Whilewaiting,theoccupantofthecarriagesurveyedthehouse,thegardenasfarashecoulddistinguishit,andtheliveryofservantswhopassedtoandfro,withanattentionsocloseastobesomewhatimpertinent. 在等待的时候,马车的乘客仔细观察了房子、尽可能远的花园以及来来往往的仆人的制服,他的注意力如此之近,以至于有点无礼。
Hisglancewaskeenbutshowedcunningratherthanintelligence;hislipswerestraight,andsothinthat,astheyclosed,theyweredrawninovertheteeth;hischeek–boneswerebroadandprojecting,anever–failingproofofaudacityandcraftiness;whiletheflatnessofhisforehead,andtheenlargementofthebackofhisskull,whichrosemuchhigherthanhislargeandcoarselyshapedears,combinedtoformaphysiognomyanythingbutprepossessing,saveintheeyesofsuchasconsideredthattheownerofsosplendidanequipagemustneedsbeallthatwasadmirableandenviable,moreespeciallywhentheygazedontheenormousdiamondthatglitteredinhisshirt,andtheredribbonthatdependedfromhisbutton–hole. 他的目光敏锐,但显示出的是狡猾而不是智慧;他的嘴唇笔直,很薄,当它们闭上时,被拉到牙齿上;他的颧骨宽阔而突出,这是无畏和狡猾的一贯证明;而他的额头平坦,后脑勺的增大,比他的大而粗糙的耳朵高得多,结合在一起形成了一张除了在那些认为拥有如此华丽装备的人一定是令人钦佩和羡慕的人的眼中之外,任何都不讨人喜欢的相貌,尤其是当他们凝视着他衬衫上闪烁的巨大钻石和从他的纽扣孔垂下的红丝带时。
Thegroom,inobediencetohisorders,tappedatthewindowoftheporter’slodge,saying,“Pray,doesnottheCountofMonteCristolivehere?” 马夫按照他的命令,轻敲门房的窗户,说:“请问,基督山伯爵不在这里住吗?”
“Hisexcellencydoesresidehere,”repliedtheconcierge;“but”—addedhe,glancinganinquiringlookatAli.Alireturnedasigninthenegative.“Butwhat?”askedthegroom. “阁下确实住在这里,”门房回答说;“但是”——他补充说,向阿里投去询问的目光。阿里回了一个否定的手势。“但是什么?”马夫问。
“Hisexcellencydoesnotreceivevisitorsto–day.” “阁下今天不接待访客。”
“Thenhereismymaster’scard,—theBaronDanglars. “那么这是我主人的名片——腾格拉尔男爵。”
Youwilltakeittothecount,andsaythat,althoughinhastetoattendtheChamber,mymastercameoutofhiswaytohavethehonorofcallinguponhim.” “你把它交给伯爵,就说,虽然我急着去议院,但我主人还是特意绕道来拜访他,以示敬意。”
“Ineverspeaktohisexcellency,”repliedtheconcierge;“thevaletdechambrewillcarryyourmessage.”Thegroomreturnedtothecarriage.“Well?”askedDanglars. “我从不和大人说话,”门房回答说,“男仆会传达你的口信。”马夫回到马车旁。“怎么样?”腾格拉尔问道。
Theman,somewhatcrest–fallenbytherebukehehadreceived,repeatedwhattheconciergehadsaid. 这个人因为受到责备而有些沮丧,重复了门房的话。
“Blessme,”murmuredBaronDanglars,“thismustsurelybeaprinceinsteadofacountbytheirstylinghim‘excellency,’andonlyventuringtoaddresshimbythemediumofhisvaletdechambre. “天哪,”腾格拉尔男爵喃喃地说,“他们称他为‘大人’,还只敢通过男仆和他说话,这肯定是个王子而不是伯爵。”
However,itdoesnotsignify;hehasaletterofcreditonme,soImustseehimwhenherequireshismoney.” “不过,没关系;他有我开的信用证,所以他要钱的时候我必须见他。”
Then,throwinghimselfbackinhiscarriage,Danglarscalledouttohiscoachman,inavoicethatmightbeheardacrosstheroad,“TotheChamberofDeputies.” 然后,他往后一靠,坐在马车里,用可以传到马路对面的声音对他的车夫喊道:“去众议院。”
Apprisedintimeofthevisitpaidhim,MonteCristohad,frombehindtheblindsofhispavilion,asminutelyobservedthebaron,bymeansofanexcellentlorgnette,asDanglarshimselfhadscrutinizedthehouse,garden,andservants. 蒙特·克里斯托及时得知了他的来访,他从亭子的百叶窗后面,用一架极好的望远镜,仔细地观察了男爵,就像腾格拉尔自己仔细观察房子、花园和仆人一样。
“Thatfellowhasadecidedlybadcountenance,”saidthecountinatoneofdisgust,asheshutuphisglassintoitsivorycase. “那家伙的脸色确实很不好,”伯爵厌恶地说,同时把他的望远镜关上,放进象牙盒子里。
“Howcomesitthatalldonotretreatinaversionatsightofthatflat,receding,serpent–likeforehead,round,vulture–shapedhead,andsharp–hookednose,likethebeakofabuzzard? “怎么会有人看到那扁平、后退、蛇一样的额头、圆形、秃鹫形状的头和像秃鹫喙一样的尖钩鼻子时,不厌恶地退缩呢?
Ali,”criedhe,strikingatthesametimeonthebrazengong.Aliappeared.“SummonBertuccio,”saidthecount. 阿里,”他一边敲着铜锣一边喊道。阿里出现了。“叫贝尔图乔来,”伯爵说。
AlmostimmediatelyBertuccioenteredtheapartment.“Didyourexcellencydesiretoseeme?”inquiredhe.“Idid,”repliedthecount. 几乎立刻,贝尔图乔就走进了房间。“阁下想见我吗?”他问道。“是的,”伯爵回答。
“Younodoubtobservedthehorsesstandingafewminutessinceatthedoor?” “你无疑注意到了几分钟前站在门口的那些马吧?”
“Certainly,yourexcellency.Inoticedthemfortheirremarkablebeauty.” “当然,阁下。我注意到它们,因为它们非常漂亮。”
“Thenhowcomesit,”saidMonteCristowithafrown,“that,whenIdesiredyoutopurchaseformethefinestpairofhorsestobefoundinParis,thereisanotherpair,fullyasfineasmine,notinmystables?” “那么,”蒙特克里斯托皱着眉头说,“当我希望你为我购买在巴黎能找到的最好的一对马时,怎么会有另一对,和我的一样好,却不在我的马厩里呢?”
