCristo,saying,“Thebaronesswishestoknowwhatyoupaidherhusbandforthehorses.” 腾格拉尔夫人在德布雷耳边低语了几句,德布雷走近基督山,说:“男爵夫人想知道你付给她丈夫多少钱买这些马。”
“Iscarcelyknow,”repliedthecount;“itwasalittlesurprisepreparedformebymysteward,andcostme—well,somewhereabout30,000francs.” “我不太清楚,”伯爵回答说,“这是我的管家为我准备的一个小惊喜,花了我——嗯,大约三万法郎吧。”
Debrayconveyedthecount’sreplytothebaroness. 德布雷把伯爵的回答转达给了男爵夫人。
PoorDanglarslookedsocrest–fallenanddiscomfitedthatMonteCristoassumedapityingairtowardshim. 可怜的腾格拉尔看起来非常沮丧和狼狈,基督山对他露出了怜悯的神情。
“See,”saidthecount,“howveryungratefulwomenare. “看,”伯爵说,“女人是多么忘恩负义啊。”
Yourkindattention,inprovidingforthesafetyofthebaronessbydisposingofthehorses,doesnotseemtohavemadetheleastimpressiononher. 你好意关心,为了保证男爵夫人的安全而处理掉马匹,似乎并没有给她留下丝毫印象。
Butsoitis;awomanwilloften,frommerewilfulness,preferthatwhichisdangeroustothatwhichissafe. 但事实就是这样;女人常常出于任性,宁愿选择危险的而不是安全的。
Therefore,inmyopinion,mydearbaron,thebestandeasiestwayistoleavethemtotheirfancies,andallowthemtoactastheyplease,andthen,ifanymischieffollows,why,atleast,theyhavenoonetoblamebutthemselves.” 因此,我亲爱的男爵,在我看来,最好和最简单的方法就是让她们随心所欲,让她们为所欲为,然后,如果有任何不幸的事情发生,至少,她们只能怪自己。”
Danglarsmadenoreply;hewasoccupiedinanticipationsofthecomingscenebetweenhimselfandthebaroness,whosefrowningbrow,likethatofOlympicJove,predictedastorm. 腾格拉尔没有回答;他正忙于预想自己和男爵夫人之间即将发生的场景,她皱起的眉头,就像奥林匹克的朱庇特一样,预示着一场风暴。
Debray,whoperceivedthegatheringclouds,andfeltnodesiretowitnesstheexplosionofMadameDanglars’rage,suddenlyrecollectedanappointment,whichcompelledhimtotakehisleave;whileMonteCristo,unwillingbyprolonginghisstaytodestroytheadvantageshehopedtoobtain,madeafarewellbowanddeparted,leavingDanglarstoenduretheangryreproachesofhiswife. 德布雷察觉到乌云密布,不想目睹腾格拉尔夫人的愤怒爆发,突然想起一个约会,迫使他不得不离开;而基督山,不愿因为延长逗留时间而破坏他希望获得的优势,鞠了一躬告别后离开,留下腾格拉尔忍受他妻子的愤怒指责。
“Excellent,”murmuredMonteCristotohimself,ashecameaway.“Allhasgoneaccordingtomywishes. “太好了,”基督山自言自语地离开时喃喃自语道。“一切都如我所愿。”
Thedomesticpeaceofthisfamilyishenceforthinmyhands. 这个家庭的内部安宁从此便掌握在我手中。
Now,then,toplayanothermaster–stroke,bywhichIshallgaintheheartofbothhusbandandwife—delightful! 现在,再来一个妙招,我就能赢得夫妻二人的心了——太棒了!
