Caderousse’shandsstillgraspedthegoldandbank–notes,andLaCarcontecalleduphersweetestsmileswhilewelcomingthereappearanceoftheirguest. 卡德鲁斯的手仍然紧握着金币和钞票,而拉·卡康特则露出了最甜美的笑容,欢迎客人再次出现。
‘Well,well,’saidthejeweller,‘youseem,mygoodfriends,tohavehadsomefearsrespectingtheaccuracyofyourmoney,bycountingitoversocarefullydirectlyIwasgone.’ ‘好吧,好吧,’珠宝商说,‘我的好朋友们,你们似乎对你们的钱的准确性有些担心,因为我一走,你们就这么仔细地数了一遍。’
—’Oh,no,’answeredCaderousse,‘thatwasnotmyreason,Icanassureyou;butthecircumstancesbywhichwehavebecomepossessedofthiswealtharesounexpected,astomakeusscarcelycreditourgoodfortune,anditisonlybyplacingtheactualproofofourrichesbeforeoureyesthatwecanpersuadeourselvesthatthewholeaffairisnotadream.’Thejewellersmiled. ——‘哦,不,’卡德鲁斯回答说,‘我可以向你保证,那不是我的原因;但是我们拥有这笔财富的情况是如此出乎意料,以至于我们几乎不相信我们的好运,只有把我们财富的实际证据摆在我们眼前,我们才能说服自己,这一切都不是一场梦。’珠宝商笑了。
—’Haveyouanyotherguestsinyourhouse?’inquiredhe. ——‘你家里还有其他客人吗?’他问道。
—’Nobodybutourselves,’repliedCaderousse;‘thefactis,wedonotlodgetravellers—indeed,ourtavernissonearthetown,thatnobodywouldthinkofstoppinghere. ——‘除了我们自己,没有人,’卡德鲁斯回答说;‘事实上,我们不招待旅客——的确,我们的酒馆离城镇很近,没有人会想到在这里停留。’”
—’ThenIamafraidIshallverymuchinconvenienceyou.’—’Inconvenienceus? — “那么恐怕我会给你带来很大的不便。”——“给我们带来不便?”
Notatall,mydearsir,’saidLaCarconteinhermostgraciousmanner.‘Notatall,Iassureyou.’ “一点也不,我亲爱的先生,”拉·卡康特以最亲切的态度说。“一点也不,我向你保证。”
—’Butwherewillyoumanagetostowme?’—’Inthechamberoverhead.’ — “但是你打算把我安置在哪里呢?”——“在楼上的房间里。”
—’Surelythatiswhereyouyourselvessleep?’ — “那肯定是你们自己睡觉的地方吧?”
—’Nevermindthat;wehaveasecondbedintheadjoiningroom.’ — “没关系;我们在隔壁房间还有一张床。”
Caderoussestaredathiswifewithmuchastonishment. 卡德鲁斯非常惊讶地盯着他的妻子。
“Thejeweller,meanwhile,washummingasongashestoodwarminghisbackatthefireLaCarcontehadkindledtodrythewetgarmentsofherguest;andthisdone,shenextoccupiedherselfinarranginghissupper,byspreadinganapkinattheendofthetable,andplacingonittheslenderremainsoftheirdinner,towhichsheaddedthreeorfourfresh–laideggs. “与此同时,珠宝商一边哼着歌,一边站在炉火旁烤干他的湿衣服。拉·卡康特点燃炉火,为客人烘干湿衣服;然后,她开始忙着为他准备晚餐,在桌子的一端铺上餐巾,把他们晚餐剩下的一点食物放在上面,还加了三四个新鲜的鸡蛋。”
Caderoussehadoncemorepartedwithhistreasure—thebanknoteswerereplacedinthepocket–book,thegoldputbackintothebag,andthewholecarefullylockedinthecupboard. 卡德鲁斯又一次失去了他的财宝——钞票放回了皮夹,金子放回了袋子,整个袋子都小心地锁在了橱柜里。
Hethenbeganpacingtheroomwithapensiveandgloomyair,glancingfromtimetotimeatthejeweller,whostoodreekingwiththesteamfromhiswetclothes,andmerelychanginghisplaceonthewarmhearth,toenablethewholeofhisgarmentstobedried. 然后,他开始在房间里踱步,神情忧郁,不时地瞥一眼珠宝商,珠宝商站在那里,浑身散发着湿衣服的蒸汽,只是换了个在温暖的壁炉边的位置,以便让他的衣服全部烘干。
”’There,’saidLaCarconte,assheplacedabottleofwineonthetable,‘supperisreadywheneveryouare.’—’Andyou?’askedJoannes. “好了,”拉·卡康特说着,把一瓶酒放在桌子上,“你什么时候想吃晚饭都可以。”——“你呢?”若阿内斯问道。
—’Idon’twantanysupper,’saidCaderousse. — “我不想吃晚饭,”卡德鲁斯说。
—’Wedinedsoverylate,’hastilyinterposedLaCarconte. — “我们晚饭吃得太晚了,”拉·卡康特急忙插嘴说。
—’ThenitseemsIamtoeatalone,’remarkedthejeweller. —‘那看来我要一个人吃了,’珠宝商说。
—’Oh,weshallhavethepleasureofwaitinguponyou,’answeredLaCarconte,withaneagerattentionshewasnotaccustomedtomanifesteventoguestswhopaidforwhattheytook. —‘哦,我们会很乐意伺候你的,’拉·卡康特回答说,她那急切的关注神情,即使对那些付了钱才吃的客人,她也不习惯表现出来。
“FromtimetotimeCaderoussedartedonhiswifekeen,searchingglances,butrapidasthelightningflash.Thestormstillcontinued. 卡德鲁斯不时地向他的妻子投去锐利、探究的目光,但像闪电一样迅速。暴风雨仍在继续。
‘There,there,’saidLaCarconte;‘doyouhearthat? ‘看,看,’拉·卡康特说,‘你听到了吗?