Atthelookofdispleasure,addedtotheangrytoneinwhichthecountspoke,Aliturnedpaleandhelddownhishead. 看到伯爵不悦的表情,再加上他说话时愤怒的语气,阿里脸色变得苍白,低下了头。
“Itisnotyourfault,mygoodAli,”saidthecountintheArabiclanguage,andwithagentlenessnonewouldhavethoughthimcapableofshowing,eitherinvoiceorface—”itisnotyourfault. “这不是你的错,我的好阿里,”伯爵用阿拉伯语说,语气和表情都显示出他不可能有这样的温柔——“这不是你的错。
YoudonotunderstandthepointsofEnglishhorses.” 你不了解英国马的特点。”
ThecountenanceofpoorAlirecovereditsserenity. 可怜的阿里的脸色又恢复了平静。
“Permitmetoassureyourexcellency,”saidBertuccio,“thatthehorsesyouspeakofwerenottobesoldwhenIpurchasedyours.”MonteCristoshruggedhisshoulders. “请允许我向阁下保证,”贝尔图乔说,“我买你的马时,你说的那些马是不卖的。”基督山伯爵耸了耸肩。
“Itseems,sirsteward,”saidhe,“thatyouhaveyettolearnthatallthingsaretobesoldtosuchascaretopaytheprice.” “看来,管家先生,”他说,“你还不知道,所有的东西都可以卖给愿意出价钱的人。”
“Hisexcellencyisnot,perhaps,awarethatM.Danglarsgave16,000francsforhishorses?” “阁下也许不知道,腾格拉尔先生花了一万六千法郎买了他的马?”
“Verywell.Thenofferhimdoublethatsum;abankerneverlosesanopportunityofdoublinghiscapital.” “很好。那就给他双倍的价钱;银行家永远不会错过使资本翻倍的机会。”
“Isyourexcellencyreallyinearnest?”inquiredthesteward. “阁下是当真的吗?”管家问道。
MonteCristoregardedthepersonwhodurstpresumetodoubthiswordswiththelookofoneequallysurprisedanddispleased. 基督山伯爵用一种既惊讶又不满的目光看着这个竟敢质疑他的话的人。
“Ihavetopayavisitthisevening,”repliedhe. “我今晚要去拜访一个人,”他回答说。
“Idesirethatthesehorses,withcompletelynewharness,maybeatthedoorwithmycarriage.” “我希望这些马配上全新的马具,和我的马车一起在门口等我。”
Bertucciobowed,andwasabouttoretire;butwhenhereachedthedoor,hepaused,andthensaid,“Atwhato’clockdoesyourexcellencywishthecarriageandhorsestobeready?” 贝尔图乔鞠了一躬,正要离开,但当他走到门口时,他停了下来,然后说:“阁下希望马车和马什么时候准备好?”
“Atfiveo’clock,”repliedthecount. “五点钟,”伯爵回答说。
“Ibegyourexcellency’spardon,”interposedthestewardinadeprecatingmanner,“forventuringtoobservethatitisalreadytwoo’clock.” “请阁下原谅,”管家以一种恳求的方式插嘴说,“我冒昧地提醒您,现在已经两点了。”
“Iamperfectlyawareofthatfact,”answeredMonteCristocalmly. “我完全知道这一点。”基督山平静地回答。
Then,turningtowardsAli,hesaid,“Letallthehorsesinmystablesbeledbeforethewindowsofyouryounglady,thatshemayselectthosesheprefersforhercarriage. 然后,他转向阿里,说:“把我马厩里所有的马都牵到你小姐的窗户前,让她挑选她喜欢的马用于她的马车。”
Requestheralsotoobligemebysayingwhetheritisherpleasuretodinewithme;ifso,letdinnerbeservedinherapartments. “也请她告诉我她是否愿意和我一起用餐;如果是这样,就在她的房间里供应晚餐。”
Now,leaveme,anddesiremyvaletdechambretocomehither.” “现在,离开我,让我的男仆到这里来。”
ScarcelyhadAlidisappearedwhenthevaletenteredthechamber. 阿里刚一消失,男仆就走进了房间。
“MonsieurBaptistin,”saidthecount,“youhavebeeninmyserviceoneyear,thetimeIgenerallygivemyselftojudgeofthemeritsordemeritsofthoseaboutme.Yousuitmeverywell.”Baptistinbowedlow. “巴蒂斯坦先生,”伯爵说,“你在我这里服务了一年,我通常会给自己这段时间来判断我周围人的优点或缺点。你非常适合我。”巴蒂斯坦深深地鞠了一躬。
“ItonlyremainsformetoknowwhetherIalsosuityou?” “我只需要知道我是否也适合你?”
“Oh,yourexcellency!”exclaimedBaptistineagerly. “哦,阁下!”巴蒂斯坦急切地喊道。
“Listen,ifyouplease,tillIhavefinishedspeaking,”repliedMonteCristo. “请听我说,直到我说完,”基督山回答。
“Youreceive1,500francsperannumforyourserviceshere—morethanmanyabravesubaltern,whocontinuallyriskshislifeforhiscountry,obtains. “你在这里服务每年得到一千五百法郎——比许多勇敢的下级军官还多,他们不断地为国家冒生命危险。
Youliveinamannerfarsuperiortomanyclerkswhoworktentimesharderthanyoudofortheirmoney. 你的生活方式远远优于许多职员,他们为了钱比你努力十倍。
Then,thoughyourselfaservant,youhaveotherservantstowaituponyou,takecareofyourclothes,andseethatyourlinenisdulypreparedforyou. 那么,虽然你自己是个仆人,但你还有其他仆人伺候你,照顾你的衣服,确保你的亚麻布按时为你准备好。”
Again,youmakeaprofituponeacharticleyoupurchaseformytoilet,amountinginthecourseofayeartoasumequallingyourwages.” 再者,你为我购买的每一件物品都能从中获利,一年下来相当于你的工资。”
“Nay,indeed,yourexcellency.” “不,真的,阁下。”
“Iamnotcondemningyouforthis,MonsieurBaptistin;butletyourprofitsendhere. “我不是为此谴责你,巴蒂斯坦先生,但让你的利润到此为止吧。
Itwouldbelongindeedereyouwouldfindsolucrativeapostasthatyouhavenowthegoodfortunetofill. 你要找到一个像你现在有幸填补的这么有利可图的职位,确实还需要很长时间。
Ineitherill–usenorill–treatmyservantsbywordoraction. 我既不会用言语也不会用行动虐待我的仆人。
AnerrorIreadilyforgive,butwilfulnegligenceorforgetfulness,never. 我很容易原谅错误,但故意的疏忽或遗忘,绝不原谅。”
