中文(简体)
T
AtwhatpointshallIbeginmystory,yourexcellency?askedBertuccio.
“我该从什么地方开始讲起呢,大人?”贝尔图乔问道。
Whereyouplease,returnedMonteCristo,sinceIknownothingatallofit.
“随便从哪里开始讲都可以,”基督山回答说,“因为我对这件事一无所知。”
IthoughttheAbbeBusonihadtoldyourexcellency.
“我以为布索尼神父已经告诉过大人了。”
Someparticulars,doubtless,butthatissevenoreightyearsago,andIhaveforgottenthem.
“可能讲了一些细节,但那是七八年前的事了,我已经忘记了。”
ThenIcanspeakwithoutfearoftiringyourexcellency.
“那么我可以放心地讲了,不会让大人感到厌烦。”
Goon,M.Bertuccio;youwillsupplythewantoftheeveningpapers.
“讲吧,贝尔图乔先生;你可以填补晚报的空缺。”
Thestorybeginsin1815.
“故事始于 1815 年。”
Ah,saidMonteCristo,1815isnotyesterday.
“啊,”基督山说,“1815 年可不是昨天。”
No,monsieur,andyetIrecollectallthingsasclearlyasiftheyhadhappenedbutthen.
“不,先生,但我仍然清楚地记得所有的事情,就好像它们刚刚发生一样。”
Ihadabrother,anelderbrother,whowasintheserviceoftheemperor;hehadbecomelieutenantinaregimentcomposedentirelyofCorsicans.
“我有一个哥哥,一个哥哥,他在皇帝的军队服役;他在一个完全由科西嘉人组成的团里当上了中尉。”
Thisbrotherwasmyonlyfriend;webecameorphansIatfive,heateighteen.
“这个哥哥是我唯一的朋友;我们成了孤儿——我五岁,他十八岁。”
HebroughtmeupasifIhadbeenhisson,andin1814hemarried.
“他把我抚养成人,就像我是他的儿子一样,1814 年他结婚了。”
WhentheemperorreturnedfromtheIslandofElba,mybrotherinstantlyjoinedthearmy,wasslightlywoundedatWaterloo,andretiredwiththearmybeyondtheLoire.
当皇帝从厄尔巴岛回来时,我哥哥立即加入了军队,在滑铁卢受了轻伤,然后和军队一起撤退到卢瓦尔河以外。”
ButthatisthehistoryoftheHundredDays,M.Bertuccio,saidthecount;unlessIammistaken,ithasbeenalreadywritten.
“但这是百日王朝的历史,贝尔图乔先生,”伯爵说,“除非我弄错了,它已经被写过了。”
Excuseme,excellency,butthesedetailsarenecessary,andyoupromisedtobepatient.
“对不起,阁下,但这些细节是必要的,你答应过要有耐心的。”
Goon;Iwillkeepmyword.
“继续;我会遵守诺言的。”
Onedaywereceivedaletter.IshouldtellyouthatwelivedinthelittlevillageofRogliano,attheextremityofCapeCorso.Thisletterwasfrommybrother.
“有一天我们收到了一封信。我应该告诉你,我们住在科西嘉角尽头的罗利亚诺小村庄。这封信是我哥哥写来的。
Hetoldusthatthearmywasdisbanded,andthatheshouldreturnbyChateauroux,ClermontFerrand,LePuy,andNimes;and,ifIhadanymoney,heprayedmetoleaveitforhimatNimes,withaninnkeeperwithwhomIhaddealings.
他告诉我们,军队已经解散,他将经沙托鲁、克莱蒙费朗、勒皮和尼姆返回;如果我有钱,他请求我把钱留在尼姆,交给一个和我有来往的客栈老板。”
Inthesmugglingline?saidMonteCristo.
“是在走私行业吗?”基督山伯爵说。
Eh,yourexcellency?Everyonemustlive.
“嗯,大人?每个人都得生活。”
Certainly;goon.
“当然;继续说。”
Ilovedmybrothertenderly,asItoldyourexcellency,andIresolvednottosendthemoney,buttotakeittohimmyself.Ipossessedathousandfrancs.
“我非常爱我的哥哥,就像我告诉大人的那样,我决定不寄钱,而是亲自带去给他。我有一千法郎。”
IleftfivehundredwithAssunta,mysisterinlaw,andwiththeotherfivehundredIsetoffforNimes.
“我把五百法郎留给了我的嫂子阿孙塔,然后带着另外五百法郎动身去了尼姆。”
Itwaseasytodoso,andasIhadmyboatandaladingtotakeinatsea,everythingfavoredmyproject.
“这样做很容易,而且我有自己的船,还要在海上装货,一切都有利于我的计划。”
But,afterwehadtakeninourcargo,thewindbecamecontrary,sothatwewerefourorfivedayswithoutbeingabletoentertheRhone.
但是,在我们装完货后,风向变得不利,所以我们四五天都无法进入罗纳河。
Atlast,however,wesucceeded,andworkeduptoArles.
然而,我们终于成功了,并驶往阿尔勒。
IlefttheboatbetweenBellegardeandBeaucaire,andtooktheroadtoNimes.
我把船停在贝勒加德和博凯尔之间,然后走陆路去尼姆。”
Wearegettingtothestorynow?
“我们现在要开始讲故事了吗?”
Yes,yourexcellency;excuseme,but,asyouwillsee,Ionlytellyouwhatisabsolutelynecessary.
“是的,阁下;请原谅,但正如您将看到的,我只告诉您绝对必要的事情。
JustatthistimethefamousmassacrestookplaceinthesouthofFrance.
就在这个时候,法国南部发生了著名的大屠杀。”
Threebrigands,calledTrestaillon,Truphemy,andGraffan,publiclyassassinatedeverybodywhomtheysuspectedofBonapartism.
三个强盗,名叫特雷斯拉永、特鲁费米和格拉凡,公开暗杀了他们怀疑是波拿巴主义者的每一个人。
Youhavedoubtlessheardofthesemassacres,yourexcellency?
大人,您无疑听说过这些大屠杀吧?”
Vaguely;IwasfarfromFranceatthatperiod.Goon.
“隐约听说过;那时我远离法国。继续说。”
AsIenteredNimes,Iliterallywadedinblood;ateverystepyouencountereddeadbodiesandbandsofmurderers,whokilled,plundered,andburned.
“当我进入尼姆时,我简直是在血泊中跋涉;每走一步,你都会遇到尸体和一群群杀人犯,他们杀人、抢劫、放火。”
AtthesightofthisslaughteranddevastationIbecameterrified,notformyselfforI,asimpleCorsicanfisherman,hadnothingtofear;onthecontrary,thattimewasmostfavorableforussmugglersbutformybrother,asoldieroftheempire,returningfromthearmyoftheLoire,withhisuniformandhisepaulets,therewaseverythingtoapprehend.Ihastenedtotheinnkeeper.Mymisgivingshadbeenbuttootrue.
看到这种屠杀和破坏,我感到恐惧,不是为我自己——因为我,一个简单的科西嘉渔夫,没有什么好害怕的;相反,那个时候对我们走私者来说是最有利的——而是为了我的兄弟,一个帝国的士兵,从卢瓦尔河的军队回来,穿着他的制服和肩章,有一切可担心的。我赶紧去找旅馆老板。我的疑虑太真实了。
MybrotherhadarrivedthepreviouseveningatNimes,and,attheverydoorofthehousewherehewasabouttodemandhospitality,hehadbeenassassinated.
我的兄弟前一天晚上到达尼姆,就在他要请求款待的房子门口,他被暗杀了。
Ididallinmypowertodiscoverthemurderers,butnoonedursttellmetheirnames,somuchweretheydreaded.
我尽我所能去发现凶手,但没有人敢告诉我他们的名字,他们太可怕了。
IthenthoughtofthatFrenchjusticeofwhichIhadheardsomuch,andwhichfearednothing,andIwenttotheking’sattorney.
然后我想到了我听说过很多的法国司法,它无所畏惧,我去找了国王的检察官。”
Andthisking’sattorneywasnamedVillefort?askedMonteCristocarelessly.
“这个国王的检察官叫维尔福吗?”基督山伯爵漫不经心地问道。
Yes,yourexcellency;hecamefromMarseilles,wherehehadbeendeputyprocureur.
“是的,阁下;他来自马赛,在那里他曾是副检察官。
Hiszealhadprocuredhimadvancement,andhewassaidtobeoneofthefirstwhohadinformedthegovernmentofthedeparturefromtheIslandofElba.
他的热情使他得到了晋升,据说他是第一批向政府通报从厄尔巴岛出发的人之一。”
Then,saidMonteCristoyouwenttohim?
“那么,”基督山说,“你去找他了?”
’Monsieur,’Isaid,mybrotherwasassassinatedyesterdayinthestreetsofNimes,Iknownotbywhom,butitisyourdutytofindout.
“‘先生,’我说,‘我的兄弟昨天在尼姆的街上被暗杀了,我不知道是谁干的,但找出凶手是你的职责。
Youaretherepresentativeofjusticehere,anditisforjusticetoavengethoseshehasbeenunabletoprotect.’’Whowasyourbrother?’askedhe.
你是这里的司法代表,正义应该为她无法保护的人报仇。’——‘你兄弟是谁?’他问。
’AlieutenantintheCorsicanbattalion.’’Asoldieroftheusurper,then?’’AsoldieroftheFrencharmy.’
——‘科西嘉营的一名中尉。’——‘那么,是篡位者的士兵?’——‘是法国军队的士兵。’
’Well,’repliedhe,hehassmittenwiththesword,andhehasperishedbythesword.’
——‘好吧,’他回答说,‘他被剑击中,死于剑下。’
’Youaremistaken,monsieur,’Ireplied;hehasperishedbytheponiard.’’Whatdoyouwantmetodo?’askedthemagistrate.’Ihavealreadytoldyouavengehim.’’Onwhom?’’Onhismurderers.’’HowshouldIknowwhotheyare?’’Orderthemtobesoughtfor.’
——‘你错了,先生,’我回答说;‘他是被匕首杀死的。’——‘你要我怎么做?’法官问。——‘我已经告诉过你——为他报仇。’——‘找谁报仇?’——‘找他的凶手。’——‘我怎么知道他们是谁?’——‘命令他们去找。’
’Why,yourbrotherhasbeeninvolvedinaquarrel,andkilledinaduel.
——‘为什么,你兄弟卷入了一场争吵,在决斗中被杀了。’
Alltheseoldsoldierscommitexcesseswhichweretoleratedinthetimeoftheemperor,butwhicharenotsufferednow,forthepeopleheredonotlikesoldiersofsuchdisorderlyconduct.’
— “所有这些老兵都有过激行为,在皇帝时代是被容忍的,但现在却不被容忍了,因为这里的人不喜欢这种行为不检的士兵。”
’Monsieur,’Ireplied,itisnotformyselfthatIentreatyourinterferenceIshouldgrieveforhimoravengehim,butmypoorbrotherhadawife,andwereanythingtohappentome,thepoorcreaturewouldperishfromwant,formybrother’spayalonekepther.
— “先生,”我回答说,“我不是为自己请求您的干预——我会为他悲伤或为他报仇,但我可怜的哥哥有一个妻子,如果我出了什么事,这个可怜的人会因为贫困而死去,因为只有我哥哥的工资才能养活她。”
Pray,tryandobtainasmallgovernmentpensionforher.’