uponmyword,youdidwelltocomeback.’ 说实话,你回来得真及时。’
—’Nevertheless,’repliedthejeweller,‘ifbythetimeIhavefinishedmysupperthetempesthasatallabated,Ishallmakeanotherstart.’ —‘不过,’珠宝商回答说,‘如果等我吃完晚饭,暴风雨已经减弱了一些,我还是要再出发的。’
—’It’sthemistral,’saidCaderousse,‘anditwillbesuretolasttillto–morrowmorning.’Hesighedheavily. ——“这是密史脱拉风,”卡德鲁斯说,“肯定会一直持续到明天早上。”他深深地叹了口气。
—’Well,’saidthejeweller,asheplacedhimselfattable,‘allIcansayis,somuchtheworseforthosewhoareabroad.’ ——“好吧,”珠宝商一边在桌边坐下,一边说,“我只能说,那些在外面的人可就倒霉了。”
—’Yes,’chimedinLaCarconte,‘theywillhaveawretchednightofit.’ ——“是啊,”拉·卡康特附和道,“他们今晚会过得很糟糕。”
“Thejewellerbeganeatinghissupper,andthewoman,whowasordinarilysoquerulousandindifferenttoallwhoapproachedher,wassuddenlytransformedintothemostsmilingandattentivehostess. 珠宝商开始吃晚饭,而那个女人,平时对所有接近她的人都那么爱发牢骚、漠不关心,突然变得笑容满面,殷勤备至。
Hadtheunhappymanonwhomshelavishedherassiduitiesbeenpreviouslyacquaintedwithher,sosuddenanalterationmightwellhaveexcitedsuspicioninhismind,oratleasthavegreatlyastonishedhim. 如果那个她殷勤款待的不幸男人之前认识她,那么她如此突然的转变很可能会在他心中引起怀疑,或者至少会让他大为惊讶。
Caderousse,meanwhile,continuedtopacetheroomingloomysilence,sedulouslyavoidingthesightofhisguest;butassoonasthestrangerhadcompletedhisrepast,theagitatedinn–keeperwenteagerlytothedoorandopenedit.‘Ibelievethestormisover,’saidhe. 与此同时,卡德鲁斯继续在房间里阴沉地踱步,刻意避开客人的视线;但当陌生人吃完饭,激动的客栈老板急切地走到门口,打开了门。“我想暴风雨已经过去了,”他说。
Butasiftocontradicthisstatement,atthatinstantaviolentclapofthunderseemedtoshakethehousetoitsveryfoundation,whileasuddengustofwind,mingledwithrain,extinguishedthelampheheldinhishand. 但似乎是为了反驳他的说法,就在那一刻,一阵猛烈的雷声似乎震动了房子的根基,而一阵突然的狂风夹杂着雨水,熄灭了他手中拿着的灯。
Tremblingandawe–struck,Caderoussehastilyshutthedoorandreturnedtohisguest,whileLaCarcontelightedacandlebythesmoulderingashesthatglimmeredonthehearth. 卡德鲁斯颤抖着,敬畏地匆匆关上门,回到客人身边,而拉·卡康特则在壁炉上闪烁的余烬旁点燃了一支蜡烛。
‘Youmustbetired,’saidshetothejeweller;‘Ihavespreadapairofwhitesheetsonyourbed;goupwhenyouareready,andsleepwell.’ “你一定累了,”她对珠宝商说;“我在你的床上铺了一对白色床单;准备好了就上去,好好睡一觉。”
“Joannesstayedforawhiletoseewhetherthestormseemedtoabateinitsfury,butabriefspaceoftimesufficedtoassurehimthat,insteadofdiminishing,theviolenceoftherainandthundermomentarilyincreased;resigninghimself,therefore,towhatseemedinevitable,hebadehishostgood–night,andmountedthestairs. “若阿尼纳斯停留了一会儿,看看暴风雨是否似乎减弱了,但很短的时间就足以让他确信,雨和雷的暴力非但没有减弱,反而瞬间增加了;因此,他顺从了似乎不可避免的事情,向主人道了晚安,然后上了楼梯。
HepassedovermyheadandIheardtheflooringcreakbeneathhisfootsteps. 他从我头上走过,我听到他的脚步声下地板吱吱作响。
Thequick,eagerglanceofLaCarcontefollowedhimasheascended,whileCaderousse,onthecontrary,turnedhisback,andseemedmostanxiouslytoavoidevenglancingathim. 拉·卡康特急切的目光跟着他上楼,而卡德鲁斯则相反,转过身去,似乎最急于避免甚至看他一眼。”
“Allthesecircumstancesdidnotstrikemeaspainfullyatthetimeastheyhavesincedone;infact,allthathadhappened(withtheexceptionofthestoryofthediamond,whichcertainlydidwearanairofimprobability),appearednaturalenough,andcalledforneitherapprehensionnormistrust;but,wornoutasIwaswithfatigue,andfullypurposingtoproceedonwardsdirectlythetempestabated,Ideterminedtoobtainafewhours’sleep. “ 当时,所有这些情况并没有像后来那样让我感到痛苦;事实上,所发生的一切(除了钻石的故事,那肯定带有一种不可能性的气氛),看起来都很自然,既不需要担心也不需要怀疑;但是,由于我疲惫不堪,而且完全打算在暴风雨减弱后立即继续前进,我决定睡几个小时。
OverheadIcouldaccuratelydistinguisheverymovementofthejeweller,who,aftermakingthebestarrangementsinhispowerforpassingacomfortablenight,threwhimselfonhisbed,andIcouldhearitcreakandgroanbeneathhisweight. 在头顶上,我可以准确地分辨出珠宝商的每一个动作,他在尽自己最大的努力安排好一个舒适的夜晚后,就扑倒在床上,我可以听到床在他的体重下嘎吱嘎吱地响着。
Insensiblymyeyelidsgrewheavy,deepsleepstoleoverme,andhavingnosuspicionofanythingwrong,Isoughtnottoshakeitoff. 不知不觉中,我的眼皮变得沉重起来,沉沉的睡意袭来,由于没有任何可疑之处,我也不想把它甩掉。
IlookedintothekitchenoncemoreandsawCaderoussesittingbythesideofalongtableupononeofthelowwoodenstoolswhichincountryplacesarefrequentlyusedinsteadofchairs;hisbackwasturnedtowardsme,sothatIcouldnotseetheexpressionofhiscountenance—neithershouldIhavebeenabletodosohadhebeenplaceddifferently,ashisheadwasburiedbetweenhistwohands. 我又往厨房里看了一眼,看见卡德鲁斯坐在一张长桌旁边的一个矮木凳上,这种木凳在乡下经常被用来代替椅子;他背对着我,所以我看不到他的表情——即使他的位置不同,我也看不到,因为他的头埋在双手之间。
LaCarcontecontinuedtogazeonhimforsometime,thenshrugginghershoulders,shetookherseatimmediatelyoppositetohim. 拉·卡康脱继续盯着他看了一会儿,然后耸了耸肩,在他对面坐了下来。
Atthismomenttheexpiringembersthrewupafreshflamefromthekindlingofapieceofwoodthatlaynear,andabrightlightflashedovertheroom. 这时,即将熄灭的余烬从旁边的一块木头上燃起了新的火焰,一道明亮的光线照亮了房间。