Mycommandsareordinarilyshort,clear,andprecise;andIwouldratherbeobligedtorepeatmywordstwice,oreventhreetimes,thantheyshouldbemisunderstood. 我的命令通常简短、清晰、准确;我宁愿不得不重复我的话两次,甚至三次,也不愿它们被误解。
IamrichenoughtoknowwhateverIdesiretoknow,andIcanpromiseyouIamnotwantingincuriosity. 我足够富有,可以知道我想知道的任何事情,我可以向你保证,我并不缺乏好奇心。
If,then,Ishouldlearnthatyouhadtakenuponyourselftospeakofmetoanyonefavorablyorunfavorably,tocommentonmyactions,orwatchmyconduct,thatveryinstantyouwouldquitmyservice.Youmaynowretire. 那么,如果我得知你擅自向任何人谈论我,无论是好是坏,评论我的行为,或观察我的行为,那一刻你就会离开我的服务。你现在可以退休了。
Inevercautionmyservantsasecondtime—rememberthat.” 我从不第二次警告我的仆人——记住这一点。”
Baptistinbowed,andwasproceedingtowardsthedoor. 巴蒂斯坦鞠了一躬,正朝门口走去。
“Iforgottomentiontoyou,”saidthecount,“thatIlayyearlyasideacertainsumforeachservantinmyestablishment;thosewhomIamcompelledtodismisslose(asamatterofcourse)allparticipationinthismoney,whiletheirportiongoestothefundaccumulatingforthosedomesticswhoremainwithme,andamongwhomitwillbedividedatmydeath. “我忘了告诉你,”伯爵说,“我每年为我家里的每个仆人留出一定的金额;那些我不得不解雇的人(当然)失去了对这笔钱的所有参与,而他们的份额则进入为那些留在我身边的佣人积累的基金,在我死后将在他们之间分配。
Youhavebeeninmyserviceayear,yourfundhasalreadybeguntoaccumulate—letitcontinuetodoso.” “你已经在我这里服务了一年,你的基金已经开始积累了——让它继续这样做吧。”
Thisaddress,deliveredinthepresenceofAli,who,notunderstandingonewordofthelanguageinwhichitwasspoken,stoodwhollyunmoved,producedaneffectonM.BaptistinonlytobeconceivedbysuchashaveoccasiontostudythecharacteranddispositionofFrenchdomestics. 在 Ali 的面前发表的这番讲话,Ali 对所说的语言一个字也不懂,完全无动于衷,对 M.Baptistin 产生的影响只有那些有机会研究法国佣人性格和脾气的人才能够想象得到。
“Iassureyourexcellency,”saidhe,“thatatleastitshallbemystudytomerityourapprobationinallthings,andIwilltakeM.Aliasmymodel.” “我向阁下保证,”他说,“至少我会努力在各方面都值得您的认可,我会以 Ali 先生为榜样。”
“Bynomeans,”repliedthecountinthemostfrigidtones;“Alihasmanyfaultsmixedwithmostexcellentqualities. “绝不,”伯爵用最冷淡的语气回答,“Ali 有许多缺点,也有许多优秀的品质。”
Hecannotpossiblyserveyouasapatternforyourconduct,notbeing,asyouare,apaidservant,butamereslave—adog,who,shouldhefailinhisdutytowardsme,Ishouldnotdischargefrommyservice,butkill.” “他不可能成为你行为的榜样,因为你和他不一样,你是一个有报酬的仆人,而他只是一个奴隶——一条狗,如果他对我失职,我不会把他从我的服务中解雇,而是会杀了他。”
Baptistinopenedhiseyeswithastonishment. Baptistin 惊讶地睁大了眼睛。
“Youseemincredulous,”saidMonteCristo,whorepeatedtoAliintheArabiclanguagewhathehadjustbeensayingtoBaptistininFrench. “你似乎不相信,”基督山说,然后用阿拉伯语向阿里重复了他刚才用法语对巴蒂斯坦说的话。
TheNubiansmiledassentinglytohismaster’swords,then,kneelingononeknee,respectfullykissedthehandofthecount. 努比亚人微笑着点头表示同意主人的话,然后单膝跪下,恭敬地亲吻了伯爵的手。
ThiscorroborationofthelessonhehadjustreceivedputthefinishingstroketothewonderandstupefactionofM.Baptistin. 这对他刚刚学到的一课的证实,使巴蒂斯坦先生的惊奇和惊愕达到了顶点。
Thecountthenmotionedthevaletdechambretoretire,andtoAlitofollowtohisstudy,wheretheyconversedlongandearnestlytogether. 伯爵随后示意男仆离开,让阿里跟着他去书房,他们在那里认真地交谈了很久。
Asthehandoftheclockpointedtofivethecountstruckthriceuponhisgong. 当钟的指针指向五点时,伯爵敲了三下锣。
WhenAliwaswantedonestrokewasgiven,twosummonedBaptistin,andthreeBertuccio.Thestewardentered.“Myhorses,”saidMonteCristo. 当需要阿里时,敲一下,两下召唤巴蒂斯坦,三下召唤贝尔图乔。管家走了进来。“我的马,”基督山说。
“Theyareatthedoorharnessedtothecarriageasyourexcellencydesired.Doesyourexcellencywishmetoaccompanyhim?” “它们已经在门口套在马车上了,正如阁下所希望的那样。阁下希望我陪他一起去吗?”
“No,thecoachman,Ali,andBaptistinwillgo.” “不,车夫、阿里和巴蒂斯坦去。”
Thecountdescendedtothedoorofhismansion,andbeheldhiscarriagedrawnbytheverypairofhorseshehadsomuchadmiredinthemorningasthepropertyofDanglars. 伯爵下到他宅邸的门口,看到他的马车由他早上非常欣赏的那对马牵引着,这对马是腾格拉尔的财产。
Ashepassedthemhesaid—”Theyareextremelyhandsomecertainly,andyouhavedonewelltopurchasethem,althoughyouweresomewhatremissnottohaveprocuredthemsooner.” 当他经过它们时,他说:“它们当然非常漂亮,你买下它们做得很好,尽管你有点疏忽,没有早点买到它们。”
“Indeed,yourexcellency,Ihadveryconsiderabledifficultyinobtainingthem,and,asitis,theyhavecostanenormousprice.” “事实上,阁下,我费了很大的劲才得到它们,而且,就像现在这样,它们花了一大笔钱。”
“Doesthesumyougaveforthemmaketheanimalslessbeautiful,”inquiredthecount,shrugginghisshoulders. “你为它们付出的钱会使这些动物变得不那么漂亮吗?”伯爵问道,耸了耸肩。
“Nay,ifyourexcellencyissatisfied,itisallthatIcouldwish.Whitherdoesyourexcellencydesiretobedriven?” “不,如果阁下满意,这就是我所希望的。阁下希望被驱车前往哪里?”