— “请您设法为她争取一份小的政府养老金。”
’Everyrevolutionhasitscatastrophes,’returnedM.deVillefort;yourbrotherhasbeenthevictimofthis.
— “每一次革命都会带来灾难,”德·维尔福先生回答说,“您的哥哥就是这次灾难的受害者。”
Itisamisfortune,andgovernmentowesnothingtohisfamily.
— “这是不幸的,政府对他的家人没有任何亏欠。”
Ifwearetojudgebyallthevengeancethatthefollowersoftheusurperexercisedonthepartisansoftheking,when,intheirturn,theywereinpower,yourbrotherwouldbetoday,inallprobability,condemnedtodeath.
— “如果我们以篡位者的追随者在他们掌权时对国王的支持者所进行的所有报复来判断,那么您的哥哥今天很可能会被判处死刑。”
Whathashappenedisquitenatural,andinconformitywiththelawofreprisals.’
发生的事情很自然,符合报复法。’
’What,’criedI,doyou,amagistrate,speakthustome?’
——‘什么,’我喊道,‘你,一个地方法官,就这样对我说话?’
’AlltheseCorsicansaremad,onmyhonor,’repliedM.deVillefort;theyfancythattheircountrymanisstillemperor.
——‘老实说,所有这些科西嘉人都疯了,’维尔福先生回答说,‘他们以为他们的同胞仍然是皇帝。
Youhavemistakenthetime,youshouldhavetoldmethistwomonthsago,itistoolatenow.
你弄错时间了,你应该在两个月前告诉我,现在太晚了。
Gonow,atonce,orIshallhaveyouputout.’
现在就走,否则我就把你赶出去。’
Ilookedathimaninstanttoseeiftherewasanythingtohopefromfurtherentreaty.Buthewasamanofstone.
”我看了他一会儿,看看是否还有什么可以从进一步的恳求中得到希望的。但他是一个铁石心肠的人。
Iapproachedhim,andsaidinalowvoice,Well,sinceyouknowtheCorsicanssowell,youknowthattheyalwayskeeptheirword.
我走近他,低声说,‘好吧,既然你这么了解科西嘉人,你就知道他们总是信守诺言。
Youthinkthatitwasagooddeedtokillmybrother,whowasaBonapartist,becauseyouarearoyalist.
你认为杀死我的哥哥是一件好事,因为他是一个波拿巴主义者,而你是一个保皇党。
Well,I,whoamaBonapartistalso,declareonethingtoyou,whichis,thatIwillkillyou.
好吧,我也是一个波拿巴主义者,我要向你声明一件事,那就是,我会杀了你。
FromthismomentIdeclarethevendettaagainstyou,soprotectyourselfaswellasyoucan,forthenexttimewemeetyourlasthourhascome.’
从现在起,我向你宣战,所以你要尽可能地保护好自己,因为下次我们见面的时候,就是你的末日了。’
Andbeforehehadrecoveredfromhissurprise,Iopenedthedoorandlefttheroom.
在他从惊讶中恢复过来之前,我打开门离开了房间。”
Well,well,saidMonteCristo,suchaninnocentlookingpersonasyouaretodothosethings,M.Bertuccio,andtoaking’sattorneyatthat!
“好吧,好吧,”基督山说,“你这样一个看起来无辜的人,竟然会做那些事,贝尔图乔先生,而且还是对一个国王的检察官!”
Butdidheknowwhatwasmeantbytheterriblewordvendetta’?
但他知道‘复仇’这个可怕的词是什么意思吗?”
Heknewsowell,thatfromthatmomentheshuthimselfinhishouse,andneverwentoutunattended,seekingmehighandlow.
“他非常清楚,从那一刻起,他就把自己关在家里,出门时从不无人陪伴,到处寻找我。
Fortunately,Iwassowellconcealedthathecouldnotfindme.
幸运的是,我隐藏得很好,他找不到我。
Thenhebecamealarmed,anddarednotstayanylongeratNimes,sohesolicitedachangeofresidence,and,ashewasinrealityveryinfluential,hewasnominatedtoVersailles.
然后他开始惊慌失措,不敢再留在尼姆,于是他请求调换住处,而且,由于他实际上非常有影响力,他被提名到凡尔赛。
But,asyouknow,aCorsicanwhohassworntoavengehimselfcaresnotfordistance,sohiscarriage,fastasitwent,wasneverabovehalfaday’sjourneybeforeme,whofollowedhimonfoot.
但是,你知道,一个发誓要复仇的科西嘉人不在乎距离,所以他的马车尽管跑得很快,但在我前面从来没有超过半天的路程,而我是步行跟踪他的。
Themostimportantthingwas,nottokillhimonlyforIhadanopportunityofdoingsoahundredtimesbuttokillhimwithoutbeingdiscoveredatleast,withoutbeingarrested.
最重要的是,不仅要杀死他——因为我有一百次机会这样做——而且要在不被发现的情况下杀死他——至少,不被逮捕。”
Inolongerbelongedtomyself,forIhadmysisterinlawtoprotectandprovidefor.
我不再属于我自己,因为我有我的嫂子要保护和供养。
ForthreemonthsIwatchedM.deVillefort,forthreemonthshetooknotastepoutofdoorswithoutmyfollowinghim.
三个月来,我一直监视着德维尔福先生,三个月来,他没有一步走出家门,我都跟着他。
AtlengthIdiscoveredthathewentmysteriouslytoAuteuil.
最后,我发现他神秘地去了奥特伊。
Ifollowedhimthither,andIsawhimenterthehousewherewenoware,only,insteadofenteringbythegreatdoorthatlooksintothestreet,hecameonhorseback,orinhiscarriage,lefttheoneortheotheratthelittleinn,andenteredbythegateyouseethere.
我跟着他到了那里,我看到他进了我们现在所在的房子,只是,他不是从面向街道的大门进去,而是骑着马,或者坐着马车,把马或马车留在小客栈里,然后从你看到的那个门进去。”
MonteCristomadeasignwithhisheadtoshowthathecoulddiscerninthedarknessthedoortowhichBertuccioalluded.
基督山点了点头,表示他能在黑暗中分辨出贝尔图乔所指的门。
AsIhadnothingmoretodoatVersailles,IwenttoAuteuil,andgainedalltheinformationIcould.
“由于我在凡尔赛没有什么事可做,我就去了奥特伊,尽可能地收集了所有的信息。”
IfIwishedtosurprisehim,itwasevidentthiswasthespottolieinwaitforhim.
“如果我想让他吃惊,很明显这里就是等他的地方。”
Thehousebelonged,astheconciergeinformedyourexcellency,toM.deSaintMeran,Villefort’sfatherinlaw.
“正如门房告诉大人的那样,这所房子属于圣梅朗先生,维尔福的岳父。”
M.deSaintMeranlivedatMarseilles,sothatthiscountryhousewasuselesstohim,anditwasreportedtobelettoayoungwidow,knownonlybythenameofthebaroness.’
“圣梅朗先生住在马赛,所以这所乡间别墅对他来说毫无用处,据说它被租给了一位年轻的寡妇,大家只知道她叫‘男爵夫人’。”
Oneevening,asIwaslookingoverthewall,Isawayoungandhandsomewomanwhowaswalkingaloneinthatgarden,whichwasnotoverlookedbyanywindows,andIguessedthatshewasawaitingM.deVillefort.
“一天晚上,我从墙上望去,看见一个年轻漂亮的女人独自在那个花园里散步,那里没有窗户可以俯瞰,我猜她是在等维尔福先生。”
Whenshewassufficientlynearformetodistinguishherfeatures,Isawshewasfromeighteentonineteen,tallandveryfair.
“当她离我足够近,我能看清她的容貌时,我看出她十八九岁,身材高挑,皮肤白皙。”
Asshehadaloosemuslindressonandasnothingconcealedherfigure,Isawshewoulderelongbecomeamother.
“她穿着宽松的平纹细布连衣裙,没有什么能遮住她的身材,我看出她不久就要做母亲了。”
Afewmomentsafter,thelittledoorwasopenedandamanentered.Theyoungwomanhastenedtomeethim.
过了一会儿,小门开了,一个男人走了进来。年轻女子急忙迎上去。
Theythrewthemselvesintoeachother’sarms,embracedtenderly,andreturnedtogethertothehouse.
他们投入彼此的怀抱,温柔地拥抱,然后一起回到屋里。
ThemanwasM.deVillefort;Ifullybelievedthatwhenhewentoutinthenighthewouldbeforcedtotraversethewholeofthegardenalone.
那个男人就是德·维尔福先生;我完全相信,当他晚上出去时,他将被迫独自穿过整个花园。”
And,askedthecount,didyoueverknowthenameofthiswoman?
“那么,”伯爵问道,“你知道这个女人的名字吗?”
No,excellency,returnedBertuccio;youwillseethatIhadnotimetolearnit.
“不知道,阁下,”贝尔图乔回答说,“你会看到我没有时间去了解它。”
Goon.
“继续。”
Thatevening,continuedBertuccio,Icouldhavekilledtheprocureur,butasIwasnotsufficientlyacquaintedwiththeneighborhood,Iwasfearfulofnotkillinghimonthespot,andthatifhiscrieswereoverheardImightbetaken;soIputitoffuntilthenextoccasion,andinorderthatnothingshouldescapeme,Itookachamberlookingintothestreetborderedbythewallofthegarden.
“那天晚上,”贝尔图乔继续说道,“我本可以杀死检察官,但由于我对那一带不太熟悉,担心不能当场把他杀死,而且如果他的叫声被人听到,我可能会被抓住;所以我把这件事推迟到下次,为了不让任何事情逃过我的眼睛,我租了一个可以看到花园围墙边街道的房间。”
Threedaysafter,aboutseveno’clockintheevening,Isawaservantonhorsebackleavethehouseatfullgallop,andtaketheroadtoSevres.
“三天后,大约晚上七点钟,我看见一个仆人骑马飞驰离开房子,走上了去塞夫勒的路。”
IconcludedthathewasgoingtoVersailles,andIwasnotdeceived.
“我推断他是去凡尔赛,我的推断没有错。”
Threehourslater,themanreturnedcoveredwithdust,hiserrandwasperformed,andtwominutesafter,anothermanonfoot,muffledinamantle,openedthelittledoorofthegarden,whichheclosedafterhim.
“三个小时后,那个人回来了,满身是灰尘,他的差事完成了,两分钟后,另一个人步行,裹着披风,打开了花园的小门,然后关上了门。”
Idescendedrapidly;althoughIhadnotseenVillefort’sface,Irecognizedhimbythebeatingofmyheart.
“我迅速下楼;虽然我没有看到维尔福的脸,但我的心跳让我认出了他。”
Icrossedthestreet,andstoppedatapostplacedattheangleofthewall,andbymeansofwhichIhadoncebeforelookedintothegarden.
“我穿过街道,停在墙角的一根柱子旁,我曾经借助这根柱子往花园里看过一次。”
ThistimeIdidnotcontentmyselfwithlooking,butItookmyknifeoutofmypocket,feltthatthepointwassharp,andsprangoverthewall.
这次我不满足于看,而是从口袋里掏出刀,感觉刀尖很锋利,然后跳过了墙。
Myfirstcarewastoruntothedoor;hehadleftthekeyinit,takingthesimpleprecautionofturningittwiceinthelock.
我首先关心的是跑到门口;他把钥匙留在了里面,采取了简单的预防措施,在锁里转了两圈。
Nothing,then,preventingmyescapebythismeans,Iexaminedthegrounds.