LaCarcontestillkepthereyesfixedonherhusband,butashemadenosignofchanginghisposition,sheextendedherhard,bonyhand,andtouchedhimontheforehead. 拉·卡康特仍然盯着她的丈夫,但由于他没有改变姿势的迹象,她伸出她那坚硬、瘦骨嶙峋的手,摸了摸他的额头。
“Caderousseshuddered.Thewoman’slipsseemedtomove,asthoughsheweretalking;butbecauseshemerelyspokeinanundertone,ormysensesweredulledbysleep,Ididnotcatchawordsheuttered. “卡德鲁斯颤抖了一下。女人的嘴唇似乎在动,好像在说话;但因为她只是低声说话,或者我的感官被睡眠所麻痹,我一个字也没听清她说的话。
Confusedsightsandsoundsseemedtofloatbeforeme,andgraduallyIfellintoadeep,heavyslumber. 混乱的景象和声音似乎在我面前漂浮,渐渐地我陷入了沉睡。
HowlongIhadbeeninthisunconsciousstateIknownot,whenIwassuddenlyarousedbythereportofapistol,followedbyafearfulcry. 我不知道自己在这种无意识的状态下呆了多久,突然被一声手枪声惊醒,接着是一声可怕的叫声。
Weakandtotteringfootstepsresoundedacrossthechamberaboveme,andthenextinstantadull,heavyweightseemedtofallpowerlessonthestaircase. 虚弱而蹒跚的脚步声在我头顶的房间里回荡,紧接着,一个沉闷、沉重的重物似乎无力地落在楼梯上。
Ihadnotyetfullyrecoveredconsciousness,whenagainIheardgroans,mingledwithhalf–stifledcries,asiffrompersonsengagedinadeadlystruggle. 我还没有完全恢复意识,就又听到了呻吟声,夹杂着半窒息的叫声,仿佛是有人在进行一场殊死搏斗。
Acrymoreprolongedthantheothersandendinginaseriesofgroanseffectuallyrousedmefrommydrowsylethargy. 一声比其他声音都长的叫声,最后以一连串的呻吟声结束,有效地把我从昏昏欲睡的麻木中唤醒。
Hastilyraisingmyselfononearm,Ilookedaround,butallwasdark;anditseemedtomeasiftherainmusthavepenetratedthroughtheflooringoftheroomabove,forsomekindofmoistureappearedtofall,dropbydrop,uponmyforehead,andwhenIpassedmyhandacrossmybrow,Ifeltthatitwaswetandclammy. 我急忙用一只胳膊撑起身子,环顾四周,但一切都是黑暗的;在我看来,似乎是雨水透过楼上房间的地板渗了进来,因为有一种湿气似乎一滴一滴地落在我的额头上,当我用手摸过额头时,我感觉到它又湿又粘。
“Tothefearfulnoisesthathadawakenedmehadsucceededthemostperfectsilence—unbroken,savebythefootstepsofamanwalkingaboutinthechamberabove. “在把我吵醒的可怕声音之后,是最完美的寂静——没有被打破,除了一个人在楼上房间里走来走去的脚步声。
Thestaircasecreaked,hedescendedintotheroombelow,approachedthefireandlitacandle. 楼梯吱吱作响,他下楼进入下面的房间,走近火炉,点燃了一支蜡烛。
ThemanwasCaderousse—hewaspaleandhisshirtwasallblood. 这个人是卡德鲁斯——他脸色苍白,衬衫上全是血。
Havingobtainedthelight,hehurriedup–stairsagain,andoncemoreIheardhisrapidanduneasyfootsteps. 得到光亮后,他又匆匆上楼,我再次听到他急促而不安的脚步声。
Amomentlaterhecamedownagain,holdinginhishandthesmallshagreencase,whichheopened,toassurehimselfitcontainedthediamond,—seemedtohesitateastowhichpocketheshouldputitin,then,asifdissatisfiedwiththesecurityofeitherpocket,hedepositeditinhisredhandkerchief,whichhecarefullyrolledroundhishead. 过了一会儿,他又下来了,手里拿着那个小山羊皮盒子,他打开盒子,确保里面装着钻石,——似乎犹豫着要把它放在哪个口袋里,然后,好像对两个口袋的安全性都不满意,他把它放在他的红手帕里,小心翼翼地把它裹在头上。
Afterthishetookfromhiscupboardthebank–notesandgoldhehadputthere,thrusttheoneintothepocketofhistrousers,andtheotherintothatofhiswaistcoat,hastilytiedupasmallbundleoflinen,andrushingtowardsthedoor,disappearedinthedarknessofthenight. 之后,他从橱柜里拿出他放在那里的钞票和金子,把一张塞进裤子口袋,另一张塞进马甲口袋,匆匆地捆了一小捆亚麻布,冲向门口,消失在夜色中。
“Thenallbecameclearandmanifesttome,andIreproachedmyselfwithwhathadhappened,asthoughImyselfhaddonetheguiltydeed. “于是一切都变得清晰明了,我责备自己所发生的一切,就好像我自己做了那件有罪的事一样。
IfanciedthatIstillheardfaintmoans,andimaginingthattheunfortunatejewellermightnotbequitedead,Ideterminedtogotohisrelief,bywayofatoninginsomeslightdegree,notforthecrimeIhadcommitted,butforthatwhichIhadnotendeavoredtoprevent. 我以为我还听到微弱的呻吟声,想象着那个不幸的珠宝商可能还没有完全死,我决定去救他,以某种轻微的程度来弥补,不是为了我犯下的罪行,而是为了我没有尽力阻止的罪行。
ForthispurposeIappliedallthestrengthIpossessedtoforceanentrancefromthecrampedspotinwhichIlaytotheadjoiningroom. 为此,我用尽了我所有的力量,试图从困住我的狭窄地方强行进入隔壁房间。
Thepoorlyfastenedboardswhichalonedividedmefromityieldedtomyefforts,andIfoundmyselfinthehouse. 只有几块固定不牢的木板把我和它隔开,在我的努力下,它们屈服了,我发现自己在房子里。
Hastilysnatchingupthelightedcandle,Ihurriedtothestaircase;aboutmidwayabodywaslyingquiteacrossthestairs.ItwasthatofLaCarconte. 我急忙抓起点燃的蜡烛,匆匆走向楼梯;在楼梯中间,有一具尸体横在楼梯上。那是拉卡尔孔特的尸体。
ThepistolIhadheardhaddoubtlessbeenfiredather. 我听到的枪声无疑是朝她开的。
Theshothadfrightfullylaceratedherthroat,leavingtwogapingwoundsfromwhich,aswellasthemouth,thebloodwaspouringinfloods.Shewasstonedead. 子弹可怕地撕裂了她的喉咙,留下了两个张开的伤口,血从伤口以及嘴里涌出。她已经死了。
Istrodepasther,andascendedtothesleepingchamber,whichpresentedanappearanceofthewildestdisorder. 我大步走过她,登上卧室,卧室里呈现出一片最混乱的景象。
Thefurniturehadbeenknockedoverinthedeadlystrugglethathadtakenplacethere,andthesheets,towhichtheunfortunatejewellerhaddoubtlessclung,weredraggedacrosstheroom. 家具在那里发生的致命搏斗中被打翻了,不幸的珠宝商无疑紧紧抓住的床单被拖过房间。