“TotheresidenceofBaronDanglars,RuedelaChausseed’Antin.” “到安汀大街的腾格拉尔男爵官邸。”
Thisconversationhadpassedastheystoodupontheterrace,fromwhichaflightofstonestepsledtothecarriage–drive. 这段对话是在他们站在露台上时进行的,从那里有一段石阶通向马车车道。
AsBertuccio,witharespectfulbow,wasmovingaway,thecountcalledhimback. 当贝尔图乔恭敬地鞠躬离开时,伯爵把他叫了回来。
“Ihaveanothercommissionforyou,M.Bertuccio,”saidhe;“IamdesirousofhavinganestatebytheseasideinNormandy—forinstance,betweenHavreandBoulogne.YouseeIgiveyouawiderange. “我还有一个委托给你,贝尔图乔先生,”他说;“我渴望在诺曼底海边拥有一处房产——例如,在勒阿弗尔和布洛涅之间。你看,我给了你一个很大的范围。
Itwillbeabsolutelynecessarythattheplaceyoumayselecthaveasmallharbor,creek,orbay,intowhichmycorvettecanenterandremainatanchor.Shedrawsonlyfifteenfeet. 你选择的地方必须有一个小港口、小溪或海湾,我的护卫舰可以进入并停泊在那里。她只吃水十五英尺。”
ShemustbekeptinconstantreadinesstosailimmediatelyIthinkpropertogivethesignal. 她必须随时准备好,一旦我认为合适,就立即发出信号启航。
Maketherequisiteinquiriesforaplaceofthisdescription,andwhenyouhavemetwithaneligiblespot,visitit,andifitpossesstheadvantagesdesired,purchaseitatonceinyourownname. 按照这种描述进行必要的调查,当你找到一个合适的地点时,去参观一下,如果它具备所需的优点,就立即以你自己的名义购买下来。
Thecorvettemustnow,Ithink,beonherwaytoFecamp,mustshenot?” 我想,现在那艘轻巡洋舰应该在去费康的路上了,对吧?”
“Certainly,yourexcellency;IsawherputtoseathesameeveningwequittedMarseilles.” “当然,大人;我们离开马赛的那天晚上,我看到她出海了。”
“WasorderedtoremainatMartigues.” “奉命留在马蒂格。”
”’Tiswell.Iwishyoutowritefromtimetotimetothecaptainsinchargeofthetwovesselssoastokeepthemonthealert.” “很好。我希望你不时给那两艘船的船长写信,让他们保持警惕。”
“Andthesteamboat?” “那艘汽船呢?”
“SheisatChalons?” “她在夏隆吗?”
“Thesameordersforherasforthetwosailingvessels.” “对她的命令和对那两艘帆船的命令一样。”
“WhenyouhavepurchasedtheestateIdesire,Iwantconstantrelaysofhorsesattenleaguesapartalongthenorthernandsouthernroad.” “当你买下我想要的那处产业后,我希望在南北两条道路上,每隔十里都有一批备用的马匹。”
“Yourexcellencymaydependuponme.”TheCountmadeagestureofsatisfaction,descendedtheterracesteps,andsprangintohiscarriage,whichwaswhirledalongswiftlytothebanker’shouse. “阁下可以信赖我。”伯爵做了一个满意的手势,走下露台的台阶,跳进他的马车,马车飞快地向银行家的房子驶去。
Danglarswasengagedatthatmoment,presidingoverarailroadcommittee. 当他的访客的名字被通报时,腾格拉尔正忙着主持一个铁路委员会的会议。
Butthemeetingwasnearlyconcludedwhenthenameofhisvisitorwasannounced. 但会议快结束时,他的访客的名字被通报了。
Asthecount’stitlesoundedonhisearherose,andaddressinghiscolleagues,whoweremembersofoneortheotherChamber,hesaid,—”Gentlemen,pardonmeforleavingyousoabruptly;butamostridiculouscircumstancehasoccurred,whichisthis,—Thomson&French,theRomanbankers,havesenttomeacertainpersoncallinghimselftheCountofMonteCristo,andhavegivenhimanunlimitedcreditwithme. 当他听到伯爵的头衔时,他站了起来,对他的同事们说,他们是一个或另一个议院的议员,他说,——“先生们,请原谅我如此突然地离开你们;但发生了一件非常荒谬的事情,是这样的,——罗马银行家汤姆森和弗伦奇,给我派来了一个自称是基督山伯爵的人,并给了他在我这里无限的信用额度。
IconfessthisisthedrollestthingIhaveevermetwithinthecourseofmyextensiveforeigntransactions,andyoumayreadilysupposeithasgreatlyrousedmycuriosity. 我承认,这是我在广泛的国外交易中遇到的最滑稽的事情,你们可以很容易地想象,这极大地激发了我的好奇心。”
Itookthetroublethismorningtocallonthepretendedcount—ifhewerearealcounthewouldn’tbesorich. 今天早上我特意去拜访这位所谓的伯爵——如果他是真的伯爵,他就不会这么富有了。
But,wouldyoubelieveit,‘Hewasnotreceiving.’ 但是,你们相信吗,‘他不接待客人。’
SothemasterofMonteCristogiveshimselfairsbefittingagreatmillionaireoracapriciousbeauty. 所以,基督山的主人摆出一副适合大富翁或任性美女的架子。
Imadeinquiries,andfoundthatthehouseintheChampsElyseesishisownproperty,andcertainlyitwasverydecentlykeptup. 我打听了一下,发现香榭丽舍大街的房子是他自己的财产,当然,它被维护得非常得体。
But,”pursuedDanglarswithoneofhissinistersmiles,“anorderforunlimitedcreditcallsforsomethinglikecautiononthepartofthebankertowhomthatorderisgiven.Iamveryanxioustoseethisman. 但是,”腾格拉尔带着他那阴险的微笑继续说道,“无限信用额度的命令需要接受命令的银行家采取一些谨慎的措施。我非常渴望见到这个人。
Isuspectahoaxisintended,buttheinstigatorsofitlittleknewwhomtheyhadtodealwith.‘Theylaughbestwholaughlast!’” 我怀疑有人想恶作剧,但恶作剧的始作俑者不知道他们要对付的是谁。‘笑到最后的人才笑得最好!’”
Havingdeliveredhimselfofthispompousaddress,utteredwithadegreeofenergythatleftthebaronalmostoutofbreath,hebowedtotheassembledpartyandwithdrewtohisdrawing–room,whosesumptuousfurnishingsofwhiteandgoldhadcausedagreatsensationintheChausseed’Antin. 说完这番夸大其词的话,他带着一种几乎使男爵透不过气来的劲头鞠了一躬,然后就向聚会的人群告辞,回到他的客厅里去了。客厅里的豪华陈设,有白色和金色的装饰,在安坦街引起了很大的轰动。
Itwastothisapartmenthehaddesiredhisguesttobeshown,withthepurposeofoverwhelminghimatthesightofsomuchluxury. 他就是把客人带到这个房间来的,目的是想让客人一看到这么多的奢侈品就被镇住。
HefoundthecountstandingbeforesomecopiesofAlbanoandFattorethathadbeenpassedofftothebankerasoriginals;butwhich,merecopiesastheywere,seemedtofeeltheirdegradationinbeingbroughtintojuxtapositionwiththegaudycolorsthatcoveredtheceiling. 他发现伯爵正站在一些阿尔巴诺和法托尔的复制品前,这些复制品被银行家当作原作卖给了他;但尽管它们只是复制品,似乎也觉得自己被贬低了,因为它们被放在了天花板上那些俗丽的颜色旁边。
ThecountturnedroundasheheardtheentranceofDanglarsintotheroom. 伯爵听到腾格拉尔走进房间,转过身来。
Withaslightinclinationofthehead,Danglarssignedtothecounttobeseated,pointingsignificantlytoagildedarm–chair,coveredwithwhitesatinembroideredwithgold.Thecountsatdown. 腾格拉尔微微点了点头,示意伯爵坐下,同时意味深长地指着一把镀金的扶手椅,椅子上覆盖着白色的缎子,上面绣着金色的花纹。伯爵坐了下来。
“Ihavethehonor,Ipresume,ofaddressingM.deMonteCristo.” “我想,我有幸与基督山伯爵先生交谈。”
Thecountbowed.“AndIofspeakingtoBaronDanglars,chevalieroftheLegionofHonor,andmemberoftheChamberofDeputies?” 伯爵鞠了一躬。“而我是在与荣誉军团骑士、众议院议员腾格拉尔男爵说话吗?”