Still,”addedhe,“amidallthis,IhavenotyetbeenpresentedtoMademoiselleEugenieDanglars,whoseacquaintanceIshouldhavebeengladtomake. 不过,”他又补充道,“尽管如此,我还没有被介绍给欧仁妮·腾格拉尔小姐,我本来很乐意结识她。”
But,”hewentonwithhispeculiarsmile,“IamhereinParis,andhaveplentyoftimebeforeme—byandbywilldoforthat.” “但是,”他带着那特有的微笑继续说道,“我在巴黎,还有很多时间——以后再说吧。”
Withthesereflectionsheenteredhiscarriageandreturnedhome. 带着这些想法,他上了马车回家了。
Twohoursafterwards,MadameDanglarsreceivedamostflatteringepistlefromthecount,inwhichheentreatedhertoreceivebackherfavorite“dappledgrays,”protestingthathecouldnotenduretheideaofmakinghisentryintotheParisianworldoffashionwiththeknowledgethathissplendidequipagehadbeenobtainedatthepriceofalovelywoman’sregrets. 两小时后,腾格拉尔夫人收到了伯爵一封十分讨好的信,信中请她收回她的那两匹“灰斑马”,说他不能忍受以一个可爱的女人的伤心作为他进入巴黎时髦社会的代价。
Thehorsesweresentbackwearingthesameharnessshehadseenontheminthemorning;only,bythecount’sorders,inthecentreofeachrosettethatadornedeithersideoftheirheads,hadbeenfastenedalargediamond. 马被送回来了,戴着她早上看到的相同的马具;只是,按照伯爵的命令,在它们头部两侧装饰的每个玫瑰花结的中心,都系上了一颗大钻石。
ToDanglarsMonteCristoalsowrote,requestinghimtoexcusethewhimsicalgiftofacapriciousmillionaire,andtobegthebaronesstopardontheEasternfashionadoptedinthereturnofthehorses. 蒙特克里斯托也写信给腾格拉尔,请求他原谅一个反复无常的百万富翁的古怪礼物,并请求男爵夫人原谅送回马匹时采用的东方时尚。
Duringtheevening,MonteCristoquittedParisforAuteuil,accompaniedbyAli. 晚上,蒙特克里斯托带着阿里离开巴黎前往奥特伊。
Thefollowingday,aboutthreeo’clock,asingleblowstruckonthegongsummonedAlitothepresenceofthecount. 第二天,大约三点钟,锣声一响,阿里就被叫到伯爵面前。
“Ali,”observedhismaster,astheNubianenteredthechamber,“youhavefrequentlyexplainedtomehowmorethancommonlyskilfulyouareinthrowingthelasso,haveyounot?” “阿里,”当努比亚人走进房间时,他的主人注意到,“你经常向我解释你在扔套索方面有多熟练,不是吗?”
Alidrewhimselfupproudly,andthenreturnedasignintheaffirmative.“IthoughtIdidnotmistake.Withyourlassoyoucouldstopanox?” 阿里骄傲地挺起胸膛,然后肯定地回了个手势。“我想我没有弄错。用你的套索,你可以拦住一头牛?”
AgainAlirepeatedhisaffirmativegesture.“Oratiger?”Alibowedhisheadintokenofassent.“Alioneven?” 阿里再次重复了他的肯定手势。“或者一只老虎?”阿里点点头表示同意。“甚至是一头狮子?”
Alisprungforwards,imitatingtheactionofonethrowingthelasso,thenofastrangledlion. 阿里向前跳了一步,模仿一个人扔套索的动作,然后是一头被勒死的狮子。
“Iunderstand,”saidMonteCristo;“youwishtotellmeyouhavehuntedthelion?” “我明白了,”基督山说,“你想告诉我你猎过狮子?”
Alismiledwithtriumphantprideashesignifiedthathehadindeedbothchasedandcapturedmanylions. 阿里微笑着,带着胜利的骄傲,表示他确实追赶并捕获了许多狮子。
“Butdoyoubelieveyoucouldarresttheprogressoftwohorsesrushingforwardswithungovernablefury?”TheNubiansmiled.“Itiswell,”saidMonteCristo.“Thenlistentome. “但是你相信你能阻止两匹狂奔的马的前进吗?”努比亚人笑了。“很好,”基督山说,“那么听我说。
Erelongacarriagewilldashpasthere,drawnbythepairofdappledgrayhorsesyousawmewithyesterday;now,attheriskofyourownlife,youmustmanagetostopthosehorsesbeforemydoor.” 不久,一辆马车将从这里疾驰而过,拉车的是你昨天看到的那对有斑点的灰色马;现在,你必须冒着生命危险,设法在我的门前拦住那两匹马。”
Alidescendedtothestreet,andmarkedastraightlineonthepavementimmediatelyattheentranceofthehouse,andthenpointedoutthelinehehadtracedtothecount,whowaswatchinghim. 阿里下到街上,在房子入口处的人行道上立即划了一条直线,然后向正在看着他的伯爵指出他所追踪的线。
Thecountpattedhimgentlyontheshoulder,hisusualmodeofpraisingAli,who,pleasedandgratifiedwiththecommissionassignedhim,walkedcalmlytowardsaprojectingstoneformingtheangleofthestreetandhouse,and,seatinghimselfthereon,begantosmokehischibouque,whileMonteCristore–enteredhisdwelling,perfectlyassuredofthesuccessofhisplan. 伯爵轻轻地拍了拍他的肩膀,这是他表扬阿里的惯常方式,阿里对分配给他的任务感到高兴和满意,平静地走向构成街角和房子的突出石头,坐在上面,开始抽他的水烟,而基督山则重新进入他的住所,对他的计划的成功充满信心。