那么,没有什么能阻止我通过这种方式逃跑,我检查了一下场地。
Thegardenwaslongandnarrow;astretchofsmoothturfextendeddownthemiddle,andatthecornerswereclumpsoftreeswiththickandmassyfoliage,thatmadeabackgroundfortheshrubsandflowers.
花园又长又窄;中间有一片平坦的草坪延伸,角落里有一丛丛树木,枝叶茂密,为灌木和花卉提供了背景。
Inordertogofromthedoortothehouse,orfromthehousetothedoor,M.deVillefortwouldbeobligedtopassbyoneoftheseclumpsoftrees.
为了从门走到房子,或者从房子走到门,维尔福先生必须经过其中一丛树木。
ItwastheendofSeptember;thewindblewviolently.
“那是九月底;风刮得很猛烈。”
Thefaintglimpsesofthepalemoon,hiddenmomentarilybymassesofdarkcloudsthatweresweepingacrossthesky,whitenedthegravelwalksthatledtothehouse,butwereunabletopiercetheobscurityofthethickshrubberies,inwhichamancouldconcealhimselfwithoutanyfearofdiscovery.
微弱的苍白月光,不时被横扫天空的大片乌云遮住,使通向房子的砾石小径变白,但无法穿透浓密的灌木丛的黑暗,一个人可以在其中隐藏自己而不必担心被发现。
IhidmyselfintheonenearesttothepathVillefortmusttake,andscarcelywasItherewhen,amidstthegustsofwind,IfanciedIheardgroans;butyouknow,orratheryoudonotknow,yourexcellency,thathewhoisabouttocommitanassassinationfanciesthathehearslowcriesperpetuallyringinginhisears.
我躲在离维尔福必须走的小路最近的一个灌木丛里,我刚到那里,就在阵阵风中,我仿佛听到了呻吟声;但你知道,或者更确切地说,你不知道,阁下,那个即将进行暗杀的人,总觉得他耳边不断响起低沉的哭声。
Twohourspassedthus,duringwhichIimaginedIheardmoansrepeatedly.Midnightstruck.
就这样过了两个小时,其间我多次想象我听到了呻吟声。午夜敲响了。
Asthelaststrokediedaway,Isawafaintlightshinethroughthewindowsoftheprivatestaircasebywhichwehavejustdescended.
当最后一声钟声消失时,我看到一道微弱的灯光透过我们刚刚下来的私人楼梯的窗户照进来。
Thedooropened,andthemaninthemantlereappeared.
门开了,穿着披风的人又出现了。
Theterriblemomenthadcome,butIhadsolongbeenpreparedforitthatmyheartdidnotfailintheleast.
可怕的时刻到了,但我已经为此做好了很长时间的准备,所以我的心一点也没有失败。
Idrewmyknifefrommypocketagain,openedit,andmadereadytostrike.
我又从口袋里掏出刀子,打开它,准备好攻击。
Themaninthemantleadvancedtowardsme,butashedrewnearIsawthathehadaweaponinhishand.
那个穿披风的人向我走来,但当他走近时,我看到他手里拿着一件武器。
Iwasafraid,notofastruggle,butofafailure.
我害怕的,不是一场搏斗,而是一次失败。
Whenhewasonlyafewpacesfromme,IsawthatwhatIhadtakenforaweaponwasonlyaspade.
当他离我只有几步远的时候,我看到我以为是武器的东西只是一把铁锹。
IwasstillunabletodivineforwhatreasonM.deVilleforthadthisspadeinhishands,whenhestoppedclosetothethicketwhereIwas,glancedround,andbegantodigaholeintheearth.
我仍然无法猜到德·维尔福先生手里拿着这把铁锹是出于什么原因,这时他停在我所在的灌木丛附近,环顾四周,开始在地上挖一个洞。
Ithenperceivedthathewashidingsomethingunderhismantle,whichhelaidonthegrassinordertodigmorefreely.
然后我发现他在披风下藏着什么东西,他把披风放在草地上,以便更自由地挖掘。
Then,Iconfess,curiositymingledwithhatred;IwishedtoseewhatVillefortwasgoingtodothere,andIremainedmotionless,holdingmybreath.
于是,我承认,好奇心夹杂着仇恨;我想看看维尔福在那里要做什么,于是我一动不动地站着,屏住呼吸。
Thenanideacrossedmymind,whichwasconfirmedwhenIsawtheprocureurliftfromunderhismantleabox,twofeetlong,andsixoreightinchesdeep.
这时,一个念头在我脑海中闪过,当我看到检察官从披风下拿出一个长两英尺、深六到八英寸的盒子时,这个念头得到了证实。
Ilethimplacetheboxintheholehehadmade,then,whilehestampedwithhisfeettoremovealltracesofhisoccupation,Irushedonhimandplungedmyknifeintohisbreast,exclaiming,’IamGiovanniBertuccio;thydeathformybrother’s;thytreasureforhiswidow;thouseestthatmyvengeanceismorecompletethanIhadhoped.’
我让他把盒子放进他挖的洞里,然后,当他用脚踩平,抹去他劳作的所有痕迹时,我冲到他身上,把刀刺进他的胸膛,喊道:“我是乔瓦尼·贝尔图乔;你为我兄弟的死偿命;你的财宝归他的寡妇;你看,我的复仇比我希望的更彻底。”
Iknownotifheheardthesewords;Ithinkhedidnot,forhefellwithoutacry.
我不知道他是否听到了这些话;我想他没有,因为他一声不吭地倒下了。
Ifelthisbloodgushovermyface,butIwasintoxicated,Iwasdelirious,andthebloodrefreshed,insteadofburningme.
我感觉到他的血涌到我的脸上,但我陶醉了,我神志不清了,血使我感到清爽,而不是灼烧。
InasecondIhaddisinterredthebox;then,thatitmightnotbeknownIhaddoneso,Ifilledupthehole,threwthespadeoverthewall,andrushedthroughthedoor,whichIdoublelocked,carryingoffthekey.
不一会儿,我就把盒子挖了出来;然后,为了不让人知道是我干的,我把洞填满,把铁锹扔过墙,冲过那扇我上了两道锁、拿走了钥匙的门。”
Ah,saidMonteCristoitseemstomethiswasnothingbutmurderandrobbery.
“啊,”基督山伯爵说,“在我看来,这只不过是谋杀和抢劫。”
No,yourexcellency,returnedBertuccio;itwasavendettafollowedbyrestitution.
“不,大人,”贝尔图乔回答说,“这是一次仇杀,随后是归还。”
Andwasthesumalargeone?
“那笔钱数目很大吗?”
Itwasnotmoney.
“不是钱。”
Ah,Irecollect,repliedthecount;didyounotsaysomethingofaninfant?
“啊,我想起来了,”伯爵回答说,“你不是说过一个婴儿吗?”
Yes,excellency;Ihastenedtotheriver,satdownonthebank,andwithmyknifeforcedopenthelockofthebox.
“是的,大人;我急忙跑到河边,坐在岸边,用刀强行打开箱子的锁。”
Inafinelinenclothwaswrappedanewbornchild.
“在一块精美的亚麻布中包裹着一个新生儿。”
Itspurplevisage,anditsvioletcoloredhandsshowedthatithadperishedfromsuffocation,butasitwasnotyetcold,Ihesitatedtothrowitintothewaterthatranatmyfeet.
“他紫色的面容和紫色的手表明他是窒息而死的,但由于他还没有变冷,我犹豫着要不要把他扔到我脚下流淌的水中。”
AfteramomentIfanciedthatIfeltaslightpulsationoftheheart,andasIhadbeenassistantatthehospitalatBastia,IdidwhatadoctorwouldhavedoneIinflatedthelungsbyblowingairintothem,andattheexpirationofaquarterofanhour,itbegantobreathe,andcriedfeebly.
“过了一会儿,我觉得我感觉到了心脏的轻微跳动,因为我曾在巴斯蒂亚的医院当过助手,所以我做了一个医生会做的事情——我向他的肺部吹气,使他的肺部膨胀,一刻钟后,他开始呼吸,并且微弱地哭了起来。”
InmyturnIutteredacry,butacryofjoy.
“轮到我发出一声叫声,但那是一声喜悦的叫声。”
Godhasnotcursedmethen,’Icried,sincehepermitsmetosavethelifeofahumancreature,inexchangeforthelifeIhavetakenaway.’
“‘上帝没有诅咒我,’我喊道,‘因为他允许我拯救一个人的生命,以换取我夺走的生命。’”
Andwhatdidyoudowiththechild?askedMonteCristo.Itwasanembarrassingloadforamanseekingtoescape.
“你对这个孩子做了什么?”基督山问。“对于一个试图逃跑的人来说,这是一个尴尬的负担。”
Ihadnotforamomenttheideaofkeepingit,butIknewthatatParistherewasanasylumwheretheyreceivesuchcreatures.
“我一刻也没有想过要留下它,但我知道在巴黎有一个收容所,他们会接收这样的孩子。
AsIpassedthecitygatesIdeclaredthatIhadfoundthechildontheroad,andIinquiredwheretheasylumwas;theboxconfirmedmystatement,thelinenprovedthattheinfantbelongedtowealthyparents,thebloodwithwhichIwascoveredmighthaveproceededfromthechildaswellasfromanyoneelse.
当我经过城门时,我宣称我在路上发现了这个孩子,并询问收容所在哪里;盒子证实了我的说法,亚麻布证明婴儿属于富裕的父母,我身上的血迹可能来自孩子,也可能来自其他人。
Noobjectionwasraised,buttheypointedouttheasylum,whichwassituatedattheupperendoftheRued’Enfer,andafterhavingtakentheprecautionofcuttingthelinenintwopieces,sothatoneofthetwoletterswhichmarkeditwasonthepiecewrappedaroundthechild,whiletheotherremainedinmypossession,Irangthebell,andfledwithallspeed.
没有人反对,但他们指出了收容所的位置,它位于地狱街的上端,在采取了将亚麻布剪成两块的预防措施后,标记它的两个字母中的一个在包裹孩子的那块上,而另一个留在我手中,我按响了门铃,然后迅速逃跑了。
AfortnightafterIwasatRogliano,andIsaidtoAssunta,’Consolethyself,sister;Israelisdead,butheisavenged.’
两周后,我在罗利亚诺,我对阿苏塔说,——“姐姐,安慰自己吧;以色列死了,但他已经报仇了。”
ShedemandedwhatImeant,andwhenIhadtoldherall,’Giovanni,’saidshe,youshouldhavebroughtthischildwithyou;wewouldhavereplacedtheparentsithaslost,havecalleditBenedetto,andthen,inconsequenceofthisgoodaction,Godwouldhaveblessedus.’
她问我是什么意思,当我告诉她一切后,——“乔瓦尼,”她说,“你应该把这个孩子带来;我们会代替它失去的父母,叫它贝内代托,然后,由于这个好行为,上帝会保佑我们的。”
InreplyIgaveherthehalfofthelinenIhadkeptinordertoreclaimhimifwebecamerich.
作为回答,我给了她我保留的一半亚麻布,以便在我们变得富有时认领他。”
Whatlettersweremarkedonthelinen?saidMonteCristo.
“亚麻布上标着什么字母?”基督山伯爵说。
AnHandanN,surmountedbyabaron’scoronet.
“一个 H 和一个 N,上面有一个男爵的冠冕。”
Byheaven,M.Bertuccio,youmakeuseofheraldicterms;wheredidyoustudyheraldry?