MonteCristorepeatedallthetitleshehadreadonthebaron’scard. 基督山重复了他在男爵名片上读到的所有头衔。
Danglarsfelttheironyandcompressedhislips. 腾格拉尔感受到了讽刺,抿紧了嘴唇。
“Youwill,Itrust,excuseme,monsieur,fornotcallingyoubyyourtitlewhenIfirstaddressedyou,”hesaid,“butyouareawarethatwearelivingunderapopularformofgovernment,andthatIammyselfarepresentativeofthelibertiesofthepeople.” “我相信,先生,你会原谅我,当我第一次称呼你时没有使用你的头衔,”他说,“但你知道,我们生活在一个民主的政府形式下,而我本人是人民自由的代表。”
“Somuchso,”repliedMonteCristo,“thatwhileyoucallyourselfbaronyouarenotwillingtocallanybodyelsecount.” “确实如此,”基督山回答说,“以至于当你称自己为男爵时,你不愿意称呼别人为伯爵。”
“Uponmyword,monsieur,”saidDanglarswithaffectedcarelessness,“Iattachnosortofvaluetosuchemptydistinctions;butthefactis,Iwasmadebaron,andalsochevalieroftheLegionofHonor,inreturnforservicesrendered,but”— “说实话,先生,”腾格拉尔故作漫不经心地说,“我对这种空洞的区别毫无价值;但事实上,我被封为男爵,也是荣誉军团的骑士,是为了回报我所提供的服务,但是”——
“ButyouhavediscardedyourtitlesaftertheexamplesetyoubyMessrs.deMontmorencyandLafayette?Thatwasanobleexampletofollow,monsieur.” “但是您效仿了德·蒙特莫伦西先生和拉斐特先生的榜样,放弃了您的头衔?这是一个值得效仿的高尚榜样,先生。”
“Why,”repliedDanglars,“notentirelyso;withtheservants,—youunderstand.” “嗯,”腾格拉尔回答说,“也不完全是这样;对仆人来说,——您明白的。”
“Isee;toyourdomesticsyouare‘mylord,’thejournalistsstyleyou‘monsieur,’whileyourconstituentscallyou‘citizen.’ “我明白;对您的仆人,您是‘我的主人’,记者称呼您为‘先生’,而您的选民则称您为‘公民’。”
Thesearedistinctionsverysuitableunderaconstitutionalgovernment.Iunderstandperfectly.” “这些区别在一个立宪政府下是非常合适的。我完全理解。”
AgainDanglarsbithislips;hesawthathewasnomatchforMonteCristoinanargumentofthissort,andhethereforehastenedtoturntosubjectsmorecongenial. 腾格拉尔又咬了咬嘴唇;他发现,在这种争论中,他不是基督山伯爵的对手,于是他赶紧转换话题,谈一些更合他心意的事情。
“Permitmetoinformyou,Count,”saidhe,bowing,“thatIhavereceivedaletterofadvicefromThomson&French,ofRome.” “请允许我告诉您,伯爵,”他鞠了一躬说,“我收到了一封来自罗马的汤姆森和弗伦奇银行的通知信。”
“Iamgladtohearit,baron,—forImustclaimtheprivilegeofaddressingyouafterthemannerofyourservants. “我很高兴听到这个消息,男爵,——因为我必须要求以您的仆人的方式称呼您的特权。”
Ihaveacquiredthebadhabitofcallingpersonsbytheirtitlesfromlivinginacountrywherebaronsarestillbaronsbyrightofbirth. “我养成了用头衔称呼人的坏习惯,因为我生活在一个男爵仍然是凭出身成为男爵的国家。”
Butasregardstheletterofadvice,Iamcharmedtofindthatithasreachedyou;thatwillsparemethetroublesomeanddisagreeabletaskofcomingtoyouformoneymyself. “但关于通知信,我很高兴它已经到达您手中;这将省去我亲自向您要钱的麻烦和不愉快的任务。”
Youhavereceivedaregularletterofadvice?” “您收到了一封正式的通知信吗?”
“Yes,”saidDanglars,“butIconfessIdidn’tquitecomprehenditsmeaning.” “是的,”腾格拉尔说,“但我承认我不太理解它的意思。”
“AndforthatreasonIdidmyselfthehonorofcallinguponyou,inordertobegforanexplanation.” “因此,我荣幸地拜访您,希望能得到解释。”
“Goon,monsieur.HereIam,readytogiveyouanyexplanationyoudesire.” “请说吧,先生。我在这里,随时准备给您您想要的任何解释。”
“Why,”saidDanglers,“intheletter—IbelieveIhaveitaboutme”—herehefeltinhisbreast–pocket—”yes,hereitis.Well,thislettergivestheCountofMonteCristounlimitedcreditonourhouse.” “为什么,”腾格拉尔说,“在信中——我想我身上带着它”——他在这里摸了摸他的胸袋——“是的,在这里。嗯,这封信给了基督山伯爵在我们银行无限的信用额度。”
“Well,baron,whatistheredifficulttounderstandaboutthat?” “那么,男爵,这有什么难以理解的呢?”
“Merelythetermunlimited—nothingelse,certainly.” “只是‘无限’这个词——没有别的,当然。”
“IsnotthatwordknowninFrance?ThepeoplewhowroteareAnglo–Germans,youknow.” “这个词在法国不为人知吗?您知道,写信的人是英裔德国人。”
“Oh,asforthecompositionoftheletter,thereisnothingtobesaid;butasregardsthecompetencyofthedocument,Icertainlyhavedoubts.” “哦,至于这封信的构成,没什么可说的;但就文件的效力而言,我确实有疑问。”
“Isitpossible?”askedthecount,assumingallairandtoneoftheutmostsimplicityandcandor. “这可能吗?”伯爵问道,装出一副极其单纯和坦率的神态和语气。
“IsitpossiblethatThomson&Frencharenotlookeduponassafeandsolventbankers? “难道汤姆森和弗伦奇银行不被认为是安全可靠且有偿还能力的银行家吗?” 或者 “汤姆森和弗伦奇银行难道不被视为安全且有偿还能力的银行家吗?”