Still,asfiveo’clockapproached,andthecarriagewasmomentarilyexpectedbythecount,theindicationofmorethancommonimpatienceanduneasinessmightbeobservedinhismanner. 尽管如此,随着五点的临近,伯爵随时都在期待着马车的到来,但在他的举止中可以看出一种不同寻常的不耐烦和不安的迹象。
Hestationedhimselfinaroomcommandingaviewofthestreet,pacingthechamberwithrestlesssteps,stoppingmerelytolistenfromtimetotimeforthesoundofapproachingwheels,thentocastananxiousglanceonAli;buttheregularitywithwhichtheNubianpuffedforththesmokeofhischibouqueprovedthatheatleastwaswhollyabsorbedintheenjoymentofhisfavoriteoccupation. 他站在一个可以看到街道景色的房间里,不安地在房间里踱步,只是偶尔停下来听听越来越近的车轮声,然后焦急地瞥一眼阿里;但是努比亚人有规律地喷出他的水烟的烟雾,证明他至少完全沉浸在他最喜欢的消遣中。
Suddenlyadistantsoundofrapidlyadvancingwheelswasheard,andalmostimmediatelyacarriageappeared,drawnbyapairofwild,ungovernablehorses,whiletheterrifiedcoachmanstroveinvaintorestraintheirfuriousspeed. 突然,远处传来一阵迅速逼近的车轮声,几乎立刻出现了一辆马车,由一对狂野、无法控制的马拉着,而惊恐的车夫徒劳地试图抑制他们的狂怒速度。
Inthevehiclewasayoungwomanandachildofaboutsevenoreightclaspedineachother’sarms. 车里是一个年轻的女人和一个大约七八岁的孩子,他们紧紧地拥抱着对方。
Terrorseemedtohavedeprivedthemevenofthepowerofutteringacry. 恐惧似乎使他们甚至失去了发出叫声的能力。
Thecarriagecreakedandrattledasitflewovertheroughstones,andtheslightestobstacleunderthewheelswouldhavecauseddisaster;butitkeptoninthemiddleoftheroad,andthosewhosawitpassutteredcriesofterror. 马车在粗糙的石头上飞驰时嘎吱作响,车轮下的最小障碍物都可能导致灾难;但它一直在路中间行驶,看到它经过的人都发出了惊恐的叫声。
Alisuddenlycastasidehischibouque,drewthelassofromhispocket,threwitsoskilfullyastocatchtheforelegsofthenearhorseinitstriplefold,andsufferedhimselftobedraggedonforafewstepsbytheviolenceoftheshock,thentheanimalfelloveronthepole,whichsnapped,andthereforepreventedtheotherhorsefrompursuingitsway. 阿里突然扔掉了他的水烟袋,从口袋里掏出套索,如此巧妙地扔出去,以至于在三重折叠中抓住了近处那匹马的前腿,并且让自己被冲击力拖了几步,然后那只动物倒在了折断的杆子上,因此阻止了另一匹马继续前进。
Gladlyavailinghimselfofthisopportunity,thecoachmanleapedfromhisbox;butAlihadpromptlyseizedthenostrilsofthesecondhorse,andheldtheminhisirongrasp,tillthebeast,snortingwithpain,sunkbesidehiscompanion. 车夫很高兴地利用了这个机会,从他的箱子上跳了下来;但是阿里已经迅速抓住了第二匹马的鼻孔,并用他的铁钳抓住它们,直到那只痛苦地喷着气的野兽倒在它的同伴旁边。
Allthiswasachievedinmuchlesstimethanisoccupiedintherecital. 这一切都是在比叙述所占用的时间少得多的时间内完成的。
Thebriefspacehad,however,beensufficientforaman,followedbyanumberofservants,torushfromthehousebeforewhichtheaccidenthadoccurred,and,asthecoachmanopenedthedoorofthecarriage,totakefromitaladywhowasconvulsivelygraspingthecushionswithonehand,whilewiththeothershepressedtoherbosomtheyoungboy,whohadlostconsciousness. 然而,这短暂的时间已经足够让一个男人在事故发生的房子前跟着一些仆人冲出来,当车夫打开马车门时,从里面救出一位女士,她一只手痉挛地抓住垫子,另一只手则把失去意识的小男孩紧紧地抱在怀里。
MonteCristocarriedthembothtothesalon,anddepositedthemonasofa. 基督山把他们俩都带到客厅,放在沙发上。
“Composeyourself,madame,”saidhe;“alldangerisover.” “请放心,夫人,”他说,“一切危险都过去了。”
Thewomanlookedupatthesewords,and,withaglancefarmoreexpressivethananyentreatiescouldhavebeen,pointedtoherchild,whostillcontinuedinsensible. 女人听到这些话抬起头来,用一种比任何恳求都更富有表现力的目光指着她的孩子,孩子仍然没有意识。
“Iunderstandthenatureofyouralarms,madame,”saidthecount,carefullyexaminingthechild,“butIassureyouthereisnottheslightestoccasionforuneasiness;yourlittlechargehasnotreceivedtheleastinjury;hisinsensibilityismerelytheeffectsofterror,andwillsoonpass.” “我理解您的担忧,夫人,”伯爵仔细检查了孩子后说,“但我向您保证,没有丝毫理由担心;您的小宝贝没有受到丝毫伤害;他的无意识只是恐惧的结果,很快就会过去的。”
“Areyouquitesureyoudonotsaysototranquillizemyfears?Seehowdeadlypaleheis! “您确定您这样说是为了让我安心吗?看他脸色多么苍白!