“天哪,贝尔图乔先生,你用的是纹章学的术语;你在哪里学的纹章学?”
Inyourservice,excellency,whereeverythingislearned.
“在你的服务中,阁下,在那里什么都能学到。”
Goon,Iamcurioustoknowtwothings.
“继续,我很好奇想知道两件事。”
Whatarethey,yourexcellency?
“它们是什么,阁下?”
Whatbecameofthislittleboy?forIthinkyoutoldmeitwasaboy,M.Bertuccio.
“这个小男孩后来怎么样了?我记得你告诉过我是个男孩,贝尔图乔先生。”
Noexcellency,Idonotrecollecttellingyouthat.
“不,阁下,我不记得告诉过您。”
Ithoughtyoudid;Imusthavebeenmistaken.
“我以为你说了;一定是我弄错了。”
No,youwerenot,foritwasinrealityalittleboy.Butyourexcellencywishedtoknowtwothings;whatwasthesecond?
“不,您没有弄错,因为实际上就是个小男孩。但是阁下想知道两件事;第二件是什么?”
Thesecondwasthecrimeofwhichyouwereaccusedwhenyouaskedforaconfessor,andtheAbbeBusonicametovisityouatyourrequestintheprisonatNimes.
“第二件是你在要求忏悔师时被指控的罪行,而阿贝·布索尼应你的要求在尼姆监狱来看望你。”
Thestorywillbeverylong,excellency.
“这个故事很长,阁下。”
Whatmatter?youknowItakebutlittlesleep,andIdonotsupposeyouareverymuchinclinedforiteither.Bertucciobowed,andresumedhisstory.
“有什么关系?你知道我睡得很少,我也不认为你很想睡觉。”贝尔图乔鞠了一躬,继续他的故事。
Partlytodrowntherecollectionsofthepastthathauntedme,partlytosupplythewantsofthepoorwidow,Ieagerlyreturnedtomytradeofsmuggler,whichhadbecomemoreeasysincethatrelaxationofthelawswhichalwaysfollowsarevolution.
“一方面是为了淹没困扰我的过去的回忆,另一方面是为了满足贫穷寡妇的需要,我急切地回到了我的走私者的行业,自从革命后法律放松以来,这变得更加容易了。
Thesoutherndistrictswereillwatchedinparticular,inconsequenceofthedisturbancesthatwereperpetuallybreakingoutinAvignon,Nimes,orUzes.
特别是由于在阿维尼翁、尼姆或于泽斯不断爆发骚乱,南部地区的监视很差。
Weprofitedbythisrespiteonthepartofthegovernmenttomakefriendseverywhere.
我们利用政府的这一喘息机会在各地结交朋友。
Sincemybrother’sassassinationinthestreetsofNimes,Ihadneverenteredthetown;theresultwasthattheinnkeeperwithwhomwewereconnected,seeingthatwewouldnolongercometohim,wasforcedtocometous,andhadestablishedabranchtohisinn,ontheroadfromBellegardetoBeaucaire,atthesignofthePontduGard.
自从我哥哥在尼姆街头被暗杀后,我再也没有进入过这个城镇;结果是,与我们有联系的旅馆老板,看到我们不再去找他,被迫来找我们,并在从贝勒加德到博凯尔的路上,在 Pont du Gard 的标志下,为他的旅馆建立了一个分店。
Wehadthus,atAiguesMortes,Martigues,orBouc,adozenplaceswhereweleftourgoods,andwhere,incaseofnecessity,weconcealedourselvesfromthegendarmesandcustomhouseofficers.
因此,我们在艾格-莫尔特、马蒂格斯或布克有十几个地方存放我们的货物,在必要时,我们在那里躲避宪兵和海关官员。”
Smugglingisaprofitabletrade,whenacertaindegreeofvigorandintelligenceisemployed;asformyself,broughtupinthemountains,Ihadadoublemotiveforfearingthegendarmesandcustomhouseofficers,asmyappearancebeforethejudgeswouldcauseaninquiry,andaninquiryalwayslooksbackintothepast.
走私是一项有利可图的贸易,只要运用一定的精力和智慧;至于我自己,在山区长大,我有双重理由害怕宪兵和海关官员,因为我在法官面前露面会引起调查,而调查总是会追溯到过去。
Andinmypastlifetheymightfindsomethingfarmoregravethanthesellingofsmuggledcigars,orbarrelsofbrandywithoutapermit.
在我过去的生活中,他们可能会发现比出售走私雪茄或无证白兰地桶更严重的事情。
So,preferringdeathtocapture,Iaccomplishedthemostastonishingdeeds,andwhich,morethanonce,showedmethatthetoogreatcarewetakeofourbodiesistheonlyobstacletothesuccessofthoseprojectswhichrequirerapiddecision,andvigorousanddeterminedexecution.
所以,我宁愿死也不愿被捕,我完成了最惊人的壮举,而且不止一次地向我表明,我们对身体过于小心,是那些需要迅速决策、有力和坚定执行的项目成功的唯一障碍。
Inreality,whenyouhaveoncedevotedyourlifetoyourenterprises,youarenolongertheequalofothermen,or,rather,othermenarenolongeryourequals,andwhosoeverhastakenthisresolution,feelshisstrengthandresourcesdoubled.
事实上,当你一旦把你的生命奉献给你的事业,你就不再与其他人平等,或者更确切地说,其他人不再与你平等,凡是下定决心的人,都会感到自己的力量和资源增加了一倍。”
Philosophy,M.Bertuccio,interruptedtheCount;youhavedonealittleofeverythinginyourlife.
“哲学,贝尔图乔先生,”伯爵打断他的话,“你一生中做过一点每件事。”
Oh,excellency!
“哦,阁下!”
No,no;butphilosophyathalfpasttenatnightissomewhatlate;yetIhavenootherobservationtomake,forwhatyousayiscorrect,whichismorethancanbesaidforallphilosophy.
“不,不;但是在晚上十点半谈哲学有点晚了;不过我没有其他意见要发表,因为你说的是正确的,这比所有哲学都更有说服力。”
Myjourneysbecamemoreandmoreextensiveandmoreproductive.
“我的旅行越来越广泛,也越来越有成效。
Assuntatookcareofall,andourlittlefortuneincreased.
阿孙塔负责一切,我们的小财富也增加了。
OnedayasIwassettingoffonanexpedition,Go,’saidshe;atyourreturnIwillgiveyouasurprise.’
有一天,当我出发去探险时,她说:‘去吧,你回来时我会给你一个惊喜。’
Iquestionedher,butinvain;shewouldtellmenothing,andIdeparted.
我问她,但徒劳无功;她什么也不肯告诉我,我就离开了。
Ourexpeditionlastednearlysixweeks;wehadbeentoLuccatotakeinoil,toLeghornforEnglishcottons,andweranourcargowithoutopposition,andreturnedhomefullofjoy.
我们的探险持续了将近六个星期;我们去卢卡买油,去里窝那买英国棉花,我们毫无阻碍地运输货物,然后满心欢喜地回家了。”
WhenIenteredthehouse,thefirstthingIbeheldinthemiddleofAssunta’schamberwasacradlethatmightbecalledsumptuouscomparedwiththerestofthefurniture,andinitababysevenoreightmonthsold.
当我走进房子时,我在阿孙塔房间中央看到的第一件东西是一个摇篮,可以说与其他家具相比是豪华的,里面有一个七八个月大的婴儿。
Iutteredacryofjoy;theonlymomentsofsadnessIhadknownsincetheassassinationoftheprocureurwerecausedbytherecollectionthatIhadabandonedthischild.
我高兴地叫了一声;自从检察官被暗杀以来,我所知道的唯一悲伤的时刻是因为我想起我抛弃了这个孩子。
FortheassassinationitselfIhadneverfeltanyremorse.PoorAssuntahadguessedall.
对于暗杀本身,我从未感到过任何悔恨。可怜的阿孙塔猜到了一切。
Shehadprofitedbymyabsence,andfurnishedwiththehalfofthelinen,andhavingwrittendownthedayandhouratwhichIhaddepositedthechildattheasylum,hadsetoffforParis,andhadreclaimedit.
她利用我不在的机会,带着一半的亚麻布,写下了我把孩子送到孤儿院的日期和时间,然后动身去了巴黎,把他领了回来。
Noobjectionwasraised,andtheinfantwasgivenuptoher.
没有人提出反对,婴儿就交给了她。
Ah,Iconfess,yourexcellency,whenIsawthispoorcreaturesleepingpeacefullyinitscradle,Ifeltmyeyesfilledwithtears.
啊,我承认,阁下,当我看到这个可怜的小家伙在摇篮里安详地睡觉时,我的眼睛里充满了泪水。
Ah,Assunta,’criedI,youareanexcellentwoman,andheavenwillblessyou.’
“啊,阿孙塔,”我喊道,“你是一个极好的女人,上天会保佑你的。”
This,saidMonteCristo,islesscorrectthanyourphilosophy,itisonlyfaith.
“这,”基督山说,“与其说是你的哲学,不如说是你的信仰。”
Alas,yourexcellencyisright,repliedBertuccio,andGodmadethisinfanttheinstrumentofourpunishment.
“唉,阁下说得对,”贝尔图乔回答说,“上帝让这个婴儿成为我们惩罚的工具。”
Neverdidaperversenaturedeclareitselfmoreprematurely,andyetitwasnotowingtoanyfaultinhisbringingup.
从来没有一个乖戾的天性如此过早地暴露出来,但这并不是由于他的教养有任何过错。
Hewasamostlovelychild,withlargeblueeyes,ofthatdeepcolorthatharmonizessowellwiththeblondcomplexion;onlyhishair,whichwastoolight,gavehisfaceamostsingularexpression,andaddedtothevivacityofhislook,andthemaliceofhissmile.
他是一个非常可爱的孩子,有一双大大的蓝眼睛,那种深蓝色与金发肤色非常协调;只是他的头发太淡了,给他的脸一种非常奇特的表情,增加了他眼神的活泼和微笑的恶意。
Unfortunately,thereisaproverbwhichsaysthatrediseitheraltogethergoodoraltogetherbad.’
不幸的是,有一句谚语说:“红色要么全是好的,要么全是坏的。”
TheproverbwasbuttoocorrectasregardedBenedetto,andeveninhisinfancyhemanifestedtheworstdisposition.
这句谚语对于贝内代托来说太正确了,甚至在他的幼年时期,他就表现出了最坏的性格。
Itistruethattheindulgenceofhisfostermotherencouragedhim.
的确,他养母的纵容鼓励了他。
Thischild,forwhommypoorsisterwouldgotothetown,fiveorsixleaguesoff,topurchasetheearliestfruitsandthemosttemptingsweetmeats,preferredtoPalmagrapesorGenoesepreserves,thechestnutsstolenfromaneighbor’sorchard,orthedriedapplesinhisloft,whenhecouldeataswellofthenutsandapplesthatgrewinmygarden.
这个孩子,我可怜的妹妹会为了他去五、六里格以外的镇上购买最早的水果和最诱人的糖果,他更喜欢帕尔马葡萄或热那亚蜜饯,从邻居果园偷来的栗子,或者他阁楼里的干苹果,而他也可以吃我花园里生长的坚果和苹果。
Oneday,whenBenedettowasaboutfiveorsix,ourneighborVasilio,who,accordingtothecustomofthecountry,neverlockeduphispurseorhisvaluablesfor,asyourexcellencyknows,therearenothievesinCorsicacomplainedthathehadlostalouisoutofhispurse;wethoughthemusthavemadeamistakeincountinghismoney,buthepersistedintheaccuracyofhisstatement.