Themurderedmanlayonthefloor,hisheadleaningagainstthewall,andabouthimwasapoolofbloodwhichpouredforthfromthreelargewoundsinhisbreast;therewasafourthgash,inwhichalongtableknifewasplungeduptothehandle. 被谋杀的人躺在地板上,头靠在墙上,他周围是一滩血,从他胸部的三个大伤口中涌出;还有第四道伤口,里面插着一把长柄餐刀。
“Istumbledoversomeobject;Istoopedtoexamine—itwasthesecondpistol,whichhadnotgoneoff,probablyfromthepowderbeingwet. “我被某个东西绊倒了;我弯下腰去检查——是第二把手枪,它没有响,可能是因为火药湿了。
Iapproachedthejeweller,whowasnotquitedead,andatthesoundofmyfootstepsandthecreakingofthefloor,heopenedhiseyes,fixedthemonmewithananxiousandinquiringgaze,movedhislipsasthoughtryingtospeak,then,overcomebytheeffort,fellbackandexpired. 我走近珠宝商,他还没有完全死,听到我的脚步声和地板的嘎吱声,他睁开眼睛,焦急而询问地盯着我,动了动嘴唇,好像试图说话,然后,由于用力过度,倒下去死了。
Thisappallingsightalmostbereftmeofmysenses,andfindingthatIcouldnolongerbeofservicetoanyoneinthehouse,myonlydesirewastofly. 这可怕的景象几乎使我失去了理智,发现我再也不能为房子里的任何人服务了,我唯一的愿望就是逃跑。
Irushedtowardsthestaircase,clutchingmyhair,andutteringagroanofhorror. 我冲向楼梯,抓着我的头发,发出一声恐怖的呻吟。
Uponreachingtheroombelow,Ifoundfiveorsixcustom–houseofficers,andtwoorthreegendarmes—allheavilyarmed.Theythrewthemselvesuponme. 到达下面的房间后,我发现了五六个海关官员,还有两三个宪兵——都全副武装。他们向我扑来。
Imadenoresistance;Iwasnolongermasterofmysenses. 我没有反抗;我不再是我自己的主人了。
WhenIstrovetospeak,afewinarticulatesoundsaloneescapedmylips. 当我试图说话时,只有几声含糊不清的声音从我的嘴唇里逃出来。
“AsInoticedthesignificantmannerinwhichthewholepartypointedtomyblood–stainedgarments,Iinvoluntarilysurveyedmyself,andthenIdiscoveredthatthethickwarmdropsthathadsobedewedmeasIlaybeneaththestaircasemusthavebeenthebloodofLaCarconte. “当我注意到整个团队都指着我血迹斑斑的衣服的重要方式时,我不由自主地审视了自己,然后我发现,当我躺在楼梯下时,那些如此湿润我的浓稠温暖的水滴一定是拉卡孔特的血。
IpointedtothespotwhereIhadconcealedmyself.‘Whatdoeshemean?’askedagendarme. 我指着我隐藏自己的地方。‘他是什么意思?’一个宪兵问道。
OneoftheofficerswenttotheplaceIdirected. 其中一名军官去了我指定的地方。
‘Hemeans,’repliedthemanuponhisreturn,‘thathegotinthatway;’andheshowedtheholeIhadmadewhenIbrokethrough. “他的意思是,”那个人回来后回答说,“他是那样进来的;”他展示了我突破时制造的洞。
“ThenIsawthattheytookmefortheassassin. “然后我意识到他们把我当成了刺客。”
Irecoveredforceandenergyenoughtofreemyselffromthehandsofthosewhoheldme,whileImanagedtostammerforth—’Ididnotdoit!Indeed,indeedIdidnot!’ 我恢复了足够的力气和精力,挣脱了抓住我的人的手,同时设法结结巴巴地说——‘不是我干的!真的,真的不是我!’
Acoupleofgendarmesheldthemuzzlesoftheircarbinesagainstmybreast. 几个宪兵把卡宾枪的枪口抵在我的胸口。
—’Stirbutastep,’saidthey,‘andyouareadeadman.’ “动一步,”他们说,“你就死定了。”
—’Whyshouldyouthreatenmewithdeath,’criedI,‘whenIhavealreadydeclaredmyinnocence?’ “我已经声明我是无辜的,你们为什么还要用死来威胁我?”我喊道。
—’Tush,tush,’criedthemen;‘keepyourinnocentstoriestotelltothejudgeatNimes. “呸,呸,”那些人说,“把你那些无辜的故事留着到尼姆的法官那里去说吧。
Meanwhile,comealongwithus;andthebestadvicewecangiveyouistodosounresistingly.’ 与此同时,跟我们走吧;我们能给你的最好建议就是不要反抗。”
Alas,resistancewasfarfrommythoughts. — 唉,反抗根本不在我的考虑范围之内。”
Iwasutterlyoverpoweredbysurpriseandterror;andwithoutawordIsufferedmyselftobehandcuffedandtiedtoahorse’stail,andthustheytookmetoNimes. — 我完全被惊讶和恐惧所压倒;我一言不发地任由他们给我戴上手铐,绑在马尾巴上,就这样他们把我带到了尼姆。”
“Ihadbeentrackedbyacustoms–officer,whohadlostsightofmenearthetavern;feelingcertainthatIintendedtopassthenightthere,hehadreturnedtosummonhiscomrades,whojustarrivedintimetohearthereportofthepistol,andtotakemeinthemidstofsuchcircumstantialproofsofmyguiltasrenderedallhopesofprovingmyinnocenceutterlyfutile. — “我被一个海关官员跟踪了,他在酒馆附近跟丢了我;他确信我打算在那里过夜,就回去召集了他的同伴,他们正好及时赶到,听到了手枪的报告,并在我周围有如此多的罪证的情况下抓住了我,这使得证明我无罪的所有希望都完全破灭了。”
Oneonlychancewasleftme,thatofbeseechingthemagistratebeforewhomIwastakentocauseeveryinquirytobemadefortheAbbeBusoni,whohadstoppedattheinnofthePontduGardonthatmorning. — 我只剩下一个机会,就是恳求带我去的地方法官对那天早上在蓬图杜加尔客栈停留的阿贝·布索尼进行一切调查。”
IfCaderoussehadinventedthestoryrelativetothediamond,andthereexistednosuchpersonastheAbbeBusoni,then,indeed,Iwaslostpastredemption,or,atleast,mylifehunguponthefeeblechanceofCaderoussehimselfbeingapprehendedandconfessingthewholetruth. — 如果卡德鲁斯编造了关于钻石的故事,而根本不存在阿贝·布索尼这样的人,那么,我确实是无可救药了,或者,至少,我的生命取决于卡德鲁斯自己被逮捕并坦白全部真相的微弱机会。”
Twomonthspassedawayinhopelessexpectationonmypart,whileImustdothemagistratethejusticetosaythatheusedeverymeanstoobtaininformationofthepersonIdeclaredcouldexculpatemeifhewould. — 在我绝望的期待中,两个月过去了,而我必须公正地说,地方法官使用了一切手段来获取我声明可以为我开脱的人的信息,如果他愿意的话。”
Caderoussestillevadedallpursuit,andIhadresignedmyselftowhatseemedmyinevitablefate. 卡德鲁斯仍然逃避了所有的追捕,我已经认命了,接受了似乎不可避免的命运。