Mychild,mydarlingEdward;speaktoyourmother—openyourdeareyesandlookonmeonceagain! 我的孩子,我亲爱的爱德华;跟你妈妈说话——睁开你亲爱的眼睛,再看我一眼!”
Oh,sir,inpitysendforaphysician;mywholefortuneshallnotbethoughttoomuchfortherecoveryofmyboy.” “哦,先生,求求您,快请个医生来;为了让我的孩子恢复健康,我愿意付出我的全部财产。”
Withacalmsmileandagentlewaveofthehand,MonteCristosignedtothedistractedmothertolayasideherapprehensions;then,openingacasketthatstoodnear,hedrewforthaphialofBohemianglassincrustedwithgold,containingaliquidofthecolorofblood,ofwhichheletfallasingledroponthechild’slips. 蒙特克里斯托面带平静的微笑,轻轻地摆摆手,示意心烦意乱的母亲放下她的担忧;然后,他打开旁边的一个小匣子,取出一个镶嵌着金子的波西米亚玻璃瓶,里面装着一种血红色的液体,他在孩子的嘴唇上滴了一滴。
Scarcelyhaditreachedthem,eretheboy,thoughstillpaleasmarble,openedhiseyes,andeagerlygazedaroundhim. 液体刚滴到孩子的嘴唇上,他虽然脸色仍然像大理石一样苍白,但却睁开了眼睛,急切地环顾四周。
Atthis,thedelightofthemotherwasalmostfrantic.“WhereamI?” 看到这一幕,母亲高兴得几乎发狂。“我在哪里?”
exclaimedshe;“andtowhomamIindebtedforsohappyaterminationtomylatedreadfulalarm?” 她喊道;“我该感谢谁,让我在刚刚那可怕的惊吓中得到了如此幸福的结局?”
“Madame,”answeredthecount,“youareundertheroofofonewhoesteemshimselfmostfortunateinhavingbeenabletosaveyoufromafurthercontinuanceofyoursufferings.” “夫人,”伯爵回答道,“您在一个自认为非常幸运的人的屋檐下,他有幸能够将您从进一步的痛苦中解救出来。”
“Mywretchedcuriosityhasbroughtallthisabout,”pursuedthelady. “我那可恶的好奇心导致了这一切,”这位女士继续说道。
“AllParisrungwiththepraisesofMadameDanglars’beautifulhorses,andIhadthefollytodesiretoknowwhethertheyreallymeritedthehighpraisegiventothem.” “整个巴黎都在传颂腾格拉尔夫人美丽的马匹,我愚蠢地想知道它们是否真的值得如此高度的赞扬。”
“Isitpossible,”exclaimedthecountwithwell–feignedastonishment,“thatthesehorsesbelongtothebaroness?” “这可能吗,”伯爵假装惊讶地喊道,“这些马是男爵夫人的?”
“Theydo,indeed.MayIinquireifyouareacquaintedwithMadameDanglars?” “确实是她的。我可以问一下您是否认识腾格拉尔夫人吗?”
“Ihavethathonor;andmyhappinessatyourescapefromthedangerthatthreatenedyouisredoubledbytheconsciousnessthatIhavebeentheunwillingandtheunintentionalcauseofalltheperilyouhaveincurred. “我有幸认识她;而且,我为您逃脱威胁您的危险而感到高兴,同时也意识到我是您所遭受的一切危险的无意和不情愿的原因,这使我的幸福感加倍。
Iyesterdaypurchasedthesehorsesofthebaron;butasthebaronessevidentlyregrettedpartingwiththem,Iventuredtosendthembacktoher,witharequestthatshewouldgratifymebyacceptingthemfrommyhands.” 我昨天从男爵那里买了这些马;但是,由于男爵夫人显然对与它们分开感到遗憾,我冒昧地将它们送回给她,并请求她接受我的礼物。”
“Youare,then,doubtless,theCountofMonteCristo,ofwhomHerminehastalkedtomesomuch?” “那么,您无疑就是爱米娜向我多次谈起的基督山伯爵了?”
“Youhaverightlyguessed,madame,”repliedthecount. “您猜对了,夫人,”伯爵回答道。
“AndIamMadameHeloisedeVillefort.”Thecountbowedwiththeairofapersonwhohearsanameforthefirsttime. “我是埃洛伊丝·德·维尔福夫人。”伯爵鞠了一躬,带着一种第一次听到这个名字的人的神情。
“HowgratefulwillM.deVillefortbeforallyourgoodness;howthankfullywillheacknowledgethattoyoualoneheowestheexistenceofhiswifeandchild! “德·维尔福先生会多么感激您的一切好意;他会多么感激地承认,他的妻子和孩子的生命只归功于您一个人!”