有一天,贝内代托大约五六岁的时候,我们的邻居瓦西里奥,按照当地的习俗,从不锁钱包或贵重物品——因为,正如阁下所知,科西嘉没有小偷——抱怨说他从钱包里丢了一个路易;我们认为他一定是数钱时出错了,但他坚持自己的说法是准确的。
Oneday,Benedetto,whohadbeengonefromthehousesincemorning,toourgreatanxiety,didnotreturnuntillateintheevening,draggingamonkeyafterhim,whichhesaidhehadfoundchainedtothefootofatree.
有一天,贝内代托从早上就离开了家,让我们非常焦虑,直到晚上很晚才回来,拖着一只猴子,他说他发现这只猴子被拴在一棵树的脚下。
Formorethanamonthpast,themischievouschild,whoknewnotwhattowishfor,hadtakenitintohisheadtohaveamonkey.
一个多月以来,这个调皮的孩子,不知道想要什么,突然想到要一只猴子。
Aboatman,whohadpassedbyRogliano,andwhohadseveraloftheseanimals,whosetrickshadgreatlydivertedhim,had,doubtless,suggestedthisideatohim.
一个船夫,曾经路过罗利亚诺,他有几只这样的动物,它们的把戏让他非常开心,无疑是他给了他这个想法。
Monkeysarenotfoundinourwoodschainedtotrees,’saidI;confesshowyouobtainedthisanimal.’
“我们的树林里没有发现猴子被链子拴在树上,”我说,“承认你是怎么得到这只动物的。”
Benedettomaintainedthetruthofwhathehadsaid,andaccompanieditwithdetailsthatdidmorehonortohisimaginationthantohisveracity.
贝尼代托坚持他所说的是真的,并伴随着一些细节,这些细节更多地是为了赞扬他的想象力而不是他的诚实。
Ibecameangry;hebegantolaugh,Ithreatenedtostrikehim,andhemadetwostepsbackwards.
我生气了;他开始笑,我威胁要打他,他后退了两步。
Youcannotbeatme,’saidhe;youhavenoright,foryouarenotmyfather.’
“你不能打我,”他说,“你没有权利,因为你不是我的父亲。”
Weneverknewwhohadrevealedthisfatalsecret,whichwehadsocarefullyconcealedfromhim;however,itwasthisanswer,inwhichthechild’swholecharacterrevealeditself,thatalmostterrifiedme,andmyarmfellwithouttouchinghim.
“我们从来不知道是谁泄露了这个致命的秘密,我们一直小心翼翼地对他隐瞒着;然而,正是这个回答,孩子的整个性格都暴露了出来,这几乎让我害怕,我的手臂没有碰到他就落了下来。”
Theboytriumphed,andthisvictoryrenderedhimsoaudacious,thatallthemoneyofAssunta,whoseaffectionforhimseemedtoincreaseashebecamemoreunworthyofit,wasspentincapricessheknewnothowtocontendagainst,andfolliesshehadnotthecouragetoprevent.
这个男孩胜利了,这场胜利使他变得如此大胆,以至于阿松塔对他的爱似乎随着他变得越来越不值得而增加,她所有的钱都花在了她不知道如何抗争的任性上,以及她没有勇气阻止的愚蠢行为上。
WhenIwasatRoglianoeverythingwentonproperly,butnosoonerwasmybackturnedthanBenedettobecamemaster,andeverythingwentill.
当我在罗利亚诺时,一切都很正常,但我一转身,贝内代托就成了主人,一切都变得糟糕了。
Whenhewasonlyeleven,hechosehiscompanionsfromamongtheyoungmenofeighteenortwenty,theworstcharactersinBastia,or,indeed,inCorsica,andtheyhadalready,forsomemischievouspranks,beenseveraltimesthreatenedwithaprosecution.
他只有十一岁的时候,就从十八或二十岁的年轻人中选择了他的同伴,这些人是巴斯蒂亚,甚至是科西嘉最糟糕的人物,他们已经因为一些恶作剧而几次受到起诉的威胁。
Ibecamealarmed,asanyprosecutionmightbeattendedwithseriousconsequences.
我开始感到惊慌,因为任何起诉都可能带来严重的后果。
Iwascompelled,atthisperiod,toleaveCorsicaonanimportantexpedition;Ireflectedforalongtime,andwiththehopeofavertingsomeimpendingmisfortune,IresolvedthatBenedettoshouldaccompanyme.
在这个时候,我不得不离开科西嘉去进行一次重要的探险;我考虑了很长时间,希望能避免一些即将发生的不幸,我决定让贝内代托陪我一起去。
Ihopedthattheactiveandlaboriouslifeofasmuggler,withtheseveredisciplineonboard,wouldhaveasalutaryeffectonhischaracter,whichwasnowwellnigh,ifnotquite,corrupt.
我希望走私者的积极而艰苦的生活,以及船上的严格纪律,会对他的性格产生有益的影响,他的性格现在几乎,如果不是完全,已经败坏了。
IspoketoBenedettoalone,andproposedtohimtoaccompanyme,endeavoringtotempthimbyallthepromisesmostlikelytodazzletheimaginationofachildoftwelve.
我单独和贝尼代托谈话,提议他陪我一起去,尽力用最有可能使一个十二岁的孩子眼花缭乱的承诺来诱惑他。
Heheardmepatiently,andwhenIhadfinished,burstoutlaughing.
他耐心地听我讲,等我讲完,突然大笑起来。
’Areyoumad,uncle?’(hecalledmebythisnamewhenhewasingoodhumor);doyouthinkIamgoingtochangethelifeIleadforyourmodeofexistencemyagreeableindolenceforthehardandprecarioustoilyouimposeonyourself,exposedtothebitterfrostatnight,andthescorchingheatbyday,compelledtoconcealyourself,andwhenyouareperceived,receiveavolleyofbullets,alltoearnapaltrysum?
“‘你疯了,叔叔?’(他心情好的时候就这么叫我);‘你以为我会为了你的生活方式而改变我现在的生活吗——我那惬意的懒散,换成你强加给自己的艰苦而不稳定的辛劳,晚上要忍受严寒,白天要忍受酷热,还得躲起来,一旦被发现,就会遭到一阵子弹的袭击,所有这些都是为了挣一点小钱?
Why,IhaveasmuchmoneyasIwant;motherAssuntaalwaysfurnishesmewhenIaskforit!
为什么,我想要多少钱就有多少钱;当我向阿孙塔妈妈要的时候,她总是给我!
YouseethatIshouldbeafooltoacceptyouroffer.’
你看,我要是接受你的提议,那才是傻瓜呢。’
Thearguments,andhisaudacity,perfectlystupefiedme.
他的论点和他的大胆,让我完全惊呆了。
Benedettorejoinedhisassociates,andIsawhimfromadistancepointmeouttothemasafool.
贝内代托回到他的同伴那里,我远远地看见他指着我对他们说我是个傻瓜。”
Sweetchild,murmuredMonteCristo.
“可爱的孩子,”基督山喃喃地说。
Oh,hadhebeenmyownson,repliedBertuccio,orevenmynephew,Iwouldhavebroughthimbacktotherightroad,fortheknowledgethatyouaredoingyourdutygivesyoustrength,buttheideathatIwasstrikingachildwhosefatherIhadkilled,madeitimpossibleformetopunishhim.
“哦,要是他是我自己的儿子,”贝尔图乔回答说,“甚至是我的侄子,我也会把他引上正路的,因为知道自己在尽责任会给你力量,但一想到我在打一个我杀了他父亲的孩子,我就无法惩罚他了。
Igavemysister,whoconstantlydefendedtheunfortunateboy,goodadvice,andassheconfessedthatshehadseveraltimesmissedmoneytoaconsiderableamount,Ishowedherasafeplaceinwhichtoconcealourlittletreasureforthefuture.Mymindwasalreadymadeup.
我给了我妹妹一些好的建议,她一直在为那个不幸的男孩辩护,因为她承认她有几次丢了相当多的钱,我给她看了一个安全的地方,可以把我们未来的小宝藏藏起来。我已经下定决心了。
Benedettocouldread,write,andcipherperfectly,forwhenthefitseizedhim,helearnedmoreinadaythanothersinaweek.
贝内代托能读、能写、能算,因为当他发作时,他一天学到的东西比别人一周学到的还多。
Myintentionwastoenterhimasaclerkinsomeship,andwithoutlettinghimknowanythingofmyplan,toconveyhimsomemorningonboard;bythismeanshisfuturetreatmentwoulddependuponhisownconduct.
我的打算是让他在某条船上当职员,不让他知道我的计划,某天早上把他带到船上;这样,他将来的待遇就取决于他自己的行为了。
IsetoffforFrance,afterhavingfixedupontheplan.
我在确定了这个计划后就动身去法国了。
OurcargowastobelandedintheGulfofLyons,andthiswasadifficultthingtodobecauseitwasthentheyear1829.
我们的货物要在里昂湾卸货,这是一件很难做的事情,因为当时是 1829 年。
Themostperfecttranquillitywasrestored,andthevigilanceofthecustomhouseofficerswasredoubled,andtheirstrictnesswasincreasedatthistime,inconsequenceofthefairatBeaucaire.
最完美的平静恢复了,海关官员的警惕性加倍了,而且由于博凯尔集市的缘故,他们在这个时候变得更加严格了。
Ourexpeditionmadeafavorablebeginning.
“我们的探险有了一个良好的开端。
Weanchoredourvesselwhichhadadoublehold,whereourgoodswereconcealedamidstanumberofothervesselsthatborderedthebanksoftheRhonefromBeaucairetoArles.
我们把船——它有一个双层船舱,我们的货物就藏在那里——停泊在从博凯尔到阿尔勒的罗纳河岸边的许多其他船只中间。
Onourarrivalwebegantodischargeourcargointhenight,andtoconveyitintothetown,bythehelpoftheinnkeeperwithwhomwewereconnected.
我们一到,就开始在夜间卸货,并在与我们有联系的旅馆老板的帮助下,把货物运进城里。
Whethersuccessrenderedusimprudent,orwhetherwewerebetrayed,Iknownot;butoneevening,aboutfiveo’clock,ourlittlecabinboycamebreathlessly,toinformusthathehadseenadetachmentofcustomhouseofficersadvancinginourdirection.
我不知道是成功使我们变得轻率,还是我们被出卖了,但有一天傍晚,大约五点钟,我们的小船员气喘吁吁地跑来告诉我们,他看到一队海关官员朝我们的方向走来。
Itwasnottheirproximitythatalarmedus,fordetachmentswereconstantlypatrollingalongthebanksoftheRhone,butthecare,accordingtotheboy’saccount,thattheytooktoavoidbeingseen.
使我们惊慌的不是他们的接近,因为沿着罗纳河岸边经常有分队巡逻,而是根据男孩的描述,他们小心翼翼地避免被发现。
Inaninstantwewereonthealert,butitwastoolate;ourvesselwassurrounded,andamongstthecustomhouseofficersIobservedseveralgendarmes,and,asterrifiedatthesightoftheiruniformsasIwasbraveatthesightofanyother,Isprangintothehold,openedaport,anddroppedintotheriver,dived,andonlyroseatintervalstobreathe,untilIreachedaditchthathadrecentlybeenmadefromtheRhonetothecanalthatrunsfromBeaucairetoAiguesMortes.