Praytellmewhatyouthink,baron,forIfeeluneasy,Icanassureyou,havingsomeconsiderablepropertyintheirhands.” “请告诉我您的想法,男爵,因为我可以向您保证,我在他们手中有一些相当可观的财产,我感到不安。” 或者 “请告诉我您怎么想,男爵,因为我真的很不安,我向您保证,我在他们那儿有一些可观的财产。”
“Thomson&Frenchareperfectlysolvent,”repliedDanglars,withanalmostmockingsmile:“butthewordunlimited,infinancialaffairs,issoextremelyvague.” “汤姆森和弗伦奇公司绝对有偿付能力,”腾格拉尔带着一种近乎嘲讽的微笑回答道,“但是,在金融事务中,‘无限’这个词是非常模糊的。”
“Is,infact,unlimited,”saidMonteCristo. “实际上就是无限的,”基督山伯爵说。
“PreciselywhatIwasabouttosay,”criedDanglars.“Nowwhatisvagueisdoubtful;anditwasawisemanwhosaid,‘whenindoubt,keepout.’” “正是我想说的,”腾格拉尔喊道。“现在,模糊的就是可疑的;有一位智者说过,‘有疑问时,就不要参与。’”
“Meaningtosay,”rejoinedMonteCristo,“thathoweverThomson&Frenchmaybeinclinedtocommitactsofimprudenceandfolly,theBaronDanglarsisnotdisposedtofollowtheirexample.” “意思是说,”基督山接着说,“无论汤姆森和弗伦奇多么倾向于做出轻率和愚蠢的行为,腾格拉尔男爵都不打算效仿他们。”
“Plainlyenough.Messrs.Thomson&FrenchsetnoboundstotheirengagementswhilethoseofM.Danglarshavetheirlimits;heisawiseman,accordingtohisownshowing.” “很明显。汤姆森和弗伦奇先生在他们的业务中没有限制,而腾格拉尔先生的业务则有其限制;按照他自己的说法,他是一个明智的人。”
“Monsieur,”repliedthebanker,drawinghimselfupwithahaughtyair,“theextentofmyresourceshasneveryetbeenquestioned.” “先生,”银行家傲慢地挺起胸膛回答,“我的财力从来没有人质疑过。”
“Itseems,then,reservedforme,”saidMonteCristocoldly,“tobethefirsttodoso.” “那么,看来,”基督山冷冷地说,“我是第一个这样做的人了。”
“Bywhatright,sir?” “凭什么权利,先生?”
“Byrightoftheobjectionsyouhaveraised,andtheexplanationsyouhavedemanded,whichcertainlymusthavesomemotive.” “凭你提出的反对意见和要求解释的权利,这肯定是有某种动机的。”
OncemoreDanglarsbithislips.Itwasthesecondtimehehadbeenworsted,andthistimeonhisownground. 腾格拉尔又一次咬了咬嘴唇。这是他第二次被打败,而且这一次是在他自己的地盘上。
Hisforcedpolitenesssatawkwardlyuponhim,andapproachedalmosttoimpertinence. 他勉强的礼貌让他感到很不自在,几乎到了无礼的地步。
MonteCristoonthecontrary,preservedagracefulsuavityofdemeanor,aidedbyacertaindegreeofsimplicityhecouldassumeatpleasure,andthuspossessedtheadvantage. 相反,基督山则保持着优雅温和的举止,加上他可以随意表现出的某种程度的单纯,因此占据了优势。
“Well,sir,”resumedDanglars,afterabriefsilence,“Iwillendeavortomakemyselfunderstood,byrequestingyoutoinformmeforwhatsumyouproposetodrawuponme?” “好吧,先生,”腾格拉尔沉默片刻后接着说,“我将尽力让您明白我的意思,请您告诉我您打算向我支取多少钱?”
“Why,truly,”repliedMonteCristo,determinednottoloseaninchofthegroundhehadgained,“myreasonfordesiringan‘unlimited’creditwaspreciselybecauseIdidnotknowhowmuchmoneyImightneed.” “哦,真的,”基督山回答说,决心不失去他已经获得的一寸土地,“我要求‘无限’信用的原因正是因为我不知道我可能需要多少钱。”
Thebankerthoughtthetimehadcomeforhimtotaketheupperhand. 银行家认为是时候让他占据上风了。
Sothrowinghimselfbackinhisarm–chair,hesaid,withanarrogantandpurse–proudair,—”Letmebegofyounottohesitateinnamingyourwishes;youwillthenbeconvincedthattheresourcesofthehouseofDanglars,howeverlimited,arestillequaltomeetingthelargestdemands;andwereyoueventorequireamillion”— 于是,他靠在扶手椅上,带着傲慢和自满的神情说:“请您毫不犹豫地说出您的愿望;您会相信,腾格拉尔家族的资源,无论多么有限,仍然足以满足最大的需求;即使您需要一百万”——
“Ibegyourpardon,”interposedMonteCristo. “请原谅,”基督山插嘴道。
“Isaidamillion,”repliedDanglars,withtheconfidenceofignorance. “我说的是一百万,”腾格拉尔带着无知的自信回答。
“ButcouldIdowithamillion?”retortedthecount. “但是我要一百万干什么呢?”伯爵反驳道。
“Mydearsir,ifatriflelikethatcouldsufficeme,Ishouldneverhavegivenmyselfthetroubleofopeninganaccount.Amillion? “亲爱的先生,如果那么一点钱就能满足我,我就不会自找麻烦去开一个账户了。一百万?