Mostcertainly,butforthepromptassistanceofyourintrepidservant,thisdearchildandmyselfmustbothhaveperished.” “当然,如果不是您勇敢的仆人及时帮助,这个亲爱的孩子和我自己都一定会丧命。”
“Indeed,Istillshudderatthefearfuldangeryouwereplacedin.” “的确,我仍然对您所处的可怕危险感到不寒而栗。”
“Itrustyouwillallowmetorecompenseworthilythedevotionofyourman.” “我相信您会允许我适当地报答您的仆人的忠诚。”
“Ibeseechyou,madame,”repliedMonteCristo“nottospoilAli,eitherbytoogreatpraiseorrewards. “我恳求您,夫人,”基督山伯爵回答说,“不要因为过分的赞扬或奖励而宠坏了阿里。
Icannotallowhimtoacquirethehabitofexpectingtoberecompensedforeverytriflingservicehemayrender. 我不能让他养成期望为他所做的每一件小事都得到回报的习惯。
Aliismyslave,andinsavingyourlifehewasbutdischarginghisdutytome.” 阿里是我的奴隶,救了您的命,他只是在履行对我的职责。”
“Nay,”interposedMadamedeVillefort,onwhomtheauthoritativestyleadoptedbythecountmadeadeepimpression,“nay,butconsiderthattopreservemylifehehasriskedhisown.” “不,”维尔福夫人插话道,伯爵采取的权威态度给她留下了深刻的印象,“不,但想想看,为了保护我的生命,他冒了自己的生命危险。”
“Hislife,madame,belongsnottohim;itismine,inreturnformyhavingmyselfsavedhimfromdeath.” “夫人,他的生命不属于他自己;而是我的,因为我自己救了他一命。”
MadamedeVillefortmadenofurtherreply;hermindwasutterlyabsorbedinthecontemplationofthepersonwho,fromthefirstinstantshesawhim,hadmadesopowerfulanimpressiononher. 维尔福夫人没有再回答;她的心思完全沉浸在对这个人的注视中,从她第一次见到他的那一刻起,这个人就给她留下了如此深刻的印象。
DuringtheevidentpreoccupationofMadamedeVillefort,MonteCristoscrutinizedthefeaturesandappearanceoftheboyshekeptfoldedinherarms,lavishingonhimthemosttenderendearments. 在维尔福夫人明显心不在焉的时候,基督山仔细观察着她怀里抱着的男孩的容貌和外貌,对他倾注了最温柔的爱意。
Thechildwassmallforhisage,andunnaturallypale. 这孩子比他的年龄小,而且苍白得不正常。
Amassofstraightblackhair,defyingallattemptstotrainorcurlit,felloverhisprojectingforehead,andhungdowntohisshoulders,givingincreasedvivacitytoeyesalreadysparklingwithayouthfulloveofmischiefandfondnessforeveryforbiddenenjoyment. 一头浓密的黑色直发,无法驯服或卷曲,垂在他突出的前额上,一直垂到肩膀上,使他那双已经闪烁着年轻的调皮和对一切禁忌享乐的喜爱的眼睛更加生动。
Hismouthwaslarge,andthelips,whichhadnotyetregainedtheircolor,wereparticularlythin;infact,thedeepandcraftylook,givingapredominantexpressiontothechild’sface,belongedrathertoaboyoftwelveorfourteenthantoonesoyoung. 他的嘴很大,嘴唇还没有恢复颜色,特别薄;事实上,孩子脸上占主导地位的深沉而狡猾的表情,更属于一个十二、四岁的男孩,而不是这么小的孩子。
Hisfirstmovementwastofreehimselfbyaviolentpushfromtheencirclingarmsofhismother,andtorushforwardtothecasketfromwhencethecounthadtakenthephialofelixir;then,withoutaskingpermissionofanyone,heproceeded,inallthewilfulnessofaspoiledchildunaccustomedtorestraineitherwhimsorcaprices,topullthecorksoutofallthebottles. 他的第一个动作是用力推开母亲环绕的手臂,冲向伯爵从那里拿走长生不老药瓶的棺材;然后,未经任何人允许,他就开始了,带着一个被宠坏的孩子的任性,不习惯抑制任何突发奇想或反复无常,把所有瓶子的瓶塞都拔了出来。
“Touchnothing,mylittlefriend,”criedthecounteagerly;“someofthoseliquidsarenotonlydangeroustotaste,buteventoinhale.” “别碰任何东西,我的小朋友,”伯爵急切地喊道,“有些液体不仅尝起来很危险,甚至闻起来也很危险。”
MadamedeVillefortbecameverypale,and,seizingherson’sarm,drewhimanxiouslytowardher;but,oncesatisfiedofhissafety,shealsocastabriefbutexpressiveglanceonthecasket,whichwasnotlostuponthecount.AtthismomentAlientered. 德·维尔福夫人脸色变得非常苍白,抓住儿子的胳膊,焦急地把他拉向自己;但是,一旦确定他的安全,她也向棺材投去了短暂而富有表现力的一瞥,伯爵没有错过这一瞥。这时,阿里走了进来。
AtsightofhimMadamedeVillefortutteredanexpressionofpleasure,and,holdingthechildstillclosertowardsher,shesaid,“Edward,dearest,doyouseethatgoodman? 看到他,德·维尔福夫人高兴地叫了一声,把孩子紧紧地抱在怀里,说:“爱德华,最亲爱的,你看到那个好人了吗?