我们立刻警觉起来,但已经太晚了;我们的船被包围了,在海关官员中,我看到了几个宪兵,我一看到他们的制服就害怕,就像我看到其他任何东西都勇敢一样,我跳进船舱,打开一个港口,跳进河里,潜水,直到我到达一条最近从罗纳河挖到从博凯尔到艾格莫尔特运河的沟渠,才不时地浮出水面呼吸。
Iwasnowsafe,forIcouldswimalongtheditchwithoutbeingseen,andIreachedthecanalinsafety.Ihaddesignedlytakenthisdirection.
我现在安全了,因为我可以沿着沟渠游泳而不被发现,我安全地到达了运河。我是故意朝这个方向走的。
IhavealreadytoldyourexcellencyofaninnkeeperfromNimeswhohadsetupalittletavernontheroadfromBellegardetoBeaucaire.
我已经告诉过阁下,有一个从尼姆来的客栈老板,他在从贝尔热拉克到博凯尔的路上开了一家小酒馆。”
Yes,saidMonteCristoIperfectlyrecollecthim;Ithinkhewasyourcolleague.
“是的,”基督山说,“我完全记得他;我想他是你的同事。”
Precisely,answeredBertuccio;buthehad,sevenoreightyearsbeforethisperiod,soldhisestablishmenttoatailoratMarseilles,who,havingalmostruinedhimselfinhisoldtrade,wishedtomakehisfortuneinanother.
“正是,”贝尔图乔回答说;“但在这之前的七八年,他把他的店铺卖给了一个马赛的裁缝,这个裁缝在他的老本行里几乎把自己毁了,希望在另一个行业里发财。
Ofcourse,wemadethesamearrangementswiththenewlandlordthatwehadwiththeold;anditwasofthismanthatIintendedtoaskshelter.
当然,我们和新老板做了和老老板一样的安排;我打算向这个人请求庇护。”
Whatwashisname?inquiredthecount,whoseemedtobecomesomewhatinterestedinBertuccio’sstory.
“他叫什么名字?”伯爵问道,他似乎对贝尔图乔的故事有点感兴趣。
GaspardCaderousse;hehadmarriedawomanfromthevillageofCarconte,andwhomwedidnotknowbyanyothernamethanthatofhervillage.
“加斯帕尔·卡德鲁斯;他娶了一个来自卡尔孔特村的女人,我们只知道她的村庄名字,而不知道她的其他名字。
Shewassufferingfrommalarialfever,andseemeddyingbyinches.
她患了疟疾,似乎正在一点一点地死去。
Asforherhusband,hewasastrappingfellowofforty,orfiveandforty,whohadmorethanonce,intimeofdanger,givenampleproofofhispresenceofmindandcourage.
至于她的丈夫,他是一个四十岁或四十五岁的壮汉,他不止一次在危险时刻充分证明了他的沉着和勇气。”
Andyousay,interruptedMonteCristothatthistookplacetowardstheyear
“你说,”基督山伯爵打断他的话,“这件事发生在……”——
1829,yourexcellency.
“1829 年,大人。”
Inwhatmonth?
“在哪个月?”
June.
“六月。”
Thebeginningortheend?
“月初还是月底?”
Theeveningofthe3d.
“三号晚上。”
Ah,saidMonteCristotheeveningofthe3dofJune,1829.Goon.
“啊,”基督山说,“1829 年 6 月 3 日晚上。继续说。”
ItwasfromCaderoussethatIintendeddemandingshelter,and,asweneverenteredbythedoorthatopenedontotheroad,Iresolvednottobreakthroughtherule,soclimbingoverthegardenhedge,Icreptamongsttheoliveandwildfigtrees,andfearingthatCaderoussemighthavesomeguest,IenteredakindofshedinwhichIhadoftenpassedthenight,andwhichwasonlyseparatedfromtheinnbyapartition,inwhichholeshadbeenmadeinordertoenableustowatchanopportunityofannouncingourpresence.
“我本来打算向卡德鲁斯要个住处,而且,因为我们从来没有从通向大路的门进去过,所以我决定不打破这个规矩,于是我翻过花园的篱笆,在橄榄树和无花果树中间爬着,担心卡德鲁斯可能有客人,我就进了一个我经常在那里过夜的棚子,这个棚子和客栈之间只隔着一道隔墙,墙上有几个洞,以便我们有机会宣布我们的到来。”
Myintentionwas,ifCaderoussewasalone,toacquainthimwithmypresence,finishthemealthecustomhouseofficershadinterrupted,andprofitbythethreatenedstormtoreturntotheRhone,andascertainthestateofourvesselanditscrew.
“我的打算是,如果卡德鲁斯是一个人,就告诉他我来了,吃完海关官员打断的那顿饭,然后利用即将到来的暴风雨回到罗纳河,看看我们的船和船员的情况。”
Isteppedintotheshed,anditwasfortunateIdidso,foratthatmomentCaderousseenteredwithastranger.
“我走进棚子,幸好我这样做了,因为就在这时,卡德鲁斯和一个陌生人走了进来。”
Iwaitedpatiently,nottooverhearwhattheysaid,butbecauseIcoulddonothingelse;besides,thesamethinghadoccurredoftenbefore.
“我耐心地等着,不是为了偷听他们说什么,而是因为我别无他法;此外,这种事情以前也经常发生。”
ThemanwhowaswithCaderoussewasevidentlyastrangertotheSouthofFrance;hewasoneofthosemerchantswhocometoselljewelleryattheBeaucairefair,andwhoduringthemonththefairlasts,andduringwhichthereissogreataninfluxofmerchantsandcustomersfromallpartsofEurope,oftenhavedealingstotheamountof100,000to150,000francs.Caderousseenteredhastily.
“和卡德鲁斯在一起的那个人显然是法国南部的陌生人;他是那些来博凯尔集市卖珠宝的商人之一,在集市持续的一个月里,来自欧洲各地的商人和顾客大量涌入,经常有 10 万到 15 万法郎的交易。卡德鲁斯匆匆走了进来。”
Then,seeingthattheroomwas,asusual,empty,andonlyguardedbythedog,hecalledtohiswife,Hello,Carconte,’saidhe,theworthypriesthasnotdeceivedus;thediamondisreal.’
然后,看到房间像往常一样空无一人,只有狗看守着,他叫他的妻子,“喂,卡尔孔特,”他说,“那位可敬的牧师没有欺骗我们;钻石是真的。”
Anexclamationofjoywasheard,andthestaircasecreakedbeneathafeeblestep.Whatdoyousay?’askedhiswife,paleasdeath.
听到一声喜悦的惊呼,楼梯在虚弱的脚步声下吱吱作响。“你说什么?”他的妻子问道,脸色苍白如死。
’Isaythatthediamondisreal,andthatthisgentleman,oneofthefirstjewellersofParis,willgiveus50,000.francsforit.
“我说钻石是真的,这位先生,巴黎的一位顶级珠宝商,将为我们支付 5 万法郎。
Only,inordertosatisfyhimselfthatitreallybelongstous,hewishesyoutorelatetohim,asIhavedonealready,themiraculousmannerinwhichthediamondcameintoourpossession.
只是,为了让他自己确信它真的属于我们,他希望你像我已经做过的那样,向他讲述钻石神奇地落入我们手中的方式。
Inthemeantimepleasetositdown,monsieur,andIwillfetchyousomerefreshment.’
在此期间,请坐,先生,我会给你拿些点心。”
Thejewellerexaminedattentivelytheinterioroftheinnandtheapparentpovertyofthepersonswhowereabouttosellhimadiamondthatseemedtohavecomefromthecasketofaprince.
珠宝商仔细检查了客栈的内部,以及那些即将卖给他一颗似乎来自王子宝箱的钻石的人的明显贫困。
Relateyourstory,madame,’saidhe,wishing,nodoubt,toprofitbytheabsenceofthehusband,sothatthelattercouldnotinfluencethewife’sstory,toseeifthetworecitalstallied.
“请讲述您的故事,夫人,”他说,无疑是希望利用丈夫不在的机会,这样后者就无法影响妻子的故事,看看这两个叙述是否相符。
’Oh,’returnedshe,itwasagiftofheaven.
“哦,”她回答道,“这是上天的礼物。” 或 “哦,”她回应道,“这是上天赐予的。”
Myhusbandwasagreatfriend,in1814or1815,ofasailornamedEdmondDantes.
我丈夫在 1814 年或 1815 年时,是一个名叫爱德蒙·唐太斯的水手的好朋友。
Thispoorfellow,whomCaderoussehadforgotten,hadnotforgottenhim,andathisdeathhebequeathedthisdiamondtohim.’’Buthowdidheobtainit?’
“这个可怜的家伙,卡德鲁斯已经忘记了他,但他没有忘记卡德鲁斯,在他去世时,他把这颗钻石遗赠给了他。”——“但他是怎么得到它的呢?”
askedthejeweller;hadheitbeforehewasimprisoned?’
珠宝商问道:“他入狱前就有了吗?” 或 “珠宝商问;‘他入狱前就有这个钻石了吗?’”
’No,monsieur;butitappearsthatinprisonhemadetheacquaintanceofarichEnglishman,andasinprisonhefellsick,andDantestookthesamecareofhimasifhehadbeenhisbrother,theEnglishman,whenhewassetfree,gavethisstonetoDantes,who,lessfortunate,died,and,inhisturn,leftittous,andchargedtheexcellentabbe,whowasherethismorning,todeliverit.’
— “不,先生;但似乎他在狱中结识了一个富有的英国人,在狱中他生病了,唐太斯像对待亲兄弟一样照顾他,英国人获释后,把这块石头给了唐太斯,而唐太斯没那么幸运,去世了,转而把它留给了我们,并委托今天早上在这里的那位优秀的神父交给我们。”
’Thesamestory,’mutteredthejeweller;andimprobableasitseemedatfirst,itmaybetrue.
——“同样的故事,”珠宝商喃喃自语道,“虽然一开始看起来不太可能,但可能是真的。
There’sonlythepricewearenotagreedabout.’’Hownotagreedabout?’saidCaderousse.
我们只是在价格上没有达成一致。”——“怎么没有达成一致?”卡德鲁斯说。
IthoughtweagreedforthepriceIasked.’
“我以为我们同意了我要的价格。”
’Thatis,’repliedthejeweller,Ioffered40,000francs.’
——“也就是说,”珠宝商回答说,“我出价四万法郎。”
’Fortythousand,’criedLaCarconte;wewillnotpartwithitforthatsum.Theabbetoldusitwasworth50,000.withoutthesetting.’
——“四万,”拉·卡康特喊道,“我们不会以这个价格卖掉它的。神父告诉我们,不算镶嵌,它值五万法郎。”
’Whatwastheabbe’sname?’askedtheindefatigablequestioner.’TheAbbeBusoni,’saidLaCarconte.’Hewasaforeigner?’
“神父叫什么名字?”不知疲倦的提问者问道。——“布索尼神父,”拉·卡康特说。——“他是外国人吗?”
’AnItalian,fromtheneighborhoodofMantua,Ibelieve.’
— “我想他是意大利人,来自曼图亚附近。”
’Letmeseethisdiamondagain,’repliedthejeweller;thefirsttimeyouareoftenmistakenastothevalueofastone.’
— “让我再看看这颗钻石,”珠宝商回答说,“第一次看的时候,你经常会对宝石的价值产生错误的判断。”
Caderoussetookfromhispocketasmallcaseofblackshagreen,opened,andgaveittothejeweller.