Mytrialwastocomeonattheapproachingassizes;when,onthe8thofSeptember—thatistosay,preciselythreemonthsandfivedaysaftertheeventswhichhadperilledmylife—theAbbeBusoni,whomIneverventuredtobelieveIshouldsee,presentedhimselfattheprisondoors,sayingheunderstoodoneoftheprisonerswishedtospeaktohim;headded,thathavinglearnedatMarseillestheparticularsofmyimprisonment,hehastenedtocomplywithmydesire. 我的审判将在即将到来的巡回审判中进行;就在 9 月 8 日——也就是说,在危及我生命的事件发生后的整整三个月零五天——布索尼神父,我从未敢相信我会见到他,出现在监狱门口,说他听说有一名囚犯想和他说话;他补充说,他在马赛了解到我被监禁的细节后,急忙满足了我的愿望。
YoumayeasilyimaginewithwhateagernessIwelcomedhim,andhowminutelyIrelatedthewholeofwhatIhadseenandheard. 你可以很容易地想象我是多么急切地欢迎他,以及我是多么详细地讲述了我所看到和听到的一切。
IfeltsomedegreeofnervousnessasIentereduponthehistoryofthediamond,but,tomyinexpressibleastonishment,heconfirmeditineveryparticular,andtomyequalsurprise,heseemedtoplaceentirebeliefinallIsaid. 当我开始讲述钻石的故事时,我感到有些紧张,但令我难以置信的是,他在每一个细节上都证实了这一点,更让我惊讶的是,他似乎完全相信我说的话。
Andthenitwasthat,wonbyhismildcharity,seeingthathewasacquaintedwithallthehabitsandcustomsofmyowncountry,andconsideringalsothatpardonfortheonlycrimeofwhichIwasreallyguiltymightcomewithadoublepowerfromlipssobenevolentandkind,Ibesoughthimtoreceivemyconfession,underthesealofwhichIrecountedtheAuteuilaffairinallitsdetails,aswellaseveryothertransactionofmylife. 然后,正是由于他温和的慈善,看到他熟悉我自己国家的所有习惯和习俗,并且考虑到对我真正有罪的唯一罪行的赦免可能会从如此仁慈和善良的嘴唇中获得双重力量,我恳求他接受我的忏悔,在忏悔的封印下,我详细叙述了奥特伊事件的所有细节,以及我生活中的每一笔交易。
ThatwhichIhaddonebytheimpulseofmybestfeelingsproducedthesameeffectasthoughithadbeentheresultofcalculation. 我出于最好的感情冲动所做的事情,产生了与计算结果相同的效果。
MyvoluntaryconfessionoftheassassinationatAuteuilprovedtohimthatIhadnotcommittedthatofwhichIstoodaccused. 我自愿承认在奥特伊的暗杀行为向他证明了我没有犯下我被指控的罪行。
Whenhequittedme,hebademebeofgoodcourage,andtorelyuponhisdoingallinhispowertoconvincemyjudgesofmyinnocence. 当他离开我时,他嘱咐我要有勇气,并依靠他尽一切力量说服我的法官我的清白。
“Ihadspeedyproofsthattheexcellentabbewasengagedinmybehalf,fortherigorsofmyimprisonmentwerealleviatedbymanytriflingthoughacceptableindulgences,andIwastoldthatmytrialwastobepostponedtotheassizesfollowingthosenowbeingheld. “我很快就得到了证据,证明这位优秀的神父正在为我奔走,因为我的监禁的严酷程度因许多微不足道但可以接受的放纵而减轻了,我被告知我的审判将推迟到现在正在举行的巡回审判之后的巡回审判。
IntheinterimitpleasedprovidencetocausetheapprehensionofCaderousse,whowasdiscoveredinsomedistantcountry,andbroughtbacktoFrance,wherehemadeafullconfession,refusingtomakethefactofhiswife’shavingsuggestedandarrangedthemurderanyexcuseforhisownguilt. 在此期间,上帝高兴地逮捕了卡德鲁斯,他在某个遥远的国家被发现,并被带回法国,在那里他作了充分的忏悔,拒绝以他妻子提出和安排谋杀的事实为自己的罪行辩解。
Thewretchedmanwassentencedtothegalleysforlife,andIwasimmediatelysetatliberty.” 这个可怜的人被判处终身苦役,我立即被释放。”
“Andthenitwas,Ipresume,”saidMonteCristo“thatyoucametomeasthebearerofaletterfromtheAbbeBusoni?” “那么,我想,”基督山说,“你是作为布索尼神父的信使来找我的吧?”
“Itwas,yourexcellency;thebenevolentabbetookanevidentinterestinallthatconcernedme. “正是,阁下;那位仁慈的神父显然对与我有关的一切都很感兴趣。” 或 “是这样的,阁下;那位仁慈的神父对所有与我有关的事情都表现出明显的兴趣。”
”’Yourmodeoflifeasasmuggler,’saidhetomeoneday,‘willbetheruinofyou;ifyougetout,don’ttakeitupagain.’—’Buthow,’inquiredI,‘amItomaintainmyselfandmypoorsister?’ “‘你这种走私犯的生活方式,’有一天他对我说,‘会毁了你的;如果你出去了,就不要再干了。’——‘但是,’我问道,‘我要怎么养活自己和我可怜的妹妹呢?’”
”’Aperson,whoseconfessorIam,’repliedhe,‘andwhoentertainsahighregardforme,appliedtomeashorttimesincetoprocurehimaconfidentialservant.Wouldyoulikesuchapost? “‘我是一个人的忏悔神父,’他回答说,‘他对我非常敬重,不久前他向我申请为他找一个可靠的仆人。你愿意做这样的工作吗?’”
Ifso,Iwillgiveyoualetterofintroductiontohim.’ 如果是这样的话,我会给你一封介绍信给他。
—’Oh,father,’Iexclaimed,‘youareverygood.’ — “哦,神父,”我喊道,“您真好。”
”’ButyoumustswearsolemnlythatIshallneverhavereasontorepentmyrecommendation.’ “‘但你必须郑重发誓,我永远不会有理由后悔我的推荐。’”
Iextendedmyhand,andwasabouttopledgemyselfbyanypromisehewoulddictate,buthestoppedme. 我伸出手,正要按照他的要求许下任何承诺,但他阻止了我。
‘Itisunnecessaryforyoutobindyourselfbyanyvow,’saidhe;‘IknowandadmiretheCorsicannaturetoowelltofearyou. “你没有必要通过任何誓言来约束自己,”他说;“我太了解和钦佩科西嘉人的性格了,所以不担心你。
Here,takethis,’continuedhe,afterrapidlywritingthefewlinesIbroughttoyourexcellency,anduponreceiptofwhichyoudeignedtoreceivemeintoyourservice,andproudlyIaskwhetheryourexcellencyhaseverhadcausetorepenthavingdoneso?” 拿着这个,”他继续说道,在迅速写下我带给阁下的几行字之后,你收到后屈尊接纳我为你的仆人,我自豪地问阁下是否曾经有过后悔这样做的理由?”
“No,”repliedthecount;“Itakepleasureinsayingthatyouhaveservedmefaithfully,Bertuccio;butyoumighthaveshownmoreconfidenceinme.” “没有,”伯爵回答说;“我很高兴地说,你忠实地为我服务,贝尔图乔;但你可能对我更有信心。”
“I,yourexcellency?” “我,阁下?”
“Yes;you.Howcomesit,thathavingbothasisterandanadoptedson,youhaveneverspokentomeofeither?” “是的,你。怎么会这样,你既有一个妹妹,又有一个养子,你却从来没有跟我提起过他们中的任何一个?”