Hehasshownverygreatcourageandresolution,forheexposedhisownlifetostopthehorsesthatwererunningawaywithus,andwouldcertainlyhavedashedthecarriagetopieces. 他表现出了非常大的勇气和决心,因为他冒着生命危险阻止了那些带着我们逃跑的马,否则马车肯定会被撞得粉碎。
Thankhim,then,mychild,inyourverybestmanner;for,hadhenotcometoouraid,neitheryounorIwouldhavebeenalivetospeakourthanks.” 那么,我的孩子,以你最好的方式感谢他吧;因为,如果他没有来帮助我们,你和我都不会活着说出我们的感谢。”
Thechildstuckouthislipsandturnedawayhisheadinadisdainfulmanner,saying,“He’stoougly.” 孩子撅起嘴唇,轻蔑地转过头去,说:“他太丑了。”
Thecountsmiledasifthechildbadefairtorealizehishopes,whileMadamedeVillefortreprimandedhersonwithagentlenessandmoderationveryfarfromconveyingtheleastideaofafaulthavingbeencommitted. 伯爵微笑着,仿佛孩子很有可能实现他的希望,而德·维尔福夫人则温和而适度地责备她的儿子,丝毫没有传达出犯了错误的想法。
“Thislady,”saidtheCount,speakingtoAliintheArabiclanguage,“isdesirousthathersonshouldthankyouforsavingboththeirlives;buttheboyrefuses,sayingyouaretoougly.” “这位女士,”伯爵用阿拉伯语对阿里说,“希望她的儿子感谢你救了他们的命;但男孩拒绝了,说你太丑了。”
Aliturnedhisintelligentcountenancetowardstheboy,onwhomhegazedwithoutanyapparentemotion;butthespasmodicworkingofthenostrilsshowedtothepracticedeyeofMonteCristothattheArabhadbeenwoundedtotheheart. 阿里把他聪明的面容转向男孩,凝视着他,没有任何明显的情绪;但蒙特克里斯托训练有素的眼睛看到,鼻孔的痉挛表明阿拉伯人的心受到了伤害。
“Willyoupermitmetoinquire,”saidMadamedeVillefort,asshearosetotakeherleave,“whetheryouusuallyresidehere?” “我可以问一下吗,”德·维尔福夫人起身告辞时说,“你通常住在这里吗?”
“No,Idonot,”repliedMonteCristo;“itisasmallplaceIhavepurchasedquitelately. “不,我不住在这里,”蒙特克里斯托回答;“这是我最近买的一个小地方。
MyplaceofabodeisNo.30,AvenuedesChampsElysees;butIseeyouhavequiterecoveredfromyourfright,andare,nodoubt,desirousofreturninghome. 我居住的地方是香榭丽舍大街 30 号;但我看你已经从惊吓中完全恢复过来了,无疑是渴望回家了。”
Anticipatingyourwishes,Ihavedesiredthesamehorsesyoucamewithtobeputtooneofmycarriages,andAli,hewhomyouthinksoveryugly,”continuedhe,addressingtheboywithasmilingair,“willhavethehonorofdrivingyouhome,whileyourcoachmanremainsheretoattendtothenecessaryrepairsofyourcalash. 我预料到您的愿望,已经吩咐把您来的时候乘坐的那几匹马套在我的一辆马车上,阿里,就是您觉得很丑的那个,”他继续微笑着对男孩说,“将有幸送您回家,而您的车夫则留在这里,负责修理您的马车。
Assoonasthatimportantbusinessisconcluded,IwillhaveapairofmyownhorsesharnessedtoconveyitdirecttoMadameDanglars.” 一旦那件重要的事情完成,我就会套上我自己的一对马,直接把它送到腾格拉尔夫人那里。”
“Idarenotreturnwiththosedreadfulhorses,”saidMadamedeVillefort. “我不敢坐那些可怕的马回去,”维尔福夫人说。
“Youwillsee,”repliedMonteCristo,“thattheywillbeasdifferentaspossibleinthehandsofAli. “您会看到的,”基督山回答说,“在阿里的手中,它们会变得尽可能的不同。
Withhimtheywillbegentleanddocileaslambs.” 在他手里,它们会像小羊一样温顺听话。”
Alihad,indeed,givenproofofthis;for,approachingtheanimals,whohadbeengotupontheirlegswithconsiderabledifficulty,herubbedtheirforeheadsandnostrilswithaspongesoakedinaromaticvinegar,andwipedoffthesweatandfoamthatcoveredtheirmouths. 阿里确实已经证明了这一点;因为,他走近那些好不容易才站起来的动物,用一块浸过香醋的海绵擦了擦它们的额头和鼻孔,擦掉了覆盖在它们嘴上的汗水和泡沫。