ExcusemysmilingwhenyouspeakofasumIaminthehabitofcarryinginmypocket–bookordressing–case.” 当你谈到我习惯放在口袋或梳妆盒里的一笔钱时,请原谅我笑了。”
AndwiththesewordsMonteCristotookfromhispocketasmallcasecontaininghisvisiting–cards,anddrewforthtwoordersonthetreasuryfor500,000francseach,payableatsighttothebearer. 说着,基督山从口袋里拿出一个小盒子,里面装着他的名片,抽出两张国库的汇票,每张五十万法郎,见票即付给持票人。
AmanlikeDanglarswaswhollyinaccessibletoanygentlermethodofcorrection. 像腾格拉尔这样的人,任何温和的纠正方法都完全无法打动他。
Theeffectofthepresentrevelationwasstunning;hetrembledandwasonthevergeofapoplexy. 这次揭露的效果令人震惊;他颤抖着,几乎要中风了。
Thepupilsofhiseyes,ashegazedatMonteCristodilatedhorribly. 他凝视着基督山,瞳孔可怕地放大了。
“Come,come,”saidMonteCristo,“confesshonestlythatyouhavenotperfectconfidenceinThomson&French. “来吧,来吧,”基督山说,“老实承认你对汤姆生·弗伦奇银行并没有完全的信心。
Iunderstand,andforeseeingthatsuchmightbethecase,Itook,inspiteofmyignoranceofaffairs,certainprecautions. 我理解,并且预见到可能会出现这种情况,尽管我对事务一无所知,我还是采取了一些预防措施。
See,herearetwosimilarletterstothatyouhaveyourselfreceived;onefromthehouseofArstein&EskelesofVienna,toBaronRothschild,theotherdrawnbyBaringofLondon,uponM.Laffitte. 看,这里有两封与你收到的那封相似的信;一封是维也纳的阿斯坦和埃斯克莱斯银行写给罗斯柴尔德男爵的,另一封是伦敦的巴林银行开给拉菲特先生的。
Now,sir,youhavebuttosaytheword,andIwillspareyoualluneasinessbypresentingmyletterofcredittooneorotherofthesetwofirms.” 现在,先生,你只要说一句话,我就可以通过向这两家公司中的一家或另一家出示我的信用证,来免除你的一切不安。”
Theblowhadstruckhome,andDanglarswasentirelyvanquished;withatremblinghandhetookthetwolettersfromthecount,whoheldthemcarelesslybetweenfingerandthumb,andproceededtoscrutinizethesignatures,withaminutenessthatthecountmighthaveregardedasinsulting,haditnotsuitedhispresentpurposetomisleadthebanker. 这一击正中要害,腾格拉尔完全被打败了;他颤抖着用手从伯爵那里接过两封信,伯爵漫不经心地用手指和拇指夹着,开始仔细检查签名,其细致程度如果不是为了迎合他目前误导银行家的目的,伯爵可能会认为这是一种侮辱。
“Oh,sir,”saidDanglars,afterhehadconvincedhimselfoftheauthenticityofthedocumentsheheld,andrisingasiftosalutethepowerofgoldpersonifiedinthemanbeforehim,—”threelettersofunlimitedcredit! “哦,先生,”腾格拉尔在确信他手中的文件是真实的之后说道,然后站起来,仿佛要向面前这个人所代表的金钱力量致敬,——“三封无限额的信用证!”
Icanbenolongermistrustful,butyoumustpardonme,mydearcount,forconfessingtosomedegreeofastonishment.” 我再也不能怀疑了,但您一定要原谅我,我亲爱的伯爵,因为我承认有点惊讶。”
“Nay,”answeredMonteCristo,withthemostgentlemanlyair,”’tisnotforsuchtriflingsumsasthesethatyourbankinghouseistobeincommoded.Then,youcanletmehavesomemoney,canyounot?” “不,”基督山伯爵以最绅士的态度回答,“贵行不会因为这些微不足道的金额而感到不便。那么,您可以给我一些钱,不是吗?”
“Whateveryousay,mydearcount;Iamatyourorders.” “您说什么都行,我亲爱的伯爵;我听您的吩咐。”
“Why,”repliedMonteCristo,“sincewemutuallyunderstandeachother—forsuchIpresumeisthecase?”Danglarsbowedassentingly. “那么,”基督山伯爵回答,“既然我们相互理解——我想是这样的吧?”腾格拉尔点头表示同意。
“Youarequitesurethatnotalurkingdoubtorsuspicionlingersinyourmind?” “您确定您的心中没有一丝潜伏的怀疑或疑虑吗?”
“Oh,mydearcount,”exclaimedDanglars,“Ineverforaninstantentertainedsuchafeelingtowardsyou.” “哦,我亲爱的伯爵,”腾格拉尔大声说,“我一刻也没有对您有过这样的感觉。”
“No,youmerelywishedtobeconvinced,nothingmore;butnowthatwehavecometosoclearanunderstanding,andthatalldistrustandsuspicionarelaidatrest,wemayaswellfixasumastheprobableexpenditureofthefirstyear,supposewesaysixmillionsto”— “不,你只是想确认一下,仅此而已;但既然我们已经达成了如此明确的理解,所有的不信任和怀疑都消除了,我们不妨确定一个金额,作为第一年可能的支出,假设我们说六百万到”——
“Sixmillions!”gaspedDanglars—”sobeit.” “六百万!”唐格拉尔喘着气说——“就这样吧。”
“Then,ifIshouldrequiremore,”continuedMonteCristoinacarelessmanner,“why,ofcourse,Ishoulddrawuponyou;butmypresentintentionisnottoremaininFrancemorethanayear,andduringthatperiodIscarcelythinkIshallexceedthesumImentioned.However,weshallsee. “那么,如果我需要更多,”基督山伯爵漫不经心地继续说道,“当然,我会向你索取;但我目前的打算不是在法国停留超过一年,在那段时间里,我几乎不认为我会超过我提到的金额。不过,我们走着瞧。
Bekindenough,then,tosendme500,000francsto–morrow. 那么,请明天给我送五十万法郎来。
Ishallbeathometillmidday,orifnot,Iwillleaveareceiptwithmysteward.” 我将在家待到中午,如果不在,我会把收据留给我的管家。”
“Themoneyyoudesireshallbeatyourhousebyteno’clockto–morrowmorning,mydearcount,”repliedDanglars.“Howwouldyouliketohaveit?ingold,silver,ornotes?” “你要的钱明天早上十点将送到你家,我亲爱的伯爵,”唐格拉尔回答说。“你想要什么形式的?金币、银币还是钞票?”
“Halfingold,andtheotherhalfinbank–notes,ifyouplease,”saidthecount,risingfromhisseat. “一半要金子,另一半要钞票,如果您愿意的话,”伯爵说着从座位上站起来。
“Imustconfesstoyou,count,”saidDanglars,“thatIhavehithertoimaginedmyselfacquaintedwiththedegreeofallthegreatfortunesofEurope,andstillwealthsuchasyourshasbeenwhollyunknowntome. “我必须向您承认,伯爵,”腾格拉尔说,“到目前为止,我一直以为自己了解欧洲所有大富翁的财富状况,但像您这样的财富对我来说是完全未知的。
MayIpresumetoaskwhetheryouhavelongpossessedit?” 我可以冒昧地问一下,您拥有它很久了吗?”