“Alas,Ihavestilltorecountthemostdistressingperiodofmylife. “唉,我还得讲述我一生中最痛苦的时期。”
AnxiousasyoumaysupposeIwastobeholdandcomfortmydearsister,IlostnotimeinhasteningtoCorsica,butwhenIarrivedatRoglianoIfoundahouseofmourning,theconsequencesofascenesohorriblethattheneighborsrememberandspeakofittothisday. “你可以想象,我急于见到并安慰我亲爱的妹妹,我立即赶往科西嘉,但当我到达罗利亚诺时,我发现了一座哀悼的房子,这是一场如此可怕的场景的后果,以至于邻居们至今还记得并谈论它。”
Actingbymyadvice,mypoorsisterhadrefusedtocomplywiththeunreasonabledemandsofBenedetto,whowascontinuallytormentingherformoney,aslongashebelievedtherewasasouleftinherpossession. “按照我的建议,我可怜的妹妹拒绝满足贝内代托的不合理要求,只要他认为她还有一点钱,他就不断地为钱折磨她。”
Onemorningthathehaddemandedmoney,threateningherwiththeseverestconsequencesifshedidnotsupplyhimwithwhathedesired,hedisappearedandremainedawayallday,leavingthekind–heartedAssunta,wholovedhimasifhewereherownchild,toweepoverhisconductandbewailhisabsence. “一天早上,他要钱,威胁她说如果她不给他想要的东西,就会有最严重的后果,然后他就消失了,一整天都没有回来,留下善良的阿孙塔,她爱他就像爱自己的孩子一样,为他的行为哭泣,为他的缺席而哀叹。”
Eveningcame,andstill,withallthepatientsolicitudeofamother,shewatchedforhisreturn. “晚上来了,她仍然带着母亲所有的耐心关怀,等待着他的归来。”
“Astheeleventhhourstruck,heenteredwithaswaggeringair,attendedbytwoofthemostdissoluteandrecklessofhisbooncompanions. “当第十一小时敲响时,他带着一种大摇大摆的神情走了进来,后面跟着他两个最放荡、最鲁莽的好朋友。”
Shestretchedoutherarmstohim,buttheyseizedholdofher,andoneofthethree—noneotherthantheaccursedBenedettoexclaimed,—’Puthertotortureandshe’llsoontelluswherehermoneyis.’ 她向他伸出双臂,但他们抓住了她,三个人中的一个——不是别人,正是那个可恶的贝内代托——喊道:‘折磨她,她很快就会告诉我们她的钱在哪里。’
“Itunfortunatelyhappenedthatourneighbor,Vasilio,wasatBastia,leavingnopersoninhishousebuthiswife;nohumancreaturebesidecouldhearorseeanythingthattookplacewithinourdwelling. “不幸的是,我们的邻居瓦西里奥当时在巴斯蒂亚,家里除了他的妻子没有其他人;除了她,没有其他人能听到或看到我们住所内发生的任何事情。
TwoheldpoorAssunta,who,unabletoconceivethatanyharmwasintendedtoher,smiledinthefaceofthosewhoweresoontobecomeherexecutioners. 两个人抓住可怜的阿孙塔,她无法想象会有任何伤害降临到她身上,面对那些即将成为她刽子手的人,她微笑着。
Thethirdproceededtobarricadethedoorsandwindows,thenreturned,andthethreeunitedinstiflingthecriesofterrorincitedbythesightofthesepreparations,andthendraggedAssuntafeetforemosttowardsthebrazier,expectingtowringfromheranavowalofwherehersupposedtreasurewassecreted. 第三个人开始堵住门窗,然后回来,三个人一起压制住了因看到这些准备而引发的恐惧尖叫声,然后把阿孙塔的脚拖向火盆,期望从她那里逼问出她所谓的宝藏藏在哪里。
Inthestruggleherclothescaughtfire,andtheywereobligedtoletgotheirholdinordertopreservethemselvesfromsharingthesamefate. 在挣扎中,她的衣服着火了,他们不得不松开手,以免自己遭受同样的命运。
Coveredwithflames,Assuntarushedwildlytothedoor,butitwasfastened;sheflewtothewindows,buttheywerealsosecured;thentheneighborsheardfrightfulshrieks;itwasAssuntacallingforhelp. 阿孙塔浑身着火,疯狂地冲向门口,但门被锁上了;她飞到窗户边,但窗户也被锁上了;然后邻居们听到了可怕的尖叫声;是阿孙塔在呼救。
Thecriesdiedawayingroans,andnextmorning,assoonasVasilio’swifecouldmusterupcouragetoventureabroad,shecausedthedoorofourdwellingtobeopenedbythepublicauthorities,whenAssunta,althoughdreadfullyburnt,wasfoundstillbreathing;everydrawerandclosetinthehousehadbeenforcedopen,andthemoneystolen. 叫声在呻吟中消失了,第二天早上,瓦西里奥的妻子鼓起勇气冒险出门,她让公共当局打开了我们住所的门,这时发现阿孙塔虽然被严重烧伤,但仍在呼吸;房子里的每个抽屉和壁橱都被强行打开了,钱被偷了。
BenedettoneveragainappearedatRogliano,neitherhaveIsincethatdayeitherseenorheardanythingconcerninghim. 贝内代托再也没有出现在罗利亚诺,从那天起,我也没有见过或听到过关于他的任何事情。
“ItwassubsequentlytothesedreadfuleventsthatIwaitedonyourexcellency,towhomitwouldhavebeenfollytohavementionedBenedetto,sincealltraceofhimseemedentirelylost;orofmysister,sinceshewasdead.” “正是在这些可怕的事件之后,我才等待阁下,对阁下来说,提到贝内代托是愚蠢的,因为他的所有踪迹似乎都完全消失了;或者提到我的妹妹,因为她已经死了。”
“Andinwhatlightdidyouviewtheoccurrence?”inquiredMonteCristo. “你是如何看待这件事的?”基督山伯爵问道。
“AsapunishmentforthecrimeIhadcommitted,”answeredBertuccio.“Oh,thoseVillefortsareanaccursedrace!” “作为对我所犯罪行的惩罚,”贝尔图乔回答。“哦,那些维尔福家族是一个被诅咒的种族!”
“Trulytheyare,”murmuredthecountinalugubrioustone. “确实如此,”伯爵用阴郁的语气喃喃自语。
“Andnow,”resumedBertuccio,“yourexcellencymay,perhaps,beabletocomprehendthatthisplace,whichIrevisitforthefirsttime—thisgarden,theactualsceneofmycrime—musthavegivenrisetoreflectionsofnoveryagreeablenature,andproducedthatgloomanddepressionofspiritswhichexcitedthenoticeofyourexcellency,whowaspleasedtoexpressadesiretoknowthecause. “现在,”贝尔图乔继续说道,“阁下也许能够理解,我第一次重游这个地方——这个花园,我犯罪的真实场景——一定会引起一些不太愉快的回忆,产生那种阴郁和沮丧的情绪,引起了阁下的注意,您很想知道原因。
AtthisinstantashudderpassesovermeasIreflectthatpossiblyIamnowstandingontheverygraveinwhichliesM.deVillefort,bywhosehandthegroundwasdugtoreceivethecorpseofhischild.” 就在这时,我想到我现在可能正站在埋葬德·维尔福先生的坟墓上,他亲手挖了这个坑来埋葬他孩子的尸体,我不禁打了个寒颤。”
“Everythingispossible,”saidMonteCristo,risingfromthebenchonwhichhehadbeensitting;“even,”headdedinaninaudiblevoice,“eventhattheprocureurbenotdead. “一切皆有可能,”基督山从他一直坐着的长椅上站起来说,“甚至,”他又用一种听不见的声音补充道,“甚至检察官还没有死。
TheAbbeBusonididrighttosendyoutome,”hewentoninhisordinarytone,“andyouhavedonewellinrelatingtomethewholeofyourhistory,asitwillpreventmyforminganyerroneousopinionsconcerningyouinfuture. 布索尼神父把你送到我这里来是对的,”他继续用平常的语气说,“你把你的全部经历都告诉我,这很好,这样可以防止我以后对你形成任何错误的看法。
AsforthatBenedetto,whosogrosslybeliedhisname,haveyounevermadeanyefforttotraceoutwhitherhehasgone,orwhathasbecomeofhim?” 至于那个贝内代托,他如此严重地玷污了他的名字,你从来没有努力去追查他去了哪里,或者他变成了什么样子吗?”