Then,commencingaloudwhistlingnoise,herubbedthemwellallovertheirbodiesforseveralminutes;then,undisturbedbythenoisycrowdcollectedroundthebrokencarriage,Aliquietlyharnessedthepacifiedanimalstothecount’schariot,tookthereinsinhishands,andmountedthebox,whentotheutterastonishmentofthosewhohadwitnessedtheungovernablespiritandmaddenedspeedofthesamehorses,hewasactuallycompelledtoapplyhiswhipinnoverygentlemannerbeforehecouldinducethemtostart;andeventhenallthatcouldbeobtainedfromthecelebrated“dappledgrays,”nowchangedintoacoupleofdull,sluggish,stupidbrutes,wasaslow,potteringpace,keptupwithsomuchdifficultythatMadamedeVillefortwasmorethantwohoursreturningtoherresidenceintheFaubourgSt.Honore. 然后,他开始发出响亮的口哨声,在它们的全身好好地擦了几分钟;然后,在围观那辆损坏的马车的嘈杂人群中,阿里平静地把这些平静下来的动物套在伯爵的马车上,手里拿着缰绳,爬上了马车,令那些目睹了这些马无法控制的精神和疯狂速度的人感到非常惊讶的是,他实际上不得不以不太温和的方式使用鞭子,才能让它们开始前进;即使这样,从著名的“花斑马”那里得到的也只是一种缓慢、蹒跚、愚蠢的步伐,它们如此艰难地保持着这种步伐,以至于德维尔福夫人花了两个多小时才回到她在圣奥诺雷郊区的住所。
ScarcelyhadthefirstcongratulationsuponhermarvellousescapebeengonethroughwhenshewrotethefollowinglettertoMadameDanglars:— 她刚刚庆幸自己奇迹般地逃脱了迫在眉睫的危险,就给腾格拉尔夫人写了下面这封信:——
DearHermine,—Ihavejusthadawonderfulescapefromthemostimminentdanger,andIowemysafetytotheveryCountofMonteCristoweweretalkingaboutyesterday,butwhomIlittleexpectedtoseeto–day. 亲爱的埃尔米娜,——我刚刚从最迫在眉睫的危险中奇迹般地逃脱出来,我的安全归功于我们昨天谈到的蒙特克里斯托伯爵,但我没想到今天会见到他。
IrememberhowunmercifullyIlaughedatwhatIconsideredyoureulogisticandexaggeratedpraisesofhim;butIhavenowamplecausetoadmitthatyourenthusiasticdescriptionofthiswonderfulmanfellfarshortofhismerits. 我记得我当时是多么无情地嘲笑我认为你对他的赞美和夸张;但现在我有充分的理由承认,你对这个了不起的人的热情描述远远没有达到他的优点。
YourhorsesgotasfarasRanelagh,whentheydartedforwardlikemadthings,andgallopedawayatsofearfularate,thatthereseemednootherprospectformyselfandmypoorEdwardbutthatofbeingdashedtopiecesagainstthefirstobjectthatimpededtheirprogress,whenastrange–lookingman,—anArab,anegro,oraNubian,atleastablackofsomenationorother—atasignalfromthecount,whosedomesticheis,suddenlyseizedandstoppedtheinfuriatedanimals,evenattheriskofbeingtrampledtodeathhimself;andcertainlyhemusthavehadamostwonderfulescape. 你的马跑到了兰尼拉,然后像疯了一样向前冲,以如此可怕的速度飞奔,以至于我和我可怜的爱德华除了被第一个阻碍它们前进的物体撞得粉碎之外,似乎没有其他的前景,这时一个长相奇怪的人——一个阿拉伯人、一个黑人或一个努比亚人,至少是某个国家的黑人——在伯爵的信号下,他是伯爵的仆人,突然抓住并阻止了这些愤怒的动物,甚至冒着自己被踩死的危险;当然,他一定是有一个非常奇妙的逃脱。
Thecountthenhastenedtous,andtookusintohishouse,wherehespeedilyrecalledmypoorEdwardtolife.Hesentushomeinhisowncarriage. 然后伯爵急忙向我们走来,把我们带进了他的房子,在那里他很快就让我可怜的爱德华恢复了生机。他用自己的马车送我们回家。
Yourswillbereturnedtoyouto–morrow. 你的马车明天会还给你。
Youwillfindyourhorsesinbadcondition,fromtheresultsofthisaccident;theyseemthoroughlystupefied,asifsulkyandvexedathavingbeenconqueredbyman. 你会发现你的马因为这次事故状况很差;它们看起来完全惊呆了,好像对被人征服感到闷闷不乐和恼火。
Thecount,however,hiscommissionedmetoassureyouthattwoorthreedays’rest,withplentyofbarleyfortheirsolefoodduringthattime,willbringthembacktoasfine,thatisasterrifying,aconditionastheywereinyesterday.Adieu! 然而,伯爵委托我向你保证,休息两三天,在这段时间里只给它们吃大量的大麦,会使它们恢复到昨天那样好,也就是说,那样可怕的状态。再见!