— 卡德鲁斯从口袋里掏出一个黑色鲨革小盒子,打开后递给了珠宝商。
Atthesightofthediamond,whichwasaslargeasahazelnut,LaCarconte’seyessparkledwithcupidity.
— 看到那颗像榛子一样大的钻石,拉·卡康特的眼睛里闪烁着贪婪的光芒。”
Andwhatdidyouthinkofthisfinestory,eavesdropper?saidMonteCristo;didyoucreditit?
— “那么,偷听者,你觉得这个精彩的故事怎么样?”基督山说,“你相信吗?”
Yes,yourexcellency.IdidnotlookonCaderousseasabadman,andIthoughthimincapableofcommittingacrime,orevenatheft.
— “是的,大人。我不认为卡德鲁斯是个坏人,我认为他不可能犯罪,甚至不可能偷窃。”
Thatdidmorehonortoyourheartthantoyourexperience,M.Bertuccio.HadyouknownthisEdmondDantes,ofwhomtheyspoke?
“这更多地是对你的心灵的赞扬,而不是对你的经验的赞扬,贝尔图乔先生。你认识他们所说的这个爱德蒙·唐太斯吗?”
No,yourexcellency,Ihadneverheardofhimbefore,andneverbutonceafterwards,andthatwasfromtheAbbeBusonihimself,whenIsawhimintheprisonatNimes.
“不,大人,我以前从未听说过他,之后也只听过一次,那是在尼姆监狱见到阿贝·布索尼本人时,他告诉我的。”
Goon.
“继续。”
Thejewellertookthering,anddrawingfromhispocketapairofsteelpliersandasmallsetofcopperscales,hetookthestoneoutofitssetting,andweigheditcarefully.
“珠宝商拿起戒指,从口袋里掏出一把钢制钳子和一套小铜秤,他把石头从镶嵌中取出,仔细地称了称。
Iwillgiveyou45,000,’saidhe,butnotasoumore;besides,asthatistheexactvalueofthestone,Ibroughtjustthatsumwithme.’
“我给你四万五千法郎,”他说,“但不能再多了;此外,因为这正是石头的准确价值,我随身只带了这么多钱。”
’Oh,that’snomatter,’repliedCaderousse,Iwillgobackwithyoutofetchtheother5,000francs.’
“哦,没关系,”卡德鲁斯回答说,“我和你一起回去取另外的五千法郎。”
’No,’returnedthejeweller,givingbackthediamondandtheringtoCaderousse’no,itisworthnomore,andIamsorryIofferedsomuch,forthestonehasaflawinit,whichIhadnotseen.
—’不,’珠宝商把钻石和戒指还给卡德鲁斯,说道,‘不,它不值那么多钱了,很抱歉我出了这么高的价,因为这颗宝石有个瑕疵,我之前没有看到。
However,Iwillnotgobackonmyword,andIwillgive45,000.’
不过,我不会食言,我会给四万五。’
’Atleast,replacethediamondinthering,’saidLaCarcontesharply.
—’至少,把钻石放回戒指里吧,’拉·卡康特尖锐地说。
’Ah,true,’repliedthejeweller,andheresetthestone.
—’啊,对,’珠宝商回答道,他把宝石重新放了回去。
’Nomatter,’observedCaderousse,replacingtheboxinhispocket,someoneelsewillpurchaseit.’
—’没关系,’卡德鲁斯说着,把盒子放回口袋里,‘会有别人买的。’
’Yes,’continuedthejeweller;butsomeoneelsewillnotbesoeasyasIam,orcontenthimselfwiththesamestory.
—’是的,’珠宝商继续说道,‘但别人不会像我这么好说话,或者只听你一面之词就满足了。’”
Itisnotnaturalthatamanlikeyoushouldpossesssuchadiamond.Hewillinformagainstyou.
像你这样的人拥有这样一颗钻石是不自然的。他会告发你的。
YouwillhavetofindtheAbbeBusoni;andabbeswhogivediamondsworthtwothousandlouisarerare.
你必须找到布索尼神父;而像他这样能给出价值两千路易钻石的神父是很少见的。
Thelawwouldseizeit,andputyouinprison;ifattheendofthreeorfourmonthsyouaresetatliberty,theringwillbelost,orafalsestone,worththreefrancs,willbegivenyou,insteadofadiamondworth50,000orperhaps55,000francs;fromwhichyoumustallowthatonerunsconsiderableriskinpurchasing.’
法律会没收它,把你关进监狱;如果三四个月后你被释放,戒指就会丢失,或者给你一颗价值三法郎的假宝石,而不是一颗价值五万或可能五万五千法郎的钻石;由此你必须承认,购买它会有相当大的风险。”
Caderousseandhiswifelookedeagerlyateachother.
卡德鲁斯和他的妻子急切地互相看着。
’No,’saidCaderousse,wearenotrichenoughtolose5,000francs.’
— “不,”卡德鲁斯说,“我们还没有富裕到能损失五千法郎的地步。”
’Asyouplease,mydearsir,’saidthejeweller;Ihad,however,asyousee,broughtyouthemoneyinbrightcoin.’
— “随你便,亲爱的先生,”珠宝商说,“不过,你看,我已经给你带来了亮闪闪的硬币。”
Andhedrewfromhispocketahandfulofgold,andhelditsparklingbeforethedazzledeyesoftheinnkeeper,andintheotherhandheheldapacketofbanknotes.
他从口袋里掏出一把金子,在店主眼花缭乱的眼前闪闪发光,另一只手拿着一包钞票。
TherewasevidentlyaseverestruggleinthemindofCaderousse;itwasplainthatthesmallshagreencase,whichheturnedoverandoverinhishand,didnotseemtohimcommensurateinvaluetotheenormoussumwhichfascinatedhisgaze.Heturnedtowardshiswife.Whatdoyouthinkofthis?’heaskedinalowvoice.
“卡德鲁斯的心里显然进行着激烈的斗争;很明显,他手里翻来覆去的那个小山羊皮盒子,在他看来,其价值与吸引他目光的巨额款项并不相称。他转向他的妻子。“你觉得怎么样?”他低声问道。
’Lethimhaveitlethimhaveit,’shesaid.
“让他拿走吧——让他拿走吧,”她说。
IfhereturnstoBeaucairewithoutthediamond,hewillinformagainstus,and,ashesays,whoknowsifweshalleveragainseetheAbbeBusoni?
“如果他没有带着钻石回到博凯尔,他会告发我们的,而且,正如他所说,谁知道我们是否还能再见到布索尼神父呢?
inallprobabilityweshallneverseehim.’’Well,then,soIwill!’
很可能我们再也见不到他了。”——“好吧,那我就这么做!”
saidCaderousse;soyoumayhavethediamondfor45,000francs.
卡德鲁斯说;“那么,你可以用四万五千法郎买下这颗钻石。”
Butmywifewantsagoldchain,andIwantapairofsilverbuckles.’
但我妻子想要一条金链子,我想要一副银扣子。”
Thejewellerdrewfromhispocketalongflatbox,whichcontainedseveralsamplesofthearticlesdemanded.
珠宝商从口袋里掏出一个扁平的长盒子,里面装着所要求的物品的几个样品。
Here,’hesaid,Iamverystraightforwardinmydealingstakeyourchoice.’
“这里,”他说,“我做生意很直率——你自己选吧。”
Thewomanselectedagoldchainworthaboutfivelouis,andthehusbandapairofbuckles,worthperhapsfifteenfrancs.’Ihopeyouwillnotcomplainnow?’saidthejeweller.
女人选了一条价值约五路易的金链子,丈夫选了一副可能值十五法郎的扣子。——“我希望你现在不会抱怨了吧?”珠宝商说。
’Theabbetoldmeitwasworth50,000francs,’mutteredCaderousse.Come,comegiveittome!
“神父告诉我它值五万法郎,”卡德鲁斯嘟囔着。“来吧,来吧——把它给我!
Whatastrangefellowyouare,’saidthejeweller,takingthediamondfromhishand.
你真是个奇怪的家伙,”珠宝商说着,从他手里接过钻石。
Igiveyou45,000francsthatis,2,500livresofincome,afortunesuchasIwishIhadmyself,andyouarenotsatisfied!’
“我给你四万五千法郎——也就是两千五百利弗尔的收入——一笔我自己都希望拥有的财富,而你还不满足!”
’Andthefiveandfortythousandfrancs,’inquiredCaderousseinahoarsevoice,wherearethey?Comeletusseethem.’
——“那四万五千法郎呢,”卡德鲁斯用嘶哑的声音问道,“它们在哪儿?来——让我们看看。”
’Heretheyare,’repliedthejeweller,andhecountedoutuponthetable15,000.
“在这里,”珠宝商回答道,然后他在桌子上数出了一万五千法郎。
francsingold,and30,000francsinbanknotes.
一万五千法郎的金币和三万法郎的银行钞票。
’WaitwhileIlightthelamp,’saidLaCarconte;itisgrowingdark,andtheremaybesomemistake.’
“‘等我点上灯,’拉·卡康特说,‘天快黑了,可能会有什么差错。’”
Infact,nighthadcomeonduringthisconversation,andwithnightthestormwhichhadbeenthreateningforthelasthalfhour.
事实上,在这段对话期间夜幕已经降临,伴随着夜幕而来的是过去半小时里一直威胁着的暴风雨。
Thethundergrowledinthedistance;butitwasapparentlynotheardbythejeweller,Caderousse,orLaCarconte,absorbedastheywereallthreewiththedemonofgain.
远处雷声隆隆,但显然珠宝商卡德鲁斯、拉·卡康特或他们三人都全神贯注于利益的恶魔,没有听到雷声。
Imyselffelt;astrangekindoffascinationatthesightofallthisgoldandallthesebanknotes;itseemedtomethatIwasinadream,and,asitalwayshappensinadream,Ifeltmyselfrivetedtothespot.
我自己也感到;看到这些金子和钞票,一种奇怪的魅力;在我看来,我好像在做梦,而且,就像在梦中经常发生的那样,我觉得自己被钉在了原地。
Caderoussecountedandagaincountedthegoldandthenotes,thenhandedthemtohiswife,whocountedandcountedthemagaininherturn.
卡德鲁斯数了又数金币和钞票,然后把它们递给了他的妻子,她又数了一遍。
Duringthistime,thejewellermadethediamondplayandsparkleinthelamplight,andthegemthrewoutjetsoflightwhichmadehimunmindfulofthosewhichprecursorsofthestormbegantoplayinatthewindows.
在这段时间里,珠宝商让钻石在灯光下闪耀,宝石发出的光束使他忘记了那些——暴风雨的前兆——开始在窗户上闪烁的光束。
Well,’inquiredthejeweller,isthecashallright?’
“那么,”珠宝商问道,“现金都对吗?”
’Yes,’saidCaderousse.Givemethepocketbook,LaCarconte,andfindabagsomewhere.’
“是的,”卡德鲁斯说。“把口袋给我,拉·卡康特,在什么地方找个袋子。”
LaCarcontewenttoacupboard,andreturnedwithanoldleathernpocketbookandabag.
拉·卡尔孔特走到一个橱柜前,拿着一个旧皮口袋本和一个袋子回来。
Fromtheformershetooksomegreasyletters,andputintheirplacethebanknotes,andfromthebagtooktwoorthreecrownsofsixlivreseach,which,inallprobability,formedtheentirefortuneofthemiserablecouple.