“No;farfromwishingtolearnwhitherhehasbetakenhimself,IshouldshunthepossibilityofmeetinghimasIwouldawildbeast. “没有;我根本不想知道他去了哪里,我应该像躲避野兽一样避开与他相遇的可能性。”
ThankGod,Ihaveneverheardhisnamementionedbyanyperson,andIhopeandbelieveheisdead.” 感谢上帝,我从来没有听人提到过他的名字,我希望并相信他已经死了。”
“Donotthinkso,Bertuccio,”repliedthecount;“forthewickedarenotsoeasilydisposedof,forGodseemstohavethemunderhisspecialwatch–caretomakeoftheminstrumentsofhisvengeance.” “别这么想,贝尔图乔,”伯爵回答说,“因为恶人是不会轻易被消灭的,因为上帝似乎要把他们当作复仇的工具,特意把他们留在世上。”
“Sobeit,”respondedBertuccio,“allIaskofheavenisthatImayneverseehimagain. “那就这样吧,”贝尔图乔答道,“我只向上帝祈求一件事,就是让我永远不要再见到他。
Andnow,yourexcellency,”headded,bowinghishead,“youknoweverything—youaremyjudgeonearth,astheAlmightyisinheaven;haveyouformenowordsofconsolation?” 现在,大人,”他又说,低下头,“您什么都知道了——您是我在世上的法官,就像上帝是天上的法官一样。您对我没有什么安慰的话要说吗?”
“Mygoodfriend,IcanonlyrepeatthewordsaddressedtoyoubytheAbbeBusoni. “我的好朋友,我只能重复布索尼神甫对你说的话。
Villefortmeritedpunishmentforwhathehaddonetoyou,and,perhaps,toothers. 维尔福对您所做的一切,也许对别人也做过,他是罪有应得的。”
Benedetto,ifstillliving,willbecometheinstrumentofdivineretributioninsomewayorother,andthenbedulypunishedinhisturn. 贝内代托,如果他还活着,将以某种方式成为神圣报应的工具,然后轮到他受到应有的惩罚。
Asfarasyouyourselfareconcerned,Iseebutonepointinwhichyouarereallyguilty. 就您自己而言,我只看到您真正有罪的一点。
Askyourself,wherefore,afterrescuingtheinfantfromitslivinggrave,youdidnotrestoreittoitsmother? 问问自己,为什么在把婴儿从活坟墓中救出来后,您没有把它还给它的母亲?
Therewasthecrime,Bertuccio—thatwaswhereyoubecamereallyculpable.” 这就是罪行,贝尔图乔——这就是您真正有罪的地方。”
“True,excellency,thatwasthecrime,therealcrime,forinthatIactedlikeacoward. “是的,阁下,那是罪行,真正的罪行,因为在那一点上,我表现得像个懦夫。
Myfirstduty,directlyIhadsucceededinrecallingthebabetolife,wastorestoreittoitsmother;but,inordertodoso,Imusthavemadecloseandcarefulinquiry,whichwould,inallprobability,haveledtomyownapprehension;andIclungtolife,partlyonmysister’saccount,andpartlyfromthatfeelingofprideinborninourheartsofdesiringtocomeoffuntouchedandvictoriousintheexecutionofourvengeance. 我的首要职责,一旦我成功地让婴儿恢复了生命,就是把它还给它的母亲;但是,为了做到这一点,我必须进行密切而仔细的调查,这很可能会导致我自己被逮捕;我紧紧抓住生命,部分是为了我妹妹,部分是因为我们心中与生俱来的那种骄傲,希望在执行我们的复仇时毫发无损地胜利归来。”
Perhaps,too,thenaturalandinstinctiveloveoflifemademewishtoavoidendangeringmyown. "也许,对生命的自然和本能的热爱也让我希望避免危及自己的生命。"
Andthen,again,Iamnotasbraveandcourageousaswasmypoorbrother.” "而且,再说,我也不像我可怜的哥哥那样勇敢和有勇气。"
Bertucciohidhisfaceinhishandsasheutteredthesewords,whileMonteCristofixedonhimalookofinscrutablemeaning. 贝尔图乔说出这些话时,用手捂住了脸,而基督山则用一种难以捉摸的眼神盯着他。
Afterabriefsilence,renderedstillmoresolemnbythetimeandplace,thecountsaid,inatoneofmelancholywhollyunlikehisusualmanner,“Inordertobringthisconversationtoafittingtermination(thelastweshalleverholduponthissubject),IwillrepeattoyousomewordsIhaveheardfromthelipsoftheAbbeBusoni. 在短暂的沉默之后,由于时间和地点的关系,沉默变得更加庄严,伯爵用一种完全不同于他平常的忧郁语气说:"为了给这次谈话一个恰当的结束(这是我们在这个问题上最后一次谈话),我要重复一些我从阿贝·布索尼那里听到的话。"
Forallevilstherearetworemedies—timeandsilence. "对于所有的罪恶,有两种补救办法——时间和沉默。"
Andnowleaveme,MonsieurBertuccio,towalkalonehereinthegarden. "现在离开我吧,贝尔图乔先生,让我一个人在花园里走走。"
Theverycircumstanceswhichinflictonyou,asaprincipalinthetragicsceneenactedhere,suchpainfulemotions,aretome,onthecontrary,asourceofsomethinglikecontentment,andservebuttoenhancethevalueofthisdwellinginmyestimation. 在这里上演的悲剧场景中,作为主要角色的你所遭受的那些痛苦的情绪,对我来说,恰恰相反,是一种满足感的来源,而且只会增加我对这座房子的价值的估计。
Thechiefbeautyoftreesconsistsinthedeepshadowoftheirumbrageousboughs,whilefancypicturesamovingmultitudeofshapesandformsflittingandpassingbeneaththatshade. 树木的主要美在于其枝叶繁茂的树枝所投下的深深阴影,而想象力则描绘出在那阴影下飞舞和经过的众多形状和形式。
HereIhaveagardenlaidoutinsuchawayastoaffordthefullestscopefortheimagination,andfurnishedwiththicklygrowntrees,beneathwhoseleafyscreenavisionarylikemyselfmayconjureupphantomsatwill. 在这里,我有一个花园,布置得能充分发挥想象力,种满了茂密的树木,在它们的绿叶遮蔽下,像我这样的幻想家可以随意召唤幻影。
Thistome,whoexpectedbuttofindablankenclosuresurroundedbyastraightwall,is,Iassureyou,amostagreeablesurprise. 对我来说,我只期望找到一个被直墙包围的空白围场,我向你保证,这是一个非常令人愉快的惊喜。
Ihavenofearofghosts,andIhaveneverhearditsaidthatsomuchharmhadbeendonebythedeadduringsixthousandyearsasiswroughtbythelivinginasingleday. 我不害怕鬼魂,我也从未听说过在六千年里死者造成的伤害有生者在一天内造成的那么多。
Retirewithin,Bertuccio,andtranquillizeyourmind. 进去吧,贝尔图乔,平静一下你的心情。