Icannotreturnyoumanythanksforthedriveofyesterday;but,afterall,Ioughtnottoblameyouforthemisconductofyourhorses,moreespeciallyasitprocuredmethepleasureofanintroductiontotheCountofMonteCristo,—andcertainlythatillustriouspersonage,apartfromthemillionsheissaidtobesoveryanxioustodisposeof,seemedtomeoneofthosecuriouslyinterestingproblemsI,forone,delightinsolvingatanyrisk,evenifitweretonecessitateanotherdrivetotheBoisbehindyourhorses. 我不能对你昨天的车程表示太多感谢;但是,毕竟,我不应该因为你的马的不当行为而责怪你,尤其是因为它让我有幸结识了基督山伯爵——当然,这位杰出的人物,除了据说他非常急于处理的数百万之外,在我看来,他是那些我非常喜欢解决的有趣问题之一,即使这需要再一次坐在你的马后面去树林。
Edwardenduredtheaccidentwithmiraculouscourage—hedidnotutterasinglecry,butfelllifelessintomyarms;nordidatearfallfromhiseyesafteritwasover. 爱德华以惊人的勇气忍受了这次事故——他没有发出一声尖叫,而是毫无生气地倒在我的怀里;事故结束后,他的眼睛也没有流下一滴眼泪。
Idoubtnotyouwillconsiderthesepraisestheresultofblindmaternalaffection,butthereisasoulofironinthatdelicate,fragilebody. 我毫不怀疑你会认为这些赞扬是盲目的母爱,但在那娇嫩、脆弱的身体里有一颗钢铁般的灵魂。
ValentinesendsmanyaffectionateremembrancestoyourdearEugenie.Iembraceyouwithallmyheart. 瓦朗蒂娜向你亲爱的欧仁妮致以许多深情的问候。我全心全意地拥抱你。
HeloisedeVillefort. 埃洛伊丝·德·维尔福。
P.S.—DopraycontrivesomemeansformetomeettheCountofMonteCristoatyourhouse.Imustandwillseehimagain. 附言:请务必想办法让我在你家见到基督山伯爵。我必须而且会再次见到他。
IhavejustmadeM.deVillefortpromisetocallonhim,andIhopethevisitwillbereturned. 我刚刚让德·维尔福先生答应去拜访他,我希望这次访问会得到回访。
ThatnighttheadventureatAuteuilwastalkedofeverywhere. 那天晚上,欧特伊的冒险在到处都被谈论。
Albertrelatedittohismother;Chateau–RenaudrecounteditattheJockeyClub,andDebraydetaileditatlengthinthesalonsoftheminister;evenBeauchampaccordedtwentylinesinhisjournaltotherelationofthecount’scourageandgallantry,therebycelebratinghimasthegreatestheroofthedayintheeyesofallthefemininemembersofthearistocracy. 阿尔贝把这件事告诉了他的母亲;夏托-勒诺在赛马俱乐部讲述了这件事,德布雷在部长的沙龙里详细讲述了这件事;甚至博尚在他的杂志上用了二十行来描述伯爵的勇气和英勇,从而在所有贵族女性成员眼中将他誉为当天最伟大的英雄。
VastwasthecrowdofvisitorsandinquiringfriendswholefttheirnamesattheresidenceofMadamedeVillefort,withthedesignofrenewingtheirvisitattherightmoment,ofhearingfromherlipsalltheinterestingcircumstancesofthismostromanticadventure. 大批访客和好奇的朋友在德维尔福夫人的住所留下了他们的名字,打算在适当的时候再次拜访,从她的口中听到这个最浪漫冒险的所有有趣细节。
AsforM.deVillefort,hefulfilledthepredictionsofHeloisetotheletter,—donnedhisdresssuit,drewonapairofwhitegloves,orderedtheservantstoattendthecarriagedressedintheirfulllivery,anddrovethatsamenighttoNo.30intheAvenuedesChamps–Elysees. 至于德维尔福先生,他完全兑现了海洛伊斯的预言,——穿上他的礼服,戴上一副白手套,命令仆人们穿着全套制服侍候马车,当晚就驱车前往香榭丽舍大街 30 号。