她从前者中拿出一些油腻的信件,把钞票放在它们的位置上,从袋子里拿出两三枚六法郎的硬币,这很可能构成了这对可怜夫妇的全部财产。
There,’saidCaderousse;andnow,althoughyouhavewrongedusofperhaps10,000francs,willyouhaveyoursupperwithus?Iinviteyouwithgoodwill.’
“给你,”卡德鲁斯说,“现在,尽管你可能冤枉了我们一万法郎,但你愿意和我们一起吃晚饭吗?我真心邀请你。”
’Thankyou,’repliedthejeweller,itmustbegettinglate,andImustreturntoBeaucairemywifewillbegettinguneasy.’
“谢谢,”珠宝商回答,“一定很晚了,我必须回博凯尔——我妻子会担心的。”
Hedrewouthiswatch,andexclaimed,Morbleu,nearlynineo’clockwhy,IshallnotgetbacktoBeaucairebeforemidnight!Goodnight,myfriends.
他掏出手表,惊呼道:“天哪,快九点了——哎呀,我要到午夜才能回到博凯尔!晚安,我的朋友们。
IftheAbbeBusonishouldbyanyaccidentreturn,thinkofme.’
如果布索尼神父碰巧回来,别忘了我。”
’InanotherweekyouwillhaveleftBeaucaire.’
“再过一个星期你就要离开博凯尔了。”
remarkedCaderousse,forthefairendsinafewdays.’’True,butthatmakesnodifference.
卡德鲁斯说,“因为集市再过几天就结束了。”——“没错,但那没什么区别。”
WritetomeatParis,toM.Joannes,inthePalaisRoyal,arcadePierre,No.45.
“在巴黎给我写信,寄给若阿尼先生,地址是皇宫广场皮埃尔拱廊 45 号。”
Iwillmakethejourneyonpurposetoseehim,ifitisworthwhile.’
“如果值得的话,我会专程去看他的。”
Atthismomenttherewasatremendousclapofthunder,accompaniedbyaflashoflightningsovivid,thatitquiteeclipsedthelightofthelamp.
这时,一阵巨大的雷声响起,伴随着一道如此耀眼的闪电,以至于它完全遮住了灯的光线。
’Seehere,’exclaimedCaderousse.Youcannotthinkofgoingoutinsuchweatherasthis.’
“看这里,”卡德鲁斯惊叫道,“你不能在这样的天气里出去。”
’Oh,Iamnotafraidofthunder,’saidthejeweller.
— “哦,我不怕打雷,”珠宝商说。
’Andthentherearerobbers,’saidLaCarconte.
— “而且还有强盗呢。”拉卡康特说。
Theroadisneververysafeduringfairtime.’
“在集市期间,道路从来都不是很安全的。”
’Oh,astotherobbers,’saidJoannes,hereissomethingforthem,’andhedrewfromhispocketapairofsmallpistols,loadedtothemuzzle.
“哦,至于强盗嘛,”若阿内斯说,“这有东西给他们,”他从口袋里掏出一对小口径手枪,子弹上膛了。
Here,’saidhe,aredogswhobarkandbiteatthesametime,theyareforthetwofirstwhoshallhavealongingforyourdiamond,FriendCaderousse.’
“看这里,”他说,“这是既能吠叫又能咬人的狗,它们是为头两个渴望得到你钻石的人准备的,朋友卡德鲁斯。”
Caderousseandhiswifeagaininterchangedameaninglook.
“卡德鲁斯和他的妻子又意味深长地交换了一下眼色。” 或 “卡德鲁斯和他的妻子再次相互使了个眼色。”
Itseemedasthoughtheywerebothinspiredatthesametimewithsomehorriblethought.
— 似乎他们俩同时被某种可怕的想法所启发。
Well,then,agoodjourneytoyou,’saidCaderousse.’Thanks,’repliedthejeweller.
— “那么,祝你旅途愉快,”卡德鲁斯说。— “谢谢,”珠宝商回答。
Hethentookhiscane,whichhehadplacedagainstanoldcupboard,andwentout.
— 然后他拿起他的手杖,他把它靠在一个旧柜子上,然后走了出去。
Atthemomentwhenheopenedthedoor,suchagustofwindcameinthatthelampwasnearlyextinguished.
— 就在他开门的那一刻,一阵狂风刮进来,灯几乎熄灭了。
Oh,’saidhe,thisisveryniceweather,andtwoleaguestogoinsuchastorm.’’Remain,’saidCaderousse.Youcansleephere.’
— “哦,”他说,“这天气真好,在这样的暴风雨中还要走两里路。”— “留下吧,”卡德鲁斯说。“你可以在这里睡觉。”
’Yes;dostay,’addedLaCarconteinatremulousvoice;wewilltakeeverycareofyou.’’No;ImustsleepatBeaucaire.So,oncemore,goodnight.’
— “是的,留下来吧,”拉·卡尔孔特用颤抖的声音补充道;“我们会好好照顾你的。”— “不,我必须在博凯尔睡觉。那么,再一次,晚安。”
Caderoussefollowedhimslowlytothethreshold.
卡德鲁斯慢慢地跟着他走到门槛。
Icanseeneitherheavennorearth,’saidthejeweller,whowasoutsidethedoor.
“我既看不见天也看不见地,”珠宝商说,他在门外。
DoIturntotheright,ortothelefthand?’’Totheright,’saidCaderousse.
“我是向右转,还是向左转?”——“向右转,”卡德鲁斯说。
Youcannotgowrongtheroadisborderedbytreesonbothsides.’
“你不会走错的——路两边都有树。”
’Goodallright,’saidavoicealmostlostinthedistance.
——“好的——没问题,”一个几乎消失在远处的声音说。
Closethedoor,’saidLaCarconte;Idonotlikeopendoorswhenitthunders.’
“关上门,”拉·卡康特说,“我不喜欢打雷时开着门。”
’Particularlywhenthereismoneyinthehouse,eh?’
“尤其是家里有钱的时候,是吧?”
answeredCaderousse,doublelockingthedoor.
卡德鲁斯回答,把门锁上了两道。
Hecameintotheroom,wenttothecupboard,tookoutthebagandpocketbook,andbothbegan,forthethirdtime,tocounttheirgoldandbanknotes.
“他走进房间,走到橱柜前,拿出袋子和皮夹子,两人又开始第三次数他们的金币和钞票。”
Ineversawsuchanexpressionofcupidityastheflickeringlamprevealedinthosetwocountenances.
我从未见过如此贪婪的表情,闪烁的灯光在那两张脸上显露出来。
Thewoman,especially,washideous;herusualfeverishtremulousnesswasintensified,hercountenancehadbecomelivid,andhereyesresembledburningcoals.
尤其是那个女人,非常可怕;她平时发烧的颤抖加剧了,脸色变得铁青,眼睛像燃烧的煤块。
Why,’sheinquiredinahoarsevoice,didyouinvitehimtosleepheretonight?’’Why?’
“为什么,”她用嘶哑的声音问道,“你今晚邀请他在这里睡觉?”——“为什么?”
saidCaderoussewithashudder;why,thathemightnothavethetroubleofreturningtoBeaucaire.’
卡德鲁斯颤抖着说;“为什么,这样他就不用麻烦回博凯尔了。”
’Ah,’respondedthewoman,withanexpressionimpossibletodescribe;Ithoughtitwasforsomethingelse.’
——“啊,”女人回答,表情难以形容;“我以为是为了别的什么。”
’Woman,womanwhydoyouhavesuchideas?’
——“女人,女人——你为什么有这样的想法?”
criedCaderousse;or,ifyouhavethem,whydon’tyoukeepthemtoyourself?’
卡德鲁斯喊道;“或者,如果你有这些想法,为什么不自己保留呢?”
’Well,’saidLaCarconte,afteramoment’spause,youarenotaman.’’Whatdoyoumean?’addedCaderousse.
——“好吧,”拉·卡孔特停顿了一会儿说,“你不是个男人。”——“你什么意思?”卡德鲁斯补充道。
’Ifyouhadbeenaman,youwouldnothavelethimgofromhere.’’Woman!’
——“如果你是个男人,你就不会让他从这里走了。”——“女人!”
’OrelseheshouldnothavereachedBeaucaire.’’Woman!’
“否则他就不会到达博凯尔了。”“女人!”
’Theroadtakesaturnheisobligedtofollowitwhilealongsideofthecanalthereisashorterroad.’’Woman!youoffendthegoodGod.Therelisten!’
“路转弯了——他必须跟着它走——而运河旁边有一条更短的路。”“女人!——你冒犯了上帝。那里——听!”
Andatthismomenttherewasatremendouspealofthunder,whilethelividlightningilluminedtheroom,andthethunder,rollingawayinthedistance,seemedtowithdrawunwillinglyfromthecursedabode.Mercy!’saidCaderousse,crossinghimself.
就在这时,一阵巨大的雷声响起,苍白的闪电照亮了房间,雷声在远处滚动,似乎不情愿地从被诅咒的住所退去。“仁慈!”卡德鲁斯说,划了个十字。
Atthesamemoment,andinthemidstoftheterrifyingsilencewhichusuallyfollowsaclapofthunder,theyheardaknockingatthedoor.
“与此同时,在通常伴随雷声的可怕寂静中,他们听到了敲门声。”
Caderousseandhiswifestartedandlookedaghastateachother.Who’sthere?’
卡德鲁斯和他的妻子吓了一跳,互相惊恐地看着对方。“谁在那里?”
criedCaderousse,rising,anddrawingupinaheapthegoldandnotesscatteredoverthetable,andwhichhecoveredwithhistwohands.’ItisI,’shoutedavoice.’Andwhoareyou?’’Eh,pardieu,Joannes,thejeweller.’
卡德鲁斯喊道,站起来,把散落在桌子上的金币和钞票堆在一起,用双手盖住。——“是我,”一个声音喊道。——“你是谁?”——“哎呀,天哪,是珠宝商若阿内斯。”
’Well,andyousaidIoffendedthegoodGod,’saidLaCarcontewithahorridsmile.
——“嗯,你说我冒犯了上帝,”拉·卡尔孔特带着可怕的笑容说。
Why,thegoodGodsendshimbackagain.’
“为什么,上帝又把他送回来了。”
Caderoussesankpaleandbreathlessintohischair.
卡德鲁斯脸色苍白,气喘吁吁地倒在椅子上。
LaCarconte,onthecontrary,rose,andgoingwithafirmsteptowardsthedoor,openedit,saying,asshedidso’Comein,dearM.Joannes.’
相反,拉·卡尔孔特站起来,迈着坚定的步伐走向门口,一边打开门,一边说——“进来吧,亲爱的若阿内斯先生。”
’Mafoi,’saidthejeweller,drenchedwithrain,IamnotdestinedtoreturntoBeaucairetonight.
——“说实话,”珠宝商说,浑身湿透了,“我今晚注定回不了博凯尔了。
Theshortestfolliesarebest,mydearCaderousse.
最短的愚蠢是最好的,我亲爱的卡德鲁斯。”
Youofferedmehospitality,andIacceptit,andhavereturnedtosleepbeneathyourfriendlyroof.’
“你向我提供了款待,我接受了,回来在你友好的屋顶下睡觉。”
Caderoussestammeredoutsomething,whilehewipedawaythesweatthatstartedtohisbrow.
卡德鲁斯结结巴巴地说了些什么,同时擦去额头上冒出的汗水。
LaCarcontedoublelockedthedoorbehindthejeweller.
拉卡康特在珠宝商身后把门锁上了两道。”
Share this article to
完成阅读