“Ithasbeeninthefamilyaverylongwhile,”returnedMonteCristo,“asortoftreasureexpresslyforbiddentobetouchedforacertainperiodofyears,duringwhichtheaccumulatedinteresthasdoubledthecapital. “它在家族中已经存在很长时间了,”基督山伯爵回答说,“这是一种在一定年限内明确禁止动用的宝藏,在此期间,累积的利息使本金翻了一番。
Theperiodappointedbythetestatorforthedisposaloftheserichesoccurredonlyashorttimeago,andtheyhaveonlybeenemployedbymewithinthelastfewyears. 遗嘱指定的处理这些财富的期限只是在不久前才到期,而我只是在最近几年才开始使用它们。
Yourignoranceonthesubject,therefore,iseasilyaccountedfor. 因此,您对这个问题的无知是很容易解释的。”
However,youwillbebetterinformedastomeandmypossessionserelong.” 不过,不久之后你就会更好地了解我和我的财产。”
Andthecount,whilepronouncingtheselatterwords,accompaniedthemwithoneofthoseghastlysmilesthatusedtostriketerrorintopoorFranzd’Epinay. 当伯爵说出最后这些话时,他还伴随着那种曾经让可怜的弗朗兹·德·埃皮奈感到恐惧的可怕笑容之一。
“Withyourtastes,andmeansofgratifyingthem,”continuedDanglars,“youwillexhibitasplendorthatmusteffectuallyputuspoormiserablemillionairesquiteintheshade. “以你的品味和满足它们的手段,”腾格拉尔继续说道,“你将展现出一种辉煌,一定会让我们这些可怜的百万富翁相形见绌。
IfImistakenotyouareanadmirerofpaintings,atleastIjudgedsofromtheattentionyouappearedtobebestowingonminewhenIenteredtheroom. 如果我没弄错的话,你是一个绘画爱好者,至少我从我进入房间时你似乎对我的画表现出的关注中判断出来的。
Ifyouwillpermitme,Ishallbehappytoshowyoumypicturegallery,composedentirelyofworksbytheancientmasters—warrantedassuch.Notamodernpictureamongthem. 如果你允许的话,我很乐意带你参观我的画廊,里面完全是古代大师的作品——保证是这样的。其中没有一幅现代画作。
Icannotendurethemodernschoolofpainting.” 我无法忍受现代绘画流派。”
“Youareperfectlyrightinobjectingtothem,forthisonegreatfault—thattheyhavenotyethadtimetobecomeold.” “您反对它们是完全正确的,因为它们有一个很大的缺点——那就是它们还没有时间变老。”
“OrwillyouallowmetoshowyouseveralfinestatuesbyThorwaldsen,Bartoloni,andCanova?—allforeignartists,for,asyoumayperceive,IthinkbutveryindifferentlyofourFrenchsculptors.” “或者您允许我向您展示几位由索尔瓦尔德森、巴托洛尼和卡诺瓦创作的精美的雕像吗?——都是外国艺术家,因为,您可能会察觉到,我对我们的法国雕塑家评价不高。”
“Youhavearighttobeunjusttothem,monsieur;theyareyourcompatriots.” “您有权对他们不公正,先生;他们是您的同胞。”
“Butallthismaycomelater,whenweshallbebetterknowntoeachother. “但这一切都可以以后再说,等我们彼此更了解的时候。
Forthepresent,Iwillconfinemyself(ifperfectlyagreeabletoyou)tointroducingyoutotheBaronessDanglars—excusemyimpatience,mydearcount,butaclientlikeyouisalmostlikeamemberofthefamily.” 目前,如果您完全同意,我将只(向您介绍)当格拉尔男爵夫人——请原谅我的急躁,我亲爱的伯爵,但像您这样的客户几乎就像家庭成员一样。”
MonteCristobowed,insignthatheacceptedtheprofferedhonor;Danglarsrangandwasansweredbyaservantinashowylivery.“Isthebaronessathome?”inquiredDanglars. 基督山伯爵鞠躬,表示他接受了提供的荣誉;当格拉尔按铃,一个穿着华丽制服的仆人应声而来。“男爵夫人在家吗?”当格拉尔问道。
“Yes,mylord,”answeredtheman. “是的,先生,”仆人回答。
“No,mylord,madamehasvisitors.” “不,先生,夫人有客人。”
“Haveyouanyobjectiontomeetanypersonswhomaybewithmadame,ordoyoudesiretopreserveastrictincognito?” “您是否反对会见可能与夫人在一起的任何人,或者您希望保持严格的匿名?”
“No,indeed,”repliedMonteCristowithasmile,“Idonotarrogatetomyselftherightofsodoing.” “不,真的,”基督山伯爵微笑着回答,“我不会自以为是地这样做。”
“Andwhoiswithmadame?—M.Debray?”inquiredDanglars,withanairofindulgenceandgood–naturethatmadeMonteCristosmile,acquaintedashewaswiththesecretsofthebanker’sdomesticlife. “和夫人在一起的是谁?——德布雷先生吗?”腾格拉尔问道,带着一种宽容和善良的神情,这让基督山伯爵笑了,因为他知道银行家家庭生活的秘密。
“Yes,mylord,”repliedtheservant,“M.Debrayiswithmadame.” “是的,大人,”仆人回答,“德布雷先生和夫人在一起。”
Danglarsnoddedhishead;then,turningtoMonteCristo,said,“M.LucienDebrayisanoldfriendofours,andprivatesecretarytotheMinisteroftheInterior. 腾格拉尔点了点头;然后,转向基督山说:“吕西安·德布雷先生是我们的老朋友,也是内政部长的私人秘书。”
Asformywife,Imusttellyou,sheloweredherselfbymarryingme,forshebelongstooneofthemostancientfamiliesinFrance. “至于我的妻子,我必须告诉你,她嫁给我是自贬身份,因为她属于法国最古老的家族之一。”
HermaidennamewasDeServieres,andherfirsthusbandwasColoneltheMarquisofNargonne.” “她婚前的名字是德·塞尔维耶,她的第一任丈夫是纳戈内侯爵上校。”
“IhavenotthehonorofknowingMadameDanglars;butIhavealreadymetM.LucienDebray.” “我没有荣幸认识腾格拉尔夫人;但我已经见过吕西安·德布雷先生了。”
“Ah,indeed?”saidDanglars;“andwherewasthat?” “啊,真的吗?”腾格拉尔说;“那是在哪里?”
“AtthehouseofM.deMorcerf.” “在马尔塞夫先生家里。”
“Ah,ha,youareacquaintedwiththeyoungviscount,areyou?” “啊,哈,你和那位年轻的子爵相识,是吗?”
“WeweretogetheragooddealduringtheCarnivalatRome.” “我们在罗马狂欢节期间经常在一起。”
“True,true,”criedDanglars.“Letmesee;haveInotheardtalkofsomestrangeadventurewithbanditsorthieveshidinruins,andofhishavinghadamiraculousescape? “真的,真的,”腾格拉尔喊道,“让我想想,我是不是听说过一些关于强盗或小偷藏在废墟中的奇怪冒险,以及他奇迹般逃脱的故事?
Iforgethow,butIknowheusedtoamusemywifeanddaughterbytellingthemaboutitafterhisreturnfromItaly.” 我忘了是怎么回事,但我知道他从意大利回来后,经常给我的妻子和女儿讲这个故事,逗她们开心。”
“Herladyshipiswaitingtoreceiveyou,gentlemen,”saidtheservant,whohadgonetoinquirethepleasureofhismistress. “先生们,夫人正在等着接待你们,”仆人说,他已经去询问了他的女主人的意愿。
“Withyourpermission,”saidDanglars,bowing,“Iwillprecedeyou,toshowyoutheway.” “请允许我,”腾格拉尔鞠了一躬说,“我先走一步,为你们带路。”
“Byallmeans,”repliedMonteCristo;“Ifollowyou.” “当然可以,”基督山回答说,“我跟着你。”