ShouldyourconfessorbelessindulgenttoyouinyourdyingmomentsthanyoufoundtheAbbeBusoni,sendforme,ifIamstillonearth,andIwillsootheyourearswithwordsthatshalleffectuallycalmandsootheyourpartingsoulereitgoesforthtotraversetheoceancalledeternity.” 如果你的忏悔神父在你临终时对你不如你对阿贝·布索尼那样宽容,就派人来找我,如果我还在世上,我会用能有效平静和安抚你离去灵魂的话语来安慰你的耳朵,在它出发去穿越被称为永恒的海洋之前。”
Bertucciobowedrespectfully,andturnedaway,sighingheavily. 贝尔图乔恭敬地鞠了一躬,转身离开,沉重地叹了口气。
MonteCristo,leftalone,tookthreeorfourstepsonwards,andmurmured,“Here,beneaththisplane–tree,musthavebeenwheretheinfant’sgravewasdug. 基督山伯爵独自一人,向前走了三四步,喃喃地说:“在这里,在这棵梧桐树下面,一定是挖婴儿坟墓的地方。
Thereisthelittledooropeningintothegarden. 那里有一扇小门通向花园。
Atthiscorneristheprivatestaircasecommunicatingwiththesleepingapartment. 在这个角落是与卧室相通的私人楼梯。
Therewillbenonecessityformetomakeanoteoftheseparticulars,forthere,beforemyeyes,beneathmyfeet,allaroundme,Ihavetheplansketchedwithallthelivingrealityoftruth.” 我没有必要把这些细节记下来,因为在我眼前,在我脚下,在我周围,我都有真实生动的计划草图。”
Aftermakingthetourofthegardenasecondtime,thecountre–enteredhiscarriage,whileBertuccio,whoperceivedthethoughtfulexpressionofhismaster’sfeatures,tookhisseatbesidethedriverwithoututteringaword. 伯爵第二次巡视花园后,又回到马车里,而贝尔图乔看到主人若有所思的表情,一言不发地坐在车夫旁边。
ThecarriageproceededrapidlytowardsParis. 马车迅速向巴黎驶去。
Thatsameevening,uponreachinghisabodeintheChampsElysees,theCountofMonteCristowentoverthewholebuildingwiththeairofonelongacquaintedwitheachnookorcorner. 当天晚上,回到香榭丽舍大道的住所后,基督山伯爵带着一种对每个角落都了如指掌的神情,把整栋房子都检查了一遍。
Nor,althoughprecedingtheparty,didheoncemistakeonedoorforanother,orcommitthesmallesterrorwhenchoosinganyparticularcorridororstaircasetoconducthimtoaplaceorsuiteofroomshedesiredtovisit. 尽管走在前面,他也没有一次把一扇门误认为另一扇门,在选择任何特定的走廊或楼梯带他去他想去的地方或套房时,也没有犯过最小的错误。
Aliwashisprincipalattendantduringthisnocturnalsurvey. 阿里是他这次夜间巡视的主要随从。
HavinggivenvariousorderstoBertucciorelativetotheimprovementsandalterationshedesiredtomakeinthehouse,theCount,drawingouthiswatch,saidtotheattentiveNubian,“Itishalf–pasteleveno’clock;Haideewillsoonbehere. 伯爵向贝尔图乔下达了关于他希望对房子进行改进和改造的各种命令后,掏出表对专注的努比亚人说:“现在是十一点半了;海黛很快就到了。”
HavetheFrenchattendantsbeensummonedtoawaithercoming?” 已经召集了法国侍女等待她的到来吗?”
AliextendedhishandstowardstheapartmentsdestinedforthefairGreek,whichweresoeffectuallyconcealedbymeansofatapestriedentrance,thatitwouldhavepuzzledthemostcurioustohavedivinedtheirexistence. 阿里向为美丽的希腊女子准备的房间伸出手,这些房间被一个挂毯入口有效地隐藏起来,即使是最好奇的人也很难猜到它们的存在。
Ali,havingpointedtotheapartments,heldupthreefingersofhisrighthand,andthen,placingitbeneathhishead,shuthiseyes,andfeignedtosleep. 阿里指着房间,举起右手的三根手指,然后,把头放在手下,闭上眼睛,假装睡觉。
“Iunderstand,”saidMonteCristo,wellacquaintedwithAli’spantomime;“youmeantotellmethatthreefemaleattendantsawaittheirnewmistressinhersleeping–chamber.” “我明白了,”基督山对阿里的手势很熟悉,说道,“你的意思是告诉我,有三个女仆在她的卧室里等待她们的新女主人。”
Ali,withconsiderableanimation,madeasignintheaffirmative. 阿里相当激动地做了一个肯定的手势。
“Madamewillbetiredto–night,”continuedMonteCristo,“andwill,nodoubt,wishtorest. “夫人今晚可能会很累,”基督山继续说道,“毫无疑问,她会想休息的。”
DesiretheFrenchattendantsnottowearyherwithquestions,butmerelytopaytheirrespectfuldutyandretire. 告诉法国女仆不要用问题使她疲倦,只需恭敬地行礼然后退下。
YouwillalsoseethattheGreekservantsholdnocommunicationwiththoseofthiscountry.”Hebowed. 你也要确保希腊仆人不要与这个国家的仆人交流。”他鞠了一躬。
Justatthatmomentvoiceswereheardhailingtheconcierge. 就在这时,听到有人在叫门房。
Thegateopened,acarriagerolleddowntheavenue,andstoppedatthesteps. 大门打开了,一辆马车沿着大道驶下来,停在了台阶前。
Thecounthastilydescended,presentedhimselfatthealreadyopenedcarriagedoor,andheldouthishandtoayoungwoman,completelyenvelopedinagreensilkmantleheavilyembroideredwithgold. 伯爵急忙走下台阶,来到已经打开的马车门前,向一位年轻女子伸出手,她全身裹在一件绣有金线的绿色丝绸披风里。
Sheraisedthehandextendedtowardshertoherlips,andkisseditwithamixtureofloveandrespect. 她把伸向她的手举到唇边,带着爱和尊敬的混合之情亲吻了它。
SomefewwordspassedbetweentheminthatsonorouslanguageinwhichHomermakeshisgodsconverse. 他们用洪亮的语言交谈了几句,荷马就是用这种语言让他的神交谈的。
Theyoungwomanspokewithanexpressionofdeeptenderness,whilethecountrepliedwithanairofgentlegravity. 年轻女子说话时带着深深的柔情,而伯爵则带着温和庄重的神情回答。
PrecededbyAli,whocarriedarose–coloredflambeauinhishand,thenew–comer,whowasnootherthanthelovelyGreekwhohadbeenMonteCristo’scompanioninItaly,wasconductedtoherapartments,whilethecountretiredtothepavilionreservedforhimself. 在阿里的带领下,阿里手里拿着一支玫瑰色的火炬,这位新来的人,不是别人,正是在意大利与基督山伯爵为伴的可爱的希腊人,被带到了她的房间,而伯爵则回到了为他保留的亭子。
Inanotherhoureverylightinthehousewasextinguished,anditmighthavebeenthoughtthatallitsinmatesslept. 再过一个小时,房子里的每一盏灯都熄灭了,人们可能会以为房子里的所有居民都睡着了。